(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Preceitos diversos, votos e saudações
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν ἀδελφοί οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι | Sobre além disso dos tempos e dos estações irmãos não necessidade [de algo] tendes a vós ser escrito | Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva; | concerning moreover the times and the seasons brothers no need [of anything] you have to you to be written |
| 2 | αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται | vocês mesmos de fato plenamente sabeis que dia do Senhor como um ladrão pela noite desta maneira vem | pois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite. | yourselves indeed fully you know that day of [the] Lord as a thief by night in this manner comes |
| 3 | ὅταν λέγωσιν Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται* ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν | Porque quando eles possam dizer Paz e segurança então repentinamente sobre eles vem destruição como a dores de parto a ela no ventre tendo e não não escaparão | Quando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão. | For when they might say Peace and security then suddenly upon them comes destruction as the labor pains to her in [the] womb having [a child] and no not shall they escape |
| 4 | ὑμεῖς δέ ἀδελφοί οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ | vocês entretanto irmãos não estão em escuridão para que a dia vocês como um ladrão deveria surpreender | Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa; | you however brothers not are in darkness that the day you like a thief should overtake |
| 5 | πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους | todos de fato vocês filhos da luz são e filhos do dia não somos da noite nem das trevas | porquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas. | all indeed you sons of light are and sons of day not we are of night nor of darkness |
| 6 | ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν | Então então não devemos dormir como os restantes mas devemos vigiar e devemos estar sóbrios | Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios. | So then not we should sleep as the rest but we should watch and we should be sober |
| 7 | οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν | aqueles de fato dormindo de noite dormem e aqueles ficando bêbados de noite ficam bêbados | Ora, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam. | those indeed sleeping by night sleep and those becoming drunk by night get drunk |
| 8 | ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας | nós porém do dia sendo deveríamos estar sóbrios tendo vestido a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação | Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação; | we however of [the] day being should be sober having put on [the] breastplate of faith and love and [the] helmet [the] hope of salvation |
| 9 | ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | porque não destinou nós o Deus para ira mas para obtenção salvação através o Senhor de nós Jesus Cristo | porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo, | because not has destined us - God for wrath but for obtaining salvation through the Lord of us Jesus Christ |
| 10 | τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν | o tendo morrido por nós para que se possamos vigiar ou possamos dormir juntos com ele possamos viver | que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele. | the [One] having died for us that whether we might watch or we might sleep together with him we might live |
| 11 | Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα καθὼς καὶ ποιεῖτε | Portanto encorajem uns aos outros e edifiquem um o outro assim como também estão fazendo | Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo. | Therefore encourage one another and build up one - another just as also you are doing |
| 12 | Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς | imploramos além disso vocês irmãos apreciar aqueles trabalhando entre vocês e liderando sobre vocês em no Senhor e admoestando vocês | Agora, vos rogamos, irmãos, que acateis com apreço os que trabalham entre vós e os que vos presidem no Senhor e vos admoestam; | we implore moreover you brothers to appreciate those toiling among you and taking the lead over you in [the] Lord and admonishing you |
| 13 | καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ* ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς | e estimá-los eles excessivamente em amor por causa do o trabalho deles Estejam em paz entre vós mesmos | e que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros. | and to esteem them exceedingly in love because of the work of them Be at peace among yourselves |
| 14 | Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας | exortamos além disso vocês irmãos admoestai os indisciplinados encorajai os desanimados ajudai dos fracos sede pacientes para todos | Exortamo-vos , também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos. | we exhort moreover you brothers to admonish the unruly encourage the fainthearted help the weak be patient toward all |
| 15 | ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας | Vede não ninguém mal por mal a alguém tenha retribuído mas sempre o bem perseguir também para uns aos outros e para todos | Evitai que alguém retribua a outrem mal por mal; pelo contrário, segui sempre o bem entre vós e para com todos. | See that no one evil for evil to anyone has repaid but always the good pursue also toward one another and toward all |
| 16 | Πάντοτε χαίρετε | sempre alegrai-vos | Regozijai-vos sempre. | always rejoice |
| 17 | ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε | incessantemente orai | Orai sem cessar. | unceasingly pray |
| 18 | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς | em tudo agradeçam isto de fato vontade de Deus em Cristo Jesus para vocês | Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco. | in everything give thanks this indeed [is the] will of God in Christ Jesus toward you |
| 19 | τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε | o Espírito não apaguem | Não apagueis o Espírito. | the Spirit not do quench |
| 20 | προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε | profecias não desprezeis | Não desprezeis as profecias; | prophecies not despise |
| 21 | πάντα δὲ δοκιμάζετε τὸ καλὸν κατέχετε | todas as coisas no entanto testai ao bom mantende firmes | julgai todas as coisas, retende o que é bom; | all things however test to the good hold fast |
| 22 | ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε | de todo forma do mal abstendei-vos | abstende-vos de toda forma de mal. | from every form of evil abstain |
| 23 | Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη | Ele mesmo além disso o Deus da paz possa santificar vocês completamente e inteiramente seu o espírito e a alma e o corpo irrepreensíveis na a vinda do Senhor nosso Jesus Cristo seja preservado | O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. | himself moreover the God - of peace may sanctify you completely and entirely your - spirit and - soul and - body blameless at the coming of the Lord of us Jesus Christ may be preserved |
| 24 | πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς ὃς καὶ ποιήσει | fiel o chamando vocês quem também realizará | Fiel é o que vos chama, o qual também o fará. | [is] faithful the [one] calling you who also will perform [it] |
| 25 | Ἀδελφοί προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν | Irmãos orai também por nós | Irmãos, orai por nós. | Brothers pray also for us |
| 26 | Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ | saudai os irmãos todos com um beijo santo | Saudai todos os irmãos com ósculo santo. | greet the brothers all with a kiss holy |
| 27 | Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς | Eu vos conjuro vós o Senhor ser lida esta carta a todos aos irmãos | Conjuro-vos , pelo Senhor, que esta epístola seja lida a todos os irmãos. | I adjure you [by] the Lord to be read [this] letter to all the brothers |
| 28 | Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν ⧼Ἀμήν⧽ | O graça do Senhor de nós Jesus Cristo com vocês Amém | A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.; | The grace of the Lord of us Jesus Christ [be] with you Amen |
Pesquisando por I Tessalonicenses 5:1-28 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Tessalonicenses 5:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Onofre de Abreu
Francisco Cândido Xavier
Wanda Amorim Joviano
Joanna de Ângelis
André Luiz
Léon Denis
Referências em Outras Obras
Djalma Santos
Locais
LIDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.95, Longitude:34.883)Nome Atual: Lida
Nome Grego: Λύδδα
Atualmente: Israel
Cidade a 15 Km a sudeste de Jope.
Coordenadas: 31° 57' 5" N 34° 53' 43" E
Lida ou Lod (em hebraico: לוֹד; greco-latino: Lydda; em grego: Λύδδα / Διόσπολις; romaniz.: Diospolis , "cidade de Deus") é uma cidade de Israel, no distrito Central, com 77,223 habitantes em 2019. Nesta cidade encontra-se o maior aeroporto de Israel, o Aeroporto Internacional Ben Gurion. É uma cidade de maioria judaica, com uma expressiva minoria árabe.
Segundo a Bíblia, foi fundada por um membro da tribo judaica de Benjamim chamado Samed (1Cr
Em 200, o imperador Sétimo Severo estabeleceu uma cidade romana ali, chamando-a de Colônia Lúcia Septímia Severa Dióspolis. Depois, ela passou a ser chamada de Georgiópolis, em homenagem a São Jorge, que nasceu na cidade.
Nos momentos atuais a cidade esta sendo um dos palcos de genocídio e massacre das disputas e invasões Israelenses e Palestinas, em Maio de 2021 a cidade entrou em Estado de Emergência após bombardeios e ataques.
Lida possui as seguintes cidades-gémeas:
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Tessalonicenses 5:1-28.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Tessalonicenses 5:1-28
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências