Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
3:9
Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos.
3:10
E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
3:11
Onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
3:12
Revesti-vos pois, como eleitos de Deus, santos, e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade.
3:13
Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro: assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
3:14
E, sobre tudo isto, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
3:15
E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
3:16
A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
3:17
E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
Os deveres domésticos
3:18
Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
3:19
Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
3:20
Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
3:21
Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
3:22
Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
3:23
E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens;
3:24
Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
3:25
Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer: pois não há acepção de pessoas.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 9 | μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ | não mentir para uns aos outros tendo tirado o velho homem com as práticas dele | Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos | not Do lie to one another having put off the old man with the practices of him |
| 10 | καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν | e tendo vestido o novo o o sendo renovado em conhecimento de acordo com a imagem do o criador dele | e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou; | and having put on the new the [one] being renewed in knowledge according to [the] image of the [one] having created him |
| 11 | ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία βάρβαρος Σκύθης δοῦλος ἐλεύθερος ἀλλὰ ‹τὰ› πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός | onde não há Grego e Judeu circuncisão e incircuncisão Bárbaro Escita escravo livre mas - todos e em todos Cristo | no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos. | where not there is Greek and Jew circumcision and uncircumcision Barbarian Scythian slave [and] free but - all and in all [is] Christ |
| 12 | Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν | Vistam-se portanto como os escolhidos de Deus santos e amados corações de compaixão bondade humildade mansidão paciência | Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade. | Put on therefore as [the] elect - of God holy and beloved hearts of compassion kindess humility gentleness [and] patience |
| 13 | ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς | suportando uns aos outros e perdoando uns aos outros se qualquer contra outro deveria ter uma queixa assim como também o Senhor perdoou a vós assim também vós | Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós; | bearing with one another and forgiving each other if anyone against another should have a complaint even as also the Lord has forgiven you so also [do] you |
| 14 | ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος | além todos além disso estes a amor que é ligação da perfeita unidade | acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição. | beyond all moreover these the [put on] love which is [the] bond - of perfect unity |
| 15 | καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε | E a paz de Cristo reine nos os corações de vocês para o qual também foram chamados em um corpo e sejam agradecidos | Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos. | And the peace - of Christ let rule in the hearts of you to which also you were called in one body and thankful be |
| 16 | ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν τῇ χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ Θεῷ | O palavra de Cristo habite em vocês ricamente em toda sabedoria ensinando e admoestando uns aos outros em salmos em hinos e em cânticos espirituais com a gratidão cantando em os corações de vocês a Deus | Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração. | The word - of Christ let dwell in you richly in all wisdom teaching and admonishing each other in psalms hymns [and] songs spiritual with - gratitude singing in the heart of you to God |
| 17 | καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρὶ δι’ αὐτοῦ | E tudo o que o que se fizerem em palavra ou em obra tudo em nome do Senhor Jesus agradecendo ao Deus Pai por meio de dele | E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai. | And everything which what if you might do in word or in deed [do] all in [the] name of [the] Lord Jesus giving thanks - to God [the] Father through him |
| 18 | Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ | As Esposas submetei-vos aos maridos como é adequado no Senhor | Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor. | - Wives submit yourselves to [your] husbands as is fitting in [the] Lord |
| 19 | Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς | Ó Maridos amai as esposas e não sejais para elas | Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura. | - Husbands love [your] wives and not be harsh toward them |
| 20 | Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ | Os Filhos obedecei aos pais em todas isto de fato agradável é ao Senhor | Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor. | - Children obey the parents in all things this indeed well-pleasing is to [the] Lord |
| 21 | Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν | Os Pais não provocai os filhos de vocês para que não fiquem desanimados | Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados. | - Fathers not do provoke the children of you that not they might become discouraged |
| 22 | Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον | Ó Escravos obedecei em todas as coisas aos de acordo com carne senhores não com serviços oculares como aqueles que agradam aos homens mas em sinceridade do coração temendo o Senhor | Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão-somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor. | - Slaves obey in all things the according to flesh masters not with eye-services as men-pleasers but in sincerity of heart fearing the Lord |
| 23 | ὃ ἐὰν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις | o que quer que se façam com de toda a alma trabalhai como ao Senhor e não aos homens | Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens, | whatever if you might do with all [your] heart work as to the Lord and not to men |
| 24 | εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε | sabendo que de do Senhor recebereis a a recompensa da vossa herança ao Senhor Cristo servi | cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo; | knowing that from [the] Lord you will receive the reward of [your] inheritance the Lord Christ you serve |
| 25 | ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία | o de fato praticando o mal será recompensado por o que fez de errado e não há parcialidade | pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas. | the [one] indeed doing wrong will be repaid [for] what he has done wrong and not there is partiality |
Pesquisando por Colossenses 3:9-51 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Colossenses 3:9
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Colossenses 3:9-51.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Colossenses 3:9-51
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências