(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os príncipes de Salomão e a grandeza do seu reino
A sabedoria de Salomão
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַֽיְהִי֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֶ֖לֶךְ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ ס | então foi rei Salomão foi rei sobre todo Israel | O rei Salomão reinou sobre todo o Israel. | so was king Solomon was king over all Israel - |
| 2 | וְאֵ֥לֶּה הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁר־ ל֑וֹ עֲזַרְיָ֥הוּ בֶן־ צָד֖וֹק הַכֹּהֵֽן׃ ס | E estes eram os príncipes que para Azarias o filho de Zadoque o sacerdote | Eram estes os seus homens principais: Azarias, filho de Zadoque, o principal. | And these [were] the princes that to Azariah the son of Zadok the priest - |
| 3 | אֱלִיחֹ֧רֶף וַאֲחִיָּ֛ה בְּנֵ֥י שִׁישָׁ֖א סֹפְרִ֑ים יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־ אֲחִיל֖וּד הַמַּזְכִּֽיר׃ | Elihoreph e Ahiah os filhos de Shisha escribas Jehoshaphat o filho de Ahilud o registrador | Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, era o cronista; | Elihoreph and Ahiah the sons of Shisha scribes Jehoshaphat the son of Ahilud the recorder |
| 4 | וּבְנָיָ֥הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֖ע עַל־ הַצָּבָ֑א וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃ ס | e Benaías o filho de Jeoiada sobre o exército e Zadoque e Abiatar os sacerdotes | Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes; | and Benaiah the son of Jehoiada over [was] the host and Zadok and Abiathar [were] the priests - |
| 5 | וַעֲזַרְיָ֥הוּ בֶן־ נָתָ֖ן עַל־ הַנִּצָּבִ֑ים וְזָב֧וּד בֶּן־ נָתָ֛ן כֹּהֵ֖ן רֵעֶ֥ה הַמֶּֽלֶךְ׃ | E Azarias o filho de Natã sobre os os oficiais e Zabude o filho de Natã o oficial principal amigo do rei | Azarias, filho de Natã, era intendente-chefe; Zabude, filho de Natã, ministro, amigo do rei; | And Azariah the son of Nathan over [was] the officers and Zabud the son of Nathan [was] principal officer friend of the king |
| 6 | וַאֲחִישָׁ֖ר עַל־ הַבָּ֑יִת וַאֲדֹנִירָ֥ם בֶּן־ עַבְדָּ֖א עַל־ הַמַּֽס׃ ס | E Aquisar sobre a casa e Adonirão o filho de Abda sobre o tributo | Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, superintendente dos que trabalhavam forçados. | And Ahishar over [was] the household and Adoniram the son of Abda over [was] the tribute - |
| 7 | וְלִשְׁלֹמֹ֞ה שְׁנֵים־ עָשָׂ֤ר נִצָּבִים֙ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִלְכְּל֥וּ אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ וְאֶת־ בֵּית֑וֹ חֹ֧דֶשׁ בַּשָּׁנָ֛ה יִהְיֶ֥ה עַל־ [אֶחָד כ] (הָאֶחָ֖ד ק) לְכַלְכֵּֽל׃ ס | E Salomão tinha dois e dez oficiais sobre todo Israel e proviam de comida para o rei e sua casa no mês ano se tornava sobre cada - homem - fornecia provisão - | Tinha Salomão doze intendentes sobre todo o Israel, que forneciam mantimento ao rei e à sua casa; cada um tinha de fornecer durante um mês do ano. | And Solomon had two and ten officers over all Israel and that provided food - for the king and his household his in the month year become over - - each man - made provision - |
| 8 | וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔ם בֶּן־ ח֖וּר בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃ ס | E estes são seus nomes do filho de de Hur na colina Efraim | São estes os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim; | And these [are] their names in The son of Hur in the hill Ephraim - |
| 9 | בֶּן־ דֶּ֛קֶר בְּמָקַ֥ץ וּבְשַֽׁעַלְבִ֖ים וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ וְאֵיל֖וֹן בֵּ֥ית חָנָֽן׃ ס | em O filho de Dekar em Makaz e em Shaalbim - Beth-shemesh - em Elon-beth-hanan - | Ben-Dequer , em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã; | in The son of Dekar in Makaz and in Shaalbim - Beth-shemesh - in Elon-beth-hanan - |
| 10 | בֶּן־ חֶ֖סֶד בָּֽאֲרֻבּ֑וֹת ל֥וֹ שֹׂכֹ֖ה וְכָל־ אֶ֥רֶץ חֵֽפֶר׃ ס | em O filho de Hesed em Arubboth para pertencente a ele, Sochoh e todo a terra de Hepher - | Ben-Hesede , em Arubote; a este pertencia também Socó e toda a terra de Héfer; | in The son of Hesed in Arubboth to [pertained] to him Sochoh and all the land of Hepher - |
| 11 | בֶּן־ אֲבִֽינָדָ֖ב כָּל־ נָ֣פַת דֹּ֑אר טָפַת֙ בַּת־ שְׁלֹמֹ֔ה הָ֥יְתָה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ס | em O filho de Abinadab todo a região de Dor que tinha Tafate a filha de Salomão tornou-se para esposa - | Ben-Abinadabe tinha toda a cordilheira de Dor; Tafate, filha de Salomão, era sua mulher. | in The son of Abinadab all the region of Dor that had Taphath the daughter of Solomon become to wife - |
| 12 | בַּֽעֲנָא֙ בֶּן־ אֲחִיל֔וּד תַּעְנַ֖ךְ וּמְגִדּ֑וֹ וְכָל־ בֵּ֣ית שְׁאָ֡ן אֲשֶׁר֩ אֵ֨צֶל צָרְתַ֜נָה מִתַּ֣חַת לְיִזְרְעֶ֗אל מִבֵּ֤ית שְׁאָן֙ עַ֚ד אָבֵ֣ל מְחוֹלָ֔ה עַ֖ד מֵעֵ֥בֶר לְיָקְמֳעָֽם׃ ס | Baana o filho de Ahilud pertencia a ele Taanach e Megiddo e todos em Beth-shean que junto a Zartanah abaixo de Jezreel de Beth-shean até Abel até Abel-meholah até como o outro de Jokmeam - | Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até além de Jocmeão. | Baana the son of Ahilud [to him pertained] Taanach and Megiddo and all in Beth-shean that [is] by Zartanah beneath Jezreel from Beth-shean to - to Abel-meholah to as the other of Jokmeam - |
| 13 | בֶּן־ גֶּ֖בֶר בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד ל֡וֹ חַוֹּת֩ יָאִ֨יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֜ה אֲשֶׁ֣ר בַּגִּלְעָ֗ד ל֚וֹ חֶ֤בֶל אַרְגֹּב֙ אֲשֶׁ֣ר בַּבָּשָׁ֔ן שִׁשִּׁים֙ עָרִ֣ים גְּדֹל֔וֹת חוֹמָ֖ה וּבְרִ֥יחַ נְחֹֽשֶׁת׃ ס | em O filho de Geber em Ramote-Gileade em Gileade para pertenciam a ele as cidades de Jair de Jair o filho de Manassés que em Gileade para também pertenciam a ele a região de Argobe de Argobe que em Basã sessenta cidades grandes com muralhas e portões de bronze - | Ben-Geber, em Ramote-Gileade;; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze. | in The son of Geber in Ramoth-gilead [are] in Gilead to [pertained] to him the towns of Jair the son of Manasseh that Gilead to [also pertained] to him the region of Argob that [is] in Bashan sixty cities great with walls and bars bronze - |
| 14 | אֲחִֽינָדָ֥ב בֶּן־ עִדֹּ֖א מַחֲנָֽיְמָה׃ | Ahinadab o filho de Iddo Mahanaim | Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim; | Ahinadab the son of Iddo [had] Mahanaim |
| 15 | אֲחִימַ֖עַץ בְּנַפְתָּלִ֑י גַּם־ ה֗וּא לָקַ֛ח אֶת־ בָּשְׂמַ֥ת בַּת־ שְׁלֹמֹ֖ה לְאִשָּֽׁה׃ | Ahimaaz em Naftali também ele levou a Basmath a filha de Salomão como esposa | Aimaás, em Naftali; também este tomou filha de Salomão por mulher, a saber, Basemate. | Ahimaaz in Naphtali also he took - Basmath the daughter of Solomon to wife |
| 16 | בַּֽעֲנָא֙ בֶּן־ חוּשָׁ֔י בְּאָשֵׁ֖ר וּבְעָלֽוֹת׃ ס | Baanah o filho de Hushai em Aser e em Aloth - | Baaná, filho de Husai, em Aser e Bealote; | Baanah the son of Hushai in Asher and in Aloth - |
| 17 | יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־ פָּר֖וּחַ בְּיִשָׂשכָֽר׃ ס | Jehoshaphat o filho de Paruah em Issachar - | Josafá, filho de Parua, em Issacar; | Jehoshaphat the son of Paruah in Issachar - |
| 18 | שִׁמְעִ֥י בֶן־ אֵלָ֖א בְּבִנְיָמִֽן׃ ס | Shimei o filho de Elá em Benjamim - | Simei, filho de Elá, em Benjamim; | Shimei the son of Elah in Benjamin - |
| 19 | גֶּ֥בֶר בֶּן־ אֻרִ֖י בְּאֶ֣רֶץ גִּלְעָ֑ד אֶ֜רֶץ סִיח֣וֹן ׀ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֗י וְעֹג֙ מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן וּנְצִ֥יב אֶחָ֖ד אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃ | Geber o filho de Uri na terra de Gileade no país de Síon rei dos amorreus e de Og rei de Basã e oficial e [ele] era o único que [era] na terra | Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e havia só um intendente nesta terra. | Geber the son of Uri in the land of Gilead [in] the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan and officer [he was] and [he was] the only that [was] in the land |
| 20 | יְהוּדָ֤ה וְיִשְׂרָאֵל֙ רַבִּ֔ים כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־ עַל־ הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים וּשְׂמֵחִֽים׃ | Judá e Israel eram muitos como a areia que junto ao o mar em abundância comendo bebendo e se alegrando | Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, numerosos como a areia que está ao pé do mar; comiam, bebiam e se alegravam. | Judah and Israel [were] many as the sand that [is] by the sea in abundance eating and drinking and making merry |
| 21 | וּשְׁלֹמֹ֗ה הָיָ֤ה מוֹשֵׁל֙ בְּכָל־ הַמַּמְלָכ֔וֹת מִן־ הַנָּהָר֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַ֖ד גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם מַגִּשִׁ֥ים מִנְחָ֛ה וְעֹבְדִ֥ים אֶת־ שְׁלֹמֹ֖ה כָּל־ יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃ פ | e Salomão tornou-se reinou sobre todos reinos do rio da terra dos filisteus até a fronteira do Egito trouxeram presentes e serviram a Salomão todos os dias da sua vida - | Dominava Salomão sobre todos os reinos desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até à fronteira do Egito; os quais pagavam tributo e serviram a Salomão todos os dias da sua vida. | and Solomon become reigned over all kingdoms from the river to the land of the Philistines and to the border of Egypt they brought presents and served - Solomon all the days of his life - |
| 22 | וַיְהִ֥י לֶֽחֶם־ שְׁלֹמֹ֖ה לְי֣וֹם אֶחָ֑ד שְׁלֹשִׁ֥ים כֹּר֙ סֹ֔לֶת וְשִׁשִּׁ֥ים כֹּ֖ר קָֽמַח׃ | e foi provisão de Salomão dia para um eram trinta medidas de farinha fina e sessenta medidas de farinha | Era, pois, o provimento diário; de Salomão trinta coros de flor de farinha e sessenta coros de farinha; | and was provision of Solomon day for one was thirty measures of fine flour and sixty measures of meal |
| 23 | עֲשָׂרָ֨ה בָקָ֜ר בְּרִאִ֗ים וְעֶשְׂרִ֥ים בָּקָ֛ר רְעִ֖י וּמֵ֣אָה צֹ֑אן לְ֠בַד מֵֽאַיָּ֤ל וּצְבִי֙ וְיַחְמ֔וּר וּבַרְבֻּרִ֖ים אֲבוּסִֽים׃ | Dez bois gordos e vinte bois dos pastos e cem ovelhas além de cervos e corças e veados e pássaros engordados | dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem carneiros, afora os veados, as gazelas, os corços e aves cevadas. | Ten oxen fat and twenty oxen out of the pastures and a hundred sheep beside harts and roebucks and fallow deer and birds fatted |
| 24 | כִּי־ ה֞וּא רֹדֶ֣ה ׀ בְּכָל־ עֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר מִתִּפְסַח֙ וְעַד־ עַזָּ֔ה בְּכָל־ מַלְכֵ֖י עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְשָׁל֗וֹם הָ֥יָה ל֛וֹ מִכָּל־ עֲבָרָ֖יו מִסָּבִֽיב׃ | Pois ele tinha domínio sobre tudo a região deste lado o rio de Tiphsah e até Azzah sobre todos os reis deste lado o rio e paz ele tinha para de todos os lados ao redor | Porque dominava sobre toda a região e sobre todos os reis aquém do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz por todo o derredor . | For he had dominion over everything [the region] on this side the river from Tiphsah and even to Azzah over all the kings on this side the river and peace he had to on all sides around |
| 25 | וַיֵּשֶׁב֩ יְהוּדָ֨ה וְיִשְׂרָאֵ֜ל לָבֶ֗טַח אִ֣ישׁ תַּ֤חַת גַּפְנוֹ֙ וְתַ֣חַת תְּאֵֽנָת֔וֹ מִדָּ֖ן וְעַד־ בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כֹּ֖ל יְמֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃ ס | E habitou Judá e Israel em segurança cada homem debaixo de sua videira e debaixo de sua figueira de Dã e até em Beer-Seba todos os dias de Salomão | Judá e Israel habitavam confiados, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão. | And dwelled Judah and Israel in safety every man under his vine and under his fig tree from Dan and even to in Beer-sheba all the days of Solomon - |
| 26 | וַיְהִ֣י לִשְׁלֹמֹ֗ה אַרְבָּעִ֥ים אֶ֛לֶף אֻרְוֹ֥ת סוּסִ֖ים לְמֶרְכָּב֑וֹ וּשְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִֽׁים׃ | E teve Salomão quarenta mil estábulos de cavalos para seus carros de guerra e dois e dez mil cavaleiros | Tinha também Salomão quarenta mil cavalos em estrebarias, para os seus carros, e doze; mil cavaleiros. | And had Solomon forty thousand stalls of horses for his chariots and two and ten thousand horsemen |
| 27 | וְכִלְכְּלוּ֩ הַנִּצָּבִ֨ים הָאֵ֜לֶּה אֶת־ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְאֵ֧ת כָּל־ הַקָּרֵ֛ב אֶל־ שֻׁלְחַ֥ן הַמֶּֽלֶךְ־ שְׁלֹמֹ֖ה אִ֣ישׁ חָדְשׁ֑וֹ לֹ֥א יְעַדְּר֖וּ דָּבָֽר׃ | e providenciaram provisões oficiais aqueles para do rei Salomão e todos que vieram à mesa do rei de Salomão cada homem em seu mês nada faltou nada | Forneciam, pois, os intendentes provisões, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos lhe chegavam à mesa; coisa nenhuma deixavam faltar. | and provided provisions officers those - for king Solomon and all that came unto table to king of Solomon every man in his month nothing they lacked nothing |
| 28 | וְהַשְּׂעֹרִ֣ים וְהַתֶּ֔בֶן לַסּוּסִ֖ים וְלָרָ֑כֶשׁ יָבִ֗אוּ אֶל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶה־ שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ כְּמִשְׁפָּטֽוֹ׃ ס | e cevada também e palha para os cavalos e dromedários trouxeram eles para o lugar onde estavam ali os oficiais cada homem de acordo com sua responsabilidade - | Também levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes fora prescrito. | and Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where were where [the officers] every man according to his charge - |
| 29 | וַיִּתֵּן֩ אֱלֹהִ֨ים חָכְמָ֧ה לִשְׁלֹמֹ֛ה וּתְבוּנָ֖ה הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וְרֹ֣חַב לֵ֔ב כַּח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־ שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃ | E deu Deus sabedoria Salomão e entendimento muito extremamente e amplitude da mente como a areia que sobre a margem do mar | Deu também Deus a Salomão sabedoria, grandíssimo entendimento e larga inteligência como a areia que está na praia do mar. | And gave God wisdom Solomon and understanding much exceedingly and largeness of mind even as the sand that on shore [is] the sea |
| 30 | וַתֵּ֙רֶב֙ חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֔ה מֵֽחָכְמַ֖ת כָּל־ בְּנֵי־ קֶ֑דֶם וּמִכֹּ֖ל חָכְמַ֥ת מִצְרָֽיִם׃ | e excedeu a sabedoria sabedoria de Salomão a sabedoria todos os filhos do oriente e todos toda a sabedoria do Egito | Era a sabedoria de Salomão maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios. | and excelled the wisdom wisdom of Solomon the wisdom all the children of the east country and all all the wisdom of Egypt |
| 31 | וַיֶּחְכַּם֮ מִכָּל־ הָֽאָדָם֒ מֵאֵיתָ֣ן הָאֶזְרָחִ֗י וְהֵימָ֧ן וְכַלְכֹּ֛ל וְדַרְדַּ֖ע בְּנֵ֣י מָח֑וֹל וַיְהִֽי־ שְׁמ֥וֹ בְכָֽל־ הַגּוֹיִ֖ם סָבִֽיב׃ | mais sábio do que todos homens do que Ethan o Ezraíta e Heman e Chalcol e Darda os filhos de Mahol e foi sua fama em todas as nações ao redor | Era mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e correu a sua fama por todas as nações em redor. | For he was wiser than all men the than Ethan Ezrahite and Heman and Chalcol and Darda the sons of Mahol and was his fame in all nations around |
| 32 | וַיְדַבֵּ֕ר שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים מָשָׁ֑ל וַיְהִ֥י שִׁיר֖וֹ חֲמִשָּׁ֥ה וָאָֽלֶף׃ | E ele falou três mil provérbios e eram suas canções cinco e mil | Compôs três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco. | And he spoke three thousand proverbs and were his songs five And a thousand |
| 33 | וַיְדַבֵּר֮ עַל־ הָֽעֵצִים֒ מִן־ הָאֶ֙רֶז֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנ֔וֹן וְעַד֙ הָאֵז֔וֹב אֲשֶׁ֥ר יֹצֵ֖א בַּקִּ֑יר וַיְדַבֵּר֙ עַל־ הַבְּהֵמָ֣ה וְעַל־ הָע֔וֹף וְעַל־ הָרֶ֖מֶשׂ וְעַל־ הַדָּגִֽים׃ | e ele falou sobre árvores de a árvore de cedro que no Líbano e até o hissopo que que brota no muro e ele falou sobre animais e de pássaros e de rastejantes e de peixes | Discorreu sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que brota do muro; também falou dos animais e das aves, dos répteis e dos peixes. | and he spoke of trees from the cedar tree that [is] in Lebanon and even to the hyssop that springs out on the wall and he spoke of beasts and of birds and of creeping things and of fishes |
| 34 | וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִכָּל־ הָ֣עַמִּ֔ים לִשְׁמֹ֕עַ אֵ֖ת חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה מֵאֵת֙ כָּל־ מַלְכֵ֣י הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר שָׁמְע֖וּ אֶת־ חָכְמָתֽוֹ׃ ס | E vieram de todos povos para ouvir a a sabedoria de Salomão de todos reis da terra que tinham ouvido falar a sua sabedoria - | De todos os povos vinha gente a ouvir a sabedoria de Salomão, e também enviados de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria. | And there came from all people to hear - the wisdom of Solomon - all kings of the earth that had heard of - his wisdom - |
Pesquisando por I Reis 4:1-34 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Reis 4:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ARGOB
Atualmente: JORDÂNIARegião do reino de Og em Basã, a leste do Jordão
ASER
Atualmente: LÍBANOBASÃ
Atualmente: SÍRIALeste do Mar da Galiléia. Nesta região localizaram-se as províncias de Auranites, Traconites, Gaulonites e Ituréia.
Basã ("Planície fértil, sem Pedras") é um lugar bíblico mencionado primeiramente em Gênesis
Argobe, em Basã, foi um dos distritos comissariados de Salomão (I Reis
BERSEBA
Atualmente: ISRAELLugar onde Abrão ofertou sete cordeiras a Abimeleque, junto ao Poço que cavou e onde plantou tamareiras e invocou o nome do Senhor. Gn
BETSÃ
Atualmente: ISRAELCidade em cujos muros os filisteus dependuraram o corpo de Saul. I Samuel
DÃ
Atualmente: ISRAELDã -
DOR
ISRAELEFRAIM
Atualmente: ISRAELRegião da Tribo de Israel. João
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
GALAAD
Atualmente: JORDÂNIATerritório israelita a leste do Rio Jordão. Região de altitudes elevadas. Lugar de origem dos Juizes Jair e Jefté e do profeta Elias. Foi em Galaad que o povo de ISRAEL se reuniu antes de cruzar o rio Jordão em direção a Jericó. Mais tarde, as tribos de Rúben e de Gad se estabeleceram ali.
GAZA
Atualmente: GAZASansão arrancou a porta da cidade.
GEBER
Atualmente: JORDÂNIAGILEADE
Atualmente: JORDÂNIARegião que se estende por cerca de 112 km paralela ao Jordão entre os rios Hieromax ao norte e Arnom ao sul.
Na Bíblia, "Gileade" significa o "monte de testemunho" ou "monte de testemunha", (Gênesis
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JEZRAEL
Jezrael, vale ou planície de EsdrelonJEZREEL
Atualmente: ISRAELLugar no vale de Jezreel citado em II Samuel
LÍBANO
Atualmente: LIBANOPaís com 10.400 km2. Do ponto de vista natural, o país pode ser dividido em quatro regiões principais: estreita planície costeira, planalto interior estreito e fértil, Líbano ocidental e montanhas anti-Libano. O sul do país, praticamente ficou reduzido a escombros pela violência durante os quase vinte anos de manutenção da faixa de segurança pelo Exército israelense, ocupação encerrada em maio de 2000, a reconstrução do país vem sendo feita lentamente. Há sobretudo, grandes marcas deixadas pelo conflito árabe-israelense, desde a chegada de refugiados palestinos. O Líbano lançou um apelo à comunidade internacional em 24 de julho de 2000, solicitando ajuda na reconstrução da infra estrutura na região sul do país, desocupada pelas tropas israelenses desde maio. Segundo a Gazeta Mercantil de 25/7/2000, o pedido foi feito pelo ministro de Economia e Comércio, Nasser Saidi, que estimou em U$1,3 bilhão os custos para a reconstrução da infraestrutura e o desenvolvimento do Sul do Líbano, incluindo ajuda de emergência. Cerca de 55% da população é islâmica e 37,5% cristã, dos quais
MEGUIDO
Atualmente: ISRAELFoi construida pelos cananeus, embora tenha sido tomada pelos egípicios e controlada por eles durante séculos. O rei Salomão fez de Meguido uma das grandes cidades fortificadas, e base de sua cavalaria. Em seus arredores foram encontrados ossos de animais e vasilhas de cerâmicas.
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Ocupação da Terra Prometida
Reino de Davi e de Salomão
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
SALOMÃO
(970-930 a.C.)OS ÚLTIMOS ANOS DE DAVI
c. 980 970 a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
Os REIS DE ISRAEL
930-741 a.C.ASSÍRIA: A AMEAÇA VINDA DO NORTE
metade do século IX a 722 a.C.O REINO DE JUDÁ DESDE MANASSÉS ATÉ À QUEDA DE NÍNIVE
686-612 a.C.OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
A AMEAÇA FILISTÉIA
séculos XII a XI a.C.PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Reis 4:1-34.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Reis 4:1-34
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências