Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A mulher adúltera
8:1
PORÉM Jesus foi para o monte das Oliveiras;
8:2
E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
8:3
E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
8:4
E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
8:5
E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu pois que dizes?
8:6
Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
8:7
E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8:8
E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
8:9
Quando ouviram isto, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
8:10
E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
8:11
E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno: vai-te, e não peques mais.
Discurso de Jesus sobre a sua missão
8:12
Falou-lhes pois Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
8:13
Disseram-lhe pois os fariseus: Tu testificas de ti mesmo: o teu testemunho não é verdadeiro.
8:14
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
8:15
Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
8:16
E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
8:17
E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
8:18
Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
8:19
Disseram-lhe pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai: se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
8:20
Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
8:21
Disse-lhes pois Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós vir.
8:22
Diziam pois os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós vir?
8:23
E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
8:24
Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
8:25
Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
8:26
Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido isso falo ao mundo.
8:27
Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
8:28
Disse-lhes pois Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço por mim mesmo; mas falo como o Pai me ensinou.
8:29
E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
8:30
Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
8:31
Jesus dizia pois aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
8:32
E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
8:33
Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
8:34
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
8:35
Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
8:36
Se pois o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
8:37
Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
8:38
Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
8:39
Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
8:40
Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
8:41
Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
8:42
Disse-lhes pois Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
8:43
Por que não entendeis a minha linguagem? por não poderdes ouvir a minha palavra.
8:44
Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai: ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
8:45
Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
8:46
Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
8:47
Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
8:48
Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
8:49
Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
8:50
Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
8:51
Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
8:52
Disseram-lhe pois os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
8:53
És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram: quem te fazes tu ser?
8:54
Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
8:55
E vós não o conheceis, mas eu conheço-o: e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
8:56
Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
8:57
Disseram-lhe pois os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?
8:58
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse eu sou.
8:59
Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν | Jesus porém foi para o monte das Oliveiras | Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras. | Jesus however went to the mount - of Olives |
| 2 | Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς | De manhã cedo E Novamente Veio Para O Templo E Todo O Povo Vinha A Ele E Assentando-se Ensinava Eles | De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava. | early morning moreover again he came into the temple and all the people came to him and having sat down he was teaching them |
| 3 | ἄγουσιν* δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι 〈πρὸς αὐτὸν〉 γυναῖκα ἐπὶ* μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ | Trouxeram então os escribas e os fariseus a ele uma mulher em adultério apanhada e colocando ela no meio | Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos, | Bring moreover the scribes and the Pharisees unto him a women in adultery having been caught and having set her in [the] midst |
| 4 | λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται* ἐπ’* αυτοφώρῳ* μοιχευομένη | dizem a ele Mestre esta a mulher foi apanhada em flagrante adulterando | disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério. | they say to him Teacher this - woman was caught in the very act committing adultery |
| 5 | ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωϋσῆς* ⇔ ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν* σὺ οὖν τί λέγεις | em e a lei Moisés nos ordenou as tais apedrejar tu portanto o que dizes | E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes? | in moreover the law Moses us commanded - such to be stoned you therefore what say you |
| 6 | τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν ἵνα ἔχωσιν* κατηγορεῖν αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν* εἰς τὴν γῆν | Isto e diziam tentando ele para que tivessem acusá-lo dele mas e Jesus para baixo inclinando-se com o dedo escrevia na a terra | Isto diziam eles tentando-o , para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se , escrevia na terra com o dedo. | This moreover they said testing him that they might have [grounds] to accuse him - moreover Jesus down having stooped with [his] finger wrote on the ground |
| 7 | ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν ἀνέκυψεν* καὶ* εἶπεν* αὐτοῖς* Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος 〈τὸν〉 λίθον ⇔ «ἐπ’ αὐτῇ βαλέτω» | como e persistiram perguntando a ele ergueu-se e disse a eles Aquele sem pecado dentre vós primeiro a pedra contra ela atire | Como insistissem na pergunta , Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra. | as moreover they continued asking him having lifted up himself also he said to them The [one] sinless among you first the stone at her let him cast |
| 8 | καὶ πάλιν κάτω¦κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν | E novamente inclinando-se escrevia na a terra | E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão. | And again and having stooped down he wrote on the ground |
| 9 | οἱ δὲ ἀκούσαντες 〈καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι〉 ἐξήρχοντο εἷς καθ‿ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων 〈ἕως τῶν ἐσχάτων〉 καὶ κατελείφθη μόνος 〈ὁ Ἰησοῦς〉 καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα* | Os Mas Tendo ouvido E Por Sua Consciência Sendo condenados Saíram Um A Um Tendo começado Desde Os Mais velhos Até Os Últimos E Foi deixado Sozinho O Jesus E A Mulher No Meio Estando | Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava. | - moreover having heard and by [their] conscience being convicted they went out one by one having begun from the elder ones until the last and he was left alone - Jesus and the woman in [the] midst being |
| 10 | ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς 〈καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικὸς〉 εἶπεν αὐτῇ 〈Ἡ〉 γύναι* ποῦ εἰσιν 〈ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου〉 οὐδείς σε κατέκρινεν | Erguendo-se e Jesus e ninguém vendo senão a mulher disse a ela Mulher onde estão aqueles que te acusam você ninguém te condenou | Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe : Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou? | having lifted up moreover - Jesus and no one saw but the woman said to her - Woman where are they who accuse you no one you has condemned |
| 11 | ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς κύριε εἶπεν* δὲ 〈αὐτῇ〉 ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω πορεύου καὶ [ἀπὸ τοῦ νῦν] μηκέτι ἁμάρτανε | e disse Ninguém Senhor disse então a ela Jesus Nem eu te condeno vai e de agora não mais peques | Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais. | - and she said No one Sir said moreover to her - Jesus Neither I you do condemn go and from - now no more sin |
| 12 | Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ* οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς | Novamente portanto a eles falou Jesus dizendo Eu sou a luz do mundo o que segue a mim não certamente andará em na escuridão mas terá a luz da vida | De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida. | Again therefore to them spoke - Jesus saying I am the light of the world the [one] following me no not shall walk in the darkness but will have the light - of life |
| 13 | εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής | Disseram então a ele os fariseus Tu a respeito de ti mesmo testemunhas o testemunho de ti não é verdadeiro | Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro. | Said therefore to him the Pharisees You concerning yourself are bearing witness the testimony of you not is TRUE |
| 14 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω | Respondeu Jesus e disse a eles Ainda que eu testemunhe a respeito de mim mesmo Verdadeira é a testemunha de mim porque Eu sei de onde vim e para onde vou vós contudo não sabeis de onde venho ou para onde vou | Respondeu Jesus e disse-lhes : Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou. | Answered Jesus and said to them Even if I am bearing witness concerning myself TRUE is the testimony of me because I know from where I came and where I go you however not know from where I come or where I go |
| 15 | ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα | Vós segundo a carne julgais Eu não julgo ninguém | Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo. | You according to the flesh judge I not am judging no one |
| 16 | καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν ὅτι μόνος οὐκ εἰμί ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με ‹πατήρ› | E Se julgo ademais eu - julgamento - meu verdadeiro é porque sozinho não estou mas eu e o tendo enviado me Pai | Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou. | And if judge moreover I - judgment - my TRUE is because alone not I am but I and the having sent me Father |
| 17 | καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν | também na lei lei também de vocês está escrito que de dois homens o testemunho verdadeiro é | Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro. | also in the law also - of you it has been written - of two men the testimony TRUE is |
| 18 | ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ | Eu sou o que testifica a respeito de mim mesmo e testifica a respeito de mim o que me enviou me Pai | Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim. | I am the [one] bearing witness concerning myself and bears witness concerning me the having sent me Father |
| 19 | ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ὁ Πατήρ σου ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν Πατέρα μου εἰ ἐμὲ ᾔδειτε καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε | Diziam então a ele Onde está o Pai de você Respondeu Jesus Nem a mim conheceis nem o Pai meu Se a mim conhecêsseis também o Pai meu certamente conheceríeis | Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai. | They said therefore to him Where is the Father of you Answered Jesus Neither me you know nor the Father of me If me you had known also the Father of me anyhow you would have known |
| 20 | Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ | Estas palavras ele disse no tesouro tesouraria ensinando no templo templo e ninguém o prendeu ele porque ainda não havia chegado a hora dele | Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora. | These - words he spoke in the treasury teaching in the temple and no one seized him for not yet had come the hour of him |
| 21 | Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | Disse então novamente a eles Eu vou e me buscareis a mim e em o pecado de vocês morrereis onde Eu vou vocês não podem vir | De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me , e vós me procurareis , mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir. | He Said then again to them I am going away and you will seek me and in the sin of you you will die where I go you not are able to come |
| 22 | ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | Diziam então os judeus Porventura vai se matar a si mesmo porque diz Para onde eu vou vós não podeis ir | Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir. | Said therefore the Jews not Will he kill himself that he says Where I go you not are able to come |
| 23 | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου | E disse a eles Vós de baixo estais sois Eu de cima acima sou Vós deste deste mundo mundo sois Eu não sou deste mundo mundo deste | E prosseguiu : Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou. | And he said to them You from - below are I from - above am You of this the world are I not am of the world this |
| 24 | εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | Eu disse portanto a vocês que vocês morrerão em os pecados de vocês se pois não crerem que Eu Sou vocês morrerão em os pecados de vocês | Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que EU SOU, morrereis nos vossos pecados. | I said therefore to you that you will die in the sins of you if indeed not you believe that I am [he] you will die in the sins of you |
| 25 | ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ¦τι καὶ λαλῶ ὑμῖν | Disseram então a ele Tu quem és Disse a eles o Jesus Desde o princípio o que também estou dizendo a vós | Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito? | They said therefore to him You who are said to them - Jesus from the beginning what also I am saying to you |
| 26 | πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον | Muitas coisas Tenho A respeito de Vós Dizer E Julgar Mas Aquele que Enviou Me Verdadeiro É E eu O que Tenho ouvido De Ele Estas coisas Digo Para O Mundo | Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo. | Many things I have concerning you to say and to judge but the [one] having sent me TRUE is and I what I have heard from him these things I say to the world |
| 27 | οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν | não entenderam que o Pai a eles falava | Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai. | not They understood that the Father to them he spoke of |
| 28 | εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ ταῦτα λαλῶ | Disse então a eles o Jesus Quando levantardes o Filho do homem então conhecereis que Eu Sou e de mim mesmo faço nada mas como me ensinou o o Pai estas coisas falo | Disse-lhes , pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que EU SOU e que nada faço por mim mesmo; mas falo como o Pai me ensinou. | Said therefore to them - Jesus When you shall have lifted up the Son - of man then you will know that I am [he] and from myself I do nothing but as taught me the Father these things I speak |
| 29 | καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε | E Aquele que enviou a mim com igo está não me deixou sozinho sozinho porque eu as coisas agradáveis a ele faço sempre | E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada. | And the [one] having sent me with me is not he has left me alone because I the things pleasing to him do always |
| 30 | Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν | Estas coisas dele falando muitos creram nele nele | Ditas estas coisas, muitos creram nele. | These things of his speaking many believed on him |
| 31 | Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε | Disse então o Jesus aos que tinham crido nele judeus Se vós permanecerdes na minha palavra a minha verdadeiramente discípulos meus sois | Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos; | Said therefore - Jesus to those having believed on him Jews If you abide in - word - my truly disciples of me you are |
| 32 | καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς | e conhecereis a verdade e a verdade vos libertará vós | e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará. | And you will know the truth and the truth will set free you |
| 33 | ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε | Responderam a ele Descendência de Abraão somos e a ninguém fomos escravos jamais como tu dizes que Livres vos tornareis | Responderam-lhe : Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres? | They answered to him Seed Abraham's we are and to no one have we been under bondage ever how you say - Free you will become |
| 34 | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας | Respondeu lhes o Jesus Em verdade em verdade vos digo a vós que todo o que pratica o pecado escravo é do pecado | Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado. | Answered them - Jesus Truly truly I say to you that everyone - practicing the sin a slave is of the sin |
| 35 | ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα | o mas escravo não permanece na casa casa para a eternidade o Filho permanece para a eternidade | O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre. | - and [the] slave not abides in the house to the age the Son abides to the age |
| 36 | ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε | Se portanto o Filho vos libertar verdadeiramente livres sereis | Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres. | If therefore the Son you shall set free indeed free you will be |
| 37 | οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν | Sei que descendência de Abraão sois mas procurais me matar porque o palavra o minha não encontra lugar em vós | Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me , porque a minha palavra não está em vós. | I know that seed of Abraham you are but you seek me to kill because - word - my not receives a place in you |
| 38 | ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε | O que Eu Tenho visto Junto Do Pai Falo Também Vós Portanto O que Ouvistes De Do Pai Fazeis | Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai. | That which I have seen with the Father I speak also you therefore what you have seen with the father do |
| 39 | ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε* | Responderam e disseram a ele O pai nosso Abraão é Diz a eles Jesus Se filhos de Abraão sois as obras de Abraão fazeis | Então, lhe responderam : Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão. | They answered and said to him the father of us Abraham is Says to them - Jesus If children - of Abraham you were the works - of Abraham you would do |
| 40 | νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν | agora contudo procurais me matar um homem que a verdade a vós tenho falado a qual ouvi de Deus isto Abraão não fez | Mas agora procurais matar-me , a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão. | now however you seek me to kill a man who the truth to you has spoken that I heard from - God this Abraham not did |
| 41 | ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν εἶπαν [οὖν] αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ* γεγεννήμεθα* ἕνα Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν | Vós fazeis as obras do pai vosso Disseram então a ele Nós de prostituição não nascemos Um Pai temos o Deus | Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles : Nós não somos bastardos ; temos um pai, que é Deus. | You are doing the works of the father of you They said then to him We of sexual immorality not have been born one Father we have - God |
| 42 | εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν | Disse a eles Jesus Se Deus Pai de vocês fosse amaríeis certamente a mim Eu pois de Deus saí e estou aqui nem mesmo pois de mim mesmo vim mas ele me enviou | Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou. | Said to them - Jesus If - God Father of you were you would have loved anyhow me I indeed from - God came forth and am here not even indeed of myself have I come but he me sent |
| 43 | διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν | por causa de por que a linguagem a minha não entendeis porque não podeis ouvir a palavra a minha | Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra. | because of why - speech - my not do you understand Because not you are able to hear - word - my |
| 44 | ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ | Vós de o pai o diabo sois e os desejos do pai vosso quereis fazer Ele homicida foi desde o princípio e na a verdade não permaneceu porque não há verdade nele nele Quando ele fala a mentira de o que lhe é próprio fala pois mentiroso é e o pai dele | Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira. | You of the father the devil are and the desires of father of you you desire to do He a murderer was from [the] beginning and in the truth not has stood because not there is truth in him Whenever he might speak - falsehood from the own he speaks for a liar he is and the father of it |
| 45 | ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω οὐ πιστεύετέ μοι | Eu mas porque a verdade digo não credes em mim | Mas, porque eu digo a verdade, não me credes. | I moreover because the truth speak not you do believe me |
| 46 | τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας εἰ ἀλήθειαν λέγω διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι | Quem de vocês me acusa de pecado pecado Se a verdade digo por que vocês vocês não creem em mim | Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes? | Which of you convicts me concerning sin if [the] truth I speak because of why you not do believe me |
| 47 | ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ | Aquele que é de Deus as palavras de Deus ouve por causa disso vós não ouvis porque de Deus não sois | Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus. | He who is of - God the words - of God hears because of this you not hear because of - God not you are |
| 48 | Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης* εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις | Responderam os judeus e disseram a ele Não corretamente dizemos nós que samaritano és tu e demônio tens | Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio? | Answered the Jews and said to him Not rightly say we that a Samaritan are you and a demon have |
| 49 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με | Respondeu Jesus Eu um demônio não tenho mas honro o Pai de mim e vós me desonrais a mim | Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais. | Answered Jesus I a demon not have but I honor the Father of me and you dishonor me |
| 50 | ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων | Eu mas não busco a glória minha há um que busca e julga | Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue. | I moreover not seek the glory of me there is One seeking [it] and judging |
| 51 | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα | Em verdade em verdade digo a vocês Se alguém o meu palavra guardar morte nunca jamais verá para a eternidade | Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente. | Truly truly I say to you If anyone - my word keeps death never not shall he see to the age |
| 52 | εἶπον* [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται καὶ σὺ λέγεις Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα | Disseram Então a ele os judeus Agora sabemos que um demônio tens Abraão morreu e os profetas e tu dizes Se alguém a palavra minha guardar nunca não provará a morte para a eternidade | Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente. | Said Then to him the Jews Now we know that a demon you have Abraham died and the prophets and you say If anyone the word of me keeps never not shall he taste of death to the age |
| 53 | μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ ὅστις ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον τίνα σεαυτὸν ποιεῖς | Não Tu Maior És Do Pai Nosso Abraão Que Morreu E Os Profetas Morreram Quem A Ti Mesmo Te Fazes | És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser? | not You greater than are the father of us Abraham who died and the prophets died whom yourself make you |
| 54 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν | Respondeu Jesus Se Eu glorificar a mim mesmo a glória minha nada é é o Pai meu o que glorifica a mim a quem vós dizeis que Deus nosso é | Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus. | Answered Jesus If I glorify myself the glory of me nothing is it is the Father of me - glorifying me [of] whom you say - God of us he is |
| 55 | καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ | E não conhecestes a ele Eu porém conheço a ele E se eu disser que não conheço a ele serei semelhante a vós mentiroso Mas conheço a ele e a palavra dele guardo | Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra. | And not you have known him I moreover know him And if I say that not I know him I will be like you a liar But I know him and the word of him I keep |
| 56 | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη | Abraão o pai de vocês regozijou-se para que visse a dia a meu e viu e alegrou-se | Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se. | Abraham the father of you rejoiced in that he should see - day - my and he saw and rejoiced |
| 57 | εἶπον* οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας | Disseram então os judeus a ele Cinquenta anos ainda não tens e Abraão viste | Perguntaram-lhe , pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão? | Said therefore the Jews to him Fifty years [old] not yet are you and Abraham have you seen |
| 58 | εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί | Disse a eles Jesus Em verdade em verdade vos digo a vós Antes de Abraão existir Eu Sou | Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse, EU SOU. | Said to them Jesus Truly truly I say to you Before Abraham was I am |
| 59 | ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ ⧼διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν καὶ παρῆγεν οὕτως⧽ | Pegaram então pedras para que apedrejassem em ele Jesus contudo escondeu-se e saiu de o templo atravessando pelo meio deles e passou assim | Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo. | They took up therefore stones that they might cast at him Jesus however hid himself and went forth out of the temple going through the midst of them and passed by thus |
Pesquisando por João 8:1-59 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 8:1
Referências em Livro Espírita
Carlos Antônio Baccelli
Irmão X
Amélia Rodrigues
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Humberto de Campos
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
André Luiz
Espíritos Diversos
Diversos
Francisco Cândido Xavier
Joanna de Ângelis
Autores diversos
Carlos Baccelli
Vinícius
Wesley Caldeira
Francisco Cândido Xavier
Meimei
Mensagens familiares de Casemiro Espejo
Opúsculos Autores diversos
Cairbar Schutel
Martins Peralva
Geraldo Lemos Neto
Andre Luiz
Neio Lúcio
Joanna De Ângelis
Léon Denis
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Marival Veloso de Matos (organizador)
Locais
OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAELMonte das Oliveiras é citado em Zacarias
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaTabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.ABRAÃO NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 8:1-59.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 8:1-59
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências