Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A nova vida debaixo da graça, segundo o espírito de santidade e adoção
8:1
PORTANTO agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
8:2
Porque a lei do espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
8:3
Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
8:4
Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o espírito.
8:5
Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o espírito para as coisas do espírito.
8:6
Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do espírito é vida e paz.
8:7
Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8:8
Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
8:9
Vós, porém, não estais na carne, mas no espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
8:10
E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
8:11
E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
8:12
De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
8:13
Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
8:14
Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
8:15
Porque não recebestes o espírito de escravidão para outra vez estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
8:16
O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
8:17
E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
As primícias do Espírito. Esperança, intercessão, eleição
8:18
Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
8:19
Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
8:20
Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
8:21
Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
8:22
Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
8:23
E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
8:24
Porque em esperança somos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
8:25
Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
8:26
E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
8:27
E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
8:28
E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
8:29
Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho; a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
8:30
E aos que predestinou a estes também chamou: e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
Cântico de vitória: Deus é por nós
8:31
Que diremos pois a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
8:32
Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
8:33
Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
8:34
Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
8:35
Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
8:36
Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
8:37
Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
8:38
Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
8:39
Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor!
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ⧼μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα⧽ | não há portanto agora condenação àqueles em Cristo Jesus não de acordo com carne que andam mas de acordo com Espírito | Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus. | [there is] no therefore now condemnation to those in Christ Jesus not according to flesh who walk but according to Spirit |
| 2 | ὁ γὰρ νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου | o pois lei do Espírito da vida em Cristo Jesus libertou você de a lei da do pecado e da da morte | Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte. | - indeed [the] law of the Spirit of life in Christ Jesus has set free you from the law - of sin and - of death |
| 3 | τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί | o Pois impotente do lei em que estava fraca através da carne o Deus o de si mesmo Filho tendo enviado em semelhança da carne do pecado e para do pecado condenou o pecado em a carne | Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado, | - For powerless [being] the law in that it was weak through the flesh - God - of himself Son having sent in likeness of flesh of sin and for sin condemned - sin in the flesh |
| 4 | ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα | que o requisito do lei deveria ser cumprido em nós aos não de acordo com a carne andando mas de acordo com o Espírito | a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito. | that the requirement of the law should be fulfilled in us - not according to [the] flesh walking but according to [the] Spirit |
| 5 | οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος | aqueles de fato de acordo com carne sendo as da carne pensam aqueles no entanto de acordo com Espírito as do Espírito | Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito. | those indeed according to flesh being the things of the flesh mind those however according to Spirit the things of the Spirit |
| 6 | τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη | o de fato mente da carne é a morte mas mas a mente do Espírito vida e paz | Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz. | the indeed mind of the flesh [is] death - but [the] mind of the Spirit life and peace |
| 7 | διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδὲ γὰρ δύναται | Porque o mente da carne é hostilidade para Deus de fato a lei de Deus não está sujeita nem mesmo de fato pode ser | Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar. | Because the mind of the flesh [is] hostility toward God to indeed [the] law - of God not it is subject not even indeed can it [be] |
| 8 | οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται | aqueles além disso em carne sendo Deus agradar não são capazes | Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus. | those moreover in flesh being God to please not are able |
| 9 | Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν εἰ δέ τις Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ | vocês além disso não estão em carne mas em Espírito se se de Deus habita em vocês se além disso alguém Espírito de Cristo não tem ele não é dele | Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele. | you moreover not are in flesh but in Spirit if indeed [the] Spirit of God dwells in you if moreover anyone [the] Spirit of Christ not has he not is of Him |
| 10 | εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην | se porém Cristo em vocês o de fato corpo morto por causa de pecado o porém Espírito vida por causa de justiça | Se, porém, Cristo está em vós, o corpo,; na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça. | if however Christ [is] in you the indeed body [is] dead on account of sin the however Spirit [is] life on account of righteousness |
| 11 | εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν ὁ ἐγείρας «ἐκ νεκρῶν» ⇔ Χριστὸν Ἰησοῦν ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεύματος ἐν ὑμῖν | se além disso o Espírito do aquele que levantou o Jesus entre mortos habita em vocês aquele aquele que levantou entre mortos Cristo Jesus dará vida também aos mortais corpos de vocês por causa de do habitando dele Espírito em vocês | Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita . | if moreover the Spirit of the [one] having raised up - Jesus from among [the] dead dwells in you the [one] having raised up from among [the] dead Christ Jesus will give life also to the mortal bodies of you on account of - dwelling his Spirit in you |
| 12 | Ἄρα οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν | Então então irmãos devedores somos não à carne do segundo carne viver | Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne. | So then brothers debtors we are not to the flesh - according to flesh to live |
| 13 | εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνήσκειν εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε | se de fato segundo carne vivem estão prestes a morrer se no entanto pelo Espírito as obras do corpo matareis vivereis | Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis. | if indeed according to flesh you live you are about to die if however by [the] Spirit the deeds of the body you put to death you will live |
| 14 | ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται οὗτοι υἱοί εἰσιν ⇔ Θεοῦ | quantos de fato pelo Espírito de Deus são conduzidos estes filhos são de Deus | Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus. | as many as indeed by [the] Spirit of God are led these sons are of God |
| 15 | οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ | não de fato recebestes um espírito de escravidão novamente para medo mas recebestes o Espírito da adoção divina como filhos por por quem clamamos Abba - Pai | Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai. | not indeed you have received a spirit of bondage again unto fear but you have received [the] Spirit of divine adoption as sons by whom we cry Abba - Father |
| 16 | αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ* τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ | Ele mesmo o Espírito testemunha com ao Espírito de nós que somos filhos de Deus | O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus. | Himself the Spirit bears witness with the Spirit of us that we are children of God |
| 17 | εἰ δὲ τέκνα καὶ κληρονόμοι κληρονόμοι μὲν Θεοῦ συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν* ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν | se além disso filhos também herdeiros herdeiros de fato de Deus co-herdeiros além disso de Cristo se de fato sofremos com [Ele] para que também sejamos glorificados juntos | Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados. | if moreover children also heirs heirs indeed of God joint-heirs moreover of Christ if indeed we suffer with [Him] that also we might be glorified together |
| 18 | Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς | Eu considero de fato que não comparáveis os sofrimentos do tempo presente com a vinda glória ser revelada para nós | Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós. | I reckon indeed that not comparable the sufferings of the present time [to be compared] with the coming glory to be revealed to us |
| 19 | ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ ἀπεκδέχεται | o de fato expectativa sincera da criação a revelação dos filhos do Deus aguarda | A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus. | the indeed earnest expectation of the creation the revelation of the sons - of God awaits |
| 20 | τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα ἐφ’ ἑλπίδι | ao de fato futilidade a criação foi submetida não voluntariamente mas por causa de o aquele que submeteu em esperança | Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou, | to the indeed futility the creation was subjected not willingly but because of the [one] having subjected [it] in hope |
| 21 | ὅτι* καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ | que também ela mesma a criação será libertada de a escravidão da decadência para a liberdade da glória dos filhos do Deus | na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus. | that also itself the creation will be freed from the bondage - of decay into the freedom of the glory of the children - of God |
| 22 | οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει* καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν | sabemos de fato que toda a criação geme e sofre dores até do agora | Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora. | we know indeed that all the creation groans together and travails together until - now |
| 23 | οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν | Não somente além disso mas até mesmo nós mesmos a primeira colheita do Espírito tendo nós também nós mesmos em nós mesmos gememos adoção divina como filhos aguardando a redenção do corpo nosso | E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo. | Not only moreover but even ourselves the first-fruit of the Spirit having we also ourselves in ourselves groan divine adoption as sons awaiting the redemption of the body of us |
| 24 | τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς ὃ γὰρ βλέπει τις τί ἐλπίζει | na isso de fato esperança fomos salvos esperança porém sendo vista não é esperança o que de fato vê alguém um espera | Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera? | in this indeed hope we were saved hope however being seen not is hope what indeed sees any one does he hope for |
| 25 | εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα | se entretanto o que não vemos esperamos em paciência aguardamos | Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos. | if however what not we see we hope for in patience we await |
| 26 | Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν ἀλλὰ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις | Da mesma forma além disso também o Espírito ajuda conjuntamente ao fraqueza de nós o de fato coisas que devemos orar como é necessário não sabemos mas ele mesmo o Espírito intercede com gemidos inexprimíveis | Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis. | likewise moreover also the Spirit jointly helps the weakness of us the indeed things which we should pray for as it behoves not we know but itself the Spirit makes intercession with groanings inexpressable |
| 27 | ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ὅτι κατὰ Θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων | o além disso investigando as corações sabe o que é o mente do Espírito porque de acordo com Deus intercede para para os santos | E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos. | the [one] moreover searching - hearts knows what [is] the mind of the Spirit because according to God He intercedes for [the] saints |
| 28 | Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ (ὁ θεὸς) εἰς ἀγαθόν τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν | Nós sabemos além disso que aos amam o Deus todas as coopera o Deus para o bem aos de acordo com propósito chamados sendo | Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito. | we know moreover that to those loving - God all things works together - God for good to those according to [his] purpose called being |
| 29 | ὅτι οὓς προέγνω καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς | Porque aqueles que ele conheceu antecipadamente também ele predestinou conformes a a imagem do Filho dele para - ser ele primogênito entre muitos irmãos | Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos. | Because those whom he foreknew also he predestined [to be] conformed to the image of the Son of him for - to be him firstborn among many brothers |
| 30 | οὓς δὲ προώρισεν τούτους καὶ ἐκάλεσεν καὶ οὓς ἐκάλεσεν τούτους καὶ ἐδικαίωσεν οὓς δὲ ἐδικαίωσεν τούτους καὶ ἐδόξασεν | aqueles que além disso ele predestinou estes também ele chamou e quem ele chamou estes também ele justificou quem além disso ele justificou estes também ele glorificou | E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou. | those whom moreover he predestined these also he called and whom he called these also he justified whom moreover he justified these also he glorified |
| 31 | Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν τίς καθ’ ἡμῶν | O que então diremos para estas coisas Se o Deus por nós quem contra nós | Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós? | What then will we say to these things If - God [is] for us who [can be] against us |
| 32 | ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται | Ele que de fato o próprio Filho não poupou mas por nós todos entregou ele como não também com a ele as coisas todas para nós concederá | Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas? | He who indeed the own Son not spared but for us all gave up him how not also with him things all us will He grant |
| 33 | τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ Θεὸς ὁ δικαιῶν | Quem trará uma acusação contra dos escolhidos de Deus Deus é o o justificador | Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica. | Who will bring an accusation against [the] elect of God God [is] the [One] justifying |
| 34 | τίς ὁ κατακρινῶν Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών μᾶλλον δὲ ἐγερθείς (ἐκ νεκρῶν) ὅς ‹καί› ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν | quem o condenando Cristo Jesus o tendo morrido antes além disso tendo sido ressuscitado de os mortos que também está à direita da mão de Deus que e está intercedendo por nós | Quem os condenará ? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós. | who [is] the [one] condemning Christ Jesus the [one] having died rather moreover having been raised up from [the] dead - also is at [the] right hand - of God - and is interceding for us |
| 35 | τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα | quem nós separará de a amor de Cristo tribulação ou angústia ou perseguição ou fome ou nudez ou perigo ou espada | Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada? | who us will separate from the love - of Christ tribulation or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword |
| 36 | καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς | Como foi escrito por por causa de de ti enfrentamos a morte todo a dia fomos considerados como ovelhas de matança | Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro. | As it has been written - for sake of you we face death all the day we were regarded as sheep of slaughter |
| 37 | ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς | Mas em estas coisas todos mais que vencemos por o aquele que nos amou nós | Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou. | But in these things all we more than conquer through the [one] having loved us |
| 38 | πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις | estou persuadido de fato que nem morte nem vida nem anjos nem governantes nem coisas presentes nem coisas por vir nem potestades | Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes, | I am persuaded indeed that neither death nor life nor angels nor rulers nor things present nor things to be nor powers |
| 39 | οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν | nem altura nem profundidade nem qualquer criatura outra será capaz nos separar de o amor de Deus que em Cristo Jesus o Senhor nosso | nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor. | nor height nor depth nor any created thing other will be able us to separate from the love - of God that [is] in Christ Jesus the Lord of us |
Pesquisando por Romanos 8:1-39 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Romanos 8:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Onofre de Abreu
Léon Denis
Honório Abreu
Martins Peralva
José Herculano Pires
Francisco Cândido Xavier e José Herculano Pires
André Luiz
Wanda Amorim Joviano
Irmão José
Espíritos Diversos
Bezerra de Menezes
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 8:1-39.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Romanos 8:1-39
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências