Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A Oração Dominical
11:1
E ACONTECEU que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
11:2
E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
11:3
Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
11:4
E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
A parábola do amigo importuno
11:5
Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
11:6
Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
11:7
Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama: não posso levantar-me para tos dar;
11:8
Digo-vos que, ainda que se não levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
11:9
E eu vos digo a vós: Pedi e dar-se-vos-á: buscai, e achareis: batei, e abrir-se-vos-á;
11:10
Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11:11
E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
11:12
Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
11:13
Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον ὡς ἐπαύσατο εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Κύριε δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι καθὼς καὶ Ἰωάννης* ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | E aconteceu em no sendo dele em um lugar orando quando parou disse um dos discípulos dele para ele Senhor ensina nós a orar como também João ensinou os discípulos dele | De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos. | And it came to pass in - being his in a place certain praying when he ceased said one of the disciples of him to him Lord teach us to pray as also John taught the disciples of him |
| 2 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ⧼ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς⧽ ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ἐλθέτω* ἡ βασιλεία σου ⧼Γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς⧽ | ele disse além disso para eles Quando vocês orarem dizer Pai de nós que está em no céu santificado seja o nome de você venha o reino de você seja feita o vontade de você como em céu assim também sobre a terra | Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; | he said moreover to them When you pray say Father of us who [is] in - heaven hallowed be the name of you let come the kingdom of you let be done the will of you as in heaven [so] also upon the earth |
| 3 | τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν | o pão de nós o diário dá a nós o cada dia | o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia; | the bread of us - daily give us - each day |
| 4 | καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ⧼ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ⧽ | e perdoa nós as pecados de nós também de fato nós mesmos perdoamos cada um endividado para nós não leves nos para tentação mas livra nos de mal | perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve; e não nos deixes cair em tentação. | and forgive us the sins of us also indeed ourselves we forgive every one indebted to us and not lead us into temptation but deliver us from - evil |
| 5 | Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ Φίλε χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους | E disse para eles Quem entre vocês terá um amigo e irá até ele à meia-noite e dirá a ele Amigo empresta três pães | Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães, | And he said to them Who among you will have a friend and will go to him at midnight and say to him Friend lend me three loaves |
| 6 | ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ | desde que um amigo de mim chegou de de uma jornada para a mim e nada eu tenho o que vou apresentar diante a ele | pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer. | since a friend of my is come off a journey to me and nothing I have what I will set before him |
| 7 | κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ Μή μοι κόπους πάρεχε ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι | e ele de dentro respondendo dirá Não me problema causar já a porta foi fechada e os filhos de mim com mim na a cama estão não sou capaz tendo se levantado dar a você | E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar; | and he from within answering will say Not me trouble cause already the door has been shut and the children of me with me in the bed are not I am able having risen up to give to you |
| 8 | λέγω ὑμῖν εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ διά γε τὴν ἀναίδειαν* αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει | Eu digo para você se mesmo não ele dará a ele tendo se levantado por causa de de ser amigo do seu amigo porém por causa de ainda o persistência dele tendo se levantado ele dará a ele tanto quanto ele precisa | digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade. | I say to you if even not he will give to him having risen up because of - being friend of him because of yet the persistence of him having risen he will give him as much as he needs |
| 9 | Κἀγὼ ὑμῖν λέγω αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν | E eu a vocês digo Peçam e será dado a vocês busquem e vocês encontrarão batam e será aberto a vocês | Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á ; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á . | And I to you say Ask and it will be given to you seek and you will find knock and it will be opened to you |
| 10 | πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται | todos realmente o pedindo recebe e aquele buscando encontra e ao que batendo será aberto | Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á. | everyone indeed - asking receives and the [one] seeking finds and to the [one] knocking it will be opened |
| 11 | τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν καὶ** ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει | qual além disso de de vocês quem é um pai pedirá para o filho um peixe também em vez de um peixe uma serpente a ele dará | Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra? | which moreover of you who [is] a father will ask for the son a fish also instead of a fish a serpent to him will he give |
| 12 | ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον | ou também se pedir um ovo dar-lhe-á a ele um escorpião | Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião? | or also [if] he will ask for an egg will he give to him a scorpion |
| 13 | εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν | se portanto vós maus sendo sabeis dádivas boas dar aos filhos de vós quanto mais o Pai que em céu dará Espírito Santo àqueles que pedem a ele | Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem? | if therefore you evil being know gifts good to give to the children of you how much more the Father who [is] in heaven will give Spirit [the] Holy to those asking him |
Pesquisando por Lucas 11:1-13 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 11:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Joanna de Ângelis
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Humberto de Campos
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Cairbar Schutel
Espíritos Diversos
Wesley Caldeira
Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Wanda Amorim Joviano
Francisco Cândido Xavier
Manoel Philomeno de Miranda
Grupo Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na Judeia
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 11:1-13.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 11:1-13
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências