(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus no Getsêmani
Jesus é preso
Jesus perante o Sinédrio
Pedro nega a Jesus
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 30 | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ | E diz a ele - Jesus Verdadeiramente digo a você que você hoje nesta - noite antes que duas vezes o galo cante três vezes a mim negará | Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. | And says to him - Jesus Truly I say to you that yourself today this - night before that twice [the] rooster crows three times me you will deny |
| 31 | ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον | o além disso emfaticamente ele disse Se for necessário de mim morrer contigo você não não você não negarei da mesma forma além disso também todos eles falaram | Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos. | - moreover emphatically he said If it is needful of me to die with you no not you will I deny likewise moreover also all they spoke |
| 32 | Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί* καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι | E vêm para um lugar do qual o nome Getsêmani e diz aos discípulos dele Sentai aqui enquanto eu orar | Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar. | And they come to a place of which the name [is] Gethsemane and he says to disciples of him Sit here while I shall pray |
| 33 | καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην* μετ’ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν | E leva o Pedro e o Tiago e o João com ele e começou a ficar muito assustado e profundamente angustiado | E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia. | And he takes - Peter and - James and - John with him and he began to be greatly awe-struck and deeply distressed |
| 34 | καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε | E diz para eles Muito triste é a alma de mim mesmo até a morte permaneçam aqui e vigiem | E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai. | And he says to them Very sorrowful is the soul of me even to death remain here and watch |
| 35 | καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα | E tendo avançado um pouco caiu sobre a terra e orou para que se possível seja afaste-se de ele a hora | E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível , lhe fosse poupada aquela hora. | And having gone forward a little he fell upon the ground and prayed that if possible it is might pass from him the hour |
| 36 | καὶ ἔλεγεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ πάντα δυνατά σοι παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ | E disse Abba o Pai todas as coisas são possíveis para ti tira o cálice este de mim mas não o que eu quero mas o que tu | E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres. | And he said Abba the Father all things [are] possible to you take away the cup this from me but not what I will but what you |
| 37 | καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι | E vem e encontra eles dormindo E diz a a Pedro Simão Você está dormindo não foi capaz uma hora de vigiar | Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora? | And he comes and finds them sleeping And he says - to Peter Simon are you asleep not were you able one hour to watch |
| 38 | γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής | Vigiai e orai para que não entreis em tentação O de fato espírito está disposto - mas a carne é fraca | Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. | Watch and pray that not you may enter into temptation The indeed spirit [is] willing - but [the] flesh weak |
| 39 | καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών | E novamente tendo ido embora ele orou o mesmo pedido dizendo | Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras. | And again having gone away he prayed the same thing having said |
| 40 | καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ | E novamente voltando encontrou eles dormindo estavam de fato dos os olhos pesados e não sabiam o que deveriam responder a ele | Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder. | And again having returned he found them sleeping were indeed of them the eyes heavy and not they knew what they should answer him |
| 41 | καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν | E vem o terceira e diz para eles Estão dormindo - Ainda e descansando É o suficiente chegou a hora Eis é entregue o Filho - do homem nas mãos dos - pecadores | E veio pela terceira vez e disse-lhes : Ainda dormis e repousais ! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. | And he comes the third time and says to them are you sleeping - Still and taking your rest It is enough has come the hour Behold is delivered up the Son - of man into the hands - of sinners |
| 42 | ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν | Levantem-se vamos eis aquele me traindo a mim se aproximou | Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima. | Rise let us go behold he who is betraying me has drawn near |
| 43 | Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται 〈ὁ〉 Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων | E imediatamente enquanto ele ainda dele está falando aproxima-se - Judas um dos doze e com ele uma multidão com espadas e porretes dos dos principais sacerdotes e dos escribas e dos anciãos | E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes. | And immediately while he yet of him is speaking comes up - Judas one of the twelve and with him a crowd with swords and clubs from the chief priests and the scribes and the elders |
| 44 | δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς | tinha dado além disso aquele que entregando ele um sinal para eles dizendo quem quer que de qualquer maneira eu irei beijar ele é agarrem ele e leve embora com segurança | Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança. | had given moreover he who was delivering up him a sign to them saying whomever anyhow I shall kiss he is seize him and lead [him] away securely |
| 45 | καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββί* καὶ κατεφίλησεν αὐτόν | E chegando imediatamente aproximando-se a ele disse Rabino e o beijou o | E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe : Mestre! E o beijou. | And having arrived immediately having come up to him he says Rabbi and kissed him |
| 46 | οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν | os e colocaram as mãos nele e o prenderam ele | Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam. | - and they laid the hands on him and seized him |
| 47 | εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον | um além disso um certo dos que estavam presentes tendo puxado a espada atingiu o servo do sumo sacerdote e cortou dele o ouvido | Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha. | one moreover a certain of those standing by having drawn the sword struck the servant of the high priest and cut off of him the ear |
| 48 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με | E respondendo o Jesus disse a eles Como contra um ladrão saíram com espadas e porretes para me prender a mim | Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me , como a um salteador? | And answering - Jesus said to them As against a robber are you come out with swords and clubs to capture me |
| 49 | καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί | cada dia eu estava com vocês no o templo ensinando e não me seguraram me mas para que se cumpram as Escrituras | Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras. | every day I was with you in the temple teaching and not you did seize me but [it is] that might be fulfilled the Scriptures |
| 50 | καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες | E deixando ele fugiram todos | Então, deixando-o , todos fugiram. | And having left him fled all |
| 51 | Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ καὶ κρατοῦσιν αὐτόν | E um jovem certo estava seguindo ele lançado um pano de linho sobre seu corpo nu e o agarram ele | Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão . | And [a] young man certain was following him having cast a linen cloth about [his] naked [body] and they seize him |
| 52 | ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν | ὁ [PT: - ] δὲ [PT: além disso] καταλιπὼν [PT: deixando para trás] τὴν [PT: o] σινδόνα [PT: pano de linho] γυμνὸς [PT: nu] ἔφυγεν [PT: fugiu] | Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo. | - moreover having left behind the linen cloth naked he fled |
| 53 | Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς | E levaram o Jesus ao o sumo e reuniram-se todos os principais e os anciãos e os escribas | E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas. | And they led away - Jesus to the high priest And come together all the chief priests and the elders and the scribes |
| 54 | καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς | E - Pedro de longe seguiu ele até dentro para a pátio do sumo sacerdote e estava sentado com os oficiais e aquecendo-se perto do fogo | Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo. | And - Peter from afar off followed him as far as within to the court of the high priest and he was sitting with the officers and warming himself at the fire |
| 55 | Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν καὶ οὐχ ηὕρισκον | Os além disso sumos sacerdotes e todo o Sinédrio buscavam contra o Jesus testemunho para o condená-lo à morte mas não encontraram | E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam. | - moreover [the] chief priests and all the Council sought against - Jesus testimony to - put to death him but not did they find [any] |
| 56 | πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν | muitos de fato deram falso testemunho contra ele mas coerentes suas testemunhos não eram | Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes. | many indeed bore false testimony against him but consistent their testimonies not were |
| 57 | καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες | E alguns levantando-se deram falso testemunho contra ele dizendo | E, levantando-se alguns, testificavam falsamente , dizendo: | And some having risen up bore false testimony against him saying |
| 58 | ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω | - Nós ouvimos ele dizendo - Eu vou destruir o templo este o feito com mãos e em três dias outro não feito com mãos construirei | Nós o ouvimos declarar : Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas. | - We heard him saying - I will destroy the temple this the [one] made with hands and in three days another not made with hands I will build |
| 59 | καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν | E nem assim igual era a testemunho deles | Nem assim o testemunho deles era coerente. | And neither thus alike was the testimony of them |
| 60 | καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν | E levantando-se o sumo sacerdote no meio questionou o Jesus dizendo não Responde nada O que é estes teus testemunham | Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti? | And having stood up the high priest in the midst questioned - Jesus saying not Answer you nothing What [is it] these you testify against |
| 61 | ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ | o mas ele ficou em silêncio e não não respondeu nada Novamente o sumo sacerdote estava questionando ele e diz para ele Você é o Cristo o Filho do Bendito | Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito? | - but he was silent and not did answer nothing Again the high priest was questioning him and says to him You are the Christ the Son of the Blessed [One] |
| 62 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμι καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ | ὁ - δὲ and Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said Ἐγώ I εἰμι am καὶ And ὄψεσθε you will see τὸν the Υἱὸν Son τοῦ - ἀνθρώπου of man ἐκ at the δεξιῶν right hand καθήμενον sitting τῆς of δυνάμεως Power καὶ and ἐρχόμενον coming μετὰ with τῶν the νεφελῶν clouds τοῦ of οὐρανοῦ heaven | Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu. | - and Jesus said I am And you will see the Son - of man at [the] right hand sitting of Power and coming with the clouds of heaven |
| 63 | ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων | o além disso o sumo sacerdote tendo rasgado os vestes dele diz O que mais necessidade temos de testemunhas | Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas? | - moreover [the] high priest having torn the garments of him says What any more need have we of witnesses |
| 64 | ἠκούσατε τῆς βλασφημίας τί ὑμῖν φαίνεται οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου | ouviram da blasfêmia o que a vós parece - e todos condenaram merecedor de ser da morte | Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte. | You heard the blasphemy what to you appears - and all condemned him deserving to be of death |
| 65 | Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον | E começaram alguns cuspir nele e cobrir o rosto e bater nele e dizer para ele Profetize e os oficiais com as palmas | Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe : Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas . | And began some to spit upon him and to cover up of him the face and to strike him and to say to him Prophesy and the officers with the palms him struck |
| 66 | Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως | E sendo - Pedro abaixo no o pátio vem uma das servas do sumo sacerdote | Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote | And being - Peter below in the courtyard comes one of the servant girls of the high priest |
| 67 | καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ | e vendo o Pedro aquecendo-se olhando a ele diz Também você com o Nazareno estava o Jesus | e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno. | and having seen - Peter warming himself having looked at him she says Also you with the Nazarene were - Jesus |
| 68 | ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ‹καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν› | ὁ - δὲ - mas ἠρνήσατο - negou λέγων - dizendo Οὔτε - Não οἶδα - eu sei οὔτε - nem mesmo ἐπίσταμαι - entender σὺ - você τί - o que λέγεις - diz καὶ - e ἐξῆλθεν - saiu ἔξω - para fora εἰς - para τὸ - o προαύλιον - alpendre ‹καὶ - e ἀλέκτωρ - o galo ἐφώνησεν› - cantou | Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes . E saiu para o alpendre. E o galo cantou. | - but he denied [it] saying Not I know nor even understand you what say And he went forth out into the porch and the rooster crowed |
| 69 | καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν | E a serva vendo ele começou novamente dizer àqueles que estavam - Este [um] de eles é | E a criada, vendo-o , tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles. | And the servant girl having seen him began again to say to those standing by - This [one] of them is |
| 70 | ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ ‹καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει› | ὁ - δὲ - mas πάλιν - novamente ἠρνεῖτο - negou καὶ - E μετὰ - depois μικρὸν - um pouco πάλιν - novamente οἱ - aqueles παρεστῶτες - presentes ἔλεγον - disseram τῷ - para Πέτρῳ - Pedro Ἀληθῶς - Verdadeiramente ἐξ - de αὐτῶν - eles εἶ - você é καὶ - também γὰρ - de fato Γαλιλαῖος - um galileu εἶ - você é ‹καὶ - e ἡ - a λαλιά - fala σου - sua ὁμοιάζει› - concorda | Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu. | - but again he denied And after a little again those standing by said - to Peter Truly out from them you are also indeed a Galilean you are and the speech of you agrees |
| 71 | ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε | ὁ - δὲ moreover ἤρξατο he começou ἀναθεματίζειν amaldiçoar καὶ e ὀμνύναι jurar ὅτι - Οὐκ não οἶδα eu sei τὸν o ἄνθρωπον homem τοῦτον este ὃν quem λέγετε falais | Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais! | - moreover he began to curse and to swear - not I know the man this whom you speak of |
| 72 | καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα δὶς ⇔ φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν | E imediatamente para pela segunda vez um galo canta E lembrou o Pedro a palavra que tinha dito a ele o Jesus que Antes o galo duas vezes cantará três vezes me você negará e tendo se quebrado chorou | E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar. | And immediately for the second time a rooster crowed And remembered - Peter the word that had said to him - Jesus - Before [the] rooster twice crows three times me you will deny and having broken down he wept |
Pesquisando por Marcos 14:30-72 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 14:30
Referências em Livro Espírita
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Emmanuel
Wesley Caldeira
Allan Kardec
Geraldo Lemos Neto
Honório Onofre de Abreu
Francisco Cândido Xavier
Joanna de Ângelis
Espíritos Diversos
Otília Gonçalves
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
Getsêmani
Getsêmani (português brasileiro) ou Getsémani (português europeu) (em grego: Γεθσημανή, transl. Gethsēmani; em hebraico: גת שמנים, transl. Gat Shmanim, do aramaico גת שמנא, Gat Shmānê, literalmente "prensa de azeite") é um jardim situado no sopé do Monte das Oliveiras, em Jerusalém (atual Israel), onde Jesus e seus discípulos oraram na noite anterior à crucificação de Jesus. De acordo com o Evangelho segundo Lucas, a angústia de Jesus no Getsêmani foi tão profunda que "seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão."
Getsêmani apareceu no original grego dos Evangelhos (Mateus
O jardim identificado como Getsêmani localiza-se ao ínicio do Monte das Oliveiras, no vale do Cédron. Diante do jardim está a Igreja de Todas as Nações, também conhecida como Igreja da Agonia, construída no sítio de uma igreja destruída em 614 pelos sassânidas, e que posteriormente foi reconstruída pelos cruzados e destruída novamente em 1219. Nas proximidades encontra-se a Igreja Ortodoxa Russa de Santa Maria Madalena, com suas torres bulbosas douradas, no estilo russo-bizantino, construída pelo czar Alexandre III da Rússia em memória de sua mãe.
Há quatro lugares que alegam ser o local onde Jesus orou na noite em que foi traído:
Dr. Thomson, o autor de The Land and the Book, escreveu: "A primeira vez que eu vim para Jerusalém e por muitos anos depois, este local era aberto a todos quando desejassem vir para meditar sob as antiquíssimas oliveiras. Os latinos, porém, tomaram posse, nos últimos anos, de todo o lugar e construíram um muro à volta. Os gregos inventaram um outro lugar um pouco mais ao norte. Minha impressão é a de que ambas estão erradas. O local é muito perto da cidade e tão perto da grande via para o leste que o Senhor dificilmente o teria escolhido para seu retiro naquela perigosa e sombria noite. Estou inclinado a localizar o Jardim das Oliveiras num vale fechado uma centena de metros a noroeste do atual Getsêmani".
De acordo com Lucas
O jardim de Getsêmani foi um ponto focal para os primeiros peregrinos cristãos. Foi visitado em 333 pelo anônimo dito 'Peregrino de Bordeaux', cujo 1tinerarium Burdigalense é a primeira descrição deixada por um viajante cristão da Terra Santa. Em seu Onomasticon, Eusébio de Cesareia nota que o sítio do Getsêmani se localiza "aos pés do Monte das Oliveiras" e acrescenta que "os fiéis costumavam ir lá para rezar." Acredita-se que as oliveiras ali plantadas tem mais de 900 anos de idade.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)Monte do Templo no primeiro século
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 14:30-72.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 14:30-72
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências