Enciclopédia de Gênesis 43:21-21
Índice
Perícope
gn 43: 21
Versão | Versículo |
---|---|
ARA | quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco. |
ARC | E aconteceu que, chegando nós à venda, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos; |
TB | quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; tornamos a trazê-lo em nossas mãos. |
HSB | וַֽיְהִ֞י כִּי־ בָ֣אנוּ אֶל־ הַמָּל֗וֹן וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־ אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־ אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָל֑וֹ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ׃ |
BKJ | e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente. |
LTT | E aconteceu que, tendo chegado à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro em seu completo peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos; |
BJ2 | e, quando chegamos ao acampamento para a noite e abrimos nossas sacas de trigo, eis que o dinheiro de cada um de nós se achava na boca de sua saca, nosso dinheiro intacto, e o levamos conosco. |
VULG | quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum : quam nunc eodem pondere reportavimus. |
As referências cruzadas da Bíblia são uma ferramenta de estudo que ajuda a conectar diferentes partes da Bíblia que compartilham temas, palavras-chave, histórias ou ideias semelhantes. Elas são compostas por um conjunto de referências bíblicas que apontam para outros versículos ou capítulos da Bíblia que têm relação com o texto que está sendo estudado. Essa ferramenta é usada para aprofundar a compreensão do significado da Escritura e para ajudar na interpretação e aplicação dos ensinamentos bíblicos na vida diária. Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Gênesis 43:21
Referências Cruzadas
Gênesis 42:27 | E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco. |
Gênesis 43:12 | E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro. |
Gênesis 43:15 | E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José. |
Romanos 12:17 | A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas perante todos os homens. |
Romanos 13:8 | A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros; porque quem ama aos outros cumpriu a lei. |
Hebreus 13:5 | Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei. |
Hebreus 13:18 | Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente. |
I Pedro 2:12 | tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem. |
I Pedro 3:16 | tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo, |
Os apêndices bíblicos são seções adicionais presentes em algumas edições da Bíblia que fornecem informações complementares sobre o texto bíblico. Esses apêndices podem incluir uma variedade de recursos, como tabelas cronológicas, listas de personagens, informações históricas e culturais, explicações de termos e conceitos, entre outros. Eles são projetados para ajudar os leitores a entender melhor o contexto e o significado das narrativas bíblicas, tornando-as mais acessíveis e compreensíveis.
Apêndices
Dinheiro e pesos
Gera (1⁄20 siclo) 0,57 g 10 geras = 1 beca |
Beca 5,7 g 2 becas = 1 siclo |
Pim 7,8 g 1 pim = 2⁄3 siclo |
![]() Peso de um siclo Siclo 11,4 g 50 siclos = 1 mina |
Mina 570 g 60 minas = 1 talento |
Talento 34,2 kg |
![]() Darico (moeda persa de ouro) 8,4 g |
![]() Lépton (moeda judaica de cobre ou de bronze) 1⁄2 quadrante |
![]() Quadrante (moeda romana de cobre ou de bronze) 2 léptons |
![]() Assário (moeda romana e provincial de cobre ou de bronze) 4 quadrantes |
![]() Denário (moeda romana de prata) 64 quadrantes 3,85 g = Salário de um dia (12 horas) |
![]() Dracma (moeda grega de prata) 3,4 g = Salário de um dia (12 horas) |
![]() Didracma (moeda grega de prata) 2 dracmas 6,8 g = Salário de dois dias |
![]() Tetradracma de Antioquia Tetradracma de Tiro (siclo de prata de Tiro) Tetradracma (moeda grega de prata, também chamada de estáter de prata) 4 dracmas 13,6 g = Salário de quatro dias |
![]() Mina 100 dracmas 340 g = salário de cerca de cem dias de trabalho |
![]() Talento 60 minas 20,4 kg = salário de cerca de 20 anos de trabalho |
![]() Libra romana 327 g João 12:3, nota “Uma libra de óleo perfumado, nardo genuíno” |
Livros citados como referências bíblicas, que citam versículos bíblicos, são obras que se baseiam na Bíblia para apresentar um argumento ou discutir um tema específico. Esses livros geralmente contêm referências bíblicas que são usadas para apoiar as afirmações feitas pelo autor. Eles podem incluir explicações adicionais e insights sobre os versículos bíblicos citados, fornecendo uma compreensão mais profunda do texto sagrado.
Livros
Este capítulo é uma coletânea de interpretações abrangentes da Bíblia por diversos teólogos renomados. Cada um deles apresenta sua perspectiva única sobre a interpretação do texto sagrado, abordando diferentes aspectos como a história, a cultura, a teologia e a espiritualidade. O capítulo oferece uma visão panorâmica da diversidade de abordagens teológicas para a interpretação da Bíblia, permitindo que o leitor compreenda melhor a complexidade do texto sagrado e suas implicações em diferentes contextos e tradições religiosas. Além disso, o capítulo fornece uma oportunidade para reflexão e debate sobre a natureza da interpretação bíblica e sua relevância para a vida religiosa e espiritual.
Comentários Bíblicos
Beacon
A continuação da fome (1) forçou a família de Jacó a ir ao Egito (2) pela segunda vez para comprar mantimentos. Judá (3) insistiu que não ousariam ir sem Benjamim Israel (6, Jacó) protestou incoerentemente que eles não deveriam ter contado ao oficial de Faraó sobre a existência de Benjamim. Mas Judá (8), como seu irmão Rúben (42.37), ofereceu-se como fiador (9), ou seja, como garantia de que Benjamim voltaria em segurança.
Enfrentando bravamente o que parecia o inevitável, Israel (11) instruiu os filhos a levarem um presente para o varão, que consistia em algumas iguarias de Canaã. Devi-am devolver o dinheiro (12) em dobro pelo pagamento da primeira compra, só para o caso de o reembolso ter sido mesmo um erro. O idoso pai concluiu suas palavras com uma nota de confiança resignada na misericórdia do Deus Todo-poderoso (14) para que seus filhos voltassem, mas agora ele estava pronto a aceitar a perda de todos, se chegasse a esse ponto.
Vendo, pois, José a Benjamim com eles (16) ficou satisfeito pela grande mudan-ça ocorrida na atitude dos irmãos e ordenou que os criados preparassem um banquete para todos. Os irmãos ficaram ressabiados com a ida à casa (18) do oficial e imediata-mente suspeitaram que algo ruim lhes sucederia. Temiam a acusação de roubar o di-nheiro que estava nos sacos, sendo escravizados por isso. Por precaução, abordaram o varão que estava sobre a casa de José (19) para explicar que tinham ficado perple-xos quando acharam o dinheiro nos sacos e que agora os devolviam a José. Também garantiram que dispunham de mais dinheiro para pagar por mais comida. Nosso di-nheiro por seu peso (21) é interpretado por Smith-Goodspeed assim: "Todo o nosso dinheiro" (cf. ARA).
A resposta do administrador deve tê-los deixado mais surpresos e ressabiados. Tra-tou-os com amabilidade e admitiu que ele foi o responsável pelo dinheiro nos sacos. O vosso dinheiro me chegou a mim (23) significa "Recebi o vosso dinheiro". Sem ter conhecimento disso, tinham acabado de provar que não eram os homens gananciosos que venderam o irmão por vinte moedas de prata. Estavam agindo como homens honestos.
Simeão (23) foi trazido da prisão e se juntou aos outros. Todos foram adequadamente tratados, inclusive os animais. Os irmãos ficaram esperando ansiosamente com os presentes em mãos. Quando José chegou para a refeição do meio-dia (25), apresenta-ram-lhe os presentes e se inclinaram humildemente aos seus pés. Perguntando-lhes so-bre o pai, José viu a Benjamim, seu irmão (29), novamente. Foi demais. Sufocado pela emoção, deixou seus irmãos e, no silêncio do quarto, chorou (30). Recompondo-se, lavou o rosto (31) e voltou à sala de jantar.
Em típico estilo oriental, eles comeram em grupos separados de acordo com distin-ções de cargo e etnia. Os egípcios (32) eram particularmente cuidadosos em se manter separados dos outros, sendo fortemente preconceituosos contra os hebreus.' Conforme prosseguia a refeição, assim continuava o padrão de incidentes inexplicáveis. Percebe-ram que estavam sentados em ordem do mais velho ao mais moço (33). José não só compartilhou com os irmãos parte dos pratos que comia, mas deu a Benjamim porção de comida cinco vezes maior do que a de qualquer deles (34). Além disso, a ocasião revelou festejo e alegria (34).
Genebra
43.1-45.28 O artifício de José começou a mover seus irmãos da indiferença à integridade e lealdade de uns para com os outros (42.21, 22). Esta mudança é manifestada na oferta de Judá em oferecer-se como penhor (43,9) e na sua oferta de sacrificar-se no lugar de Benjamim (44.33). Finalmente, José se faz conhecido a seus irmãos e, considerando seus pecados à luz do propósito de Deus, ele os perdoa (cap. 45).
* 43.1-34 Através de José, o misericordioso (v. 14), provisor (v. 23), e gracioso (v. 29) Deus dos patriarcas começa a trazer paz àquela família dividida (vs. 23, 26-28). Ver nota no capítulo 42.
* 43.3 Judá. Outro irmão precisou se manifestar depois da recusa definitiva feita a Rúben (42.37, 38; conforme 49.3, 4). Com sua liderança rejeitada, Rúben é doravante ofuscado por José (que assume os privilégios de primogenitura, 37.8, nota) e por Judá (que agora toma o lugar de responsabilidade de Rúben pelos onze irmãos e de cuja tribo real viria o Messias, vs. 8, 9; 49.10).
* 43.8 vivamos e não morramos. Uma referência à fome severa (v. 1) que ao mesmo tempo lembra a ameaça de José (42.18-20, 34 e nota).
*
43.11 presente. Ver nota em 32.13.
* 43.14 Deus Todo-poderoso. Ver nota em 17.1.
* 43.26 prostraram-se. Ver 37:5-11. No seu primeiro encontro eles se curvam em submissão (42.6); e agora eles se curvam em homenagem com tributos em suas mãos (v. 28; Mt
* 43.29 Deus te conceda graça. José reservou uma saudação especial para seu amado e verdadeiro irmão (conforme Nm
*
43.32 hebreus. Ver 14.13 e nota; 39.14; 41.12.
abominação para os egípcios. Como pastores palestinos, os hebreus tinham práticas alimentares diferentes e matavam para comer animais que eram sagrados para os egípcios (46.34 e nota). Tais costumes serviram ao propósito divino de isolar os israelitas na terra de Gósen, impedindo sua assimilação da cultura egípcia pagã (nota em 38:1-30).
* 43.33 se maravilhavam. A designação dos lugares dos irmãos (pela ordem de seu nascimento) naturalmente os deixou perplexos.
*
43.34 de Benjamim era cinco vezes mais. Esta demonstração de favoritismo para com Benjamim (v. 29, nota; conforme 37:3-11) tinha o propósito de testar os irmãos na sua inveja. Seu comportamento (“beberam e se regalaram com ele”) indicou que seu arrependimento fora genuíno.
Matthew Henry
Wesley
A fome física é um argumento poderoso em qualquer disputa. E, apesar da insistência de Jacó que Benjamin não poderia ir para o Egito, a oferta de grãos foi logo esgotada. Quando Jacó disse-lhes para ir para o Egito novamente, os irmãos lembrou-lhe que ele não seria nada bom, a menos que Benjamin ia também. E agora Judá, que como Reuben tentou mitigar o destino de José, revelou mais uma vez seu lado mais nobre, explicando pacientemente para seu velho pai a natureza da armadilha em que tinham caído, e oferecendo-se para aceitar a responsabilidade pessoal pelo bem-estar de Benjamin, tendo o culpa em perpetuidade se ele não trazê-lo de volta. Então Jacó concordou, ordenando-lhes levar um presente dos frutos da terra, e dinheiro em dobro, mais o dinheiro que haviam encontrado em suas malas. Ele permitiu que Benjamin ir, orando pela ajuda de Deus em concurso este cruel egípcio, e aceitar o fato de que, se ele deve ser despojado, ele teria de suportar sua tristeza.
(2) A recepção do Brethren (43: 16-34) 16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; para os homens comerão comigo ao meio-dia. 17 E o homem fez como José ordenara; eo levou os homens à casa de JsQuando José viu os irmãos com Benjamin, ele instruiu o homem encarregado de sua casa para preparar uma refeição para eles. Havia animais sagrados no Egito, que não foram consumidos, mas os monumentos mostram que houve grandes porções de carne consumida, especialmente quando os estrangeiros estavam sendo entretidos. Mas, quando os irmãos ouviram que eles foram chamados à casa de José, eles se assustaram ainda mais, e temia que isso pode ser devido ao seu dinheiro, que de alguma forma tinha sido restaurado para eles após a primeira jornada. A punição comum para o roubo foi escravização e confisco de bens, que agora temia. Então, eles pararam na porta da casa de José para explicar ao seu servo sobre seu dinheiro e o fato de que eles tinham trazido de novo. O servo acalmou seus medos e declarou que o Deus de sua família tinha-lhes dado tesouro, pois ele tinha tido o seu dinheiro. Agora Simeon se reuniu com eles, eles foram recebidos com hospitalidade como convidados, a água era fornecida para a lavagem de seus pés, e seus animais foram alimentados. Eles, então, preparou o seu dom para a chegada de José, pois tinha aprendido que eram para comer com ele. Sem dúvida, bondade súbita e extraordinária de José perplexos seus irmãos, tanto quanto sua aspereza mais cedo!
Quando José chegou, eles apresentaram o seu presente, e inclinou-se para o chão de acordo com o costume oriental, mais uma vez cumprir sonhos de José. Ele perguntou a seu bem-estar , a saúde de seu pai, e a identidade do irmão mais novo, que tinham trazido com eles. Benjamin era apenas uma criança quando José tinha sido vendido, e agora estava em seus vinte e poucos anos. Quando José tinha falado uma bênção para seu irmão mais novo completo, ele não podia mais se conter. Ele deixou a chorar, lavou o rosto, e voltou para a sala de jantar. A refeição foi um segregado, com José em sua própria mesa, os egípcios de sua casa na deles, e os irmãos em ainda outro. A explicação dada é que os egípcios se recusou a comer com hebreus, o que realmente ocorreu com todos os estrangeiros. Embora seja possível que esta exclusão aplicada mesmo ao e primeiro-ministro "egípcio naturalizado" José, é mais provável que sua alta posição e sua relação com a casta sacerdotal exigiu sua separação dos egípcios mais comuns. Mas a coisa mais incrível sobre a refeição para os irmãos foi o fato de que eles se encontravam sentados na ordem de suas idades. Sua comida foi enviado em porções da mesa de José, uma grande honra, de fato. Mas José enviou cinco vezes o número de parcelas para Benjamin como os outros. Era costume entre os antigos para dar o convidado de honra e as melhores peças maiores. Entre os espartanos do rei recebeu uma porção dupla, entre os cretenses o archon quatro vezes mais do que os outros.O número cinco foi particularmente egípcio. É possível que José manifestou tal favoritismo extremo direção Benjamin para testar se os irmãos mais velhos ainda eram capazes de o ciúme amargo que se sentiu em relação a ele. Se assim for, eles passaram o teste com louvor, continuando em espíritos jovial mesmo depois de beber em grande parte (o significado literal do hebraico para se regalaram) com José.
Wiersbe
Deus deixou a família de Jacó fa-minta de novo, e esses homens, como o filho pródigo de Lc
Aqui, temos uma bonita lição espiritual. Judá pensa que, na verda-de, José estava morto (Gn
O que trouxe salvação para os irmãos de José não foi a confissão de culpa, os sacrifícios que fizeram ou os presentes que deram. Foi o perdão gracioso de José que lhes trouxe salvação, o perdão adquiri-do com seu próprio sofrimento em favor deles. Que retrato de Jesus Cristo!
Russell Shedd
43.11 O plano de Jacó para solicitar a, boa vontade do primeiro ministro egípcio consistiu em enviar-lhe das coisas "mais preciosas da terra" (lit. "o cântico da terra") isto é, aquelas preciosidades nativas, pelas quais a terra se fizera famosa. Trata-se do mesmo Jacó que; planejara antes apaziguar a Esaú quando de sua volta de Harã. Quão despropositados e inúteis eram tais planos em face das fases mediante as quais Deus estava encaminhando aquela vida de acordo com os bons intentos divinos! (conforme Rm
43.14 Todo-Poderoso (El-shaddai). Ver nota sob Gn
• N. Hom. 43.18 O temor, eis o elemento esmagador que pesava nos corações dos dez irmãos desde o primeiro encontro com José até à morte de Jacó (ver Gn
1) Sentiam temor de Deus (42.28; 44,14) que visita as iniqüidades dos pais sobre eles próprios e sobre seus filhos (Êx
43.23 O tema central em todo o relato da vida de José (Gn
43:26-28 E prostraram-se. É repetida para mostrar como os sonhos de José se cumpriram profeticamente (conforme 37.7, 9 com 42.6).
43.32 Não lhes era lícito comer, Por motivos religiosos (pela evidência arqueológica), e não raciais ou sociais.
43.33 Se maravilhavam. A capacidade misteriosa de colocar os irmãos na ordem certa elevaria a apreensão de intervenção divina perseguindo-os.
NVI F. F. Bruce
Jacó estava aparentemente preparado para sacrificar Simeão a fim de salvar Benjamim, mas no fim a sua mão foi forçada pela persistência dos rigores da fome (v. 1). Ainda assim, tentou evitar a ida do seu filho mais novo ao Egito, mas José havia deixado perfeitamente claras as suas condições, e Judá forçou o seu pai a encarar a realidade da situação. Tanto Rúben (42,37) quanto agora Judá (v. 9) mostraram uma disposição de sofrer em favor da família que vai muito longe na tentativa de pagar pelos maus-tratos que causaram a José; embora precisemos lembrar que eles foram exatamente os dois irmãos que haviam tentado abrandar a hostilidade dos outros irmãos contra José (conforme 37.22,27). O teste de caráter que José estava exercitando começou a ter seus efeitos.
v. 11-14. Jacó reconheceu que precisava arriscar perder Benjamim (v. 14), mas tomou todas as precauções possíveis, ao preparar o presente adequado para um alto oficial exigido pelas regras de cortesia oriental e ao restituir completamente a prata que havia sido misteriosamente devolvida a eles.
v. 15-25. Dessa vez, ao voltarem ao Egito, os irmãos encontraram um tratamento totalmente diferente. O próprio José não foi se encontrar com eles imediatamente, instruindo o seu administrador a agir em seu lugar; mas dessa vez foram recebidos como hóspedes de honra. Mesmo sendo egípcio, o administrador tomou o cuidado de encorajá-los em nome do seu Deus, o Deus de seu pai, em vez de mencionar alguma divindade egípcia (v. 23). A pronta soltura de Simeão (v. 23) também deve ter servido de encorajamento para eles.
v. 26-34. A humildade dos seus irmãos mais uma vez mostrou a veracidade dos sonhos de José (conforme 37:5-10). De sua parte, ele estava próximo de se revelar, tanto na intensidade com que demonstrou o seu interesse pelo bem-estar de Jacó e pela chegada de Benjamim quanto no conhecimento que demonstrou da ordem de precedência (do mais velho ao mais moço, v. 33), que eles não puderam deixar de observar perplexos. No entanto, deixando de lado a sua ansiedade e perplexidade, eles se acalmaram para desfrutar do tratamento surpreendentemente favorável. A NVI acerta o teor do que aconteceu quando diz que eles festejaram e beberam à vontade (v. 34). A BJ vai longe demais quando diz que “beberam e se embriagaram”.
O capítulo termina chamando atenção para Benjamim (v. 34), ao qual José agora demonstrou favor especial (era o seu único irmão também por parte de mãe). Esse episódio contrasta com os eventos que logo lhe sucederiam; podemos observar também que isso não fez nada para causar a inveja dos outros irmãos. Eles tinham aprendido a ter preocupação especial por Benjamim como resultado das suas atitudes e ações nada fraternais em relação a José e de seu consequente remorso,
Moody
II. Os Patriarcas. 12:1 - 50:26. A. Abraão. 12:1 - 25:18.
Na segunda principal divisão do livro de Gênesis, está evidente que na nova dispensação os escolhidos de Deus deverão reconhecer a comunicação direta e a liderança direta do Senhor. Nos capítulos Gn
15-34. Quando chegaram ao Egito, ficaram admirados em saber que seriam levados à casa do governador para almoçar. A notícia os deixou perturbados e alarmados. Temiam que algum castigo terrível lhes fosse imposto, pois não sabiam o que esperar do grão-vizir do Egito. Quando o grande homem entrou na sala onde se encontravam, prostraram-se perante ele até a terra em sinal de homenagem (v. Gn
Francis Davidson
4. A SEGUNDA VIAGEM AO EGITO EM BUSCA DE ALIMENTO (Gn
5. JOSÉ OFERECE UM BANQUETE AOS 1RMÃOS (Gn
Dicionário
Acontecer
verbo transitivo indireto e intransitivo Ocorrer; ser ou se tornar real (num tempo ou espaço), casualmente ou como efeito de uma ação, de modo a alterar o sentido e afetar algo ou alguém: o evento acontecia na varanda do prédio; o amor simplesmente aconteceu.verbo intransitivo Dar-se uma situação ruim ou imprevisível: vai bebendo deste jeito e nem imagina o que vai te acontecer!
Figurado Chamar a atenção ou ser alvo da atenção alheia; inspirar admiração ou ter sucesso: ele vivia querendo acontecer, mas não conseguia.
Etimologia (origem da palavra acontecer). Do latim contigescere; contingere.
suceder, ocorrer, dar-se, passar-se. – Quanto aos três primeiros, diz Bruns.: “Acontecer é termo genérico, aplicável a qualquer fato, previsto ou imprevisto, importante ou não. Geralmente, acontecer não relaciona o fato com outro anterior nem o atribui a determinada causa; não obstante, como termo genérico, não há dúvida que em tais casos seja bem empregado: aconteceu o que tínhamos previsto; aconteceu um desastre.” – Suceder é o mesmo que acontecer, mas encerra ideia de causa anterior. Dizendo – “aconteceu uma desgraça” – referimo-nos à desgraça em si, sem outra ideia acessória; dizendo “sucedeu uma desgraça” – apresentamos o fato como consequência de tal ou tal existência: “na perfuração dos túneis sucedem desgraças amiúde...” Ocorrer é o mesmo que suceder ou acontecer; emprega-se, porém, quando se quer dar a entender que do que sucede ou acontece se origina alguma consequência... – Dar-se é, aqui, um verbo que em todos os casos poderia substituir a qualquer dos três primeiros, significando o mesmo que acontecer, ou suceder, ou ocorrer. Dão-se às vezes desgraças que surpreendem os mais fortes ânimos. Deram-se acontecimentos extraordinários em Lisboa. Dizem que se deram naquele momento sucessos imprevistos. As ocorrências que se dão diariamente já não impressionam. – Passar-se está quase no mesmo caso: não é, porém, tão extensivo, e é de predicação mais precisa. Decerto que se não poderia dizer: “Passou-se uma catástrofe; passar-se-ia um desastre se não fora a nossa prudência”.
Boca
substantivo feminino Cavidade anatômica que compõe a parte inicial do tubo digestivo, através da qual é possível ingerir alimentos.Por Extensão Parte externa dessa cavidade composta pelos lábios.
O que se assemelha a uma boca (cavidade): boca de vulcão.
Abertura de uma superfície, objeto, recipiente: boca de garrafa.
Buraco através do qual a bala é lançada (numa arma de fogo): boca de fuzil.
Abertura do fogão por meio da qual o fogo é expelido: fogão de 4 bocas.
Parte inicial de uma rua: boca da avenida, de rua.
Figurado Pessoa que depende de outra: lá em casa são 6 bocas famintas!
[Popular] Excelente oportunidade, com benefícios.
[Gíria] Local onde é possível comprar e vender drogas.
Geografia Embocadura de rio.
Geografia Parte inicial de uma baía, canal etc.
Abertura por onde sai o ar (num órgão, instrumento etc.).
interjeição Modo usado para pedir ou dar uma ordem de silêncio.
Etimologia (origem da palavra boca). Do latim buccam.
Dinheiro
substantivo masculino Cédula ou moeda usada como forma de pagamento.Bens materiais; riqueza, fortuna.
Modo de pagamento que, tanto no formato de cédulas como no de moedas, é emitido e regido pelo governo de cada nação.
Economia O que se consegue converter para dinheiro; diz-se das ações, títulos etc., que podem ser convertidos em dinheiro.
Economia Qualquer quantia designada em dinheiro.
expressão Dinheiro quente. Capitais que se movem rápido de um lugar para outro, para aproveitar as variações das taxas de juros; reservas monetárias ou capitais de investimento empregados a curto prazo na compra de moeda estrangeira, visando ao lucro com as diferenças no câmbio (hot money).
Etimologia (origem da palavra dinheiro). Do latim denarius.ii.
Vem do latim denarius, moeda de prata que valia dez asses, uma tradicional moeda de cobre. Por ser a moeda mais utilizada em Roma, tanto no Império quanto na República, o nome adquiriu valor genérico e passou a designar qualquer espécie de meio circulante. Entrou também no espanhol como dinero, no francês como denier (embora a forma preferida por aquele idioma seja argent ? literalmente, "prata") e no italiano como denaro (embora a forma preferida seja soldo). O termo chegou até o árabe, que, em contato com os povos da Península Ibérica, importou a forma dinar. No fim da Idade Média, Portugal e Espanha chegaram a cunhar dinheiros de prata; é por isso que nas traduções mais antigas do Novo Testamento para nosso idioma, Judas não vende Jesus por trinta moedas de prata, mas por "trinta dinheiros".
Nos tempos antigos, antes da fabricação da moeda, o ouro e a prata eram pesados para os pagamentos (Gn
[...] Embora auxilie na aquisição de alguns bens e responda pela solução de várias dificuldades, quase sempre, mal utilizado, é causa de desditas e misérias que se arrastam por séculos, naquele que o malversa como nas suas vítimas.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 3
[...] As moedas para a perdição têm o valor que lhes dão os que delas dependem para o uso maléfico das paixões. Transformadas em leite e pão, medicamento e agasalho, casa e abrigo para os necessitados, tornam-se bênção da vida para a dignificação humana. Não resolvem, porém, todos os problemas, pois que alguns são da alma, que somente através de meios próprios logra solucioná-los. [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 26
[...] O dinheiro é neutro. Tanto pode ser utilizado para o bem como para o mal. [...]
Referencia: SIMONETTI, Richard• A voz do monte• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - A condição fundamental
Excessivo dinheiro é porta para a indigência, se o detentor da fortuna não consolidou o próprio equilíbrio.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Agenda cristã• Pelo Espírito André Luiz• 42a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 27
Dinheiro que domina é sombra congelante das nossas melhores oportunidades de aprimoramento, mas dinheiro dirigido pelo serviço e pela caridade é veículo de progresso a ascensão.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Correio fraterno• Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 5
Tirano destruidor é o dinheiro que se faz senhor do destino. Servo precioso é ele, quando dirigido na sementeira do bem.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -
[...] O dinheiro demasiado, quando não se escora no serviço aos semelhantes, é perigoso tirano da alma.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Pontos e contos• Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - cap• 8
Dinheiro Meio de compra e venda de mercadorias e bens. Os israelitas começaram a usar dinheiro aí pelo oitavo século a.C. Antes disso pesava-se prata ou ouro para fazer pagamentos (Gn
Dinheiro Ver Ricos.
Eis
advérbio Aqui está; veja, perceba, olhe: eis o prêmio que tanto esperava.Eis que/quando. De maneira inesperada; subitamente: eis que, inesperadamente, o cantor chegou.
Etimologia (origem da palavra eis). De origem questionável.
Mãos
substantivo feminino plural Membros superiores do corpo humano que vai dos punhos até à extremidade dos dedos: o ser humano tem duas mãos com cinco dedos cada uma.[Zoologia] Extremidade dos membros superiores de alguns animais; patas.
Figurado Em que há posse, domínio, poder, autoridade: o poder sempre está nas mãos de irresponsáveis.
Etimologia (origem da palavra mãos). Plural de mão, do latim manu, "mão".
Peso
substantivo masculino Qualidade de um corpo pesado: o peso de um caminhão.Resultado da ação do peso sobre um corpo.
Pedaço de metal de um peso determinado que serve para pesar outros corpos, usado como padrão em balanças.
Corpo pesado suspenso pelas correntes de um relógio para lhe dar movimento.
Figurado Tudo aquilo que fatiga, oprime, atormenta: o peso dos negócios, do remorso, dos anos.
Figurado O que tem força, importância, consideração: isto dá peso ao argumento.
Figurado Influência que algo ou alguém exerce sobre outra coisa ou pessoa: suas palavras tiveram peso nessa decisão.
Qualquer objeto relativamente pesado que, sobreposto a papéis, evita que eles voem; pesa-papéis.
Figurado Obrigação árdua; responsabilidade dura; fardo: cuidar dos irmãos foi para ela um peso.
[Esporte] Categoria de boxe que divide as competições: peso pena, peso médio, peso pesado.
[Esporte] Esfera metálica de 7,257 kg (4 kg para as competições femininas) que se lança com um braço o mais longe possível.
Economia Moeda da Argentina, da Colômbia, do Chile, de Cuba, da Guiné-Bissau, do Uruguai, do México, da República Dominicana e das Filipinas.
Quantidade de carne, ou de outro produto: peso do tecido, da carne.
expressão A peso de ouro. Muito caro.
Ter dois pesos e duas medidas. Julgar de forma desigual de acordo com o interesse.
Ter peso. Ter autoridade, ter as qualidades necessárias.
Homem de peso. Homem de mérito, de consideração.
Peso molecular. Peso de uma molécula-grama de um corpo.
Peso morto. Peso de um aparelho, de um veículo, que absorve uma parte do trabalho útil; fardo inútil.
Peso específico ou volumétrico de um corpo. Quociente do peso de um corpo por seu volume.
Etimologia (origem da palavra peso). Do latim pensum.
Peso
1) Objeto usado para medir a massa de um corpo (Dt
2) Mensagem (Is
3) Intensidade (2Co
Saco
substantivo masculino Receptáculo de pano, couro, papel, aberto por um lado (a boca).Seu conteúdo: saco de trigo.
Antigo vestido de penitente.
Pequena mala.
[Brasil] Enseada pequena: saco de São Francisco.
(PE e BA) Grande corte, circular ou em forma de meia-lua, nos rebordos escarpados das serras.
(GO) Arco de círculo descrito por um rio.
[Anatomia] Cavidade recoberta por uma membrana.
[Brasil] Escroto.
Saco hernitário, porção do peritônio que é levada à frente do intestino, na hérnia.
Despejar o saco, dizer quanto sabe; desabafar-se.
[Chulismo] Estar de saco cheio, estar irritado, enfarado, não aturar mais.
Encher o saco, maçar, esgotar a reserva de tolerância ou de paciência.
Etimologia (origem da palavra saco). Do latim saccus.
substantivo masculino Receptáculo de pano, couro, papel, aberto por um lado (a boca).
Seu conteúdo: saco de trigo.
Antigo vestido de penitente.
Pequena mala.
[Brasil] Enseada pequena: saco de São Francisco.
(PE e BA) Grande corte, circular ou em forma de meia-lua, nos rebordos escarpados das serras.
(GO) Arco de círculo descrito por um rio.
[Anatomia] Cavidade recoberta por uma membrana.
[Brasil] Escroto.
Saco hernitário, porção do peritônio que é levada à frente do intestino, na hérnia.
Despejar o saco, dizer quanto sabe; desabafar-se.
[Chulismo] Estar de saco cheio, estar irritado, enfarado, não aturar mais.
Encher o saco, maçar, esgotar a reserva de tolerância ou de paciência.
Etimologia (origem da palavra saco). Do latim saccus.
Saco Objeto usado para conter CEREAIS ou alimentos (Gn
Sacos
(latim saccus, -us, saco para filtrar,
1.
2.
Conteúdo desse
3. Bolsa de levar na mão ou a tiracolo.
4. Fole ou tufo feito por uma peça de vestuário.
5.
6.
[Anatomia]
Bolsa
7.
Ornitologia
8. Botânica Cavidade, bolsa.
9.
[Pesca]
Rede de forma
10. Parte mais interior de uma enseada.
11. [Informal, Depreciativo] Pessoa gorda e desajeitada.
12. [Brasil, Informal] Coisa aborrecida (ex.: achei o filme um saco; que saco que tá isso aqui). = CHATICE, MAÇADA
13. [Brasil, Informal] Paciência (ex.: não sei como você ainda tem saco para isso).
14. Antigo Saque.
15. Antigo Hábito fúnebre ou de penitência.
cagar de saco
[Portugal: Madeira, Informal]
Dar-se ares de entendido ou de importante sem o ser de verdade.
cair em saco roto
[Informal]
Ser ignorado ou desaproveitado (ex.: tudo o que te digo cai em saco roto).
despejar o saco
[Informal]
Desabafar.
encher o saco
Acumular dinheiro ou lucros.
[Brasil, Informal] Fazer perder ou perder a paciência (ex.: chega, enchi o saco dessa conversa; pare de encher o saco do menino). = CHATEAR, INCOMODAR, IMPORTUNAR
puxar o saco
[Brasil, Informal]
Elogiar de modo servil.
=
BAJULAR
saco azul
[Portugal]
Conjunto de valores, geralmente de dinheiro público, proveniente de receitas eventuais e reservado para despesas não orçamentadas.
[Portugal] Conjunto de valores que não entra nos registos contabilísticos legais e é usado para fins ilícitos ou para fuga ao fisco. (Equivalente no português do Brasil: caixa dois.)
saco de gatos
[Informal]
Situação de grande desorganização ou confusão (ex.: a oposição está um saco de gatos).
torrar o saco
[Brasil, Informal]
Fazer perder ou perder a paciência; encher o saco.
Tornar
verbo pronominal , transitivo direto predicativo e bitransitivo Alterar, modificar ou passar a possuir uma nova condição, estado: ele se tornou médico; a mãe tornou a filha escritora.Retornar ao local de onde se estava; regressar: ele tornou a chegar; os tripulantes tornaram-se para o avião.
verbo bitransitivo Retornar algo a alguém; devolver: tornou o cão ao dono.
Fazer a tradução de um idioma para outro: tornou o texto inglês em português.
Guiar novamente; reconduzir: o guarda tornou o motorista à igreja.
verbo transitivo indireto Voltar, regressar a um estado anterior: preferia tornar à minha juventude.
Analisar novamente; falar sobre o mesmo assunto outra vez: o médico tornou ao tratamento.
verbo intransitivo Expressar-se ou transmitir novamente: a felicidade nunca mais tornou.
Dar como resposta; responder: -- Não vou à festa, tornou a namorada.
verbo pronominal Pedir ajuda; apelar: sozinho, não tinha a quem se tornar.
Etimologia (origem da palavra tornar). Do latim tornare.
tornar
v. 1. tr. ind., Intr. e pron. Vir de novo onde esteve; voltar, regressar. 2. tr. dir. Devolver, restituir. 3. tr. dir. e pron. Converter(-se), fazer(-se). 4. tr. dir. e pron. Mudar(-se), transformar(-se). 5. tr. dir. Traduzir, trasladar, verter. 6. Intr. Replicar, responder. 7. tr. dir. Unido a um infinitivo com a preposição a, exerce a função de verbo auxiliar e denota a continuação ou repetição da ação: Várias vezes dobrou e tornou a erguer-se. T. à vaca fria: voltar à vaca-fria.
Varão
substantivo masculino Homem, sujeito adulto; pessoa do sexo masculino.Por Extensão Aquele que é corajoso, esforçado; quem age sem medo; viril.
Por Extensão Quem é merecedor de respeito, de admiração; ilustre.
adjetivo Pertencente ao sexo masculino: filho varão.
Etimologia (origem da palavra varão). Do latim varro.onis.
substantivo masculino Vara grande feita em metal ou ferro: varão de cortina.
Armação de metal usada para proteger algo; grade: varão para portão.
Etimologia (origem da palavra varão). Vara + ão.
Varão Indivíduo do sexo masculino (Gn
Venda
substantivo feminino Faixa com que se cobrem os olhos.Figurado Tirar a venda dos olhos, esclarecer a coisa.
Figurado Ter uma venda nos olhos, não perceber, não entender.
venda s. f. 1. Ato ou efeito de vender; vendage.M 2. Loja de secos e molhados; empório. 3. Taberna, bar.
Este capítulo contém uma lista de palavras em hebraico e grego presentes na Bíblia, acompanhadas de sua tradução baseada nos termos de James Strong. Strong foi um teólogo e lexicógrafo que desenvolveu um sistema de numeração que permite identificar as palavras em hebraico e grego usadas na Bíblia e seus significados originais. A lista apresentada neste capítulo é organizada por ordem alfabética e permite que os leitores possam ter acesso rápido e fácil aos significados das palavras originais do texto bíblico. A tradução baseada nos termos de Strong pode ajudar os leitores a ter uma compreensão mais precisa e profunda da mensagem bíblica, permitindo que ela seja aplicada de maneira mais eficaz em suas vidas. James Strong
Strongs
הָיָה
(H1961)
uma raiz primitiva [veja 1933]; DITAT - 491; v
- ser, tornar-se, vir a ser, existir, acontecer
- (Qal)
- ——
- acontecer, sair, ocorrer, tomar lugar, acontecer, vir a ser
- vir a acontecer, acontecer
- vir a existir, tornar-se
- erguer-se, aparecer, vir
- tornar-se
- tornar-se
- tornar-se como
- ser instituído, ser estabelecido
- ser, estar
- existir, estar em existência
- ficar, permanecer, continuar (com referência a lugar ou tempo)
- estar, ficar, estar em, estar situado (com referência a localidade)
- acompanhar, estar com
- (Nifal)
- ocorrer, vir a acontecer, ser feito, ser trazido
- estar pronto, estar concluído, ter ido
הִנֵּה
(H2009)
forma alongada para 2005; DITAT - 510a; part demons
- veja, eis que, olha, se
יָד
(H3027)
uma palavra primitiva; DITAT - 844; n f
- mão
- mão (referindo-se ao homem)
- força, poder (fig.)
- lado (referindo-se à terra), parte, porção (metáfora) (fig.)
- (vários sentidos especiais e técnicos)
- sinal, monumento
- parte, fração, porção
- tempo, repetição
- eixo
- escora, apoio (para bacia)
- encaixes (no tabernáculo)
- um pênis, uma mão (significado incerto)
- pulsos
כִּי
(H3588)
uma partícula primitiva; DITAT - 976; conj
- que, para, porque, quando, tanto quanto, como, por causa de, mas, então, certamente, exceto, realmente, desde
- que
- sim, verdadeiramente
- quando (referindo-se ao tempo)
- quando, se, embora (com força concessiva)
- porque, desde (conexão causal)
- mas (depois da negação)
- isso se, caso seja, de fato se, embora que, mas se
- mas antes, mas
- exceto que
- somente, não obstante
- certamente
- isto é
- mas se
- embora que
- e ainda mais que, entretanto
כֶּסֶף
(H3701)
procedente de 3700; DITAT - 1015a; n m
- prata, dinheiro
- prata
- como metal
- como ornamento
- como cor
- dinheiro, siclos, talentos
אִישׁ
(H376)
forma contrata para 582 [ou talvez procedente de uma raiz não utilizada significando ser existente]; DITAT - 83a; n m
- homem
- homem, macho (em contraste com mulher, fêmea)
- marido
- ser humano, pessoa (em contraste com Deus)
- servo
- criatura humana
- campeão
- homem grande
- alguém
- cada (adjetivo)
אֵל
(H413)
partícula primitiva; DITAT - 91; prep
- para, em direção a, para a (de movimento)
- para dentro de (já atravessando o limite)
- no meio de
- direção a (de direção, não necessariamente de movimento físico)
- contra (movimento ou direção de caráter hostil)
- em adição a, a
- concernente, em relação a, em referência a, por causa de
- de acordo com (regra ou padrão)
- em, próximo, contra (referindo-se à presença de alguém)
- no meio, dentro, para dentro, até (idéia de mover-se para)
מָלֹון
(H4411)
procedente de 3885; DITAT - 1096a; n m
- lugar de alojamento, estalagem, hospedaria
מִשְׁקָל
(H4948)
procedente de 8254; DITAT - 2454c; n m
- peso
אַמְתַּחַת
(H572)
procedente de 4969; DITAT - 1265a; n f
- saco, recipiente flexível (para grãos)
- (DITAT 1265) estender
פֶּה
(H6310)
פָּתַח
(H6605)
uma raiz primitiva; DITAT - 1854,1855; v.
- abrir
- (Qal) abrir
- (Nifal) ser aberto, ser deixado solto
- (Piel)
- libertar
- soltar
- abrir, abrir-se
- (Hitpael) soltar-se
- entalhar, gravar
- (Piel) gravar
- (Pual) ser gravado
שׁוּב
(H7725)
uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.
- retornar, voltar
- (Qal)
- voltar, retornar
- voltar
- retornar, chegar ou ir de volta
- retornar para, ir de volta, voltar
- referindo-se à morte
- referindo-se às relações humanas (fig.)
- referindo-se às relações espirituais (fig.)
- voltar as costas (para Deus), apostatar
- afastar-se (de Deus)
- voltar (para Deus), arrepender
- voltar-se (do mal)
- referindo-se a coisas inanimadas
- em repetição
- (Polel)
- trazer de volta
- restaurar, renovar, reparar (fig.)
- desencaminhar (sedutoramente)
- demonstrar afastamento, apostatar
- (Pual) restaurado (particípio)
- (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
- trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
- trazer de volta, renovar, restaurar
- trazer de volta, relatar a, responder
- devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
- voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
- virar (o rosto), voltar-se para
- voltar-se contra
- trazer de volta à memória
- demonstrar afastamento
- reverter, revogar
- (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
- (Pulal) trazido de volta
אֵת
(H853)
aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida
- sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo
בֹּוא
(H935)
uma raiz primitiva; DITAT - 212; v
- ir para dentro, entrar, chegar, ir, vir para dentro
- (Qal)
- entrar, vir para dentro
- vir
- vir com
- vir sobre, cair sobre, atacar (inimigo)
- suceder
- alcançar
- ser enumerado
- ir
- (Hifil)
- guiar
- carregar
- trazer, fazer vir, juntar, causar vir, aproximar, trazer contra, trazer sobre
- fazer suceder
- (Hofal)
- ser trazido, trazido para dentro
- ser introduzido, ser colocado