Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A missão dos doze
9:1
E, CONVOCANDO os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, e para curarem enfermidades;
9:2
E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
9:3
E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais dois vestidos.
9:4
E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
9:5
E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
9:6
E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
Herodes, o tetrarca, e João Batista
9:7
E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos;
9:8
E outros que Elias tinha aparecido; e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9:9
E disse Herodes: A João mandei eu degolar: quem é pois este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
A primeira multiplicação dos pães e peixes
9:10
E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
9:11
E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
9:12
E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
9:13
Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes: salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
9:14
Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse então aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinquenta em cinquenta.
9:15
E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
9:16
E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
9:17
E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
A confissão de Pedro. Jesus prediz a sua própria morte
9:18
E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
9:19
E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
9:20
E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
9:21
E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
9:22
Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos e dos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
Cada um deve levar a sua cruz
9:23
E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
9:24
Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
9:25
Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
9:26
Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
9:27
E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
A transfiguração
9:28
E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
9:29
E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e o seu vestido ficou branco e mui resplandecente.
9:30
E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
9:31
Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
9:32
E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
9:33
E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias; não sabendo o que dizia.
9:34
E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
9:35
E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
9:36
E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
A cura de um jovem lunático
9:37
E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
9:38
E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
9:39
Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até escumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
9:40
E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
9:41
E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
9:42
E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
9:43
E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
9:44
Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
9:45
Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
O maior no Reino dos céus
9:46
E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
9:47
Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
9:48
E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
Quem não é contra nós é por nós
9:49
E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
9:50
E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
Os samaritanos não recebem a Jesus
9:51
E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
9:52
E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
9:53
Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
9:54
E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
9:55
Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
9:56
Porque, o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
Acerca dos que seguem a Jesus
9:57
E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
9:58
E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
9:59
E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
9:60
Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
9:61
Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
9:62
E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Συνκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν | chamando juntos além disso os doze deu a eles poder e autoridade sobre todos os demônios e doenças curar | Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas. | having called together moreover the twelve he gave to them power and authority over all the demons and diseases to heal |
| 2 | καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι ‹τοὺς ἀσθενεῖς› | e enviou eles proclamar o reino de Deus e curar os doentes | Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos. | and sent them to proclaim the kingdom - of God and to heal the sick |
| 3 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν | E disse para eles Nada levar para a jornada nem cajado nem bolsa nem pão nem dinheiro nem um par de túnicas | E disse-lhes : Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas. | And he said to them Nothing take for the journey neither staff nor bag nor bread nor money nor apiece two tunics to have |
| 4 | καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε | E para qualquer de qualquer maneira casa entrarem ali permaneçam e dali saiam | Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis. | And into whatever anyhow house you might enter there remain and from there go forth |
| 5 | καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς | E quantos de qualquer forma não possam receber vocês saindo de a cidade aquela o pó de os pés de vocês sacudam como um testemunho contra eles | E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles. | And as many as anyhow not might receive you going forth from the city that the dust from the feet of you shake off as a testimony against them |
| 6 | ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ | saindo além disso passaram através as aldeias proclamando o evangelho e curando por toda parte | Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte. | going forth moreover they passed through the villages proclaiming the gospel and healing everywhere |
| 7 | Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης* ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν | ouviu falar além disso Herodes o tetrarca as coisas sendo feitas todas e estava perplexo porque foi dito por alguns por alguns que João foi ressuscitado dos mortos | Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos; | heard of moreover Herod the tetarch the things being done all and was perplexed because - it was said by some - John has been raised out from [the] dead |
| 8 | ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας* ἐφάνη ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη | por alguns também que Elias apareceu por outros também que um profeta um dos antigos ressuscitou | outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas. | by some also that Elijah had appeared by others also that a prophet one of the ancients had arisen |
| 9 | εἶπεν δὲ ‹ὁ› Ἡρῴδης Ἰωάννην* ἐγὼ ἀπεκεφάλισα τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν | disse além disso - Herodes João eu decapitou quem além disso é este sobre quem ouço tais coisas E procurou ver ele | Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo . | said moreover - Herod John I beheaded who moreover is this concerning whom I hear such things And he sought to see him |
| 10 | Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά | E tendo retornado os apóstolos relataram a ele tudo o que tinham feito E tendo os levado ele retirou-se por si mesmo para uma cidade chamada Betsaida | Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida. | And having returned the apostles related to him whatever they had done And having taken them he withdrew by himself into a town called Bethsaida |
| 11 | οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο | os além disso multidões sabendo seguiram ele e recebendo eles falava para eles sobre o reino de Deus e aqueles necessidade tendo de cura ele curava | Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no . Acolhendo-as , falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura. | the moreover crowds having known [it] followed him and having received them he spoke to them concerning the kingdom - of God and those need having of healing he cured |
| 12 | Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν | Ἡ - O δὲ - e ἡμέρα - o dia ἤρξατο - começou κλίνειν - a declinar προσελθόντες - chegando δὲ - além disso οἱ - os δώδεκα - doze εἶπαν - disseram αὐτῷ - a ele Ἀπόλυσον - Dispense τὸν - o ὄχλον - multidão ἵνα - para que πορευθέντες - indo εἰς - para τὰς - as κύκλῳ - ao redor κώμας - aldeias καὶ - e ἀγροὺς - campos καταλύσωσιν - possam se hospedar καὶ - e εὕρωσιν - encontrem ἐπισιτισμόν - provisões ὅτι - pois ὧδε - aqui ἐν - em ἐρήμῳ - desolado τόπῳ - lugar ἐσμέν - estamos | Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto. | - and [the] day began to decline having come moreover the twelve said to him Dismiss the crowd that having gone into the surrounding villages and countryside they might lodge and might find provisions for here in desolate place we are |
| 13 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Δότε αὐτοῖς φαγεῖν ⇔ ὑμεῖς οἱ δὲ εἶπαν Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα | ele disse além disso para eles Dê para eles para comer vocês - mas eles disseram não Há para nós mais do que pães cinco e peixes dois se não tendo ido nós deveríamos comprar para todos o povo este alimento | Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo. | he said moreover to them Give to them to eat you - but they said not There are to us more than loaves five and fish two if not having gone we should buy for all the people this food |
| 14 | ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα | eles eram porque cerca de homens cinco mil disse além disso para os discípulos dele Faça-os sentar eles grupos de cerca de em cinquenta | Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta. | they were for about men five thousand he said moreover to the disciples of him Make sit down them groups of about in fifty |
| 15 | καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας | E fizeram assim e fizeram sentar todos | Eles atenderam, acomodando a todos. | And they did so and made sit down all |
| 16 | λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ | tendo tomado além disso os cinco pães e os dois peixes tendo olhado para cima para o céu abençoou eles e partiu e deu aos discípulos para colocar diante o multidão | E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo. | having taken moreover the five loaves and the two fish having looked up to the heaven he blessed them and broke and gave to the disciples to set before the crowd |
| 17 | καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα | E eles comeram e ficaram satisfeitos todos e foi recolhido o que sobrou de fragmentos cestos de doze cestos | Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos. | And they ate and were satisfied all and was taken up that having been a surplus to them of fragments hand-baskets twelve |
| 18 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με «οἱ ὄχλοι» ⇔ λέγουσιν εἶναι | E aconteceu enquanto ele estava orando em solitário estavam com os discípulos e lhes perguntou dizendo Quem me as multidões pronunciam ser | Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu? | And it came to pass as - was he praying in solitary were with him the disciples and he questioned them saying Whom me the crowds do pronounce to be |
| 19 | οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάννην* τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν* ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη | os e respondendo disseram João o Batista outros no entanto Elias outros além disso que um profeta um dos antigos ressuscitou | Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas. | - and answering they said John the Baptist others however Elijah others moreover that a prophet one of the ancients has arisen |
| 20 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ | ele disse além disso a eles vocês no entanto quem me vocês pronunciam ser Pedro além disso respondendo disse O Cristo de Deus | Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus. | he said moreover to them you however whom me do you pronounce to be Peter moreover answering said The Christ - of God |
| 21 | ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο | o e advertindo severamente eles ordenou a ninguém dizer isto | Ele, porém, advertindo-os , mandou que a ninguém declarassem tal coisa, | - and having strictly warned them he instructed [them] to no one to tell this |
| 22 | εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι | tendo dito que É necessário para o Filho do homem muitas coisas sofrer ser rejeitado pelos os anciãos e principais sacerdotes e escribas e ser morto e no terceiro dia ser ressuscitado | dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite. | having said - It is necessary for the Son - of man many things to suffer and to be rejected by the elders and chief priests and scribes and to be killed and on the third day to be raised |
| 23 | Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι | ele disse além disso para todos Se qualquer um desejar após mim vir negue-se a si mesmo e pegue a cruz dele cada dia e siga mim | Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me . | he said moreover to all If any one desires after me to come let him deny himself and let him take up the cross of him every day and let him follow me |
| 24 | ὃς γὰρ ἂν* θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν | quem de fato de qualquer maneira desejar a vida dele salvar perderá ela quem além disso de qualquer maneira poderá perder a vida dele por causa de mim ele salvará ela | Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á ; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará. | whoever indeed anyhow might desire the life of him to save will lose it whoever moreover anyhow might lose the life of him on account of me he will save it |
| 25 | τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς | o que realmente é beneficiado um homem tendo ganhado o mundo inteiro ele mesmo além disso tendo destruído ou tendo sofrido a perda de | Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo? | what indeed is profited a man having gained the world whole himself moreover having destroyed or having suffered the loss of |
| 26 | ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ Πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων | quem realmente de qualquer forma tenha se envergonhado de de mim e - meus palavras ele o Filho - do homem se envergonhará quando vier na a glória de si mesmo e do Pai e dos santos anjos | Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos. | whoever indeed anyhow might have been ashamed of me and - my words him the Son - of man will be ashamed of when he shall come in the glory of himself and of the Father and of the holy angels |
| 27 | λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | Eu digo além disso para vocês verdadeiramente há alguns daqueles aqui que estão de pé que não não provarão da morte até de qualquer maneira terão visto o reino de Deus | Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus. | I say moreover to you truthfully there are some of those here standing who no not shall taste of death until anyhow they shall have seen the kingdom - of God |
| 28 | Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην* καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι | aconteceu além disso depois os ditos sobre estes cerca de dias oito e tendo levado Pedro e João e Tiago subiu no o monte para orar | Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar. | it came to pass moreover after the sayings these about days eight and having taken Peter and John and James he went up on the mountain to pray |
| 29 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων | E aconteceu na oração dele a aparência do rosto dele foi alterada e a vestimenta dele branca tornou-se | E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura. | And it came to pass in the praying of him the appearance of the face of him [was] altered and the clothing of him white became dazzling |
| 30 | καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας* | E eis homens dois conversavam com ele os quais eram Moisés e Elias | Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias, | And behold men two talked with him who were Moses and Elijah |
| 31 | οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ* | aqueles aparecidos em glória falaram a partida dele que estava prestes a realizar em Jerusalém | os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém. | those having appeared in glory spoke of the departure of him which he was about to accomplish in Jerusalem |
| 32 | ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον* τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ | o além disso Pedro e aqueles com ele estavam pesados com sono tendo acordado completamente além disso eles viram a glória dele e os dois homens os parados com ele | Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam. | - moreover Peter and those with him were heavy with sleep having awoken fully moreover they saw the glory of him and the two men - standing with him |
| 33 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ* μὴ εἰδὼς ὃ λέγει | E aconteceu na partida deles dele disse Pedro para - Jesus Mestre bom é para nós aqui estar também façamos tendas três uma para você e uma para Moisés e uma para Elias não sabendo o que | Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia. | And it came to pass in the departing of them from him said - Peter to - Jesus Master good it is for us here to be also let us make tabernacles three one for you and one for Moses and one for Elijah not knowing what he is saying |
| 34 | ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην | estas coisas além disso enquanto ele está dizendo veio uma nuvem e os cobriu eles ficaram com medo além disso na o da entrada deles na a nuvem | Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem. | these things moreover as he is saying came a cloud and overshadowed them they feared moreover in the entering of them into the cloud |
| 35 | καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος αὐτοῦ ἀκούετε | e uma voz saiu da nuvem dizendo Este é o Filho de mim a quem escolhi ouví-o Escutai | E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi. | and a voice came out of the cloud saying This is the Son of me - whom I have chosen him Listen to |
| 36 | καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν | E como - aconteceu a voz foi encontrada Jesus sozinho e eles ficaram em silêncio e a ninguém contaram na aqueles os dias nada do que eles viram | Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto. | And as - occurred the voice was found Jesus alone and they were silent and to no one they told in those the days anything of what they have seen |
| 37 | Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς | aconteceu além disso o seguinte dia descendo deles do o monte encontrou ele uma multidão grande | No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão. | it came to pass moreover the next day on having come down of them from the mountain met him a crowd great |
| 38 | καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου ὅτι μονογενής μοί ἐστιν | E eis homem da o multidão clamou dizendo Mestre imploro te olhar sobre o filho meu porque único para mim é | E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único; | And behold a man from the crowd cried out saying Teacher I implore you to look upon the son of me for an only child to me he is |
| 39 | καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις* ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν | e eis um espírito pega nele e de repente grita e o lança em convulsões nele com espuma e com dificuldade se afasta de nele machucando nele | um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado. | and behold a spirit takes him and suddenly he cries out and it throws into convulsions him with foaming and with difficulty departs from him bruising him |
| 40 | καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν | E implorei dos discípulos de você para que lançassem fora isso e não conseguiram | Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam. | And I begged the disciples of you that they might cast out it and not they were able |
| 41 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου | respondendo além disso o Jesus disse Ó geração incrédula e pervertida até quando estarei com vocês e suportarei vocês Traga aqui o filho seu | Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho. | answering moreover - Jesus said O generation unbelieving and perverted until when will I be with you and bear with you Bring here the son of you |
| 42 | ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ | enquanto além disso aproximando-se dele derrubou ele o demônio e o convulsionou repreendeu além disso - Jesus o espírito - imundo e curou o menino e devolveu ele ao pai dele | Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai. | while moreover he was coming near of him threw down him the demon and threw [him] into convulsions rebuked moreover - Jesus the spirit - unclean and healed the boy and gave back him to father of him |
| 43 | ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | ficaram atônitos além disso todos na a majestade de de Deus todos no entanto estavam se perguntando em todas que ele fez disse para os discípulos dele | E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos: | were astonished moreover all at the majesty - of God all however were wondering at all which he did he said to the disciples of him |
| 44 | Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων | Deixe entrar vocês nos os ouvidos de vocês os palavras estas o de fato o Filho do homem está prestes a ser traído para nas mãos dos homens | Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens. | Let sink you into the ears of you the words these - indeed [the] Son - of man is about to be betrayed into [the] hands of men |
| 45 | οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου | os mas não entendiam o dito este e estava encoberto de eles para que não devessem entender isso E temiam perguntar a ele sobre o dito este | Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito. | - but they understand not the saying this and it was veiled from them that not they should understand it And they feared to ask him concerning the saying this |
| 46 | Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν | entrou além disso discussão entre eles este quem de qualquer forma poderia ser maior deles | Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior. | came up moreover an argument among them this who anyhow might be greatest of them |
| 47 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ | ὁ mas Jesus sabendo o raciocínio do coração deles pegando uma colocou ele perto dele | Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si | - but Jesus having known the reasoning of the heart of them having taken hold of a child he set it by him |
| 48 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας | e disse para eles quem se receber este - criança no o nome de mim me recebe e quem de qualquer maneira me receber recebe o que enviado mim o que de fato menos entre todos vocês sendo ele será grande | e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande. | and said to them whoever if shall receive this - child in the name of me me receives and whoever anyhow me shall receive receives the [one] having sent me the [one] indeed least among all you being he shall be great |
| 49 | Ἀποκριθεὶς δὲ 〈ὁ〉 Ἰωάννης* εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν | respondendo além disso - João disse Mestre vimos alguém no o nome de você expulsando demônios e proibimos ele porque não segue conosco nós | Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco. | answering moreover - John said Master we saw someone in the name of you casting out demons and we forbade him because not he follows with us |
| 50 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ‹ὁ› Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν | disse além disso para ele - Jesus não proibir quem de fato não é contra nós para nós é | Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós. | said moreover to him - Jesus not Forbid who indeed not is against us for us is |
| 51 | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ* | aconteceu além disso em os completando os dias da ascensão dele que ele o rosto firmemente estabelecido para ir para Jerusalém | E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém | it came to pass moreover in the completing the days of the ascension of him that he the face stedfastly set - to go to Jerusalem |
| 52 | καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν* ὡς** ἑτοιμάσαι αὐτῷ | E enviou mensageiros diante do rosto dele E indo entraram em uma aldeia dos samaritanos para preparar para ele | e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada. | And he sent messengers before [the] face of him And having gone they entered into a village of the Samaritans so as to make ready for him |
| 53 | καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ* | E não receberam ele porque o rosto dele estava indo em direção a Jerusalém | Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém. | And not they did receive him because the face of him was [as] going toward Jerusalem |
| 54 | ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης* εἶπαν Κύριε θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς | visto além disso os discípulos Tiago e João disseram Senhor queres chamemos fogo descer do céu e consumir eles | Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir? | having seen [it] moreover the disciples James and John said Lord will you [that] we should call fire to come down from - heaven and to consume them |
| 55 | στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ⧼καὶ εἴπεν Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς⧽ | tendo se virado além disso repreendeu eles e disse não Vós sabeis de que espírito sois vós | Jesus, porém, voltando-se os repreendeu e disse: Vós não sabeis de que espírito sois. | having turned moreover he rebuked them and said not You know of what spirit are you |
| 56 | ⧼ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι ἀλλὰ σῶσαι⧽ καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην | ⧼ὁ [PT: - ] γὰρ [PT: de fato] υἱὸς [PT: Filho] τοῦ [PT: - ] ἀνθρώπου [PT: homem] οὐκ [PT: não] ἦλθεν [PT: veio] ψυχὰς [PT: vidas] ἀνθρώπων [PT: homens] ἀπολέσαι [PT: destruir] ἀλλὰ [PT: mas] σῶσαι⧽ [PT: salvar] καὶ [PT: E] ἐπορεύθησαν [PT: foram] εἰς [PT: para] ἑτέραν [PT: outra] κώμην [PT: vila] | Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E seguiram para outra aldeia. | - indeed [the] Son - of man not did come [the] lives of men to destroy but to save And they went to another village |
| 57 | Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ | E estavam indo deles pela o caminho alguém disse alguém para ele vou seguir você onde quer que se você vá | Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores. | and they were going of them along the road said someone to him I will follow you wherever if you might go |
| 58 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ | E disse a ele - Jesus As raposas covis têm e os pássaros do ar ninhos - mas o Filho do homem não tem onde a cabeça | Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça. | And said to him - Jesus The foxes holes have and the birds of the air nests - but [the] Son the of man not has where the head he might lay |
| 59 | Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι ὁ δὲ εἶπεν ‹Κύριε› Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ⇔ ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου | ele disse além disso para outro Siga me - mas ele disse Senhor permita me primeiro tendo ido embora para enterrar o pai de mim | A outro disse Jesus: Segue-me ! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai. | he said moreover to another Follow me - but he said Lord allow me first having gone away to bury the father of me |
| 60 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | ele disse além disso para ele Deixe os mortos enterrar os próprios mortos você no entanto tendo saído anuncie o reino de Deus | Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus. | he said moreover to him Leave the dead to bury - their own dead you however having gone forth declare the kingdom - of God |
| 61 | Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι Κύριε πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου | disse além disso também outro seguirei você Senhor primeiro no entanto permita me despedir aqueles na o lar de mim | Outro lhe disse: Seguir-te-ei , Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa. | said moreover also another I will follow you Lord first however allow me to bid farewell to those at the home of me |
| 62 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | disse além disso para ele - Jesus Ninguém tendo colocado a mão sobre o arado e olhando para as coisas atrás é adequado para o reino de Deus | Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus. | said moreover to him - Jesus No one having laid the hand upon [the] plow and looking on the things behind fit is for the kingdom - of God |
Pesquisando por Lucas 9:1-62 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 9:1
Referências em Livro Espírita
Amélia Rodrigues
Allan Kardec
Wesley Caldeira
Eliseu Rigonatti
Humberto de Campos
Emmanuel
Espíritos Diversos
Irmão X
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Diversos
André Luiz
Joanna de Ângelis
Honório Abreu
Martins Peralva
Wanda Amorim Joviano
Irmã Candoca
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
BETSAIDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.917, Longitude:35.633)Nome Grego: Βηθσαϊδά
Atualmente: Israel
Cidade. Mateus
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Dinheiro e pesos
Israel nos dias de Jesus
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaO Êxodo do Egito
O tabernáculo e o sumo sacerdote
Mapas Históricos
HERODES, O GRANDE
40-4 a.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Região da Sefalá
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
A ROTA DO ÊXODO
O Êxodo
século XV ou XIII a.C.GEOLOGIA DA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
A Agricultura de Canaã
O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 9:1-62.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 9:1-62
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências