(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Paulo visita outra vez a Macedônia e a Grécia e, depois, volta para a Ásia
O discurso de Paulo aos anciãos da igreja de Éfeso
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν | Depois além disso o tinha cessado o alvoroço tendo chamado para [ele] o Paulo os discípulos e tendo encorajado [eles e] tendo se despedido partiu para ir para Macedônia | Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia. | after moreover - had ceased the uproar having called to [him] - Paul the disciples and having encouraged [them and] having said farewell departed to go to Macedonia |
| 2 | διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα | tendo passado por além disso os distritos aqueles e tendo exortado eles com conversa muito ele veio para a Grécia | Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações , dirigiu-se para a Grécia, | having passed through moreover the districts those and having exhorted them with talk much he came to - Greece |
| 3 | ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας | tendo continuado além disso meses três tendo sido feita um plano contra ele por os judeus estando prestes navegar para a Síria surgiu um propósito do retornar através Macedônia | onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia. | having continued moreover months three having been made a plot against him by the Jews being about to sail into - Syria arose a purpose - to return through Macedonia |
| 4 | συνείπετο δὲ αὐτῷ Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος | acompanhava além disso a ele Sopater de Pyrrhus um Bereano dos tessalonicenses além disso Aristarco e Secundo e Gaio de Derbe e Timóteo os Asiáticos além disso Tíquico e Trocimo | Acompanharam-no até à Ásia Sópatro, de Beréia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia; | accompanied moreover him Sopater Pyrrhus a Berean of the thessalonians moreover Aristarchus and Secundus and Gaius of Derbe and Timothy [the] Asians moreover Tychicus and Trophimus |
| 5 | οὗτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι | Estes também tendo ido antes esperavam por nós em Troas | estes nos precederam, esperando-nos em Trôade. | These also having gone before waited for us in Troas |
| 6 | ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά | nós além disso partimos após as dias dos pães sem fermento de Filipos e chegamos a eles em Troas - Troas dentro dias cinco onde ficamos dias sete | Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana. | we moreover sailed away after the days of the Unleavened Bread from Philippi and we came to them at - Troas within days five where we stayed days seven |
| 7 | Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου | Em Além disso a primeiro dia da semana tendo se reunido nós partir pão o Paulo conversava com eles sobre partir no dia seguinte continuou além disso o conversa até meia-noite | No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite. | in moreover the first [day] of the week having come together we to break bread - Paul talked to them about to depart on the next day he continued moreover the talk until midnight |
| 8 | ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι | haviam além disso lâmpadas muitas no o cômodo superior onde estávamos reunidos | Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos. | there were moreover lamps many in the upper room where we were assembled |
| 9 | καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός | sentado além disso um certo jovem chamado Eutico pela a janela dominado pelo sono profundo enquanto falava depois de ter sido dominado Paulo sobre mais tempo sendo dominado por o sono caiu do o terceiro andar para baixo e foi levantado morto | Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto. | was sitting moreover a certain young man named Eutychus by the window overpowered by sleep deep as talked - Paul on longer having been overpowered by the sleep he fell from the third story down and was picked up dead |
| 10 | καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν | tendo descido no entanto o Paulo caiu sobre nele e tendo abraçado disse não Não se alarmem a de fato vida dele em nele está | Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está. | having descended however - Paul fell upon him and having embraced [him] said not Do be alarmed the indeed life of him in him is |
| 11 | ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν | tendo subido além disso e tendo quebrado o pão e tendo comido por por muito tempo e tendo conversado até o amanhecer assim ele partiu | Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu. | having gone up moreover and having broken the bread and having eaten for long and having talked until daybreak so he departed |
| 12 | ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως | eles trouxeram além disso o menino vivo e foram consolados não um pouco | Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados. | they brought moreover the boy alive and were comforted not a little |
| 13 | Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν | nós além disso tendo ido adiante para o navio navegamos para a Assos ali prestes a receber o Paulo assim de fato tendo organizado ele estava preparando-se ele mesmo ir a pé | Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra. | we moreover having gone ahead to the ship sailed to - Assos there being about to take in - Paul thus indeed having arranged he was readying himself to go on foot |
| 14 | ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην | quando além disso encontrou-se conosco para nós em a Assos tendo-o levado ele nós viemos para Mitylene | Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene; | when moreover he met with us at - Assos having taken in him we came to Mitylene |
| 15 | κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον | e dali tendo zarpado no seguinte chegamos oposto Chios ao além disso no próximo chegamos em Samos ao além disso no seguinte chegamos a Mileto | dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto. | and from there having sailed away on the following [day] we arrived opposite Chios - moreover [the] next [day] we arrived at Samos - moreover [the] following [day] we came to Miletus |
| 16 | κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα | tinha decidido de fato o Paulo navegar por a Éfeso para que não acontecesse a ele passar tempo em a Ásia ele estava apressado de fato se possível era para ele o dia da Pentecostes estar em Jerusalém | Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível. | had decided indeed - Paul to sail by - Ephesus so that not it might happen to him to spend time in - Asia he was hastened indeed if possible it was for him the day - of Pentecost to be in Jerusalem |
| 17 | Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας | de além disso da Miletus tendo enviado para Éfeso chamou os os anciãos da igreja | De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja. | from moreover - Miletus having sent to Ephesus he called for the elders of the church |
| 18 | ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην | quando além disso eles chegaram para a ele ele disse para eles Vocês sabem de o primeiro dia em qual eu cheguei em a Ásia como com vocês o todo tempo eu fui | E, quando se encontraram com ele, disse-lhes : Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, | when moreover they had come to him he said to them You know from the first day on which I arrived in - Asia how with you the whole time I was |
| 19 | δουλεύων τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων | servindo ao Senhor com toda humildade e lágrimas e provações das me acontecido por mim através as intrigas dos Judeus | servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram, | serving the Lord with all humility and tears and trials - having befallen me through the plots of the Jews |
| 20 | ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους | como nada mantive daqueles sendo proveitosos do não anunciar a vós e ensinar vós publicamente e de casa em casa | jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa, | how nothing have I kept back of that being profitable of the not to declare to you and to teach you publicly and from house to house |
| 21 | διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν {Χριστόν} | testemunhando fervorosamente aos Judeus e e aos Gregos a para Deus arrependimento e fé para o Senhor nosso Jesus Cristo | testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo. | earnestly testifying to the Jewish both and to Greeks - toward God repentance and faith toward the Lord of us Jesus Christ |
| 22 | καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ* τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι* μὴ εἰδώς | E agora Eis amarrado eu no espírito vou para Jerusalém as coisas que em nela acontecerão a mim não sabendo | E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá, | And now Behold bound I in the spirit go to Jerusalem the things which in it will happen to me not knowing |
| 23 | πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν | exceto que o Espírito o Santo em cada cidade testifica plenamente a mim dizendo que correntes e tribulações me me aguardam | senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações. | except that the Spirit - Holy in every city fully testifies to me saying that chains and tribulations me await |
| 24 | ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι* τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ | Mas nenhum conta faço minha vida preciosa para mim mesmo para que completar o caminho de mim e a ministério que recebi do o Senhor Jesus testemunhar plenamente o evangelho da graça do Deus | Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus. | But not any account I make my life dear to myself so as to finish the course of me and the ministry that I received from the Lord Jesus to testify fully the gospel of the grace - of God |
| 25 | καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν | E agora Eis Eu sei que não mais verão o rosto de mim vocês todos entre quem tenha passado pregando o reino | Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto. | And now Behold I know that no more you will see the face of me you all among whom I have gone about proclaiming the kingdom |
| 26 | διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων | Portanto testifico a vós em este dia hoje que inocente sou do do sangue de todos | Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos; | Therefore I testify to you in - this day that innocent I [am] from the blood of all |
| 27 | οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν | não de fato recuei do não de anunciar toda a plano resolvido do de Deus a vocês | porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus. | not indeed I shrunk back - not from proclaiming all the resolved plan - of God to you |
| 28 | προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου | Cuidai a vós mesmos e a todo ao rebanho entre no qual vos o Espírito Santo estabeleceu supervisores pastorear a igreja de Deus que adquiriu com sangue próprio | Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue. | Take heed to yourselves and to all the flock among which you the Spirit - Holy has set overseers to shepherd the church - of God which he purchased with - blood the own |
Pesquisando por Atos 20:1-28 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 20:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ÁSIA
Atualmente: ÁSIAContinente asiático
ASSÔS
Atualmente: TURQUIAHistória:
Segundo Helânico de Lesbos, foi fundada por colonos de Lesbos no século VII a. C.. No século seguinte passou a ser dominada pelos lídios e depois pelos persas. Em 530 a. C. foi construído o templo a Atena. A cidade conheceu o seu apogeu no século IV a. C., governada primeiro por Eubulo e depois por Hérmias de Atarneu, que atraiu filósofos à cidade.
Em 348 a. C., depois de deixar a academia platónica de Atenas, Aristóteles (acompanhado de Xenócrates) foi para Assos, onde foi recebido pelo rei Hérmias e abriu uma academia na cidade. Foi também aqui que casou com Pitias, sobrinha do rei. Na Academia de Assos, Aristóteles tornou-se chefe de um grupo de filósofos que fizeram observações inovadoras nos campos da zoologia e biologia.
Quando os persas atacaram Assos, o rei Hérmias foi preso e condenado à morte. Aristóteles teve que fugir para a Macedónia, governada por Filipe II e tornou-se tutor de Alexandre, o Grande. Os persas foram expulsos por Alexandre e depois a cidade caiu nas mãos dos selêucidas, antes de ser integrada no reino de Pérgamo. Fez parte da República Romana em 133 a. C.
Lugar – Atos
A cidade de Assos é mencionada na Bíblia somente no capítulo 20 de At.
BERÉIA
Atualmente: GRÉCIAHistória:
Não se sabe exatamente a data do estabelecimento da cidade, embora se saiba que ela esteve nas mãos dos persas bem antes dos romanos. Há uma cidade do mesmo nome que é mencionada em uma seção de Tucídides em torno do ano 432 a.C. Em Políbio houve duas inserções sobre uma inscrição que data a cidade como sendo do século IV BC. A cidade permanece no mesmo local de fundação até os dias de hoje.
Também foi a primeira cidade da região macedônia a cair nas mãos do Império Romano, após a Batalha de Pidna em 168 a.C. Nesse tempo havia duas estradas principais unindo as cidades de Tessalônica e Bereia, uma delas passando perto da antiga cidade de Pela.
Bereia foi uma das duas capitais da Macedônia quando Diocleciano governou o Império Romano de 284 a 305 d.C.
Cidade .Atos
A cidade de Bereia é mencionada por duas vezes na Bíblia, ambas no capítulo 17 de At, quando o apóstolo Paulo juntamente com Silas e Timóteo estiveram lá durante a segunda viagem missionária.
Conforme Atos
Foram bem recebidos nesta cidade, sendo que os bereianos examinavam as Escrituras para ver se as pregações de Paulo eram verdadeiras. Mas não ficaram por muito tempo, pois logo que os judeus de Tessalônica souberam da presença deles e de Paulo pregando o Evangelho na cidade eles também foram até Bereia e continuaram a perseguição. Então Paulo teve que sair às pressas e continuou a viagem até Atenas, sendo que Silas e Timóteo saíram posteriormente da cidade e se encontraram com o apóstolo em Corinto.
Em Atos
DERBE
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.433, Longitude:33.17)Nome Atual: Ekinözü (próx.)
Nome Grego: Δέρβη
Atualmente: Turquia
Cidade do sul da província da Galácia. Distante 32 km de Listra. Atos
A cidade é mencionada no livro de Atos do Novo Testamento da Bíblia como um dos locais visitados pelo apóstolo Paulo em suas viagens missionárias.
ÉFESO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.933, Longitude:27.367)Nome Atual: Selçuk (próx.)
Nome Grego: Ἔφεσος
Atualmente: Turquia
Capital da província da Ásia Menor. Suas ruínas ainda mostram a grandiosidade dessa cidade em outros tempos. O apóstolo Paulo ensinou nesta cidade durante dois anos em sua segunda viagem missionária. Atos
GRÉCIA
Atualmente: GRÉCIACorresponde a Grécia atual. A península grega projeta-se em direção ao Mar Mediterrâneo. A parte sul é montanhosa e algumas montanhas são ilhas próximas a costa. Pouca terra pode ser usada para cultivo. Devido a esta característica natural, os gregos tiveram de encontrar outras formas de obter o que precisavam: tornaram-se excelentes comerciantes, percorrendo os mares em grandes navios. Existem vestígios de desenvolvimento da civilização grega desde 2.000 a.C.como dos minóicos em Creta e dos micênios na Grécia continental por volta de 1500 a.C. Os principais centros da Grécia micênica eram os palácios, menos elaborados que os de Creta, mas protegidos por muros onde cada um deveria ser o centro de um pequeno reino. Estudos recentes comprovam a ocorrência de grandes terremotos na região do Mar Egeu por volta de 1500 a.C. que provavelmente destruiu grande parte dessa cultura. Os arqueólogos estão convencidos de que os terremotos causaram a decadência dessas civilizações. Os gregos eram conhecidos no Oriente Médio pelo nome de seu território. A Bíblia apresenta os seguintes: Javã, nome hebreu da Grécia (Gênesis
Os gregos eram conhecidos no Oriente Médio pelo nome de seu território, e a Bíblia apresenta os seguintes: Javã, nome hebreu da Grécia (Gênesis
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
MACEDÔNIA
Atualmente: GRÉCIAA antiga Macedônia era uma província romana ao norte da Grécia. Abrangia as cidades de Filipos, Tessalônica e Beréia (Atos
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
QUIOS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:38.4, Longitude:26.017)Nome Atual: Quios
Nome Grego: Χίος
Atualmente: Grécia
Lugar. Atos
SÍRIA
Atualmente: SÍRIAEm todos os tempos bíblicos, a Siria foi cruzada por rotas que ligavam as civilizações do norte com a do Egito, ao sul. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. País muçulmano com 86% de sua população islâmica e 8,9% cristã. Por volta do ano 700, com a expansão muçulmana, Damasco transformou-se na capital do Império Árabe. Entre 1516 e 1918, foi dominada pelo Império Turco-Otomano. A Síria reivindicou a devolução das Colinas de Golã, ocupadas por Israel na Guerra dos Seis Dias em 1967. Na Antiguidade, a Síria localizava-se a sudoeste da Armênia, a leste da Ásia Menor e do Mediterrâneo, ao norte da Palestina e a oeste da Assíria e partes da Arábia, cortada na direção norte-sul pela cordilheira do Líbano, a mais ocidental, a Ante-Líbano, a oriental, em cujo extremo sul fica o Monte Hermon. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. Os arameus eram um povo de língua semítica, estreitamente aparentado com os israelitas segundo Deuteronômio
TESSALÔNICA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:40.65, Longitude:22.9)Nome Atual: Salonica
Nome Grego: Θεσσαλονίκη
Atualmente: Grécia
TRÔADE
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:39.75, Longitude:26.17)Nome Atual: Dalyan (próx.)
Nome Grego: Αλεξάνδρεια Τρῳάς
Atualmente: Turquia
Cidade portuária da Mísia, na costa do Mar Egeu, próximo a antiga Tróia. Atos
ASSOS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:39.483, Longitude:26.33)Nome Atual: Behramkale
Nome Grego: Ἄσσος
Atualmente: Turquia
BEREIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:40.533, Longitude:22.2)Nome Atual: Véria
Nome Grego: Βέροια
Atualmente: Grécia
FILIPOS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:41.017, Longitude:24.283)Nome Atual: Crenides (próx.)
Nome Grego: Φίλιπποι
Atualmente: Grécia
MILETO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.533, Longitude:27.283)Nome Atual: Balat (próx.)
Nome Grego: Μίλητος
Atualmente: Turquia
MITILENE
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:39.1, Longitude:26.533)Nome Atual: Mitilene
Nome Grego: Μυτιλήνη
Atualmente: Grécia
SAMOS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.733, Longitude:26.83)Nome Atual: Samos
Nome Grego: Σάμος
Atualmente: Grécia
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
ALEXANDRE, O GRANDE, E A PROPAGAÇÃO DO HELENISMO
336-323 a.C.OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR
(47-48 d.C.)ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: FILIPOS E TESSALÔNICA
49 d.C.A VIAGEM DE PAULO A ROMA
57-60 d.C.A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: ATENAS E CORINTO
49-52 d.C.GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
O CLIMA NA PALESTINA
AS SETE IGREJAS DA ASIA: ÉFESO, ESMIRNA E PÉRGAMO
Final do século I d.C.As condições climáticas de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
A Agricultura de Canaã
A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: ÉFESO
52-55 a.C.AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: DE ÉFESO A JERUSALÉM
55 d.C.A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 20:1-28.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 20:1-28
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências