Enciclopédia de Jeremias 15:20-20

Tradução (ARC) - 2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Índice

Perícope

jr 15: 20

Versão Versículo
ARA Eu te porei contra este povo como forte muro de bronze; eles pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo para te salvar, para te livrar deles, diz o Senhor;
ARC E eu te porei contra este povo como forte muro de bronze; e pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti: porque eu sou contigo para te guardar, para te livrar deles, diz o Senhor.
TB Dar-te-ei a este povo por um muro fortificado e de bronze; eles pelejarão contra ti, porém contra ti não prevalecerão, porque eu sou contigo para te salvar e para te livrar, diz Jeová.
HSB וּנְתַתִּ֜יךָ לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה לְחוֹמַ֤ת נְחֹ֙שֶׁת֙ בְּצוּרָ֔ה וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־ י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־ אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהוֹשִֽׁיעֲךָ֥ וּלְהַצִּילֶ֖ךָ נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BKJ E eu farei de ti para este povo como um muro fortificado de bronze e eles lutarão contra ti, porém não prevalecerão contra ti, pois eu estou contigo para te salvar, e para te livrar, diz o SENHOR.
LTT E Eu te porei contra este povo como fortificado muro de bronze; e pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque Eu sou contigo para te guardar, para te livrar deles, diz o SENHOR.
BJ2 Eu te farei, para esse povo, uma muralha de bronze, fortificada. Eles lutarão contra ti, mas nada poderão contra ti, porque eu estou contigo para te salvar e te livrar, oráculo de Iahweh.
VULG Et dabo te populo huic in murum æreum fortem : et bellabunt adversum te, et non prævalebunt, quia ego tecum sum ut salvem te, et eruam te, dicit Dominus :

Referências Cruzadas

As referências cruzadas da Bíblia são uma ferramenta de estudo que ajuda a conectar diferentes partes da Bíblia que compartilham temas, palavras-chave, histórias ou ideias semelhantes. Elas são compostas por um conjunto de referências bíblicas que apontam para outros versículos ou capítulos da Bíblia que têm relação com o texto que está sendo estudado. Essa ferramenta é usada para aprofundar a compreensão do significado da Escritura e para ajudar na interpretação e aplicação dos ensinamentos bíblicos na vida diária. Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Jeremias 15:20

Salmos 46:7 O Senhor dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio. (Selá)
Salmos 46:11 O Senhor dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio. (Selá)
Salmos 124:1 Se não fora o Senhor, que esteve ao nosso lado, ora, diga Israel:
Salmos 129:1 Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade, diga agora Israel.
Isaías 7:14 Portanto, o mesmo Senhor vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e será o seu nome Emanuel.
Isaías 8:9 Alvoroçai-vos, ó povos, e sereis quebrantados; dai ouvidos, todos os que sois de longínquas terras; cingi-vos e sereis feitos em pedaços, cingi-vos e sereis feitos em pedaços.
Isaías 41:10 não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou o teu Deus; eu te esforço, e te ajudo, e te sustento com a destra da minha justiça.
Jeremias 1:8 Não temas diante deles, porque eu sou contigo para te livrar, diz o Senhor.
Jeremias 1:18 Porque eis que te ponho hoje por cidade forte, e por coluna de ferro, e por muros de bronze, contra toda a terra, e contra os reis de Judá, e contra os seus príncipes, e contra os seus sacerdotes, e contra o povo da terra.
Jeremias 6:27 Por torre de guarda te pus entre o meu povo, por fortaleza, para que soubesses e examinasses o seu caminho.
Jeremias 20:11 Mas o Senhor está comigo como um valente terrível; por isso, tropeçarão os meus perseguidores e não prevalecerão; ficarão mui confundidos; como não se houveram prudentemente, terão uma confusão perpétua, que nunca se esquecerá.
Ezequiel 3:9 Fiz como diamante a tua fronte, mais forte do que a pederneira; não os temas, pois, nem te assombres com o seu rosto, porque casa rebelde são.
Atos 4:8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
Atos 4:29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
Atos 5:29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
Atos 18:9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
Romanos 8:31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
II Timóteo 4:16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
II Timóteo 4:22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Livros

Livros citados como referências bíblicas, que citam versículos bíblicos, são obras que se baseiam na Bíblia para apresentar um argumento ou discutir um tema específico. Esses livros geralmente contêm referências bíblicas que são usadas para apoiar as afirmações feitas pelo autor. Eles podem incluir explicações adicionais e insights sobre os versículos bíblicos citados, fornecendo uma compreensão mais profunda do texto sagrado.

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências em Outras Obras.

Comentários Bíblicos

Este capítulo é uma coletânea de interpretações abrangentes da Bíblia por diversos teólogos renomados. Cada um deles apresenta sua perspectiva única sobre a interpretação do texto sagrado, abordando diferentes aspectos como a história, a cultura, a teologia e a espiritualidade. O capítulo oferece uma visão panorâmica da diversidade de abordagens teológicas para a interpretação da Bíblia, permitindo que o leitor compreenda melhor a complexidade do texto sagrado e suas implicações em diferentes contextos e tradições religiosas. Além disso, o capítulo fornece uma oportunidade para reflexão e debate sobre a natureza da interpretação bíblica e sua relevância para a vida religiosa e espiritual.

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores
Beacon - Comentários de Jeremias Capítulo 15 do versículo 1 até o 21
  1. O Veredicto Reiterado (Jr 15:1-4)

Apesar da forte confissão de fé que Jeremias faz, Deus rejeita sua intercessão "com uma determinação que não permite qualquer repetição"? O povo é rejeitado de uma vez por todas: Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, não seria a minha alma com este povo; lança-os de diante da minha face (1). O povo não havia se arrependido como ocorreu com Israel nos dias de Moisés e Samuel; conseqüen-temente, não havia esperança. Quando disserem: Para onde iremos? (2), o profeta é instruído a responder: Os que são para a morte, para a morte, etc. Eles sofrerão quatro tipos de castigos. Também serão usados quatro instrumentos na sua destruição:

a espada, para matar [...] cães, para os arrastarem [...] aves [...] e os animais [...] para os devorarem e destruírem (3). Além disso, Judá será entregue ao desterro ("lançada para cá e para lá", ASV). Ela se tornará "terror para todas as nações da terra" (NVI, v. 4). O motivo de tudo isso é que a nação nunca se recuperou do reinado perverso de Manassés (II Reis 21:1-26; 24:3-4). A idolatria que ele introduziu continuava sendo praticada pelo povo nos dias de Jeremias (cf. Jr 44:1-30).

7. A Lamentação sobre Jerusalém (Jr 15:5-9)

Estes cinco versículos formam um canto fúnebre poético (cf. Smith-Goodspeed). Vendo que o povo pecador seria maltratado por todos os reinos da terra, Jeremias ini-cia um outro lamento. Ele lamenta o fato de que não haverá ninguém para olhar com compaixão (5) para a cidade. Ninguém perguntará a respeito do seu bem-estar. Para piorar as coisas, ele ouve Deus dizendo: Tu me deixaste [...] voltaste para trás [...] estou cansado de me arrepender (tornar-me menos severo e dar-lhes uma outra oportunidade, v. 6). "Eu os espalhei ao vento como palha" (RSV), mas "eles não se voltaram dos seus [maus] caminhos" (7, lit.).

A descrição da situação da cidade continua. Ele diz que as suas viúvas se multipli-caram como as areias dos mares (8). A cidade-mãe (e suas mães viúvas) de repente é aterrorizada ao meio-dia porque a morte dos seus filhos a deixa indefesa. Ela, que ainda está em pleno vigor (tendo dado à luz sete filhos), expirou a sua alma (lit.: "expirou sua vida"; "está ofegante", NVI) ; pôs-se o seu sol sendo ainda de dia (9). Assim é descrita a morte prematura e desnecessária da cidade e nação. O epitáfio sobre suas ruínas poderia ter sido o seguinte: "Se o amor pudesse salvá-la, você não precisaria ter morrido". Esse também é o caso de cada homem que rejeita a Deus.

D. CONFISSÕES DE JEREMIAS, Jr 15:10-21

1. O Conflito de uma Alma (15:10-19)

O diálogo de Jeremias com Deus nesse texto é uma das passagens mais comoventes das Sagradas Escrituras. Ele descortina por um momento a vida íntima do profeta — a luta da sua alma com Deus.

Esta é a primeira de uma série que os estudiosos têm chamado de "confissões de Jeremias". (Outras confissões são encontradas em Jr 17:12-18 e 20:7-18. Alguns estudiosos também incluem Jr 1:4-19; 4.19; 6.11; 8:21-9.1; 11:18-23; 12:1-3 na mesma categoria). Elas receberam esse título porque nesses textos o profeta abre os segredos mais íntimos do seu coração e descreve a dor espiritual e a angústia mental por que está passando. Ele revela que incertezas e perplexidades o assombram. Ele reconhece que, de vez em quan-do, a desesperança da sua situação desagradável e os métodos de operação inescrutáveis de Deus o levam ao desespero. Essas passagens destacam a natureza da oração, medita-ção e conversa íntima de Jeremias com Deus.

a) A vida desmorona (15.10). Jeremias está assombrado com os acontecimentos que estão ocorrendo. Havia a oposição do seu rei e do povo, e a conspiração contra sua vida pela sua própria família e antigos amigos. A seca terrível que assolou a terra, o que ele viu como profecia em relação ao destino da sua nação, e o terrível isolamento que experi-mentou, eram quase mais do que ele podia suportar. Com o passar dos anos, sem espe-rança aparente de uma mudança para melhor, o espírito humano se rebela. O profeta mergulha num período de grande desalento. Ele luta com a terrível tentação de duvidar de Deus. Nisso ele não está sozinho, porque homens santos de todas as épocas sofreram momentos de tentação semelhantes: Abraão, Jó, Elias e Paulo. Em grande desespero de alma ele clama: Ai de mim [...] homem de contenda para toda a terra (10). Ele se sente atacado por todo mundo. Ele se sente tão desprezado quanto um emprestador de dinheiro que é amaldiçoado por todos que encontra. A vida desabou sobre o profeta, e ele leva sua queixa diante do Senhor.

  1. Deus fala à sua necessidade (Jr 15:11-14). O hebraico é obscuro aqui, e muitas coisas têm sido conjecturadas acerca dessa passagem. Deus responde no versículo 11 à queixa do profeta e transmite palavras de encorajamento. "Decerto o teu remanescente estará bem" (KJV), i.e.: "Deixarei alguns que prosperarão novamente" (Berkeley). O versículo 12 tem sido interpretado de diversas formas, mas parece a resposta de Jeremias à decla-ração de Deus no versículo 11. Na nota de rodapé da ASV encontramos a tradução literal: "Pode o ferro quebrar o ferro do Norte?", i.e.: Pode minha força quebrar a força da Babilônia? Das profundezas da autocomiseração ele apresenta uma resposta um tanto jocosa: "O Senhor, de fato, espera que eu lute contra a maré babilônica?" (paráfrase). Jeremias está tão desesperado que a resposta de Deus parece zombar dele.

Os versículos 13:14 se parecem com 17:3-4. Os dois textos parecem referir-se a Judá, e são interpretados como uma predição do exílio. No entanto, precisamos observar que em alguns aspectos o versículo 14 encaixa-se no caso de Jeremias. Ele foi levado pelos seus inimigos para uma terra que era estranha para ele (cf. Jr 43:4-7).

  1. O "vale escuro" (15:15-18). Até aqui o diálogo de Jeremias com Deus não havia levantado o seu espírito. Na verdade, parece que a melancolia da sua alma aumentou. Seu clamor suplicante de dor é renovado com maior veemência: Tu, ó SENHOR, o sabes; [...] vinga-me [...] não me arrebates, por tua longanimidade com os meus inimigos; por amor de ti, tenho sofrido afronta (15). Um vislumbre passageiro das alegrias anteriores passa pela sua memória: Achando-se as tuas palavras, logo as comi, e a tua palavra foi para mim o gozo e alegria do meu coração (16).6 No entanto, a lembrança do passado somente aprofunda a sua melancolia: por causa da tua mão, me assentei solitário, "tomando parte de tua indignação" (17, Moffatt). Ele se afunda no desespero. No versículo 18, Jeremias alcança o caos emocional. Na amargura da sua alma ele clama: Por que dura a minha dor continuamente, e a minha ferida [...] não admite cura? Toda frustração de trinta anos de oposição e zombaria estava acumu-lada nessa erupção de dor. Acaso ele sofreu todas essas coisas por nada? Em desespero ele clama: "Acaso te tornarás para mim como um riacho seco, cujos mananciais falham?" (18, NVI). Ele clama em sua agonia de alma, buscando algum fragmento de significado para sua situação difícil. Ele nos faz lembrar de Jó (3:6-7).
  2. A voz de ferro (15.19). Deus não parece mostrar grande compaixão com a explosão de Jeremias. "Em vez de elogio pelo passado ou conforto afável para o presente, temos uma admoestação implícita".7 Há uma dureza na voz de Deus: Se tu voltares, i.e., se te arrependeres da tua falta de fé, então, te trarei (restaurarei, 19). Se apartares (sepa-rares) o precioso (palavras de muito valor) do vil (desprezível ou insignificante), então serás como a minha boca. Deus está dizendo: Se, em vez dessa lamúria sombria que é imprópria para um homem de Deus, você anunciar verdade e fé, então você será meu porta-voz. Deus requer de nós um compromisso completo, se quisermos cumprir seu chamado. O aspecto de dureza na voz de Deus parece ter acordado o profeta e ele se torna disposto a continuar sua caminhada.

2. O Conforto de Deus (Jr 15:20-21)

Agora que a tempestade emocional passou e o profeta punido se tornou um homem mais triste e mais sábio, ele sente o envolvente conforto de Deus. Para os seus quebran-tados, a severidade de Deus sempre é seguida de sua consolação. As promessas que Deus tinha dado a Jeremias quando este foi introduzido no ofício profético são agora renova-das: Eu te porei [...] como forte muro de bronze (20). E arrebatar-te-ei da mão dos malignos e livrar-te-ei das mãos dos fortes (21). Jeremias havia batalhado con-tra "principados e potestades" e tinha obtido uma vitória notável. No entanto, seus dias de privação e sofrimento ainda não tinham se acabado.


Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
Champlin - Comentários de Jeremias Capítulo 15 versículo 20
Jr 1:18-19.

Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)
Genebra - Comentários de Jeremias Capítulo 15 do versículo 1 até o 21
*

15:1

Moisés e Samuel. Deus traz à mente dois grandes intercessores em prol de Israel (Êx 32:11-14; 1Sm 12:23). Note também Elias em 1Rs 17:1. Orar pelo povo é novamente proibido (7.16; 11.14), e a oração que acabou de ser oferecida (vs. 19-22) é especificamente rejeitada.

* 15:3

com espada...com cães...com as aves... e as feras... Ver 7.33, nota; 1Rs 21:23.

* 15:4

Manassés. Filho do rei reformador, Ezequias (2Rs 20:21) e um dos reis mais iníquos. Mesmo depois das reformas instituídas por seu neto, Josias, o castigo e o exílio de Judá continuam a ser vinculados a ele (2Rs 23:26). Ver Introdução: Autor, Data e Ocasião.

* 15:6

voltaste para trás. Ver 3.22.

estou cansado de ter compaixão. Promessas como a de 31.20 estão, pelo momento, em segundo plano.

* 15:7

Cirandei-os com a pá. Ver 4.11, onde a metáfora é usada de maneira levemente diferente. Aqui aponta para o castigo (conforme Is 41:16).

* 15:9

Aquele que tinha sete filhos. Um quadro de bênçãos (Sl 127:5) é revertido.

os que ficaram dela... à espada. Até o próprio remanescente, deixado pela destruição, foi ameaçado com a morte. Compare Is 6:13, onde um pensamento semelhante é finalmente abrandado pelo promessa da "santa semente".

* 15:12

Pode alguém quebrar o ferro. Como poderia Jeremias esperar mudar o coração teimoso de Judá? Ver 13.23 e nota.

* 15:14

Levar-te-ei com os teus inimigos. Esta profecia é cumprida por Jeremias, em 43:4-7.

* 15:16

Achadas as tuas palavras, logo as comi. Este versículo relembra o lado doce das tarefas doce-amargas de receber as palavras de Deus (Ez 3:1-3).

pelo teu nome sou chamado. Esta frase é aplicada ao povo, em 14.9.

* 15:17

eu me assentei solitário. Sem dúvida essa é uma declaração literalmente verdadeira, parcialmente devida ao celibato (16.2). Mas também pode haver um profundo senso de solidão em torno do profeta mal acolhido; note-se Elias, em 1Rs 19:10, e nosso Senhor Jesus, em Mt 26:37,38.

* 15:18

a minha ferida... não admite cura. A ferida é de Judá, em 14.17. A frase inteira é aplicada a Judá, em 30.12, juntamente com uma promessa de cura (30.16,17). Ver também 10.19, onde é usada acerca de Jeremias.

como ilusório ribeiro. Contrastar com 2.13; e conforme 20.7.


Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.
Matthew Henry - Comentários de Jeremias Capítulo 15 do versículo 1 até o 21
15:1 Moisés e Samuel foram dois dos maiores profetas de Deus. Ao igual a Jeremías, ambos intercederam entre Deus e o povo (Ex 32:11; Nu 14:11-20; 1Sm 7:9; 1Sm 12:17; Sl 99:6). Freqüentemente a intercessão é eficaz. Neste caso, entretanto, o povo era tão malvado e obstinado que Deus sabia que não se voltaria para O.

15:3, 4 A meta destes castigos era destruir a vida e devorar a morte. Isto aconteceria devido ao reinado perverso do Manasés e ao pecado do povo (2Rs 21:1-16; 2Rs 23:26; 2Rs 24:3) e a destruição seria total. O povo pôde ter argumentado que não deviam culpar os dos pecados do Manasés, mas eles seguiram o que Manasés começou. Se sabendo seguirmos a líderes corruptos, não teremos desculpas de ser culpados de seus maus exemplos.

15.17-21 Jeremías acusou a Deus de não ajudá-lo quando realmente o necessitava. Jeremías deixou de pôr os olhos nos propósitos de Deus e sentia lástima de si mesmo. Estava zangado, ferido e assustado. Em resposta, Deus não se zangou com ele, respondeu voltando a orientar as prioridades do Jeremías. Como porta-voz de Deus, devia influir no povo, não permitir que eles influíram nele. Há três lições importantes nesta passagem: (1) na oração podemos lhe revelar a Deus nossos mais profundos pensamentos; (2) Deus espera que confiemos no apesar das circunstâncias; e (3) estamos aqui para influir em outros para Deus.


Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano
Wesley - Comentários de Jeremias Capítulo 15 do versículo 1 até o 21

6. Rejeição Divine (


Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.
Russell Shedd - Comentários de Jeremias Capítulo 15 do versículo 1 até o 21
15.1 Moisés e Samuel. Repetidas vezes salvaram os israelitas da destruição (Êx 17:11; 32:11ss; Nu 14:13; 1Sm 7:01Sm 7:0). Nem mesmo eles poderiam ajudar o povo nesta ocasião.

15.2 Visto que Jeová rejeitava a intercessão em favor deles, o único lugar para onde podiam ir era a destruição já marcada. Vê-se a soberania divina em determinar a sorte de cada um.
15.4 Manassés. Havia se arrependido e fora perdoado, mas as conseqüências de seu pecado perseguiam o povo, já que seu reinado de 55 anos (696-641 a.C.) foi uma orgia idólatra para toda a nação (2Rs 21:1-12).

15.5 Essas perguntas são um sinal de que os antigos amigos e vizinhos ficariam completamente despreocupados, não se dando nem mesmo ao trabalho de procurar notícias sobre seu bem-estar.
15.6 Compaixão (no heb, nacham). Essa palavra é traduzida noutros lugares por "arrepender-se, ter pesar, retirar um castigo”. Jeová já não mais se comprazia em deixar de castigar Seu povo da forma devida.

15.7 Pá. Um garfo de madeira dom cerca Dt 2:0; 1Co 2:161Co 2:16).

15.21 Violentos. Chefes em Jerusalém, provavelmente Jeoaquim e seus conselheiros.


NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia
NVI F. F. Bruce - Comentários de Jeremias Capítulo 15 do versículo 1 até o 21
a)    A palavra final de Deus (15:1-9). A intercessão bem-sucedida de Moisés, como a de Samuel, se fundamentou na vontade do povo de cooperar. Isso falta agora. “Deixe o meu povo ir” para o deserto indica que “a enfermidade (pecado) só pode ser curada por meio da cirurgia do exílio” (v. 2-9). Isso retoma o evento em que foram mandados embora pelo faraó (Êx 12:31). Ficar insepulto (v. 3) é a maior humilhação (conforme 34:2-22). A extensão da calamidade é mostrada pela referência à quantidade de viúvas e à mulher de sete filhos (normalmente um sinal de prosperidade e sucesso garantido, 1Sm 2:5) que não tem sobreviventes (v. 9).

b)    O lamento de Jeremias e a repreensão do Senhor (15:10-21). A conversa entre o Senhor e seu servo (conforme 14.1ss) é reiniciada. Jeremias lamenta a sua vida e sorte sob forte oposição (v. 10). Agora ele era uma maldição para aqueles que queria ajudar, v. 11. O hebraico é difícil. RSV: “Deixe estar, ó Senhor” é interpretação do TM ’ãmar; “o Senhor disse”, v. 13,14. Esses dois versículos não são uma inserção aqui (conforme 17.3,

4), mas são essenciais para mostrar que a obstinação continuada do povo não será páreo para a dos babilônios, fortalecidos nessa época com armas que incluíam melhor ferro (v. 12, da Anatólia) e bronze do que o disponível em Judá. v. 15-21. O consolo da parte do Senhor é a certeza de que, embora Jeremias será um prisioneiro, ele vai ser consultado por seus captores (v. 11-14); ele não deve se desesperar, pois não vai receber vingança (só em último caso), mas restauração e novo comissionamento como porta-voz de Deus (como Moisés, Êx 4:16) e será um baluarte contra o pecado. A promessa inicial do Senhor para ele (1,18) será cumprida à medida que ele estiver agindo. O fato de a oração de Jeremias (v. 15) ser citada (Sl 69:7) mostra quão bem ele havia se apropriado da palavra de Deus (v. 16; conforme Ez 3:1-3; Ap 10:10). v. 18. Deus não é um pequeno riacho inconstante.


Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
Moody - Comentários de Jeremias Capítulo 15 do versículo 20 até o 21

20, 21. Estes versículos repetem a substância de Jr 1:18, Jr 1:19.


Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Francis Davidson - Comentários de Jeremias Capítulo 15 do versículo 10 até o 21
b) Apêndice dialogado (Jr 15:10-24.

Dicionário

Bronze

substantivo masculino Liga de cobre e estanho.
Objeto de bronze: um belo bronze.
Bronze de alumínio, designação própria do cupralumínio.

Bronze Liga de cobre com outros metais, especialmente o estanho (Sl 107:16).

Como

assim como, do mesmo modo que..., tal qual, de que modo, segundo, conforme. – A maior parte destas palavras podem entrar em mais de uma categoria gramatical. – Como significa – “de que modo, deste modo, desta forma”; e também – “à vista disso”, ou – “do modo que”. Em regra, como exprime relação comparativa; isto é – emprega-se quando se compara o que se vai afirmar com aquilo que já se afirmou; ou aquilo que se quer, que se propõe ou se deseja, com aquilo que em mente se tem. Exemplos valem mais que definições: – Como cumprires o teu dever, assim terás o teu destino. – O verdadeiro Deus tanto se vê de dia, como de noite (Vieira). – Falou como um grande orador. – Irei pela vida como ele foi. – Assim como equivale a – “do mesmo modo, de igual maneira que”... Assim como se vai, voltar-se-á. Assim como o sr. pede não é fácil. Digo-lhe que assim como se perde também se ganha. Destas frases se vê que entre como e assim como não há diferença perceptível, a não ser a maior força com que assim como explica melhor e acentua a comparação. – Nas mesmas condições está a locução – do mesmo modo que... Entre estas duas formas: “Como te portares comigo, assim me portarei eu contigo”; “Do mesmo modo que te portares comigo, assim (ou assim mesmo) me portarei contigo” – só se poderia notar a diferença que consiste na intensidade com que aquele mesmo modo enuncia e frisa, por assim dizer, a comparação. E tanto é assim que em muitos casos 290 Rocha Pombo não se usaria da locução; nestes, por exemplo: “Aqueles olhos brilham como estrelas”; “A menina tem no semblante uma serenidade como a dos anjos”. “Vejo aquela claridade como de um sol que vem”. – Tal qual significa – “de igual modo, exatamente da mesma forma ou maneira”: “Ele procedeu tal qual nós procederíamos” (isto é – procedeu como nós rigorosamente procederíamos). Esta locução pode ser também empregada como adjetiva: “Restituiu-me os livros tais quais os levara”. “Os termos em que me falas são tais quais tenho ouvido a outros”. – De que modo é locução que equivale perfeitamente a como: “De que modo quer o sr. que eu arranje o gabinete?” (ou: Como quer o sr. que eu arranje...). – Segundo e conforme, em muitos casos equivalem também a como: “Farei conforme o sr. mandar” (ou: como o sr. mandar). “Procederei segundo me convier” (ou: como me convier).

como adv. 1. De que modo. 2. Quanto, quão. 3. A que preço, a quanto. Conj. 1. Do mesmo modo que. 2. Logo que, quando, assim que. 3. Porque. 4. Na qualidade de: Ele veio como emissário. 5. Porquanto, visto que. 6. Se, uma vez que. C. quê, incomparavelmente; em grande quantidade: Tem chovido como quê. C. quer, loc. adv.: possivelmente. C. quer que, loc. conj.: do modo como, tal como.

Diz

3ª pess. sing. pres. ind. de dizer
2ª pess. sing. imp. de dizer

di·zer |ê| |ê| -
(latim dico, -ere)
verbo transitivo

1. Exprimir por meio de palavra, por escrito ou por sinais (ex.: dizer olá).

2. Referir, contar.

3. Depor.

4. Recitar; declamar (ex.: dizer poemas).

5. Afirmar (ex.: eu digo que isso é mentira).

6. Ser voz pública (ex.: dizem que ele é muito honesto).

7. Exprimir por música, tocando ou cantando.

verbo intransitivo

8. Condizer, corresponder.

9. Explicar-se; falar.

10. Estar (bem ou mal) à feição ou ao corpo (ex.: essa cor não diz bem). = CONVIR, QUADRAR

verbo pronominal

11. Intitular-se; afirmar ser.

12. Chamar-se.

13. Declarar o jogo que se tem ou se faz.

nome masculino

14. Expressão, dito (ex.: leu os dizeres do muro).

15. Estilo.

16. Maneira de se exprimir.

17. Rifão.

18. Alegação, razão.


quer dizer
Expressão usada para iniciar uma explicação adicional em relação a algo que foi dito anteriormente. = ISTO É, OU SEJA

tenho dito
Fórmula com que se dá por concluído um discurso, um arrazoado, etc.


Forte

adjetivo Que possui força; que é resistente e vigoroso.
Musculoso; cujos músculos são bem desenvolvidos: é um homem forte.
Por Extensão Gordo; de corpo rechonchudo: criança forte.
Figurado Resistente; em que há firmeza e resistência: pernas fortes.
Corajoso; que não demonstra medo diante de situações difíceis: minha mãe é muito forte.
Duro; que não estraga com facilidade: telhado forte.
Entusiasmado; em que há intensidade, calor ou vigor: um abraço forte.
Convincente ou valoroso; de valor reconhecido: opinião forte; gênio forte.
Estável; cujas bases são firmes: Estado forte.
Que tem talento ou vocação para: é forte em ciências.
De cheiro ou sabor intenso: essência forte; condimento forte.
Com alto teor alcoólico: bebida forte.
Financeiramente estável: moeda forte.
Pesado; diz-se do que contém temas adultos: filme forte.
substantivo masculino Fortaleza; construção feita para defender uma cidade, região.
substantivo masculino e feminino Pessoa corajosa: este jogo é para os fortes.
advérbio De maneira intensa e vigorosa; vigorosamente: bateu forte o carro.
Etimologia (origem da palavra forte). Do latim fortis.e.

Forte – é o que sabe esperar no trabalho pacífico.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Agenda cristã• Pelo Espírito André Luiz• 42a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 16


Guardar

verbo transitivo direto e bitransitivo Vigiar, a fim de defender: guardar um ponto estratégico; guardar os limites de um terreno.
verbo transitivo direto Vigiar com o fim de proteger; abrigar, tomar cuidado em: guardar uma criança, guardar ovelhas.
Vigiar para evitar uma evasão: guardar os prisioneiros.
Conservar, arrecadar: quem guarda, tem.
Conservar, manter em bom estado: guardar as joias da família.
Ocultar, não revelar: guardar um segredo.
Conservar, não perder: conseguiu guardar seu prestígio.
Livrar, defender: Deus nos guarde de todo mal.
Trazer dentro de si; conter: guardo em mim os males do mundo.
Obedecer regras, preceitos: guardar as leis de Deus.
verbo transitivo direto e transitivo direto predicativo Não demonstrar nem expressar; calar: guardar segredos.
verbo pronominal Ficar protegido em; abrigar-se: guardou-me da tempestade.
Deixar de fazer parte; abster-se: guardou-se mudo.
expressão Guardar os domingos e dias santificados. Não trabalhar nesses dias.
Guardar castidade. Fazer voto de castidade, viver casto por vontade própria.
Guardar silêncio. Calar-se.
Etimologia (origem da palavra guardar). Do latim guardare.

Livrar

verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Pôr em liberdade; soltar, libertar: livrar os alunos; livrar alguém da cadeia; livrou-se da pena com uma boa advogada.
verbo bitransitivo Defender, preservar, pôr ao abrigo de mal ou perigo: ninguém livrará o criminoso da culpa.
verbo bitransitivo e pronominal Retirar de alguém algo que o aborrece ou constrange; desembaraçar-se: ninguém me livrou do constrangimento de ter sido traído; livrou-se da vergonha e deu a volta por cima.
Safar-se de uma circunstância vergonhosa, perigosa, ruim, difícil: livrar o filho do bullying; livrou-se da demissão com o apoio do pai.
verbo transitivo direto Religião Pedir proteção a Deus ou a outras entidades espirituais, para que algum ruim não aconteça: Deus me livre de ficar doente!
verbo pronominal Tornar-se livre, libertar-se; desobrigar-se, eximir-se: livrou-se dos importunos.
locução interjeição Deus te livre! Usada para dissuadir alguém de uma ação ou para desejar que nada lhe aconteça.
Etimologia (origem da palavra livrar). Do latim liberare.

Muro

substantivo masculino Obra de alvenaria, adobe, taipa, tijolo etc., destinada a cercar um recinto, a proteger um povoado ou cidade, ou separar um lugar de outro.
Murada.
Por Extensão Tudo que possa servir para separar uma coisa de outra, ou defendê-la.
Figurado Defesa, proteção, auxílio.
Figurado Obstáculo intransponível.
Lugar cerrado para guardar colmeias.
Ver parede.

Não

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Pelejar

verbo intransitivo Batalhar; combater; lutar.
Figurado Lutar por uma ideia, por um princípio, por uma doutrina, verbalmente ou por escrito.
Entrar em desacordo com alguém; oferecer-lhe oposição.
[Brasil] Insistir, teimar.
[Popular] Trabalhar afanosamente.

batalhar; combater

Porei

1ª pess. sing. fut. ind. de pôr

pôr -
(latim pono, ponere)
verbo transitivo

1. Deixar ficar algo num local ou levar algo até lá. = COLOCARRETIRAR, TIRAR

2. Colocar, dispor.

3. Depositar.

4. Usar uma peça de vestuário ou de calçado. = CALÇAR, VESTIR

5. Adornar com.

6. Aplicar, assentar.

7. Empregar.

8. Colocar dentro (ex.: pôs a mão no bolso). = INTRODUZIR, METER

9. Incutir.

10. Fazer chegar a um sítio (ex.: o metro põe-nos lá rapidamente).

11. Estabelecer.

12. Fazer consistir.

13. Cifrar.

14. Imputar.

15. Fixar.

16. Lançar (em leilão).

17. Apostar.

18. Concorrer com.

19. Gastar, demorar-se.

20. Impor.

21. Atribuir, notar.

22. Mostrar, expor.

23. Incluir.

24. Intercalar.

25. Escrever (ex.: ponha a frase no futuro).

26. Supor.

27. Propor; formular.

28. Atribuir (ex.: já puseste nome ao gato?).

29. Fazer ficar (ex.: o miúdo põe o avô bem-disposto). = DEIXAR

verbo transitivo e intransitivo

30. Expelir (o ovo).

verbo pronominal

31. Colocar-se.

32. Dedicar-se.

33. Aventurar-se.

34. Exercitar-se.

35. Pousar (a ave).

36. Deslocar-se para.

37. Chegar a (ex.: pões-te em casa num instante).

38. Ficar (ex.: ponho-me boa depressa).

39. Desaparecer na linha do horizonte (ex.: o sol hoje põe-se às 19h35).

40. Dar início a determinada acção (ex.: pôs-se aos gritos).

verbo auxiliar

41. Usa-se, seguido de um verbo no infinitivo, precedido pela preposição a, para indicar início da acção (ex.: pôs-se a gritar).

nome masculino

42. Declínio de um astro no horizonte. = OCASO

43. Aspecto do céu (no ocaso).

44. Acto de pôr (a ave). = POSTURA

45. Disposição.

Confrontar: por.

por
preposição

1. Designativa de várias relações: modo (ex.: por força), causa (ex.: por doença), meio (ex.: por terra ou por água), tempo (ex.: por um ano), etc.


por que
[Brasil] Usa-se para questionar a causa de algo (ex.: Por que você fez isso?).

por quê
[Brasil] Por que razão (ex.: você ficou furioso por quê?).

Nota: no português europeu, as locuções "por que" e "por quê" escrevem-se aglutinadamente, "porque" e "porquê".
Confrontar: pôr.


Ver também dúvida linguística: porque / por que, porquê / por quê.

Povo

substantivo masculino Conjunto das pessoas que vivem em sociedade, compartilham a mesma língua, possuem os mesmos hábitos, tradições, e estão sujeitas às mesmas leis.
Conjunto de indivíduos que constituem uma nação.
Reunião das pessoas que habitam uma região, cidade, vila ou aldeia.
Conjunto de pessoas que, embora não habitem o mesmo lugar, possuem características em comum (origem, religião etc.).
Conjunto dos cidadãos de um país em relação aos governantes.
Conjunto de pessoas que compõem a classe mais pobre de uma sociedade; plebe.
Pequena aldeia; lugarejo, aldeia, vila: um povo.
Público, considerado em seu conjunto.
Quantidade excessiva de gente; multidão.
[Popular] Quem faz parte da família ou é considerado dessa forma: cheguei e trouxe meu povo!
substantivo masculino plural Conjunto de países, falando em relação à maioria deles: os povos sul-americanos sofreram com as invasões europeias.
Designação da raça humana, de todas as pessoas: esperamos que os povos se juntem para melhorar o planeta.
Etimologia (origem da palavra povo). Do latim populus, i “povo”.

Prevalecer

verbo transitivo indireto e intransitivo Ter predominância sobre algo; predominar: o amor prevaleceu; a verdade prevalece à mentira.
verbo intransitivo Seguir existindo; persistir: seu talento prevalecia a sua beleza.
verbo pronominal Agir de maneira contrária a; revoltar-se: prevalecer-se contra as novas leis de trânsito.
Tirar vantagem ou proveito de; aproveitar-se de: prevalecer-se de um novo cargo.
Etimologia (origem da palavra prevalecer). Do latim praevalescere.

Ter mais valor; levar vantagem; preponderar, predominar.

Senhor

substantivo masculino Proprietário, dono absoluto, possuidor de algum Estado, território ou objeto.
História Aquele que tinha autoridade feudal sobre certas pessoas ou propriedades; proprietário feudal.
Pessoa nobre, de alta consideração.
Gramática Forma de tratamento cerimoniosa entre pessoas que não têm intimidade e não se tratam por você.
Soberano, chefe; título honorífico de alguns monarcas.
Figurado Quem domina algo, alguém ou si mesmo: senhor de si.
Dono de casa; proprietário: nenhum senhor manda aqui.
Pessoa distinta: senhor da sociedade.
Antigo Título conferido a pessoas distintas, por posição ou dignidade de que estavam investidas.
Antigo Título de nobreza de alguns fidalgos.
Antigo O marido em relação à esposa.
adjetivo Sugere a ideia de grande, perfeito, admirável: ele tem um senhor automóvel!
Etimologia (origem da palavra senhor). Do latim senior.onis.

o termo ‘Senhor’, no A.T., paraexprimir Jeová, está suficientemente compreendido nesta última palavra – e, como tradução de ãdôn, não precisa de explicação. Em Js 13:3, e freqüentemente em Juizes e Samuel, representa um título nativo dos governadores dos filisteus, não se sabendo coisa alguma a respeito do seu poder. o uso de ‘Senhor’ (kurios), no N.T., é interessante, embora seja muitas vezes de caráter ambíguo. Nas citações do A.T., significa geralmente Jeová, e é também clara a significaçãoem outros lugares (*vejag. Mt 1:20). Mas, fora estas citações, há muitas vezes dúvidas sobre se a referência é a Deus como tal (certamente Mc 5:19), ou ao Salvador, como Senhor e Mestre. Neste último caso há exemplos do seu emprego, passando por todas as gradações: porquanto é reconhecido Jesus, ou como Senhor e Mestre no mais alto sentido (Mt 15:22 – e geralmente nas epístolas – *veja 1 Co 12.3), ou como doutrinador de grande distinção (Mt 8:21 – 21.3), ou ainda como pessoa digna de todo o respeito (Mt 8:6). Deve-se observar que kurios, termo grego equivalente ao latim “dominus”, era o título dado ao imperador romano em todas as terras orientais, em volta do Mediterrâneo. E isto serve para explicar o fato de aplicarem os cristãos ao Salvador esse título, querendo eles, com isso, acentuar na sua mente e na das pessoas que os rodeavam a existência de um império maior mesmo que o de César. Com efeito, o contraste entre o chefe supremo do império romano e Aquele que é o Senhor de todos, parece apoiar muitos dos ensinamentos do N.T. Algumas vezes se usa o termo ‘Senhor’ (Lc 2:29At 4:24, etc.) como tradução de despõtes, que significa ‘dono, amo’, sugerindo, quando se emprega a respeito dos homens, que ao absoluto direito de propriedade no mundo antigo estava inerente uma verdadeira irresponsabilidade. (*veja Escravidão.)

[...] o Senhor é a luz do mundo e a misericórdia para todos os corações.
Referencia: LIMA, Antônio• Vida de Jesus: baseada no Espiritismo: estudo psicológico• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Pelo Evangelho


Senhor
1) (Propriamente dito: hebr. ADON; gr. KYRIOS.) Título de Deus como dono de tudo o que existe, especialmente daqueles que são seus servos ou escravos (Sl 97:5; Rm 14:4-8). No NT, “Senhor” é usado tanto para Deus, o Pai, como para Deus, o Filho, sendo às vezes impossível afirmar com certeza de qual dos dois se está falando.


2) (hebr. ????, YHVH, JAVÉ.) Nome de Deus, cuja tradução mais provável é “o Eterno” ou “o Deus Eterno”. Javé é o Deus que existe por si mesmo, que não tem princípio nem fim (Ex 3:14; 6.3). Seguindo o costume que começou com a SEPTUAGINTA, a grande maioria das traduções modernas usa “Senhor” como equivalente de ????, YHVH (JAVÉ). A RA e a NTLH hoje escrevem “SENHOR”. A forma JAVÉ é a mais aceita entre os eruditos. A forma JEOVÁ (JEHOVAH), que só aparece a partir de 1518, não é recomendável por ser híbrida, isto é, consta da mistura das consoantes de ????, YHVH, (o Eterno) com as vogais de ???????, ADONAI (Senhor).


Senhor Termo para referir-se a YHVH que, vários séculos antes do nascimento de Jesus, havia substituído este nome. Sua forma aramaica “mar” já aparecia aplicada a Deus nas partes do Antigo Testamento redigidas nesta língua (Dn 2:47; 5,23). Em ambos os casos, a Septuaginta traduziu “mar” por “kyrios” (Senhor, em grego). Nos textos de Elefantina, “mar” volta a aparecer como título divino (pp. 30 e 37). A. Vincent ressaltou que este conteúdo conceitual já se verificava no séc. IX a.C. Em escritos mais tardios, “mar” continua sendo uma designação de Deus, como se vê em Rosh ha-shanah 4a; Ber 6a; Git 88a; Sanh 38a; Eruv 75a; Sab 22a; Ket 2a; Baba Bat 134a etc.

Em algumas ocasiões, Jesus foi chamado de “senhor”, como simples fórmula de cortesia. Ao atribuir a si mesmo esse título, Jesus vai além (Mt 7:21-23; Jo 13:13) e nele insere referências à sua preexistência e divindade (Mt 22:43-45; Mc 12:35-37; Lc 20:41-44 com o Sl 110:1). Assim foi também no cristianismo posterior, em que o título “Kyrios” (Senhor) aplicado a Jesus é idêntico ao empregado para referir-se a Deus (At 2:39; 3,22; 4,26 etc.); vai além de um simples título honorífico (At 4:33; 8,16; 10,36; 11,16-17; Jc 1:1 etc.); supõe uma fórmula cúltica própria da divindade (At 7:59-60; Jc 2:1); assim Estêvão se dirige ao Senhor Jesus no momento de sua morte, o autor do Apocalipse dirige a ele suas súplicas e Tiago acrescenta-lhe o qualificativo “de glória” que, na verdade, era aplicado somente ao próprio YHVH (Is 42:8). Tudo isso permite ver como se atribuíam sistematicamente a Jesus citações veterotestamentárias que originalmente se referiam a YHVH (At 2:20ss.com Jl 3:1-5).

Finalmente, a fórmula composta “Senhor dos Senhores” (tomada de Dt 10:17 e referente a YHVH) é aplicada a Jesus e implica uma clara identificação do mesmo com o Deus do Antigo Testamento (Ap 7:14; 19,16). Tanto as fontes judeu-cristãs (1Pe 1:25; 2Pe 1:1; 3,10; Hc 1:10 etc.) como as paulinas (Rm 5:1; 8,39; 14,4-8; 1Co 4:5; 8,5-6; 1Ts 4:5; 2Ts 2:1ss. etc.) confirmam essas assertivas.

W. Bousset, Kyrios Christos, Nashville 1970; J. A. Fitzmyer, “New Testament Kyrios and Maranatha and Their Aramaic Background” em To Advance the Gospel, Nova York 1981, pp. 218-235; L. W. Hurtado, One God, One Lord: Early Christian Devotion and Ancient Jewish Monotheism, Filadélfia 1988; B. Witherington III, “Lord” em DJG, pp. 484-492; O. Cullmann, o. c.; C. Vidal Manzanares, “Nombres de Dios” en Diccionario de las tres...; Idem, El judeo-cristianismo...; Idem, El Primer Evangelio...


Strongs

Este capítulo contém uma lista de palavras em hebraico e grego presentes na Bíblia, acompanhadas de sua tradução baseada nos termos de James Strong. Strong foi um teólogo e lexicógrafo que desenvolveu um sistema de numeração que permite identificar as palavras em hebraico e grego usadas na Bíblia e seus significados originais. A lista apresentada neste capítulo é organizada por ordem alfabética e permite que os leitores possam ter acesso rápido e fácil aos significados das palavras originais do texto bíblico. A tradução baseada nos termos de Strong pode ajudar os leitores a ter uma compreensão mais precisa e profunda da mensagem bíblica, permitindo que ela seja aplicada de maneira mais eficaz em suas vidas. James Strong
Jeremias 15: 20 - Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

E Eu te porei contra este povo como fortificado muro de bronze; e pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque Eu sou contigo para te guardar, para te livrar deles, diz o SENHOR.
Jeremias 15: 20 - (ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear

609 a.C.
H1219
bâtsar
בָּצַר
juntar, restringir, cercar, fortificar, tornar inacessível, murar
(will be impossible)
Verbo
H2088
zeh
זֶה
Esse
(This)
Pronome
H2346
chôwmâh
חֹומָה
a parede / o muro
(the wall)
Substantivo
H3068
Yᵉhôvâh
יְהֹוָה
o Senhor
(the LORD)
Substantivo
H3201
yâkôl
יָכֹל
prevalecer, vencer, resistir, ter poder, ser capaz
(they could)
Verbo
H3467
yâshaʻ
יָשַׁע
salvar, ser salvo, ser libertado
(and helped them)
Verbo
H3588
kîy
כִּי
para que
(that)
Conjunção
H3808
lôʼ
לֹא
não
(not)
Advérbio
H3898
lâcham
לָחַם
lutar, combater, guerrear
(and fight)
Verbo
H413
ʼêl
אֵל
até
(unto)
Prepostos
H5002
nᵉʼum
נְאֻם
disse / dito
(said)
Substantivo
H5178
nᵉchôsheth
נְחֹשֶׁת
cobre, bronze
(in bronze)
Substantivo
H5337
nâtsal
נָצַל
tirar à força, salvar, resgatar, libertar, tirar, saquear
(Thus has taken away)
Verbo
H5414
nâthan
נָתַן
E definir
(And set)
Verbo
H589
ʼănîy
אֲנִי
E eu
(And I)
Pronome
H5971
ʻam
עַם
as pessoas
(the people)
Substantivo
H854
ʼêth
אֵת
de / a partir de / de / para
(from)
Prepostos


בָּצַר


(H1219)
bâtsar (baw-tsar')

01219 בצר batsar

uma raiz primitiva; DITAT - 270; v

  1. juntar, restringir, cercar, fortificar, tornar inacessível, murar
    1. (Qal)
      1. cortar
      2. fortalecer, cortar, tornado inacessível (particípio pass)
      3. segredos, mistérios, coisas inacessíveis (substantivo)
    2. (Nifal) ser retido
    3. (Piel) fortalecer

זֶה


(H2088)
zeh (zeh)

02088 זה zeh

uma palavra primitiva; DITAT - 528; pron demons

  1. este, esta, isto, aqui, qual, este...aquele, esta...esta outra, tal
    1. (sozinho)
      1. este, esta, isto
      2. este...aquele, esta...esta outra, outra, outro
    2. (aposto ao subst)
      1. este, esta, isto
    3. (como predicado)
      1. este, esta, isto, tal
    4. (encliticamente)
      1. então
      2. quem, a quem
      3. como agora, o que agora
      4. o que agora
      5. pelo que
      6. eis aqui
      7. imediatamente
      8. agora, agora mesmo
    5. (poético)
      1. onde, qual, aqueles que
    6. (com prefixos)
      1. neste (lugar), então
      2. nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
      3. assim e assim
      4. como segue, coisas tais como estes, de acordo com, com efeito da mesma maneira, assim e assim
      5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
      6. por este motivo
      7. Apesar disso, qual, donde, como

חֹומָה


(H2346)
chôwmâh (kho-maw')

02346 חומה chowmah

particípio ativo de uma raiz não utilizada aparentemente significando juntar; DITAT - 674c; n f

  1. muro

יְהֹוָה


(H3068)
Yᵉhôvâh (yeh-ho-vaw')

03068 יהוה Y ehovaĥ

procedente de 1961; DITAT - 484a; n pr de divindade Javé = “Aquele que existe”

  1. o nome próprio do único Deus verdadeiro
    1. nome impronunciável, a não ser com a vocalização de 136

יָכֹל


(H3201)
yâkôl (yaw-kole')

03201 יכל yakol ou (forma mais completa) יכול yakowl

uma raiz primitiva; DITAT - 866; v

  1. prevalecer, vencer, resistir, ter poder, ser capaz
    1. (Qal)
      1. ser capaz, ser capaz de vencer ou realizar, ser capaz de resistir, ser capaz de alcançar
      2. prevalecer, prevalecer sobre ou contra, vencer, ser vitorioso
      3. ter habilidade, ter força

יָשַׁע


(H3467)
yâshaʻ (yaw-shah')

03467 ישע yasha ̀

uma raiz primitiva, grego 5614 ωσαννα; DITAT - 929; v

  1. salvar, ser salvo, ser libertado
    1. (Nifal)
      1. ser liberado, ser salvo, ser libertado
      2. ser salvo (em batalha), ser vitorioso
    2. (Hifil)
      1. salvar, libertar
      2. livrar de problemas morais
      3. dar vitória a

כִּי


(H3588)
kîy (kee)

03588 כי kiy

uma partícula primitiva; DITAT - 976; conj

  1. que, para, porque, quando, tanto quanto, como, por causa de, mas, então, certamente, exceto, realmente, desde
    1. que
      1. sim, verdadeiramente
    2. quando (referindo-se ao tempo)
      1. quando, se, embora (com força concessiva)
    3. porque, desde (conexão causal)
    4. mas (depois da negação)
    5. isso se, caso seja, de fato se, embora que, mas se
    6. mas antes, mas
    7. exceto que
    8. somente, não obstante
    9. certamente
    10. isto é
    11. mas se
    12. embora que
    13. e ainda mais que, entretanto

לֹא


(H3808)
lôʼ (lo)

03808 לא lo’

ou לו low’ ou לה loh (Dt 3:11)

uma partícula primitiva; DITAT - 1064; adv

  1. não
    1. não (com verbo - proibição absoluta)
    2. não (com modificador - negação)
    3. nada (substantivo)
    4. sem (com particípio)
    5. antes (de tempo)

לָחַם


(H3898)
lâcham (law-kham')

03898 לחם lacham

uma raiz primitiva; DITAT - 1104,1105; v

  1. lutar, combater, guerrear
    1. (Qal) lutar, combater
    2. (Nifal) entrar em batalha, fazer guerra
  2. (Qal) comer, usar como alimento

אֵל


(H413)
ʼêl (ale)

0413 אל ’el (mas usado somente na forma construta reduzida) אל ’el

partícula primitiva; DITAT - 91; prep

  1. para, em direção a, para a (de movimento)
  2. para dentro de (já atravessando o limite)
    1. no meio de
  3. direção a (de direção, não necessariamente de movimento físico)
  4. contra (movimento ou direção de caráter hostil)
  5. em adição a, a
  6. concernente, em relação a, em referência a, por causa de
  7. de acordo com (regra ou padrão)
  8. em, próximo, contra (referindo-se à presença de alguém)
  9. no meio, dentro, para dentro, até (idéia de mover-se para)

נְאֻם


(H5002)
nᵉʼum (neh-oom')

05002 נאם n e’um̂

procedente de 5001; DITAT - 1272a; n m

  1. (Qal) oráculo, declaração (de profeta)
    1. oráculo, declaração (de profeta em estado de êxtase)
    2. oráculo, declaração (nas outras ocorrências sempre precedendo um nome divino)

נְחֹשֶׁת


(H5178)
nᵉchôsheth (nekh-o'-sheth)

05178 נחשת n echoshetĥ

para 5154; DITAT - 1349a,1350a; n m

  1. cobre, bronze
    1. cobre (minério), bronze (como liga de cobre)
    2. correntes (de cobre ou bronze)
    3. cobre (como valor)
  2. luxúria, meretrício
    1. sentido duvidoso

נָצַל


(H5337)
nâtsal (naw-tsal')

05337 נצל natsal

uma raiz primitiva; DITAT - 1404; v

  1. tirar à força, salvar, resgatar, libertar, tirar, saquear
    1. (Nifal)
      1. arrancar, salvar-se
      2. ser arrancado ou tirado, ser libertado
    2. (Piel)
      1. tirar, despojar
      2. salvar
    3. (Hifil)
      1. tirar, tirar à força
      2. resgatar, recuperar
      3. livrar (referindo-se aos inimigos ou problemas ou morte)
      4. salvar do pecado e da culpa
    4. (Hofal) ser tirado
    5. (Hitpael) desembaraçar-se

נָתַן


(H5414)
nâthan (naw-than')

05414 נתן nathan

uma raiz primitiva; DITAT - 1443; v

  1. dar, pôr, estabelecer
    1. (Qal)
      1. dar, conceder, garantir, permitir, atribuir, empregar, devotar, consagrar, dedicar, pagar salários, vender, negociar, emprestar, comprometer, confiar, presentear, entregar, produzir, dar frutos, ocasionar, prover, retribuir a, relatar, mencionar, afirmar, esticar, estender
      2. colocar, estabelecer, fixar, impor, estabelecer, designar, indicar
      3. fazer, constituir
    2. (Nifal)
      1. ser dado, ser concedido, ser providenciado, ser confiado a, ser garantido a, ser permitido, ser emitido, ser publicado, ser afirmado, ser designado
      2. ser estabelecido, ser posto, ser feito, ser imposto
    3. (Hofal)
      1. ser dado, ser concedido, ser abandonado, ser entregue
      2. ser colocado sobre

אֲנִי


(H589)
ʼănîy (an-ee')

0589 אני ’aniy

forma contrata de 595; DITAT - 129; pron pess

  1. eu (primeira pess. sing. - normalmente usado para ênfase)

עַם


(H5971)
ʻam (am)

05971 עם ̀am

procedente de 6004; DITAT - 1640a,1640e; n m

  1. nação, povo
    1. povo, nação
    2. pessoas, membros de um povo, compatriotas, patrícios
  2. parente, familiar

אֵת


(H854)
ʼêth (ayth)

0854 את ’eth

provavelmente procedente de 579; DITAT - 187; prep

  1. com, próximo a, junto com
    1. com, junto com
    2. com (referindo-se a relacionamento)
    3. próximo (referindo-se a lugar)
    4. com (poss.)
    5. de...com, de (com outra prep)