Enciclopédia de Cântico dos Cânticos 2:17-17

Tradução (ARC) - 2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Índice

Perícope

ct 2: 17

Versão Versículo
ARA Antes que refresque o dia e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho das gazelas sobre os montes escabrosos.
ARC Antes que refresque o dia, e caiam as sombras, volta, amado meu: faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
TB Antes que refresque o dia e fujam as sombras,
HSB עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־ לְךָ֨ דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־ הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס
BKJ Até que o dia amanheça, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante à gazela ou ao jovem cervo sobre os montes de Beter.
LTT Até que o dia alvoreça #, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-Te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
BJ2 Antes que a brisa sopre e as sombras se debandem,[v] volta! Sê como um gamo, amado meu, um filhote de gazela pelas montanhas de Beter.[x]
VULG donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere ; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether.

Referências Cruzadas

As referências cruzadas da Bíblia são uma ferramenta de estudo que ajuda a conectar diferentes partes da Bíblia que compartilham temas, palavras-chave, histórias ou ideias semelhantes. Elas são compostas por um conjunto de referências bíblicas que apontam para outros versículos ou capítulos da Bíblia que têm relação com o texto que está sendo estudado. Essa ferramenta é usada para aprofundar a compreensão do significado da Escritura e para ajudar na interpretação e aplicação dos ensinamentos bíblicos na vida diária. Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Cântico dos Cânticos 2:17

Cântico dos Cânticos 2:8 Esta é a voz do meu amado; ei-lo aí, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
Cântico dos Cânticos 4:6 Antes que refresque o dia e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
Cântico dos Cânticos 8:14 Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos corços sobre os montes dos aromas.
Lucas 1:78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
Romanos 13:12 A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
Hebreus 8:5 os quais servem de exemplar e sombra das coisas celestiais, como Moisés divinamente foi avisado, estando já para acabar o tabernáculo; porque foi dito: Olha, faze tudo conforme o modelo que, no monte, se te mostrou.
Hebreus 10:1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
II Pedro 1:19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,

Notas de rodapé da LTT

As notas de rodapé presentes na Bíblia versão LTT, Bíblia Literal do Texto Tradicional, são explicações adicionais fornecidas pelos tradutores para ajudar os leitores a entender melhor o texto bíblico. Essas notas são baseadas em referências bíblicas, históricas e linguísticas, bem como em outros estudos teológicos e literários, a fim de fornecer um contexto mais preciso e uma interpretação mais fiel ao texto original. As notas de rodapé são uma ferramenta útil para estudiosos da Bíblia e para qualquer pessoa que queira compreender melhor o significado e a mensagem das Escrituras Sagradas.
 #

KJB.


Livros

Livros citados como referências bíblicas, que citam versículos bíblicos, são obras que se baseiam na Bíblia para apresentar um argumento ou discutir um tema específico. Esses livros geralmente contêm referências bíblicas que são usadas para apoiar as afirmações feitas pelo autor. Eles podem incluir explicações adicionais e insights sobre os versículos bíblicos citados, fornecendo uma compreensão mais profunda do texto sagrado.

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências em Outras Obras.

Comentários Bíblicos

Este capítulo é uma coletânea de interpretações abrangentes da Bíblia por diversos teólogos renomados. Cada um deles apresenta sua perspectiva única sobre a interpretação do texto sagrado, abordando diferentes aspectos como a história, a cultura, a teologia e a espiritualidade. O capítulo oferece uma visão panorâmica da diversidade de abordagens teológicas para a interpretação da Bíblia, permitindo que o leitor compreenda melhor a complexidade do texto sagrado e suas implicações em diferentes contextos e tradições religiosas. Além disso, o capítulo fornece uma oportunidade para reflexão e debate sobre a natureza da interpretação bíblica e sua relevância para a vida religiosa e espiritual.

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores
Beacon - Comentários de Cântico dos Cânticos Capítulo 2 do versículo 1 até o 17
As interpretações alegóricas antigas atribuíram as palavras de 2.1 ao Amado, e as-sim elas se aplicavam ao Senhor. Nesse contexto, o versículo foi a inspiração para as músicas evangélicas "Jesus, Rosa de Sarom" e "O Lírio do Vale".

b) Amor com Honra (2:3-7). Novamente nos versículos 3:4 a sulamita tenta deixar de lado o entusiasmo do rei contando a ele sobre o seu amor para com o meu amado entre os filhos (3). Ela escolheu a macieira como uma imagem para oferecer a ele o contexto do seu primeiro e verdadeiro amor. No versículo 3b é provável que exista uma alusão à combinação de proteção e profundas alegrias no casamento ordenadas pelo pró-prio Deus. Tendo feito as suas comparações do seu noivo com a macieira, ela suspira:

Eu anseio sentar debaixo de sua sombra,

E suas frutas são doces ao meu paladar (Pouget).

Pressupondo que no versículo 4 a sulamita continue pensando a respeito dos ambi-entes rurais como sua sala do banquete, Pouget traduz:

Ele me fez entrar em sua cabana

E a bandeira que ele estendeu sobre mim foi o amor.

Alguns acreditam que nos versículos 5:7 a sulamita continua falando ao rei. Outros entendem que o rei se retirou nessa hora e as palavras foram ditas apenas às filhas de Jerusalém (7). Em ambos os casos, a jovem rompe em um apelo comovente. Exausta pelo esforço emocional, ela pede passas (heb., bolos de passas) e maçãs (5) para fortale-cerem-na fisicamente. Porque desfaleço de amor é melhor traduzido como: "porque estou farta do amor" (ASV).

No versículo 6, intérpretes mais antigos distinguiam entre "a mão esquerda como a mão da provisão e a mão direita como a mão da graça".4 No entanto, com base no contex-to, há aqui uma referência clara ao abraço do amor (cf. 8.3). O sentimento é equivalente a "Ele é o único que poderá me abraçar com a liberdade de um amado".

A interpretação pessoal refletida na ARC — não acordeis nem desperteis o meu amor (7) — é rejeitada por muitos tradutores mais recentes em favor de uma declaração impessoal a respeito da paixão do amor. A versão Berkeley traz:

Não acorde e nem incite o amor, Até que o próprio amor o queira.

Morgan enxergou aqui uma advertência bíblica muito clara, principalmente para os jovens.' Deus deu as emoções do amor conjugal. Elas foram dadas para o bem-estar e a felicidade do homem. Mas elas fazem essa contribuição para a vida apenas quando ex-pressadas na hora e nas circunstâncias que Deus ordenou. O aviso de Deus é: não des-perte a paixão até que seja certo despertá-la — acompanhada por amor verdadeiro e dentro dos limites do casamento. Pelas gazelas e cervas do campo é um tipo de jura-mento ou súplica simples. Gazelas e cervos são figuras encontradas na poesia oriental para expressar a beleza feminina.

SEÇÃO IV

UMA VISITA E UM SONHO

Cantares 2:8-3.5

A. A VISITA DO AMADO, 2:8-17

Nestes versículos, existem descrições feitas pela sulamita de uma visita do seu amado pastor enquanto ela estava cativa na casa de verão do rei. Este trecho pode ser. interpretado como uma narrativa histórica, mas é mais provável que estejamos encon-trando aqui um monólogo. O seu "coração e pensamentos se encontram com o seu ama-do ausente; suas vivas imaginações a trazem para mais perto dele, e ela tem a impres-são de estar ouvindo a voz dele como em outras épocas, e canta para si mesma"' a música desses versos.

1. A Aproximação do Amado (2:8-9)

Aqui, a jovem mulher descreve o caminho que o seu amado segue à medida que chega perto da propriedade cercada. Precisamos lembrar que não era um muro, mas uma espécie de treliça. Esta é a voz (8) é melhor traduzido como: "Ouça!" ou "Preste atenção!". Moffatt apresenta assim esses versículos:

Ouça, é o meu querido, ali ele está, vindo a mim, saltando pelas montanhas, saltando sobre os montes! Ali está ele atrás da nossa parede, olhando fixamente pela janela, passando de relance pela treliça!

  • A Súplica do Amado (2:10-14)
  • A qualidade dramática do versículo 10a é compreendida por Pouget quando diz: "Meu amado está prestes a falar comigo; ele está falando comigo!" Encontramos aqui uma música de amor de beleza absoluta, expressada na linguagem da estação da prima-vera que está despertando. Sob a visão do amor, a natureza se torna toda viva e cheia de significados. Como uma descrição do tempo da primavera a passagem é insuperável, e reflete o interesse singular pela natureza encontrado no livro.

    O autor nos apresenta rebanhos e vinhas, as tendas das crianças e dos pasto-res, a mirra e ramalhetes de flores de hena, as pombas e as pequenas raposas, os pinheiros e cedros, a rosa de Saron e o lírio dos vales, os bolos de passas e maçãs, os jovens veados e gazelas, as plantações de uva em florescência e as fendas nas ro-chas, os rebanhos de bodes e gazelas dos campos, a madeira do Líbano, a mirra e o incenso e os perfumes com fragrâncias, o óleo e os temperos e romãs, o açafrão e o cálamo e a canela, o néctar e os córregos do Líbano E...] A beleza da natureza está revelada em toda parte.2

    Na Palestina, o inverno (11) é a estação de nuvens e chuvas fortes. Mas na prima-vera o sol quente desperta nova vida da terra umedecida. Rola (12) é melhor traduzido por um pombo migratório que aparece na Palestina na segunda semana de abril (cf. Jr 8:7). Já deu (13) significa "amadureceram" (ASV). Esse tipo de figos permanece verde nas árvores durante os meses de inverno e amadurece rapidamente na primavera. As vides em flor seriam as uvas em floração.

    Mas a nova vida na natureza apenas cria o ambiente para o amado; seu apelo é para a sua amada: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem (13). No versículo 14, a sulamita ouve seu amado quando este a chama de pomba minha (cf. 1.15). A garota confinada atrás da treliça é assemelhada à pomba nas inacessíveis fendas das penhas. Aqui se encontra o amor suplicante:

    Deixe que eu ouça a sua voz, que eu veja a sua face; Pois sua voz é doce, e sua face adorável (Berkeley)

  • A Resposta da Sulamita (2:15-17)
  • Em resposta ao pedido do seu amado, a moça inclina a sua face para ele e canta dois breves cânticos.

    a) As pequenas raposas (2.15). Pode haver uma referência indireta à disputa antiga entre os amantes, ocorrida outrora entre eles. Talvez foi o incidente da prontidão petu-lante e momentânea da sulamita ao deixar a sua casa e acompanhar os servos do rei para a sua residência no campo. (Veja Introdução, "Interpretação"; também os comentá-rios de 1.2). Outros vêem nas raposas uma referência à atenção do rei à jovem que ame-açava as vinhas E...] em flor de seu próprio romance que conseguiu alcançar apenas o tempo do noivado.

    Quase todos os intérpretes encontram aqui uma verdade universal em relaciona-mentos pessoais. E aqui está a origem do provérbio: "São as pequenas raposas que estragam as vinhas". Menosprezar as pequenas coisas nos relacionamentos de amor é se mos-trar completamente ignorante para com os fatos importantes da vida. São pequenas coisas que muitas vezes provocam felicidade ou sofrimento — uma pequena lembrança, ou um pequeno esquecimento. O que é verdade no nosso relacionamento uns com os outros é igualmente verdadeiro também no nosso relacionamento com Deus. "E como é grande o número de pequenas raposas! Pequenas concessões feitas ao mundo; desobedi-ência à suave e quase inaudível voz nas pequenas coisas; pequenas indulgências da car-ne em detrimento do dever; pequenos golpes de astúcia; fazer o mal em pequenas coisas para que venha o bem; e a beleza e a fertilidade da vinha são sacrificadas".3

    b. Juramento de amor (2:16-17). Agora a disputa terminou, as devidas desculpas foram pedidas, e já não existe barreira entre os amantes: O meu amado é meu, e eu sou dele (16). A expressão: ele apascenta o seu rebanho entre os lírios deve ser entendida como: "Ele se deleita em toda a minha afeição". Aqui surge um sentimento de ansiedade. Temerosa pela segurança de seu amado se ele se demorar, ela pede que ele vá embora logo. Mas ela deseja que ele retorne logo, quando a noite chegar:

    Até que o dia comece a esfriar E as sombras se estendam,

    Volte, meu amor, e seja como uma gazela, ou um jovem veado,

    Sobre as montanhas que nos separam (17, Berkeley).

    É incerto se os montes de Beter se referem a um lugar real — talvez Bitrom, além do Jordão — ou se temos aqui uma imagem psicológica representando "montanhas de separação". Em ambos os casos, aqui está refletida a disciplina da espera. No contexto imediato significa a espera pelo tempo de reencontro e consumação do casamento. Na sentido mais amplo é a constância e a paciência nessa espera, necessária por qualquer fim desejado ou objetivo digno que no momento se esquiva.


    Champlin

    Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
    Champlin - Comentários de Cântico dos Cânticos Capítulo 2 versículo 17
    Antes que... as sombras:
    Ct 4:6.Ct 2:17 Escabrosos:
    Alguns intérpretes fazem notar que este termo deriva de uma raiz que significa cortar ou dividir em dois e daí concluem que a jovem convida o seu amado a voltar percorrendo rapidamente as montanhas que separam os dois namorados.

    Genebra

    Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)
    Genebra - Comentários de Cântico dos Cânticos Capítulo 2 do versículo 1 até o 17
    *

    2:1

    a rosa. O original hebraico indica uma planta da família do bulbo, como um narciso.

    Sarom. A planície que se estendia para o sul, desde o monte Carmelo, seguindo as costas do mar Mediterrâneo. Neste versículo, a jovem compara-se, modestamente, a alguma flor silvestre bem conhecida.

    *

    2:4

    sala do banquete. Literalmente, "sala do vinho". O cenário é ao ar livre (1.12, nota). A "casa" dos amantes, até essa altura, tinha sido a floresta (1.16,17). Mas agora eles passam para uma "casa" diferente, a saber, a vinha do jovem, a sua "casa" do vinho. Essa expressão continua a linguagem figurada da realeza de 1.4,12 (o pastor é um rei), e a comparação entre o amor e o vinho aparece em 1.2.

    o seu estandarte. Estandartes comumente adornavam salões de banquete reais, mas esta sala do banquete, ou "casa do vinho" era diferente. Tinha somente um estandarte, o amor, e esse também era o único "vinho" que seria consumido durante o banquete.

    *

    2:5

    com passas...com maçãs. As passas ou "bolos de passas" são associadas, em outros lugares do Antigo Testamento, com os ritos religiosos, algumas vezes até em um contexto pagão (2Sm 6:19; Os 3:1). Isso tem feito alguns comentaristas suporem que os Cânticos de Salomão originaram-se como uma peça escrita de um rito de fertilidade pagão envolvendo o sexo ritual (conforme Os 4:11-14). Mas os atos de amor no Livro de Cantares não têm uma dimensão religiosa óbvia. As passas, neste caso, tal como as maçãs, são simples afrodisíacos. A jovem pediu passas de uvas e maçãs para renovar as suas forças.

    *

    2:7

    Quanto a comentários sobre este refrão, que também ocorre em 3.5 e 8.4, ver Introdução: Características e Temas. Aqui o refrão nos faz lembrar que o ato de amor até aqui foi só imaginado, sem tornar-se real, a despeito da linguagem vívida.

    *

    2.8-17 A linguagem figurada do pastor-amado como uma gazela ou um gamo novo, nas colinas, introduz e conclui esta seção, outro encontro imaginário entre os dois apaixonados. Após ter-se dirigido de modo breve às filhas de Jerusalém, no v. 7, a jovem retorna a seus pensamentos meditativos.

    *

    2:14

    mostra-me o teu rosto. A troca para a forma feminina do pronome possessivo "teu", no hebraico, sugere que este versículo e o seguinte devem ser atribuídos ao pastor, "o amado".

    *

    2:15

    as raposinhas, que devastam os vinhedos. As raposas são o único elemento negativo no cenário em tudo o mais ideal, dos vs. 10-15. O imperativo sem qualquer sujeito específico é como se fosse um passivo ("Que as raposas sejam apanhadas"), e o versículo inteiro exprime o desejo, da parte dos apaixonados, que coisa alguma tenha permissão de interferir em seu ato de amor.

    *

    2:16

    ele apascenta o seu rebanho entre os lírios. Em face do contexto, o mais provável é que tenhamos aqui uma metáfora para a intimidade do amor. Ver nota no v. 15 e 6.2.

    *

    2:17

    Antes que refresque o dia, e fujam as sombras. Tradicionalmente, estas linhas têm sido interpretadas juntamente com aquilo que se segue, mas elas podem fazer um melhor sentido se lidas em companhia do v. 16. Os amados estiveram juntos a noite inteira, e quando o dia irrompe, eles precisavam separar-se. O retorno do jovem às colinas assinala o fim do trecho que se abriu no v. 8 (ver 2:8-17, nota).


    Matthew Henry

    Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.
    Matthew Henry - Comentários de Cântico dos Cânticos Capítulo 2 do versículo 1 até o 17
    2:1 A rosa do Sarón e o lírio dos vales eram flores do Israel famosas por sua extraordinária beleza. Salomão utilizou a linguagem do amor. Não há nada mais vital que respirar e apreciar à pessoa amada. Não esqueça lhe dizer cada dia a seu cônjuge: "Amo-te", e lhe mostrar esse amor através de suas ações.

    2:7 Os sentimentos de amor podem criar intimidade que dominam a razão. Os jovens freqüentemente têm pressa para desenvolver uma relação íntima apoiada em seus fortes sentimentos. Mas os sentimentos não são suficientes para sustentar uma relação duradoura. Este versículo nos respira a que não forcemos o romance para que os sentimentos de amor não cresçam mais rápido que o compromisso necessário para fazer que o amor perdure. Espere com paciência para que os sentimentos de amor e compromisso se desenvolvam juntos.

    2.8-3.5 Nesta seção, a noiva (a amada), reflete a respeito de seu noivado com o Salomão, recordando o primeiro dia no que se encontraram e um de seus sonhos onde estavam juntos.

    2.12, 13 Os apaixonados celebraram seu gozo na criação e em seu amor. Deus criou o mundo, a beleza que vemos, o gozo do amor e as relações sexuais, e nos deu sentidos para que o desfrutássemos. Nunca permita que problemas, conflitos ou a falta de tempo arruíne sua habilidade de desfrutar dos presentes de Deus. Dedique tempo para desfrutar do mundo que Deus criou.

    2:15 "As zorras pequenas" são um exemplo dos tipos de problemas que podem perturbar ou destruir uma relação. Os apaixonados queriam tirar algo que potencialmente causasse problemas entre eles. Freqüentemente as "pequenas zorras" são as que causam os maiores problemas no matrimônio. Estas moléstias não devem minimizar-se nem passar-se por alto, a não ser identificar-se para que assim, juntos, o casal as em frente.


    Wesley

    Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano
    Wesley - Comentários de Cântico dos Cânticos Capítulo 2 do versículo 1 até o 17
    A moça fala novamente para exaltar a força eo charme de seu Amado (2: 3-6 ). Ele é como uma árvore cujo fruto é delicioso para o seu gosto e cuja sombra traz renovação. Seu amor é tão intenso que ela se sente fraco e precisa de o refresco e uma nova força que ela sabe que seu amante pode dar. Ela sonha com o seu amor, passando da segunda para a terceira pessoa como ela fala dele (Ct 2:6) têm compartilhado em sua admiração por seu amante. Agora eles aparentemente estão tentando estimular o amor que ela sente por ele. Ela apela para eles que eles permitem o seu amor ser tão livre quanto o da gazela ou do veado (2: 7 ). Ele irá fornecer o seu próprio estímulo interno em seu próprio tempo.

    IV. O AMADO VEM (Canção do Sol. 2: 8-17)

    8 A voz do meu amado! Eis que vem,

    Saltando sobre os montes,

    Pulando sobre os outeiros.

    9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado;

    Eis que ele está detrás da nossa parede;

    Ele olha pelas janelas;

    Ele glanceth pelas grades.

    10 Fala o meu amado, e disse-me,

    Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.

    11 Pois eis que já passou o inverno;

    A chuva cessou, e se foi;

    12 As flores aparecem na terra;

    O tempo do canto dos pássaros é vinda,

    E a voz da rola ouve-se em nossa terra;

    13 A figueira ripeneth seus figos verdes,

    E as vinhas estão em flor;

    Eles exalam sua fragrância.

    Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.

    14 Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas,

    Em encoberto do despenhadeiro,

    Deixe-me o teu rosto,

    Deixe-me ouvir a tua voz;

    Para doce é a tua voz, e teu semblante e formosa.

    15 Leve-nos as raposas, as raposinhas,

    Que fazem mal às vinhas;

    Para as nossas vinhas estão em flor.

    16 O meu amado é meu, e eu sou dele;

    Ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.

    17 Até o dia ser legal, e fujam as sombras,

    Volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo, ou ao filho do veado

    Sobre os montes de Beter.

    A melhor tradução para o versículo 8 seria, "Ouça! meu amado! Eis que vem ... "(versão judaica). Por agora, a moça fala de uma visita que ela recebeu de seu amante. A poesia aqui está se movendo como ela retrata o afã de êxtase de seu amante quando ele vem, sua reticência como ele fica sem e olha para ela, sua canção de convite feito a mais intensa pela irrupção da primavera palestina. Há uma série de palavras nesta passagem que ocorrem somente uma vez nas Escrituras Hebraicas, e são, portanto, difícil de traduzir. O sentido geral, no entanto, é bastante clara. O versículo 15 não é fácil. Ele provavelmente se refere a quaisquer forças que impedem o desenvolvimento de relações de amor aqui descrito. A donzela conclui esta seção, rodando a partir de sua descrição de sua visita ao seu presente de prazer em seu amor por ela. A idéia raiz na palavra hebraica transliterado Bether é "cortado em dois." Ele foi levado para ser um nome de lugar, o nome de uma especiaria, e uma referência para a fenda dos seios.


    Russell Shedd

    Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.
    Russell Shedd - Comentários de Cântico dos Cânticos Capítulo 2 do versículo 1 até o 17
    2.1 Sarom. As lindas e frutíferas planícies da costa do mar Mediterrâneo.

    2.3 Sombra... assento. É descrição do amor confiante

    (Sl 17:8; Sl 9:1; Sl 121:5; Is 25:4; Is 49:2). A macieira não é comum na Palestina. Alguns pensam, que a árvore em vista seja o albricoque ou o damasco, importado da China.

    2.4 Seu estandarte. Heb degel, "pendão". Foi usado para marcar o lugar separado de cada tribo no acampamento do deserto (Nu 2:2). É a palavra traduzida por "bandeiras" (conforme 6.4, 10), onde descreve a impressionante formosura da Sulamita. Degel se relaciona com a palavra acadiana, "ver". É destacado o amor demonstrado pelo esposo, que dá, à humilde pastora, o lugar de honra no banquete (conforme Ap 19:7-66).

    2.6 Sua mão. Agostinho interpretou: As mãos de Cristo sustentam a Igreja.

    2.7 Gazelas e cervas. São típicas da poesia do Oriente Médio, as quais destacam a timidez destes animais.

    2.9 Espreitando pelas grades. Segundo Pv 7:6 parece ter sido parte da vida diária das mulheres.

    2:10-14 Semelhante ao esposo, Cristo, que, com amor insondável, procura atrair os perdidos a Si, nas rochas e fendas "até encontrá-lo" (Lc 15:4). As rolas são aves inocentes e gentis da primavera (Sl 74:19; Jr 8:7). Inverno, na Palestina, é tempo de chuva e nuvens.

    2.12 Chegou o tempo. Conforme a festa anual (Jz 21:19, Jz 21:21).

    2.15 Raposas... raposinhas. Os filhos de Deus também pedem que Cristo proteja a sua vinha contra devastadores, isso é, falsos profetas a serviço do diabo (conforme At 20:29, At 20:30; 1Pe 5:8).


    NVI F. F. Bruce

    Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia
    NVI F. F. Bruce - Comentários de Cântico dos Cânticos Capítulo 2 do versículo 1 até o 17
    (2.1), o açafrão das campinas que cresce na região de Sarom. “Não valho mais do que a simples e comum anémona que floresce em vermelho vivo em todos os vales”. Precisamos observar que “flor” ou lírio, assim como “maçã”, são termos gerais. E especialmente interessante que o tão conhecido “lírio dos campos” (Mt 6:28,Mt 6:29), no qual nosso Senhor viu beleza incomparável, provavelmente era exatamente essa anémona escarlate. “Uma simples anémona!” é a resposta cortês. “Comparadas com você, as outras moças não são melhores do que os espinhos".

    Isso conduz ao cenário do banquete na casa, onde se vê o amado superando os outros jovens como a árvore de damascos supera as espécies comuns do bosque. Há um provérbio no Oriente que diz que a grande tamareira dá frutos mas não faz sombra; a figueira “pipal” (“figueira-dos-pagodes”) faz sombra mas não dá frutos. Felizes os que se sentam debaixo de um pé de damascos, abençoados com sombra e frutos. A árvore frutífera que faz sombra é a pessoa que proporciona tanto proteção quanto instrução. São raras, mas o amado é uma dessas. Ela vai demorar-se com prazer nesse cenário, pois retrata de forma tão perfeita o seu amado, e é nessa hora que o amor vem como uma aurora carmesim ao seu coração. O idílio está mais próximo, e ela deseja muito os carinhos do amado (2.6), mas precisa esperar mais um pouco por isso. Esse é o sentido da ordem severa dada às possivelmente frívolas Mulheres de Jérusalém: não despertem nem provoquem o amor; i.e., cuidado para não despertar a paixão prematuramente; não incentive os jovens ao comportamento para o qual não é tempo ainda. A ordem vai ser repetida mais duas vezes em diferentes textos (3.5;

    8.4), e as três ocorrências ensinam uma variedade de lições acerca do que é apropriado ao casamento: maturidade, privacidade, autocontrole.

    Aqui crescem cerejas que ninguém pode comprar
    Até que elas mesmas gritem maduras estar.

    Alguns estudiosos ouviram no hebraico pelas gazelas e pelas corças do campo um eco de um juramento de som semelhante: “pelo

    Senhor dos exércitos” (v. nota de rodapé na BJ). Se for assim, é um lembrete de que é o próprio Deus quem nos fez macho e fêmea, e prestamos contas a ele. Mas o apelo manifesto é às pequenas, tímidas e graciosas corças, que nos ensinam que o amor virá na época oportuna.


    2)    A estação dos cânticos (2:8-15)

    Assim como faz o cuco na 1nglaterra, o arrulhar das pombas migratórias anuncia que a primavera chegou à terra e ao coração (palavra diferente daquela traduzida por pombas em 2.14 etc.). O jovem ágil e ativo, esperto e vivo como uma gazela, numa bela manhã vem e chama o seu amor aos encantos de um dia nos pomares e vinhas, numa estação tão sintonizada com a sua alegria. Não é necessário fazer comentário algum acerca dessas linhas fascinantes, a não ser acerca do último versículo (v. 15), que alguns comentaristas consideram “enigmático” (BJ), “difícil e sem sentido” (Herbert), “de difícil compreensão” (Balchin) — e assim fica carregado de significado ético e religioso. Mas, afinal, pode não ser nada mais do que um jogo travesso, um rolar-se entre as videiras.

    A raposa desonesta aparece como tema na poesia pastoril helenística — uma das diversas características fascinantes que essa poesia tem em comum com o Cântico.


    3)    Ainda não (2.16,17)

    A nossa interpretação desses versículos depende da decisão se é noite ou manhã quando o dia respira (assim no heb.). A maioria dos comentaristas decide, por mais estranho que seja, por noite; mas essa certamente é a hora em que as sombras se acumulam. A NTLH é clara: “enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo”. Entendemos que o sentido seja (a moça fala): “O dia se foi, meu amado. Tivemos um tempo maravilhoso juntos, e está na hora de você ir para casa agora. Outro dia virá, e finalmente o dia virá. Certamente pertencemos um ao outro, mas, enquanto não chega o dia, stenha paciência e vá cuidar dos seus rebanhos nas colinas floridas. Seja como uma corça e parta como chegou. Boa-noite.”


    Moody

    Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
    Moody - Comentários de Cântico dos Cânticos Capítulo 2 do versículo 16 até o 17

    16, 17. O meu amado é meu, e eu sou dele. A esposa está confiante de que ela e o seu esposo pertencem um ao outro. Ela o descreve aqui como um pastor que durante o dia alimenta o seu rebanho e por isso fica longe dela. Na linguagem devocional, estas palavras têm com freqüência sido aplicadas ao relacionamento de Cristo e Seu povo bem-amado. Entre os lírios sugere que o esposo desempenha suas obrigações diárias num ambiente que está de acordo com o seu caráter e dignidade. Antes que refresque o dia. Literalmente, até que o dia respire, isto é, até que chegue a brisa da tarde. A referência é ao fim do dia quando o calor, geralmente escaldante, é substituído por um frescor revigorante. A tarde também é o período quando as sombras, que só existem durante o dia, desaparecem. O versículo 17 é a resposta final, nesta seção, da esposa ao seu esposo. Através de toda a seção ambos expressaram o desejo anelante que sentem um pelo outro. Montes de Beter, E.R.C. Ou, possivelmente, montes escabrosos. O verbo hebraico vem de uma raiz que significa "cortar em pedaços" (cons. Gn 15:10; Jr 34:19). Se esta etimologia for aceita, as palavras podem ser traduzidas para montes "escabrosos" ou "montes da separação ", isto é, montes que nos separam (Berkeley).


    Francis Davidson

    O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
    Francis Davidson - Comentários de Cântico dos Cânticos Capítulo 2 do versículo 16 até o 17
    c) A declaração e o desejo da sulamita (Ct 2:16-22, no sentido de animais divididos por ocasião do estabelecimento de uma aliança. Algumas versões traduzem o termo como "montanhas de separação". Qualquer dessas duas traduções é preferível a outras conjeturas.

    Dicionário

    Amado

    adjetivo Do que se gosta em excesso; que é alvo de amor; diz-se da pessoa que se amou muito.
    substantivo masculino Pessoa que é muito querida; quem é objeto de amor.
    Etimologia (origem da palavra amado). Part. de amar.

    Antes

    antes adv. 1. Em tempo anterior. 2. Em lugar anterior. 3. De preferência. 4. Em realidade, realmente. adj. Contado de então para trás (di-Zse de tempo): Dois anos antes.

    Beter

    Dicionário Bíblico
    profundidade
    Fonte: Dicionário Adventista

    Caiar

    verbo transitivo direto Cobrir com cal diluído em água para deixar uma superfície branca: o pedreiro caiava o muro.
    Figurado Deixar completamente claro, branco: a geada caiou a plantação.
    Figurado Ocultar uma intenção, um sentimento; dissumular: caiou seu sofrimento.
    verbo transitivo direto e bitransitivo Pintar ou aplicar um produto para deixar algo branco: caiar uma tela; caiar o quadro para pintar.
    verbo transitivo direto e pronominal Aplicar uma maquilagem branca (pó de arroz).
    Etimologia (origem da palavra caiar). De origem questionável.

    Revestir de cal; pintar

    Caiar Pintar com tinta feita de CAL (Dt 27:2); (Mt 23:27).

    Dia

    substantivo masculino Período de tempo que vai do nascer ao pôr do sol.
    Claridade, luz do sol: o dia começa a despontar.
    As horas em que o trabalhador tem obrigação de trabalhar: perder o dia.
    Situação que caracteriza algo; circunstância: aguardemos o dia propício.
    Época atual; atualidade: as notícias do dia.
    Condição climática; estado da atmosfera: dia claro.
    Duração de vinte e quatro horas que corresponde ao movimento de rotação da Terra sobre si mesma.
    Etimologia (origem da palavra dia). Do latim dies.ei.

    substantivo masculino Período de tempo que vai do nascer ao pôr do sol.
    Claridade, luz do sol: o dia começa a despontar.
    As horas em que o trabalhador tem obrigação de trabalhar: perder o dia.
    Situação que caracteriza algo; circunstância: aguardemos o dia propício.
    Época atual; atualidade: as notícias do dia.
    Condição climática; estado da atmosfera: dia claro.
    Duração de vinte e quatro horas que corresponde ao movimento de rotação da Terra sobre si mesma.
    Etimologia (origem da palavra dia). Do latim dies.ei.

    substantivo masculino Período de tempo que vai do nascer ao pôr do sol.
    Claridade, luz do sol: o dia começa a despontar.
    As horas em que o trabalhador tem obrigação de trabalhar: perder o dia.
    Situação que caracteriza algo; circunstância: aguardemos o dia propício.
    Época atual; atualidade: as notícias do dia.
    Condição climática; estado da atmosfera: dia claro.
    Duração de vinte e quatro horas que corresponde ao movimento de rotação da Terra sobre si mesma.
    Etimologia (origem da palavra dia). Do latim dies.ei.

    substantivo masculino Período de tempo que vai do nascer ao pôr do sol.
    Claridade, luz do sol: o dia começa a despontar.
    As horas em que o trabalhador tem obrigação de trabalhar: perder o dia.
    Situação que caracteriza algo; circunstância: aguardemos o dia propício.
    Época atual; atualidade: as notícias do dia.
    Condição climática; estado da atmosfera: dia claro.
    Duração de vinte e quatro horas que corresponde ao movimento de rotação da Terra sobre si mesma.
    Etimologia (origem da palavra dia). Do latim dies.ei.

    o ‘calor do dia’ (Mt 20:12) significa o tempo das nove horas, quando no oriente o sol resplandece vivamente no Céu. ‘Pela viração do dia’ (Gn 3:8) é justamente antes do sol posto. Antes do cativeiro, os judeus dividiam a noite em três vigílias: a primeira vigília durava até à meia-noite (Lm 2:19), a média ia da meia-noite até ao cantar do galo (Jz 7:19), e a da manhã prolongava-se até ao nascer do sol (Êx 14:24). No N.T., porém, há referências a quatro vigílias, divisão que os judeus receberam dos gregos e romanos: a primeira desde o crepúsculo até às nove horas (Mc 11:11Jo 20:19) – a segunda, desde as nove horas até à meia-noite (Mc 13:35) – a terceira, desde a meia-noite até às três da manhã (Mc 13:35) – e a quarta, desde as três horas até ao romper do dia (Jo 18:28). o dia achava-se dividido em doze partes (Jo 11:9). A hora terceira, a sexta, e a nona, eram consagradas à oração (Dn 6:10, At 2:15, e 3.1). Parte de um dia era equivalente nos cálculos ao dia todo (Mt 12:40). os judeus não tinham nomes especiais para os dias da semana, mas contavam-nos desde o sábado. Usa-se, também, a palavra ‘dia’, como significando dia de festa (os 7:5), e dia de ruína (18:20, e os 1:11). Deve ser notado que no cálculo da duração de um reinado, por exemplo, conta-se uma pequena parte do ano por um ano completo. E assim se um rei subia ao trono no último dia do ano, o dia seguinte era o princípio do segundo ano do seu reinado. (*veja Cronologia, Tempo, Ano.)

    Entre os índios e em geral no Oriente, a palavra que trasladamos por dia tem uma significação primitiva, que corresponde exatamente ao termo caldeu sare, revolução.
    Referencia: LIMA, Antônio• Vida de Jesus: baseada no Espiritismo: estudo psicológico• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - O Velho Testamento

    [...] todo dia é também oportunidade de recomeçar, reaprender, instruir ou reerguer.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Ceifa de luz• Pelo Espírito Emmanuel• 1a ed• especial• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 22

    Cada dia é oportunidade de ascensão ao melhor.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Correio fraterno• Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 58

    [...] cada dia é um ramo de bênçãos que o Senhor nos concede para nosso aperfeiçoamento.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

    No livro da existência, cada dia é uma página em branco que confiarás ao tempo, gravada com teus atos, palavras e pensamentos.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

    Cada dia é nova oportunidade de orar, de servir e semear. [...]
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

    Cada dia é desafio sereno da Natureza, constrangendo-nos docemente à procura de amor e sabedoria, paz e elevação.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

    Cada dia é a oportunidade desvendada à vitória pessoal, em cuja preparação falamos seguidamente de nós, perdendo-lhe o valor.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

    Cada dia é um país de vinte e quatro províncias. [...]
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

    Cada dia é oportunidade de realizar o melhor. [...]
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

    [...] o dia que deixas passar, vazio e inútil, é, realmente, um tesouro perdido que não mais voltará.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Justiça Divina• Pelo Espírito Emmanuel• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Diante do tempo

    O dia e a noite constituem, para o homem, uma folha do livro da vida. A maior parte das vezes, a criatura escreve sozinha a página diária, com a tinta dos sentimentos que lhe são próprios, nas palavras, pensamentos, intenções e atos, e no verso, isto é, na reflexão noturna, ajudamo-la a retificar as lições e acertar as experiências, quando o Senhor no-lo permite.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Os Mensageiros• Pelo Espírito André Luiz• 41a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 41

    [...] Cada dia é uma página que preencherás com as próprias mãos, no aprendizado imprescindível. [...]
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Pontos e contos• Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - cap• 31

    [...] O dia constitui o ensejo de concretizar as intenções que a matinal vigília nos sugere e que à noite balanceamos.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Renúncia• Pelo Espírito Emmanuel• 34a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - pt• 1, cap• 6


    Dia
    1) Período de 24 horas (Rm 8:36;
    v. HORAS).


    2) Tempo em que a terra está clara (Rm 13:12).


    3) O tempo de vida (Ex 20:12).


    4) Tempos (Fp 5:16, plural).


    Dia O oposto à noite, à qual segue (Lc 21:37; Jo 9:4). Também espaço temporal de 24 horas. Os romanos contavam o dia de meia-noite a meia-noite — prática que perdura entre nós —, enquanto os judeus contemporâneos de Jesus iniciavam o dia com o surgimento da lua, concluindo-o no dia seguinte pela tarde. Para designar um dia completo, costumava-se empregar a expressão “noite e dia” (Mc 4:27; 5,5; Lc 2:37).

    Filho

    Nossos filhos são companheiros de vidas passadas que retornam ao nosso convívio, necessitando, em sua grande maioria, de reajuste e resgate, reconciliação e reeducação. [...]
    Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 19

    [...] todo filho é um empréstimo sagrado que, como tal, precisa ser valorizado, trabalhando através do amor e da devoção dos pais, para posteriormente ser devolvido ao Pai Celestial em condição mais elevada. [...]
    Referencia: DIZEM os Espíritos sobre o aborto (O que)• Compilado sob orientação de Juvanir Borges de Souza• Rio de Janeiro: FEB, 2001• - cap• 1

    O filhinho que te chega é compromisso para a tua existência.
    Referencia: FRANCO, Divaldo P• Lampadário espírita• Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 17

    [...] os filhos [...] são companheiros de vidas passadas que regressam até nós, aguardando corrigenda e renovação... [...]
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Contos desta e doutra vida• Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 1a ed• especial• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 39

    Os filhos são doces algemas de nossa alma.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

    Os filhos não são almas criadas no instante do nascimento [...]. São companheiros espirituais de lutas antigas, a quem pagamos débitos sagrados ou de quem recebemos alegrias puras, por créditos de outro tempo. [...]
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Lázaro redivivo• Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 49

    Os filhos são liames de amor conscientizado que lhes granjeiam proteção mais extensa do mundo maior, de vez que todos nós integramos grupos afins.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Vida e sexo• Pelo Espírito Emmanuel• 24a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 2

    [...] Os filhos são as obras preciosas que o Senhor confia às mãos [dos pais], solicitando-lhes cooperação amorosa e eficiente.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Vinha de luz• Pelo Espírito Emmanuel• 24a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 135

    [...] os filhos são associados de experiência e destino, credores ou devedores, amigos ou adversários de encarnações do pretérito próximo ou distante, com os quais nos reencontraremos na 5ida Maior, na condição de irmãos uns dos outros, ante a paternidade de Deus.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• Estude e viva• Pelos Espíritos Emmanuel e André Luiz• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 38


    Filho
    1) Pessoa do sexo masculino em relação aos pais (Gn 4:17)

    2) Descendente (Ml 3:6); (Lc 1:16). 3 Morador de um país (Am 9:7) ou de uma cidade (Jl 3:6).

    4) Membro de um grupo (2Rs 2:15), RC).

    5) Qualidade de uma pessoa (Dt 13:13), RC; (2Sm 3:34); (Mc 3:17); (Lc 10:6); (Jo 12:36).

    6) Tratamento carinhoso (1

    substantivo masculino O descendente masculino em relação aos seus pais: este é meu filho.
    Indivíduo que descente; aquele que tem sua origem em certa família, cultura, sociedade etc.: filho dos primeiros habitantes das Américas.
    Pessoa que é natural de um país em específico, de uma determinada região e/ou território; de uma pequena localidade ou Estado etc.: o filho desta terra.
    Figurado Algo ou alguém que tem sua origem ou resulta da junção de certas forças ou influências: filho da tragédia; filho do talento.
    Figurado Algo ou alguém que é partidário de certas teorias, pontos de vista, opiniões, ideologias etc.: os filhos do capitalismo; filho da fé.
    Por Extensão A cria de descente de algum animal.
    Por Extensão O broto e/ou semente da planta.
    [Brasil] Regionalismo. Tipo de tambor utilizado em certos sambas e/ou batuques.
    Religião Designação atribuída à segunda pessoa da Santíssima Trindade (Jesus Cristo): o Filho de Deus.
    adjetivo Figurado Aquilo que acontece como consequência de; resultante: um comportamento filho da intolerância.
    substantivo masculino plural Filhos. A lista de pessoas que descendem de; descendência.
    Etimologia (origem da palavra filho). Do latim filius.filii.

    substantivo masculino O descendente masculino em relação aos seus pais: este é meu filho.
    Indivíduo que descente; aquele que tem sua origem em certa família, cultura, sociedade etc.: filho dos primeiros habitantes das Américas.
    Pessoa que é natural de um país em específico, de uma determinada região e/ou território; de uma pequena localidade ou Estado etc.: o filho desta terra.
    Figurado Algo ou alguém que tem sua origem ou resulta da junção de certas forças ou influências: filho da tragédia; filho do talento.
    Figurado Algo ou alguém que é partidário de certas teorias, pontos de vista, opiniões, ideologias etc.: os filhos do capitalismo; filho da fé.
    Por Extensão A cria de descente de algum animal.
    Por Extensão O broto e/ou semente da planta.
    [Brasil] Regionalismo. Tipo de tambor utilizado em certos sambas e/ou batuques.
    Religião Designação atribuída à segunda pessoa da Santíssima Trindade (Jesus Cristo): o Filho de Deus.
    adjetivo Figurado Aquilo que acontece como consequência de; resultante: um comportamento filho da intolerância.
    substantivo masculino plural Filhos. A lista de pessoas que descendem de; descendência.
    Etimologia (origem da palavra filho). Do latim filius.filii.

    substantivo masculino O descendente masculino em relação aos seus pais: este é meu filho.
    Indivíduo que descente; aquele que tem sua origem em certa família, cultura, sociedade etc.: filho dos primeiros habitantes das Américas.
    Pessoa que é natural de um país em específico, de uma determinada região e/ou território; de uma pequena localidade ou Estado etc.: o filho desta terra.
    Figurado Algo ou alguém que tem sua origem ou resulta da junção de certas forças ou influências: filho da tragédia; filho do talento.
    Figurado Algo ou alguém que é partidário de certas teorias, pontos de vista, opiniões, ideologias etc.: os filhos do capitalismo; filho da fé.
    Por Extensão A cria de descente de algum animal.
    Por Extensão O broto e/ou semente da planta.
    [Brasil] Regionalismo. Tipo de tambor utilizado em certos sambas e/ou batuques.
    Religião Designação atribuída à segunda pessoa da Santíssima Trindade (Jesus Cristo): o Filho de Deus.
    adjetivo Figurado Aquilo que acontece como consequência de; resultante: um comportamento filho da intolerância.
    substantivo masculino plural Filhos. A lista de pessoas que descendem de; descendência.
    Etimologia (origem da palavra filho). Do latim filius.filii.

    Gamo

    Gamo Animal parecido com o veado e que tem chifres achatados (Ct 2:9-17).

    gamo s. .M Zool. Espécie de veado, que tem comprida a cauda e achatada a parte superior do galho. Fe.M: gama.

    Montes

    Montes Os evangelhos mencionam explicitamente os conhecidos como Garizim (Jo 4:20ss.), Nazaré (Lc 4:29) e o das Oliveiras. Embora seja difícil identificar os montes com os acontecimentos, podemos relacionar episódios como as tentações de Jesus (Mt 4:8), sua Transfiguração (Mt 17:1.9 comp.com 2Pe 1:18), o Sermão da Montanha (Mt 5:1; 8,1), a escolha dos discípulos (Mc 3:13; Lc 6:12) ou a ascensão (Mt 28:16). Jesus também empregou o símbolo da cidade sobre o monte para referir-se a seus discípulos (Mt 5:14) e mover um monte para simbolizar o resultado do exercício da fé (Mt 17:20; 21,21; Mc 11:23).

    Montês

    adjetivo Dos montes, que vive nos montes; montanhês.
    Figurado Rústico, bravio, selvagem.

    adjetivo Dos montes, que vive nos montes; montanhês.
    Figurado Rústico, bravio, selvagem.

    adjetivo Dos montes, que vive nos montes; montanhês.
    Figurado Rústico, bravio, selvagem.

    Montês Que vive nos montes (Dt 14:5).

    Refrescar

    Dicionário Comum
    refrescar
    v. 1. tr. dir. Tornar mais fresco, ou menos quente; refrigerar. 2. pron. Diminuir o calor do corpo por qualquer meio. 3. Intr. Baixar a temperatura; tornar-se mais fresco.
    Fonte: Priberam

    Semelhante

    [...] Nossos companheiros não são maus e sim Espíritos incompletos nas virtu des divinas, à maneira de nós outros. [...]
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Reportagens de Além-túmulo• Pelo Espírito Humberto de Campos• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 8


    Sombras

    fem. pl. de sombra

    som·bra
    (origem duvidosa)
    nome feminino

    1. Claridade atenuada pela interposição de um corpo entre ela e a fonte de luz.

    2. Silhueta que um corpo desenha numa superfície quando ele se interpõe entre ela e o sol ou uma fonte de luz.

    3. Em estádios, praças de touros, anfiteatros, etc., conjunto dos assentos da parte onde não dá o sol.

    4. Ausência de luz. = ESCURIDÃO, TREVAS

    5. Peça de candeeiro ou de vela para diminuir ou desviar a intensidade da luz. = BANDEIRA, PANTALHA

    7. Figurado Leve defeito. = MÁCULA, NÓDOA, SENÃO

    8. Feição que um objecto apresenta à vista. = APARÊNCIA, ASPECTO, VISO

    9. Leve noção. = IDEIA, TINTURAS

    10. Segredo; mistério.

    11. Corpo magro, esquelético.

    12. Pessoa que acompanha outra constantemente ou a persegue.

    13. O que entristece o espírito.

    14. Vislumbre do que perdeu o seu antigo brilho, a sua antiga grandeza ou influência.

    15. Alma de um morto. = ESPECTRO, FANTASMA

    16. [Cosmetologia] Produto destinado a dar cor à zona das pálpebras.

    17. [Pintura] Conjunto das tintas escuras que representam a sombra.

    18. [Informal] Prisão.


    à sombra da bananeira
    Numa posição de inacção ou de conformismo.

    à sombra de
    Sob a protecção de; ao amparo de.

    estar à sombra
    Estar em lugar onde não se é incomodado ou onde não se corre perigo; estar na cadeia.

    na sombra
    Sem ser identificado. = ANONIMAMENTE

    nem por sombra(s)
    De modo nenhum.

    sombra e água fresca
    [Informal] Vida despreocupada e ociosa (ex.: enquanto isso, os culpados continuam na sombra e água fresca).

    sombra espúria
    Penumbra de eclipse.

    ter boa sombra
    Ser simpático.

    ter má sombra
    Trazer consigo a infelicidade.


    Volta

    substantivo feminino Ato ou efeito de voltar(-se).
    Passeio rápido; giro: dar uma volta pela cidade.
    Tira de pano branco, que cobre a dobra superior do cabeção de certos uniformes.
    Curva de estrada ou caminho.
    Devolução, troco.
    Circuito, contorno: volta da Gávea.
    Figurado Vicissitude, revés.
    [Brasil] Pop. Cortar (uma) volta, passar dificuldades ou privações; enfrentar obstáculos.
    locução adverbial Volta e meia, frequentemente, constantemente.

    volta s. f. 1. Ato ou efeito de voltar(-se). 2. Regresso, retorno. 3. Movimento em torno; giro, circuito. 4. Extensão do contorno; circunferência. 5. Pequeno passeio; giro. 6. O que se dá para igualar uma troca. 7. Resposta, réplica; troco. 8. Mudança de opinião; reviravolta. 9. Sinuosidade. 10. Cada uma das curvas de uma espiral. 11. Curva numa estrada ou rua. 12. Meandro dos rios. 13. Espécie de colar, usado pelas mulheres. 14. Turvação de vinho. 15. Laço, laçada.

    Strongs

    Este capítulo contém uma lista de palavras em hebraico e grego presentes na Bíblia, acompanhadas de sua tradução baseada nos termos de James Strong. Strong foi um teólogo e lexicógrafo que desenvolveu um sistema de numeração que permite identificar as palavras em hebraico e grego usadas na Bíblia e seus significados originais. A lista apresentada neste capítulo é organizada por ordem alfabética e permite que os leitores possam ter acesso rápido e fácil aos significados das palavras originais do texto bíblico. A tradução baseada nos termos de Strong pode ajudar os leitores a ter uma compreensão mais precisa e profunda da mensagem bíblica, permitindo que ela seja aplicada de maneira mais eficaz em suas vidas. James Strong
    Cântico dos Cânticos 2: 17 - Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

    Até que o dia alvoreça #, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-Te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
    Cântico dos Cânticos 2: 17 - (ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear

    H1335
    bether
    בֶּתֶר
    parte, pedaço
    (piece)
    Substantivo
    H1730
    dôwd
    דֹּוד
    amado, amor, tio
    (the uncle)
    Substantivo
    H176
    ʼôw
    אֹו
    ou
    (or)
    Conjunção
    H1819
    dâmâh
    דָּמָה
    parecer, assemelhar
    (I thought)
    Verbo
    H2022
    har
    הַר
    as montanhas
    (the mountains)
    Substantivo
    H3117
    yôwm
    יֹום
    dia
    (Day)
    Substantivo
    H354
    ʼayâl
    אַיָּל
    ()
    H5127
    nûwç
    נוּס
    e fugiram
    (and fled)
    Verbo
    H5437
    çâbab
    סָבַב
    virar, voltar, desviar, retornar, rodear, percorrer ou circundar, cercar, mudar de direção
    (compasses)
    Verbo
    H5704
    ʻad
    עַד
    até
    (until)
    Prepostos
    H5921
    ʻal
    עַל
    sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de,
    ([was] on)
    Prepostos
    H6082
    ʻôpher
    עֹפֶר
    novo
    (young)
    Substantivo
    H6315
    pûwach
    פּוּחַ
    respirar, soprar
    (he puffs)
    Verbo
    H6643
    tsᵉbîy
    צְבִי
    beleza, glória, honra
    (as of the gazelle)
    Substantivo
    H6752
    tsêlel
    צֵלֶל
    sombra
    ([with] him their shadow)
    Substantivo


    בֶּתֶר


    (H1335)
    bether (beh'-ther)

    01335 בתר bether

    procedente de 1334; DITAT - 297a; n m

    1. parte, pedaço
      1. referindo-se às partes de um animal cortado ao meio para um sacrifício

    דֹּוד


    (H1730)
    dôwd (dode)

    01730 דוד dowd ou (forma contrata) דד dod

    procedente de uma raiz não utilizada significando, primeiramente, ferver; DITAT - 410a; n m

    1. amado, amor, tio
      1. amado, querido
      2. tio
      3. amor (pl. abstrato)

    אֹו


    (H176)
    ʼôw (o)

    0176 או ’ow

    presume-se que seja a forma construta ou genitiva de או ’av forma abreviada para 185;

    DITAT - 36; conjunção

    1. ou, em lugar de
      1. estabelecendo que a última opção é a preferida
      2. ou se, introduzindo um exemplo para ser visto a partir da ótica de um princípio específico
      3. (em séries consecutivas) ou...ou, quer...quer
      4. se porventura
      5. exceto, ou então
    2. porventura, não o mínimo (expressão), se, de outra forma, também, e, então

    דָּמָה


    (H1819)
    dâmâh (daw-maw')

    01819 דמה damah

    uma raiz primitiva; DITAT - 437; v

    1. parecer, assemelhar
      1. (Qal) parecer, assemelhar
      2. (Piel)
        1. ser semelhante, comparar
        2. imaginar, pensar
      3. (Hitpael) tornar semelhante
      4. (Nifal)

    הַר


    (H2022)
    har (har)

    02022 הר har

    uma forma contrata de 2042, grego 717 Αρμαγεδων; DITAT - 517a; n m

    1. outeiro, montanha, território montanhoso, monte

    יֹום


    (H3117)
    yôwm (yome)

    03117 יום yowm

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser quente; DITAT - 852; n m

    1. dia, tempo, ano
      1. dia (em oposição a noite)
      2. dia (período de 24 horas)
        1. como determinado pela tarde e pela manhã em Gênesis 1
        2. como uma divisão de tempo
          1. um dia de trabalho, jornada de um dia
      3. dias, período de vida (pl.)
      4. tempo, período (geral)
      5. ano
      6. referências temporais
        1. hoje
        2. ontem
        3. amanhã

    אַיָּל


    (H354)
    ʼayâl (ah-yawl')

    0354 איל ’ayal

    uma forma intensiva de 352 (no sentido de carneiro); DITAT - 45k; n m

    1. veado, cervo, corço

    נוּס


    (H5127)
    nûwç (noos)

    05127 נוס nuwc

    uma raiz primitiva; DITAT - 1327; v

    1. fugir, escapar
      1. (Qal)
        1. fugir
        2. escapar
        3. fugir, partir, desaparecer
        4. ir velozmente (ao ataque) em lombo de cavalo
      2. (Polel) impelir para
      3. (Hitpolel) fugir
      4. (Hifil)
        1. afugentar
        2. conduzir apressadamente
        3. fazer desaparecer, esconder

    סָבַב


    (H5437)
    çâbab (saw-bab')

    05437 סבב cabab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1456; v

    1. virar, voltar, desviar, retornar, rodear, percorrer ou circundar, cercar, mudar de direção
      1. (Qal)
        1. virar, rodear, circundar, mudar
        2. marchar ou andar ao redor, ir parcialmente ao redor, ir aos arredores, dar uma volta, fazer um circuito, percorrer, circundar, cercar
      2. (Nifal)
        1. voltar-se, cercar, dar a volta
        2. ser mudado de direção para
      3. (Piel) rodear, mudar, transformar
      4. (Poel)
        1. cercar, circundar
        2. aproximar-se, rodear
        3. marchar, vaguear
        4. fechar, envolver
      5. (Hifil)
        1. virar, fazer virar, voltar, reverter, dar volta, mudar para, retornar
        2. fazer voltar, circundar, cercar
      6. (Hofal)
        1. ser mudado
        2. ser cercado

    עַד


    (H5704)
    ʻad (ad)

    05704 עד ̀ad

    propriamente, o mesmo que 5703 (usado como prep, adv ou conj); DITAT - 1565c prep

    1. até onde, até, até que, enquanto, durante
      1. referindo-se a espaço
        1. até onde, até que, mesmo até
      2. em combinação
        1. de...até onde, ambos...e (com ’de’, no sentido de origem)
      3. referindo-se ao tempo
        1. até a, até, durante, fim
      4. referindo-se a grau
        1. mesmo a, ao ponto de, até mesmo como conj
    2. até, enquanto, ao ponto de, mesmo que

    עַל


    (H5921)
    ʻal (al)

    05921 על ̀al

    via de regra, o mesmo que 5920 usado como uma preposição (no sing. ou pl. freqüentemente com prefixo, ou como conjunção com uma partícula que lhe segue); DITAT - 1624p; prep

    1. sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de, em adição a, junto com, além de, acima, por cima, por, em direção a, para, contra
      1. sobre, com base em, pela razão de, por causa de, de acordo com, portanto, em favor de, por isso, a respeito de, para, com, a despeito de, em oposição a, concernente a, quanto a, considerando
      2. acima, além, por cima (referindo-se a excesso)
      3. acima, por cima (referindo-se a elevação ou preeminência)
      4. sobre, para, acima de, em, em adição a, junto com, com (referindo-se a adição)
      5. sobre (referindo-se a suspensão ou extensão)
      6. por, adjacente, próximo, perto, sobre, ao redor (referindo-se a contiguidade ou proximidade)
      7. abaixo sobre, sobre, por cima, de, acima de, pronto a, em relacão a, para, contra (com verbos de movimento)
      8. para (como um dativo) conj
    2. por causa de, porque, enquanto não, embora

    עֹפֶר


    (H6082)
    ʻôpher (o'-fer)

    06082 עפר ̀opher

    procedente de 6080; DITAT - 1665a; n m

    1. cervo, veado

    פּוּחַ


    (H6315)
    pûwach (poo'akh)

    06315 פוח puwach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1741; v.

    1. respirar, soprar
      1. (Qal) respirar
      2. (Hifil)
        1. fazer exalar ou aspirar
        2. arfar, assoprar
        3. incitar, inflamar
        4. arfar, ofegar
        5. exalar, proferir
        6. soprar, soprar forte

    צְבִי


    (H6643)
    tsᵉbîy (tseb-ee')

    06643 צבי ts ebiŷ

    procedente de 6638 no sentido de proeminência; DITAT - 1869a,1870a; n. m.

    1. beleza, glória, honra
      1. beleza, decoração
      2. honra
    2. cabrito montês, gazela
      1. talvez um animal extinto, sentido exato desconhecido

    צֵלֶל


    (H6752)
    tsêlel (tsay'-lel)

    06752 צלל tselel

    procedente de 6751; DITAT - 1921a; n. m.

    1. sombra
      1. sombra (sobre o relógio de sol)
      2. sombra (como proteção)
      3. sombra (símbolo da transitoriedade da vida)