(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Deus manda Jacó tornar à terra dos seus pais
Labão prossegue atrás de Jacó
O pacto entre Labão e Jacó em Galeede
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־ דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־ לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־ הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה׃ | E ele ouviu as as palavras dos filhos de Labão dizendo levou embora Jacó tudo o que era do nosso pai e que do nosso pai adquiriu tudo a riqueza esta | Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza. | And he heard - the words of the sons of Laban saying has taken away Jacob - all that [was] of our father and [saying] that from our father has he gotten - all wealth this |
| 2 | וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־ פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ | E viu Jacó a atitude de Labão E eis não era para ele como antigamente em tempos passados | Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente. | And beheld Jacob - the attitude of Laban and behold [it was] not toward [him] as formerly in times past |
| 3 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־ אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ׃ | E disse o SENHOR a Jacó Volte para a terra de seus pais e para sua parentela e serei contigo | E disse o SENHOR a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo. | And said the LORD unto Jacob Return unto the land of your fathers and to your kindred and I will be with you |
| 4 | וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־ צֹאנֽוֹ׃ | E enviou Jacó e chamou Raquel e Léia ao campo para seu rebanho | Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho, | And sent Jacob and called Rachel and Leah to the field unto his flock |
| 5 | וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־ פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־ אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃ | E ele disse para elas veja eu - a atitude do seu pai que não está para mim como anteriormente em tempos passados mas o Deus do meu pai tem sido comigo | e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo. | And he said to them see I - the attitude of your father that it [is] not toward me as formerly in times past but the God of my father has been with me |
| 6 | וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־ כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־ אֲבִיכֶֽן׃ | E você sabe que com todo meu poder tenho servido - seu pai | Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai; | And you know that with all my power I have served - your father |
| 7 | וַאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶחֱלִ֥ף אֶת־ מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא־ נְתָנ֣וֹ אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי׃ | E teu pai enganou a mim e mudou minhas salários dez vezes Mas não permitiu Deus fazer mal contra mim | mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum. | And your father has deceived me and changed - my wages ten times But not permitted God he do harm against me |
| 8 | אִם־ כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־ הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־ כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־ הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים׃ | Se assim ele disse os pintados será o seu salário e tiveram todo o rebanho pintado e se assim ele disse os listrados será o seu salário então tiveram todo o rebanho listrado | Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados. | If thus he said The speckled shall be your wages and bore all the livestock speckled and if thus he said The streaked shall be your wages then bore all the livestock streaked |
| 9 | וַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־ מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן־ לִֽי׃ | Assim tomou Deus o gado de seu pai e deu a mim | Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim. | Thus has taken away God - the livestock of your father and given to me |
| 10 | וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים׃ | E aconteceu na época em que concebeu o rebanho então levantei meus olhos e vi em um sonho e eis os bodes machos que se acasalavam com o rebanho listrados pintalgados e malhados | Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados. | And it came to pass at the time that conceived the livestock then I lifted up my eyes and saw in a dream and behold the male goats which mated with the livestock [were] streaked speckled and spotted |
| 11 | וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃ | e disse a mim o anjo de Deus no sonho Jacó E eu disse Eis-me aqui | E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui! | and spoke unto me the angel of God in the dream Jacob And I said Here [I am] |
| 12 | וַיֹּ֗אמֶר שָׂא־ נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל־ הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ׃ | E disse Levanta agora teus olhos e vê todos os carneiros que se acasalam com o rebanho listrados pintados e malhados pois vi - todos o que Labão faz a ti | Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo. | And he said Lift up now your eyes and see all the rams which mate with the livestock [are] streaked speckled and spotted for I have seen - all that Laban does to you |
| 13 | אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־ אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־ אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽךָ׃ | Eu Deus de Betel onde ungiste ali a coluna onde fizeste um voto a mim ali um voto agora levanta-te sai da terra esta e volta para a terra de seu nascimento | Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela. | I [am] the God of Bethel where you anointed there the pillar where you vowed to me there a vow now arise go out from land this and return unto the land of your birth |
| 14 | וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה ל֑וֹ הַע֥וֹד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ׃ | E respondeu Raquel e Lia e disseram a ele ainda para nós há alguma porção na casa de nosso pai | Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai? | And answered Rachel and Leah and said to him yet to us [Is there] any portion or inheritance in the house of our father |
| 15 | הֲל֧וֹא נָכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־ אָכ֖וֹל אֶת־ כַּסְפֵּֽנוּ׃ | Não estrangeiros somos contados para ele pois ele nos vendeu e devorou também completamente - nosso dinheiro | Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido. | Not foreigners are we counted to him for he has sold us and has devoured also entirely - our money |
| 16 | כִּ֣י כָל־ הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃ | Porque todo as riquezas que tomou Deus de nosso pai para nós isso e para nossos filhos agora todo que disse Deus a você faça | Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse. | For all the riches which has taken God from our father to us that and our children now all that has said God unto you do |
| 17 | וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־ בָּנָ֥יו וְאֶת־ נָשָׁ֖יו עַל־ הַגְּמַלִּֽים׃ | e levantou-se Jacó e colocou seus filhos e esposas sobre camelos | Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos, | and rose up Jacob and set - his sons and his wives on camels |
| 18 | וַיִּנְהַ֣ג אֶת־ כָּל־ מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־ כָּל־ רְכֻשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָב֛וֹא אֶל־ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ | E levou todos os todos seu gado e todos bens que ele tinha adquirido o gado da sua aquisição que ele tinha adquirido em Padã-Arã para ir a Isaque seu pai na terra de Canaã | levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã. | And he carried away - all his livestock and all his goods which he had gotten the livestock of his getting which he had gotten in Padan-aram to go unto Isaac his father in the land of Canaan |
| 19 | וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־ צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־ הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃ | E Labão foi tosquiar as ovelhas e roubou Raquel as ídolos domésticos que eram de seu pai | Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai. | And Laban went to shear - his sheep and had stolen Rachel - the household idols that [were] unto her father |
| 20 | וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־ לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־ בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃ | E fugiu Jacó o sem que Labão percebesse para Labão o arameu porque não que ele fugiu para ele que fugiu ele | E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia. | And ran away Jacob - unawares to Laban the Aramean in that not he told to him that fled he |
| 21 | וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־ הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ | e fugiu ele e todo que era para ele levantou-se e atravessou - o rio e pôs - seu rosto para o monte Gileade | E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade. | and fled he and all that [was] unto him and he rose up and crossed over - the river and set - his face [toward] the mount Gilead |
| 22 | וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃ | E foi contado Labão no dia terceiro que fugido Jacó | No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo. | And it was told Laban on the day third that had fled Jacob |
| 23 | וַיִּקַּ֤ח אֶת־ אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ | E ele pegou seus irmãos com ele com ele e perseguiu após ele jornada sete dias e o alcançaram ele na região montanhosa de Gileade | Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade. | And he took - his brothers with him and pursued after him journey seven day and they overtook him in the hill country of Gilead |
| 24 | וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־ לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־ תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־ יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־ רָֽע׃ | E veio Deus para Labão o arameu em um sonho à noite e disse a ele Cuidado para para que não fale com Jacó ou bom ou mal | De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal. | And came God unto Laban the Aramean in a dream by night and said to him Take heed to lest you speak with Jacob either good or bad |
| 25 | וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת־ יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת־ אָהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־ אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ | e alcançou Labão a Jacó Agora Jacó armou a sua tenda nas montanhas e Labão armou com seus irmãos nas montanhas de Gileade | Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade. | and overtook Laban - Jacob Now Jacob had pitched - his tent in the hill country and Laban pitched with his brothers in the hill country of Gilead |
| 26 | וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־ לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־ בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב׃ | E disse Labão a Jacó O que fizeste e fugiste a sem que eu soubesse e levaste as minhas filhas como cativas com a espada | E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada? | And said Laban to Jacob What have you done and you have run away - unawares to me and carried away - my daughers as captives with the sword |
| 27 | לָ֤מָּה נַחְבֵּ֙אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא־ הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר׃ | Por que secretamente fugiu e me enganou me e não contar para mim que eu poderia ter te enviado embora com alegria e com canções com tamborim e com harpa | Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa? | Why secretly did you flee and deceive me and not tell to me that I might have sent you away with joy and with songs with timbrel and with harp |
| 28 | וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃ | e não permitiu-me beijar meus filhos e minhas filhas agora você fez de forma tola ao fazer isso | E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente. | and not allowed me to kiss my sons and my daughers you have now done foolishly in [so] doing |
| 29 | יֶשׁ־ לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ ׀ אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִֽם־ יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־ רָֽע׃ | É no poder da minha mão fazer a você mal mas o Deus do seu pai ontem à noite falou a mim dizendo Cuida para você que você fale com Jacó ou bom ou mau | Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal. | It is in the power of my hand to do to you harm but the God of your father last night spoke unto me saying Take you heed - that you speak with Jacob either good or bad |
| 30 | וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־ נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־ אֱלֹהָֽי׃ | agora de fato para longe você foi porque intensamente você ansiou pela casa do seu pai mas por que você roubou - meus deuses | E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses? | now indeed away you have gone because intensely you have longed for the house of your father but Why have you stolen - my gods |
| 31 | וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־ תִּגְזֹ֥ל אֶת־ בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי׃ | E respondeu Jacó e disse a Labão porque eu estava com medo porque eu disse suponha você tomaria à força as suas filhas de mim | Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas. | And answered Jacob and said to Laban Because I was afraid for I said Suppose you would take by force - your daughers from me |
| 32 | עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־ אֱלֹהֶיךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־ לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח־ לָ֑ךְ וְלֹֽא־ יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃ | Com com quem quer que você encontre encontre seus deuses seus deuses não viverá diante nossos irmãos discernir de você o que é comigo e pegue para você e não sabia Jacó que Raquel tinha roubado | Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado. | With whomsoever you find - your gods not will he live before our brothers discern of yours what [is] with me and take it unto you and not knew Jacob that Rachel had stolen |
| 33 | וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב ׀ וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃ | E foi Labão para a tenda de Jacó e a tenda de Lia e as tendas das duas servas mas nada ele encontrou Então ele foi da tenda de Lia e entrou na tenda de Raquel | Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel. | And went Laban into the tent of Jacob and tent of Leah and tents of the two maidservants but nothing he found Then he went from the tent of Leah and entered into the tent of Rachel |
| 34 | וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־ הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־ כָּל־ הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא׃ | Agora Raquel tinha levado os ídolos domésticos e os colocou na sela do camelo e sentou-se sobre eles e procurou Labão os tenda mas não encontrou | Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou. | Now Rachel had taken - the household idols and put them in the saddle of the camel and sat on them and searched Laban - all the tent but nothing found |
| 35 | וַתֹּ֣אמֶר אֶל־ אָבִ֗יהָ אַל־ יִ֙חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־ דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־ הַתְּרָפִֽים׃ | Ela disse para seu pai Não deixe arder no olho do meu senhor que não posso levantar-me diante de ti pois o costume das mulheres para mim E ele procurou mas não encontrou - os ídolos domésticos | Então, disse ela a seu pai: Não te agastes , meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar. | And she said unto her father Let it not burn in the eye of my lord that not I can rise up before you for the custom of women [is] to me And he searched but not found - the household idols |
| 36 | וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־ פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי׃ | E se irritou Jacó e discutiu com Labão e respondeu Jacó e disse a Labão O que é minha transgressão O que é meu pecado que tão fortemente me persegues após mim | Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse : Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido ? | And was angry Jacob and quarreled with Laban and answered Jacob and said to Laban What [is] my trespass What [is] my sin that you have so hotly pursued after me |
| 37 | כִּֽי־ מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־ כָּל־ כֵּלַ֗י מַה־ מָּצָ֙אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־ בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃ | Conquanto investigaste os todos meus bens o que encontraste de todos bens de tua casa Coloca aqui diante meus irmãos e teus irmãos para que julguem entre nós ambos | Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti. | Whereas you have searched - all my goods what have you found of all goods your household Set [it] here before my brothers and your brothers that they may judge between us both |
| 38 | זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃ | Este vinte anos Eu com tuas ovelhas e tuas cabras não pariram e os carneiros do teu rebanho não comi | Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho. | This twenty years I with your ewes and your she goats not cast their young and the rams of your flock not eaten |
| 39 | טְרֵפָה֙ לֹא־ הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃ | animal dilacerado não trouxe a você eu suportei a perda da minha mão exigiste isso roubado de dia ou roubado de noite | Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite. | That which was torn by wild animals not I brought unto you I bore the loss From my hand did you require it stolen by day or stolen by night |
| 40 | הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃ | Eu era no dia consumido pelo calor e a geada pela noite e partiu o sono dos meus olhos | De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos. | I was in the day consumed by heat and the frost by night and departed sleep from my eyes |
| 41 | זֶה־ לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּבֵיתֶךָ֒ עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּחֲלֵ֥ף אֶת־ מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃ | Assim para você vinte anos em sua casa eu servi quatro e dez anos para suas duas filhas e seis anos para o seu rebanho e você mudou minha salário dez vezes | Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário. | Thus unto you twenty years [I was] in your house I served four and ten years for your two daughers and six years for your flock and you have changed - my wages ten times |
| 42 | לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־ עָנְיִ֞י וְאֶת־ יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ׃ | Exceto o Deus do meu pai o Deus de Abraão e o temor de Isaque tinha sido para certamente agora vazio você me enviou embora - minha aflição e o trabalho das minhas mãos viu Deus e te repreendeu na noite passada | Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite. | Except the God of my father the God of Abraham and the fear of Isaac had been to surely now empty you had sent me away - my affliction and the labor of my hands has seen God and rebuked you last night |
| 43 | וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹ֗ב הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָֽה־ אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֙לֶּה֙ הַיּ֔וֹם א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃ | E respondeu Labão e disse a Jacó As filhas são minhas filhas e os filhos são meus filhos e o gado é meu gado e tudo que você vê é para mim e para as minhas filhas O que posso fazer para estas hoje ou para os seus filhos que eles têm nascido | Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz? | And answered Laban and said unto Jacob [These] daughers [are] my daughers and [these] children [are] my children and [these] livestock [are] my livestock and all that you see [is] unto me and my daughers what can I do to these this day or to their children which they have born |
| 44 | וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ | Agora portanto venha façamos uma aliança eu e você e seja para testemunha entre você e entre mim | Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti. | Now therefore come let us make a covenant I and you and let it be for a witness between you and between me |
| 45 | וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃ | E tomou Jacó uma pedra e a ergueu um pilar | Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna. | And took Jacob a stone and set it up [for] a pillar |
| 46 | וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־ גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־ הַגָּֽל׃ | E disse Jacó aos seus parentes Recolham pedras e pegaram pedras e fizeram um monte e comeram ali sobre o monte | E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram. | And said Jacob to his kinsmen Gather stones and they took stones and made a heap and they did eat there on the heap |
| 47 | וַיִּקְרָא־ ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃ | e chamou para Labão Jegar Sahaduta mas Jacó chamou para Galeede | Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede. | and called it - Laban - Jegar-sahadutha but Jacob called it - Galeed |
| 48 | וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ הַיּ֑וֹם עַל־ כֵּ֥ן קָרָֽא־ שְׁמ֖וֹ גַּלְעֵֽד׃ | E disse Labão monte este testemunha entre você e entre mim este dia Portanto disso foi chamado o nome Galeed | E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede | And said Laban heap This [is] a witness between you and between me this day Therefore of it was called the name Galeed |
| 49 | וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃ | E Mizpá porque ele disse observe o SENHOR entre você e entre mim quando estamos ausentes um homem do outro | e Mispa, pois disse: Vigie o SENHOR entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro. | And Mizpah for he said watch The LORD between you and between me when we are absent one man from the other |
| 50 | אִם־ תְּעַנֶּ֣ה אֶת־ בְּנֹתַ֗י וְאִם־ תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־ בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ | Se afligirás as minhas filhas ou tomares outras esposas além de minhas filhas nenhum homem conosco veja Deus testemunha entre você e entre mim | Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti. | If you shall afflict - my daughers or if you shall take [other] wives beside my daughers no man with us see God [is] witness between you and between me |
| 51 | וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה ׀ הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ | E disse Labão a Jacó Eis monte este eis este pilar que eu lancei entre você e entre mim | Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti. | And said Laban to Jacob Behold heap this and behold [this] pillar which I have cast between you and between me |
| 52 | עֵ֚ד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם־ אָ֗נִי לֹֽא־ אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֙יךָ֙ אֶת־ הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם־ אַ֠תָּה לֹא־ תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־ הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת־ הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה׃ | testemunha monte este e testemunha este pilar que eu não passarei para você o monte este que você não passará para mim o monte este e o pilar igualmente para me prejudicar | Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá. | [be] witness heap This and [be] witness [this] pillar that I not pass over unto you - heap this that you not pass over unto me - heap this and pillar likewise me to harm |
| 53 | אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ | O Deus de Abraão e o Deus de Naor julguem entre nós o Deus do pai deles e jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque | O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai. | The God of Abraham and the God of Nahor judge between us the God of their father and swore Jacob by the fear of his father Isaac |
| 54 | וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֙בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־ לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר׃ | e ofereceu Jacó sacrifício no monte e chamou seus irmãos para comer pão e comeram pão e permaneceram a noite toda no monte | E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha. | and offered Jacob sacrifice on the mountain and called his brothers to eat bread and they did eat bread and remained all night on the mountain |
| 55 | וַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ׃ | levantou-se Labão de manhã beijou seus filhos e suas filhas abençoou eles partiu retornou Labão para o seu lugar | Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa. | and rose up Laban in the morning and kissed his sons and his daughers and blessed them and departed and returned and Laban to his place |
Pesquisando por Gênesis 31:1-55 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 31:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
ARÃ
Atualmente: SÍRIAArã; Arã-Naarã; Arã-Damasco; Arã-Zobá: I Samuel
BETEL
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.933, Longitude:35.217)Atualmente: ISRAEL
Lugar em que Jacó teve uma visão Gn28:1-22. Jeroboão construiu um ídolo 1 Rs12:28-32. Por causa deste pecado, Deus ordena a destruição de Betel 1 Rs 13
Após enganar seu irmão, Jacó fugiu de Bersebá e dirigiu-se a Harã. Durante a jornada, Deus se-lhe revelou em sonho, reafirmando o pacto que havia firmado com Abraão e Isaque. Gênesis
CANAÃ
Atualmente: ISRAELDesde os tempos remotos a Palestina foi chamada de terra de Canaã e seus habitantes de cananeus. Quando Abrão chegou em Canaã por volta do ano 2000 a.C., era mais um semita que vinha somar-se à população camita da terra de Canaã. A região era ocupada por diversas tribos conhecidas sob o nome geral de cananeus (Gênesis
Local prometido por Deus a Abraão, também conhecido como Terra Santa.
GALAAD
Atualmente: JORDÂNIATerritório israelita a leste do Rio Jordão. Região de altitudes elevadas. Lugar de origem dos Juizes Jair e Jefté e do profeta Elias. Foi em Galaad que o povo de ISRAEL se reuniu antes de cruzar o rio Jordão em direção a Jericó. Mais tarde, as tribos de Rúben e de Gad se estabeleceram ali.
GILEADE
Atualmente: JORDÂNIARegião que se estende por cerca de 112 km paralela ao Jordão entre os rios Hieromax ao norte e Arnom ao sul.
Na Bíblia, "Gileade" significa o "monte de testemunho" ou "monte de testemunha", (Gênesis
Galeede
Galeede (em hebraico: גלעד; gal, "um monte de pedras") é um nome cujo significado é "marco" ou "monte de testemunho", correspondente a Jegar-Saaduta em aramaico (Gênesis
É aplicado ao marco levantado por Jacó e Labão, junto ao qual selaram uma aliança com uma refeição comum, em memória do que eles recorreram ao marco do silêncio para preservar. O antigo costume de associar eventos com objetos inanimados como testemunhas é muitas vezes ilustrada na história dos hebreus (Josué
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Dinheiro e pesos
Conquista da Terra Prometida
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.A geografia de Canaã
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
ASSÍRIA: A AMEAÇA VINDA DO NORTE
metade do século IX a 722 a.C.Mesopotâmia
do quarto milênio ao século IX a.C.GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
ABRAÃO NA PALESTINA
AS MIGRAÇÕES DOS PATRIARCAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 31:1-55.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 31:1-55
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências