(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A segunda multiplicação dos pães e peixes
O fermento dos fariseus
Cura de um cego de Betsaida
A confissão de Pedro
Cada um deve levar a sua própria cruz
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς | Em aqueles - dias novamente grande multidão sendo e não tendo o que pudessem comer chamando para [ele] os discípulos diz para eles | Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse: | In those - days again great [the] crowd being and not having what they might eat having called to [him] the disciples he says to them |
| 2 | Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν | Σplagchnízomai [PT: Eu me comovo de compaixão] sobre o multidão porque já dias três continuam comigo e nada têm para que comam | Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer. | I am moved with compassion on the crowd because already days three they continue with me and nothing have that they might eat |
| 3 | καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν** | e se enviar eles com fome para casas deles desmaiarão no o caminho Porque alguns deles de de longe vieram | Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe. | and if I shall send away them hungry to homes of them they will faint on the way For some of them from afar are come |
| 4 | καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας | E responderam a ele os discípulos dele que de onde estes poderá alguém aqui saciar com pão neste lugar deserto | Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto? | And answered him the disciples of him - from where these will be able anyone here to satisfy with bread in this desolate place |
| 5 | καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά | E perguntou eles Quantos tendes pães - e disseram Sete | E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes ? Responderam eles: Sete. | And he asked them How many have you loaves - and they said Seven |
| 6 | καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ | E dirige ao multidão reclinar sobre a terra E tendo os sete pães agradecido partiu e deu aos discípulos dele para que E colocaram a multidão | Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo. | And he directs the crowd to recline on the ground And having taken the seven loaves having given thanks he broke and gave to disciples of him that they might set before [them] And they set [it] before the crowd |
| 7 | καὶ εἶχον* ἰχθύδια ὀλίγα καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι | E eles tinham peixes pequenos alguns e tendo abençoado eles ordenou também estes serem colocados diante deles | Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos. | And they had small fish a few and having blessed them he ordered also these to be set before [them] |
| 8 | καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας | E comeram e ficaram satisfeitos E pegaram além dos pedaços sete cestos sete cestos | Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos. | And they ate and were satisfied And they took up over and above of fragments seven baskets |
| 9 | ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς | haviam além disso cerca de quatro mil e enviou embora eles | Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu. | there were moreover about four thousand and he sent away them |
| 10 | Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά | E imediatamente entrando no barco com os discípulos dele chegou ao distrito de Dalmanutha | Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta. | And immediately having entered into the boat with the disciples of him he came into the district of Dalmanutha |
| 11 | Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν* αὐτῷ ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες αὐτόν | E saíram os Fariseus e começaram a discutir com ele buscando dele um sinal do do céu para testá-lo testando ele | E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o , pediram-lhe um sinal do céu. | And went out the Pharisees and began to dispute with him seeking from him a sign from - heaven testing him |
| 12 | καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον ἀμὴν λέγω ὑμῖν εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον | E suspirando profundamente no espírito dele no espírito dele diz Por que a geração esta busca um sinal Verdadeiramente digo a vocês não Será dado à geração esta sinal | Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum. | And having sighed deeply in the spirit of him he says Why the generation this seeks a sign Truly I say to you no There will be given to the generation this sign |
| 13 | καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν | E deixando eles novamente embarcando partiu para o outro | E, deixando-os , tornou a embarcar e foi para o outro lado. | And having left them again having embarked he went away into the other side |
| 14 | Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ | E esqueceram-se pegar pães e se não um pão não tinham com eles no o barco | Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só. | And they forgot to take loaves and if not one loaf not they had [any] with them in the boat |
| 15 | καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων Ὁρᾶτε βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου | E instruiu eles dizendo Vede cuidado do o fermento dos fariseus e do fermento de Herodes | Preveniu-os Jesus , dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes. | And he instructed them saying See take heed of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod |
| 16 | καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν | E raciocinavam com uns aos outros Porque pão não têm | E eles discorriam entre si: É que não temos pão. | And they reasoned with one another Because bread not they have |
| 17 | καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν | E tendo conhecido diz para eles Por que raciocinam porque pães não tendes ainda não Percebeis nem compreendeis tendes endurecido tendes o coração de vós | Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido? | And having known [it] he says to them Why reason you because loaves not you have not yet Do you perceive nor understand Hardened have you the heart of you |
| 18 | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε καὶ οὐ μνημονεύετε | Olhos tendo não vêem e ouvidos tendo não ouvem e não lembram | Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais | Eyes having not do you see and ears having not do you hear and not do you remember |
| 19 | ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα | Quando os cinco pães quebrei para os cinco mil quantos cestos de fragmentos cheios pegaram dizem para ele Doze | de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles : Doze! | When the five loaves I broke for the five thousand how many hand-baskets of fragments full took you up They say to him Twelve |
| 20 | ὅτε ‹καὶ› τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε καὶ λέγουσιν ‹αὐτῷ› Ἑπτά | quando também os sete para os quatro mil de quantos cestos das sobras de fragmentos vocês pegaram E disseram eles Sete | E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes ? Responderam: Sete! | when also the seven to the four thousand of how many baskets [the] fillings of fragments took you up And said they Seven |
| 21 | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε | E disse para eles ainda não vocês entendem | Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda? | And he said to them not yet do you understand |
| 22 | Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται | E chega a Betsaida e trazem a ele um cego e imploram ele que ele possa tocar | Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse. | And he comes to Bethsaida and they bring to him a blind [man] and implore him that him he might touch |
| 23 | καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις | E tendo segurado a mão do a mão do cego o levou para fora ele para fora da aldeia e cuspindo nos os olhos dele colocando as mãos sobre ele perguntou ele se você vê | Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe : Vês alguma coisa? | And having taken hold of the hand of the blind [man] he led forth him out of the village and having spit upon the eyes of him having laid the hands upon him he asked him if anything you see |
| 24 | καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας | E olhando para cima disse vejo os homens pois como árvores vejo andando | Este, recobrando a vista, respondeu : Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando. | And having looked up he said I see the men for as trees I see [them] walking |
| 25 | εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα | Então novamente colocou as mãos sobre os olhos dele e abriu os olhos e foi restaurado e olhou claramente tudo | Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito. | Then again he laid the hands upon the eyes of him and he opened his eyes and he was restored and looked on clearly all |
| 26 | καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς ⧼μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ⧽ | E enviou ele para a casa dele dizendo Nem na aldeia poderá entrar nem diga a alguém na aldeia | E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia. | And he sent him to [the] home of him saying Neither into the village might you enter nor may tell [it] to any one in the village |
| 27 | Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας* τῆς Φιλίππου καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι | E saiu o Jesus e os discípulos dele para as aldeias de Caesarea Filipo E no caminho ele estava questionando os discípulos dizendo a eles Quem me pronunciam os homens ser | Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes : Quem dizem os homens que sou eu? | And went forth - Jesus and the disciples of him into the villages of Caesarea - Philippi And on the way he was questioning the disciples of him saying to them Whom me do pronounce - men to be |
| 28 | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην* τὸν Βαπτιστήν καὶ ἄλλοι Ἠλίαν* ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν | - além disso eles disseram a ele ele dizendo - João o Batista e outros Elias outros além disso - um dos profetas | E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas. | - moreover they told him him saying - John the Baptist and others Elijah others moreover - one of the prophets |
| 29 | καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστός | E ele questionou eles vocês porém quem me pronunciam ser respondendo - Pedro diz para ele você é o Cristo | Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou ? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo. | And he questioned them you however whom me do pronounce to be answering - Peter says to him you are the Christ |
| 30 | καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ | E advertiu eles que ninguém contem sobre ele | Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito. | And he warned them that no one they should tell concerning him |
| 31 | Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι | E começou ensinar eles que é necessário para o Filho do homem muitas coisas sofrer ser rejeitado pelos anciãos e pelos principais sacerdotes e pelos escribas e ser morto e após três dias ressurgir | Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse. | And he began to teach them that it is necessary for the Son - of man many things to suffer and to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and to be killed and after three days to rise [again] |
| 32 | καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ | E claramente o palavra ele falou E tendo levado a Pedro a ele começou a repreendê-lo a ele | E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte , começou a reprová-lo . | And plainly the word he spoke And having taken - Peter to him began to rebuke him |
| 33 | ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων | ὁ - δὲ and ἐπιστραφεὶς voltando καὶ and ἰδὼν vendo τοὺς os μαθητὰς discípulos αὐτοῦ dele ἐπετίμησεν repreendeu Πέτρῳ Pedro καὶ and λέγει disse Ὕπαγε Vá ὀπίσω atrás μου de mim Σατανᾶ Satanás ὅτι porque οὐ não φρονεῖς pensamentos são τὰ os τοῦ das coisas Θεοῦ de Deus ἀλλὰ mas τὰ as τῶν das coisas ἀνθρώπων dos homens | Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda , Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens. | - and having turned and having seen the disciples of him he rebuked Peter and said Get behind me Satan for not your thoughts are of the things of God but the things of men |
| 34 | Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι | E chamando o povo com os discípulos dele disse a eles Se alguém deseja após mim vir negue-se a si mesmo e pegue a cruz dele e siga a mim | Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes : Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me . | And having called to [him] the crowd with the disciples of him he said to them if anyone desires after me to come let him deny himself and let him take up the cross of him and let him follow me |
| 35 | ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν | quem de fato se desejar a vida dele salvar perderá ela quem além disso de qualquer maneira perderá a vida dele por minha causa de mim e do evangelho salvará ela | Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á ; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á . | whoever indeed if might desire - life his to save will lose it whoever moreover anyhow will lose the life of him on account of me and of the gospel will save it |
| 36 | τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ | o que realmente irá lucrar um homem ganhar o mundo inteiro e perder a alma dele | Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? | what indeed shall it profit a man to gain the world whole and to lose the soul of him |
| 37 | τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ | o que realmente dará um homem como uma troca pela alma dele | Que daria um homem em troca de sua alma? | what indeed shall give a man [as] an exchange for the soul of him |
| 38 | ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων | quem de fato se pode ter se envergonhado de mim e os meus palavras na a geração esta a adúltera e pecadora também o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na a glória do Pai dele com os anjos os santos | Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos. | whoever indeed if might have been ashamed of me and - my words in the generation this - adulterous and sinful also the Son - of man will be ashamed of him when he shall come in the glory of the Father of him with the angels - holy |
Pesquisando por Marcos 8:1-38 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 8:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Irmão X
Eliseu Rigonatti
Humberto de Campos
Amélia Rodrigues
Honório Onofre de Abreu
Allan Kardec
Honório Abreu
Wesley Caldeira
Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira
Léon Denis
Diversos
Espíritos Diversos
Grupo Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
BETSAIDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.917, Longitude:35.633)Nome Grego: Βηθσαϊδά
Atualmente: Israel
Cidade. Mateus
CESARÉIA
Atualmente: ISRAELCapital da província romana da Judeia. Cidade portuária
CESARÉIA DE FELIPE
Atualmente: ISRAELA cidade está situada em uma das nascentes do Rio Jordão. Possui uma parede calcária que provavelmente é a rocha citada em Mateus
DALMANUTA
Nome Grego: ΔαλμανουθαAtualmente: Israel
Região. Marcos
Dalmanuta foi o destino desconhecido de Jesus nas margens do Mar da Galileia após ter alimentado as quatro mil pessoas, conforme registrado no Evangelho de Marcos (Marcos
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
CESAREIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.5, Longitude:34.883)Nome Atual: Cesareia
Nome Grego: Καισάρεια
Atualmente: Israel
CESAREIA DE FILIPE
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.25, Longitude:35.7)Nome Atual: Banias
Nome Grego: Καισάρεια τῆς Φιλίππου
Atualmente: Israel
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Israel nos dias de Jesus
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaTabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
HERODES, O GRANDE
40-4 a.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.Região da Sefalá
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 8:1-38.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 8:1-38
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências