Pôr

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abaporu: substantivo masculino Antropófago.
Etimologia (origem da palavra abaporu). Aba + do tupi porú, comer.
Acapora: substantivo masculino Medula, sabugo, tutano.
Botânica Planta caprifoliácea (Sambucus australis).
Etimologia (origem da palavra acapora). Aca + do tupi póra.
Acinetósporo: substantivo masculino Botânica 1 Esporo destituído de flagelos.
Esporo que atravessa um período de repouso antes da germinação.
Etimologia (origem da palavra acinetósporo). Acineta + esporo.
Acrosporado: adjetivo Botânica Diz-se do órgão reprodutor dos cogumelos, situado na extremidade de uma célula-mãe.
Etimologia (origem da palavra acrosporado). Acro + esporo + ado.
Acrospório: adjetivo Botânica Que tem espórios apicais.
substantivo masculino Espório de certos cogumelos, que se desenvolve no ápice das ramificações dos filamentos.
Espório da extremidade distal do esporóforo.
Etimologia (origem da palavra acrospório). Acro + esporo + ado.
Aeroporto: aeroporto (ô), s. .M Conjunto de instalações técnicas e comerciais necessárias à exploração dos transportes aéreos.
Aerovapor: substantivo masculino Motor que se movimenta por ar e vapor.
Etimologia (origem da palavra aerovapor). Aero + vapor.
Agapórnis:
agapórnis | s. m. 2 núm.

a·ga·pór·nis
(latim científico Agapornis, do grego agápê, -ês, amor, afeição + órnis, -ithos, pássaro)
nome masculino de dois números

Ornitologia Género de aves da família dos psitacídeos, nativas do continente africano, que vivem em bandos e possuem plumagem de cores variadas.


Agroexportador: adjetivo Relacionado com a exportação, com o envio ou venda de produtos agrícolas para o exterior, para outro país: empresa agroexportadora.
substantivo masculino Pessoa ou instituição que faz a exportação de produtos agrícolas: o setor agroexportador faturou mais de 2 milhões no primeiro semestre deste ano.
Etimologia (origem da palavra agroexportador). Agro + exportador.
Alho-poró:
alho-poró | s. m.

a·lho·-po·ró |ô| |ô|
nome masculino

[Brasil] O mesmo que alho-porro.


Alho-porro:
alho-porro | s. m.
alho-porró | s. m.
alho-porrô | s. m.

a·lho·-por·ro |ô| |ô|
nome masculino

Botânica Alho forte, maior que o alho comum, de bolbo simples ou composto e de folhas esbranquiçadas, púrpuras ou rosadas, cultivado (variedade hortense) ou espontâneo (variedade brava). = ALHO-FRANCÊS, PORRO

Plural: alhos-porros |ô|.

a·lho·-por·ró |ô| |ô|
nome masculino

[Brasil] Botânica O mesmo que alho-porro.

Plural: alhos-porrós |ô|.

a·lho·-por·rô |ô| |ô|
nome masculino

[Brasil] Botânica O mesmo que alho-porro.

Plural: alhos-porrôs |ô|.

Alósporo: substantivo masculino [Genética] Esporo que dá origem ao gametófito.
Etimologia (origem da palavra alósporo). Alo + esporo.
Alporama: substantivo masculino Vista dos Alpes, em quadro.
Etimologia (origem da palavra alporama). De Alpes, n. p. + do grego orama.
Alporcar: verbo transitivo Mergulhar na terra (parte de uma planta, para se reproduzir).
Etimologia (origem da palavra alporcar). De alporque.
Alporquento: adjetivo Que tem escrófulas.
Etimologia (origem da palavra alporquento). De alporca.
Alporquia: substantivo feminino Processo de reprodução artificial de um vegetal em que um de seus ramos é enterrado no solo, criando raízes, para depois ser cortado e plantado em outro lugar; alporque.
Etimologia (origem da palavra alporquia). Alporcar + ia.
Amerósporo: substantivo masculino Esporo unicelular.
Etimologia (origem da palavra amerósporo). A + mero, parte, divisão + esporo.
Angapora: substantivo feminino [Zoologia] Certo quelônio da Amazônia.
Etimologia (origem da palavra angapora). Do tupi angapóra.
Angiporto: substantivo masculino Porto ou rua estreita.
P us Rua sem saída.
Etimologia (origem da palavra angiporto). Do latim angiportu.
Anglo-português:
anglo-português | adj. | adj. s. m.

an·glo·-por·tu·guês
(anglo- + americano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo simultaneamente à Grã-Bretanha e a Portugal.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Que ou quem tem origem ou nacionalidade inglesa e portuguesa.


Sinónimo Geral: ANGLO-LUSO, LUSO-BRITÂNICO

Feminino: anglo-portuguesa. Plural: anglo-portugueses.

Anisospório: substantivo masculino [Biologia] 1 Espório sexual que apresenta dimorfismo sexual, especialmente de tamanho.
Espório sexual que se une com um espório do sexo oposto para formar um novo indivíduo.
Etimologia (origem da palavra anisospório). An + isospório.
Anisósporo: adjetivo Variação de heterósporo.
Etimologia (origem da palavra anisósporo). Aniso + esporo.
Anomalóporo: adjetivo Que tem poros de differentes tamanhos.
Etimologia (origem da palavra anomalóporo). De anómalo + poro.
Anomósporo: adjetivo Botânica Que tem espórios irregulares.
Etimologia (origem da palavra anomósporo). Anomo + esporo.
Antepor: antepor
v. tr. dir. e pron. 1. Colocar(-se) antes de. 2. Contrapor(-se), opor(-se).
Anteportada:
anteportada | s. f.

an·te·por·ta·da
nome feminino

Portada que antecede outra.


Anteportaria: substantivo feminino Compartimento, em grande edifício, que antecede à portaria.
Etimologia (origem da palavra anteportaria). Ante + portaria.
Anteporto:
anteporto | s. m.

an·te·por·to |ô| |ô|
nome masculino

Lugar abrigado à entrada de alguns portos.

Plural: anteportos |ó|.

Apiósporo: substantivo masculino Gênero de cogumelos.
Apor: verbo bitransitivo Pôr junto ou sobre alguma coisa: apôs o álbum na estante.
Unir ou adicionar; juntar algo a uma outra coisa: apuseram uma correção na notícia.
Engatar; encaixar algo numa outra coisa: apôs o remendo no vestido.
Assinar; pôr a assinatura em alguma coisa: apôs a assinatura no documento.
Etimologia (origem da palavra apor). Do latim apponere.
Aporema: substantivo masculino Lógica Silogismo com que se demonstra o valor igual de duas proposições contraditórias.
Aporético: adjetivo Que se refere à aporia; que possui aporia; diz-se da pessoa que se encontra em constante indecisão ou dúvida; cético.
Etimologia (origem da palavra aporético). Do grego aporetikós.
Aporetina: substantivo feminino Resina purgativa do ruibarbo.
Aporfia:
porfia | s. f.
3ª pess. sing. pres. ind. de aporfiar
2ª pess. sing. imp. de aporfiar

por·fi·a
nome feminino

1. Disputa ou contenda pertinaz de palavras.

2. Perseverança; afinco; constância; pertinácia.

3. Obstinação, teima.


à porfia
Em competência; a qual melhor.


a·por·fi·ar -
verbo intransitivo

Porfiar.


Aporia: substantivo feminino Incerteza ou hesitação diante do que se pretende dizer.
[Retórica] Figura em que o orador simula hesitação no momento em que deve responder.
Circunstância sem solução; situação que não se pode resolver.
Dificuldade ou incerteza que decorre da impossibilidade de responder uma questão filosófica; dúvida para escolher entre dois pontos de vista racionais, mas contrários.
Etimologia (origem da palavra aporia). Do grego aporia.
Aporioneurose: substantivo feminino [Medicina] Psiconeurose caracterizada pela angústia ou ansiedade.
Etimologia (origem da palavra aporioneurose). Aporia + neuro + ose.
Aporismar: verbo intransitivo e pronominal Apostemar(-se), supurar(-se).
Etimologia (origem da palavra aporismar). Aporismo + ar.
Áporo: substantivo masculino Problema difícil de resolver; aporismo.
Inseto himenóptero.
Gênero de plantas da família das orquidáceas.
Aporobrânquio: adjetivo Ictiologia De guelras pouco desenvolvidas.
Etimologia (origem da palavra aporobrânquio). Do grego áporos + brânquio.
Aporocéfalo: adjetivo [Zoologia] Que tem a cabeça pouco distinta do corpo.
Etimologia (origem da palavra aporocéfalo). Do grego áporos + céfalo.
Aporosa: feminino Gênero de plantas euphorbiáceas.
Aporrear: verbo transitivo [Popular] Desancar, espancar.
Figurado Apoquentar, aborrecer, importunar.
[Brasil: Sul] Domar um cavalo viciosamente.
verbo pronominal [Brasil: Sul] Tornar-se manhoso o cavalo por ter sido mal domado.
Aporrechar: verbo transitivo T. de Moncorvo.
Apoquentar; opprimir; aporrinhar.
Etimologia (origem da palavra aporrechar). Comparar com aporretar.
Aporreia: substantivo feminino [Física] Exalação gasosa emanada pelas fendas da terra.
[Química] Exalação de um gás pelos poros do recipiente no qual se realiza uma reação.
Etimologia (origem da palavra aporreia). Do grego aporrhoia.
Aporretar: verbo transitivo direto Espancar, surrar com porrete; desancar.
Etimologia (origem da palavra aporretar). A + porrete + ar.
Aporrinhação: substantivo feminino Ação ou efeito de aporrinhar ou aporrinhar-se.
O que pode aporrinhar; aquilo que aborrece; amofinação ou apoquentação.
plural Aporrinhações.
Etimologia (origem da palavra aporrinhação). Aporrinha
(r): + ção.

Aporrinhar: verbo transitivo direto e pronominal Ficar incomodado
(a): com coisas insignificantes; chatear-se.

Figurado Ficar muito chateado com algo ou alguém; apoquentar-se.
Etimologia (origem da palavra aporrinhar). A + porra + inhar.
Aporrinose: substantivo feminino [Medicina] Derramamento de sangue pelo nariz; epistaxe.
Etimologia (origem da palavra aporrinose). Apo + rino + ose.
Aportar: aportar
v. 1. tr. dir. Conduzir ao porto (o navio). 2. tr. ind. Chegar ao porto; fundear. 3. tr. ind. Desembarcar. 4. tr. dir. Encaminhar a algum lugar.
Aportilhar: verbo transitivo Fazer portilhas em.
Abrir fendas em.
Aportuguesado: aportuguesado adj. 1. Que assumiu forma portuguesa. 2. Que adquiriu modos ou costumes de português.
Aportuguesamento: aportuguesamento s. .M Ato ou efeito de aportuguesar(-se).
Aportuguesar: verbo transitivo Tornar português ou semelhante a português: aportuguesar palavras estrangeiras.
Aportuguesável: adjetivo Que se póde aportuguesar.
Aposporia: substantivo feminino Botânica Produção de gametófitos, diretamente das células somáticas dos esporófitos, sem formação de espórios, observada em certos fetos e musgos; incapacidade de formar espórios.
Etimologia (origem da palavra aposporia). Apo + esporo + ia.
Apport: substantivo masculino Auxílio; todo tipo de ajuda que se destina a um objetivo determinado: apport financeiro, literário ou científico.
Por Extensão Subsídio; contribuição financeira para: apport capital.
Gramática Forma aportuguesada: aporte.
Etimologia (origem da palavra apport). Do francês apport.
Ascospóreo: adjetivo Botânica Pertencente ou relativo ao ascósporo.
Etimologia (origem da palavra ascospóreo). Ascósporo + eo.
Ásio-português:
ásio-português | adj. | adj. s. m.

á·si·o·-por·tu·guês
adjectivo
adjetivo

1. Relativo simultaneamente à Ásia e a Portugal.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Que ou quem tem origem ou nacionalidade asiática e portuguesa.


Sinónimo Geral: ÁSIO-LUSITANO

Feminino: ásio-portuguesa. Plural: ásio-portugueses.

Ásporo: adjetivo . Bot Diz-se dos microrganismos que não têm espórios genuínos.
Etimologia (origem da palavra ásporo). Do grego ásporos.
Asporogêneo: adjetivo Botânica 1 Que não gera espórios.
Não reproduzido por espórios.
Etimologia (origem da palavra asporogêneo). A + esporo + geno + eo.
Asporulado: substantivo [Medicina] Destituído de esporo; que perdeu a propriedade de esporular, ou que normalmente não produz esporos.
Astreópora: feminino Gênero de polypeiros, vizinhos das madréporas.
Auriculotemporal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Qualificativo de um ramo do nervo maxilar inferior, que inerva a pele das têmporas, o ouvido externo e a glândula parótida.
Etimologia (origem da palavra auriculotemporal). Aurículo + temporal.
Autoportante:
autoportante | adj. 2 g.

au·to·por·tan·te
(auto- + portante)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que suporta o peso da estrutura; que se apoia nas extremidades, sem necessidade de asnas ou outras estruturas de apoio (ex.: estrutura autoportante, paredes autoportantes).


Autósporo: substantivo masculino Botânica Esporo assexuado e imóvel que herda os caracteres da célula vegetativa adulta antes de sair do esporângio.
Etimologia (origem da palavra autósporo). Auto + esporo.
Autosporulação: substantivo feminino Botânica Produção de autósporos.
Etimologia (origem da palavra autosporulação). Auto + esporulação.
Autosporular: verbo intransitivo Botânica Produzir autósporos.
Etimologia (origem da palavra autosporular). Auto + espórulo + ar.
Auxósporo: substantivo masculino [Biologia] Célula reprodutiva em diátomos, comumente resultante da união de duas células menores ou os seus conteúdos, e associada com um rejuvenescimento de células que se tornaram progressivamente menores em razão de divisões repetidas.
Etimologia (origem da palavra auxósporo). Auxo + esporo.
Basidiosporado: adjetivo Botânica Que tem basidiospórios.
Etimologia (origem da palavra basidiosporado). Basidiósporo + ado.
Basidiospórico: adjetivo Relativo a basidiospório.
Etimologia (origem da palavra basidiospórico). Basidiósporo + ico.
Basitemporal: adjetivo masculino e feminino Ornitologia 1 Relativo ou pertencente a uma de um par de placas ósseas do crânio de aves, situada sob a parte do crânio formada pelos ossos basisfenóide e basioccipital e unida com ela.
Designativo de tal osso.
Etimologia (origem da palavra basitemporal). Bási + temporal.
substantivo masculino Osso basitemporal.
Bem-comportado:
bem-comportado | adj.

bem·-com·por·ta·do
adjectivo
adjetivo

Que tem bom comportamento. = COMPORTADOMALCOMPORTADO

Plural: bem-comportados.

Ver também dúvida linguística: comparativo de superioridade: melhor e mais bem.

Bem-proporcionado:
bem-proporcionado | adj.

bem·-pro·por·ci·o·na·do
adjectivo
adjetivo

Que tem proporções harmoniosas. = PROPORCIONADO

Plural: bem-proporcionados.

Bicho-de-porco:
bicho-de-porco | s. m.

bi·cho·-de·-por·co
nome masculino

[Brasil] Entomologia Insecto díptero da família dos tungídeos (Tunga penetrans), frequente em regiões quentes, que se pode introduzir na pele dos hospedeiros e provocar ulcerações. = BICHO-DE-PÉ, NÍGUA, TUNGA

Plural: bichos-de-porco.

Bicorporal: adjetivo masculino e feminino Variação de bicorpóreo.
Etimologia (origem da palavra bicorporal). Bi + corporal.
Biporoso: adjetivo Provido de dois poros ou aberturas.
Etimologia (origem da palavra biporoso). Bi + poro + oso.
Bitemporal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] 1 Relativo aos dois temporais ou às duas têmporas.
Que envolve os dois temporais ou as duas têmporas.
Etimologia (origem da palavra bitemporal). Bi + temporal.
Blastóporo: substantivo masculino [Biologia] Orifício de entrada da cavidade da gástrula. Variação de blastopório.
Etimologia (origem da palavra blastóporo). Blasto + poro.
Caapora: substantivo masculino e feminino [Brasil: Amazônia] Entre os índios, homem do mato, roceiro, caipira.
Cachaporra: substantivo feminino Pop Variação de cachamorra.
Cachaporra-do-gentio: árvore da família das Combretáceas (Terminalea argentea), também chamada capitão-do-campo.
Etimologia (origem da palavra cachaporra). De cachamorra, com etimologia popular.
Cachaporrada: substantivo feminino Pop Variação de cachamorrada.
Etimologia (origem da palavra cachaporrada). Cachaporra + ada.
Cachaporras:
fem. pl. de cachaporra

ca·cha·por·ra |ô| |ô|
(origem duvidosa)
nome feminino

[Portugal, Informal] Pedaço cilíndrico de madeira usado como arma. = CACETE, CACHAMORRA, CACHEIRA


Cachaporreiro: substantivo masculino Pop Variação de cachamorreiro.
Etimologia (origem da palavra cachaporreiro). Cachaporra + eiro.
Caipora: substantivo masculino [Folclore] Personagem da mitologia tupi, habitante das florestas, geralmente representado como um índio fumando um cachimbo, conhecido por ser o protetor das matas, dos animais, por trazer má sorte ou causar a morte.
Figurado Pessoa que, na crença popular, prejudica o bom andamento dos negócios de outrem.
Figurado Pessoa infeliz nos negócios e em outras coisas.
Infelicidade permanente e generalizada.
adjetivo Que tem azar; infeliz em tudo que intenta; azarento, azarado.
Etimologia (origem da palavra caipora). Do tupi kaa-póra.
Caiporice: substantivo feminino Variação de caiporismo.
Etimologia (origem da palavra caiporice). Caipora + ice.
Caiporismo: substantivo masculino Azar; malogro constante em todos os empreendimentos; má sorte.
Cangapora: substantivo masculino Variação de cangapara.
Etimologia (origem da palavra cangapora). Do tupi akánga apára, cabeça torta.
Caporal: substantivo masculino Cabo-de-esquadra.
Adj. Diz-se de certa qualidade de fumo picado.
Caporro: substantivo masculino T. de Moçambique.
Mulato.
Caravela-portuguesa:
caravela-portuguesa | s. f.

ca·ra·ve·la·-por·tu·gue·sa
nome feminino

[Zoologia] Colónia de vários animais cnidários (Physalia physalis), que se apresenta com um corpo mole, azulado e transparente, providos de tentáculos com células urticantes. = CARAVELA

Plural: caravelas-portuguesas.

Carpospório: substantivo masculino Botânica Espório diplóide de uma alga vermelha, formado na extremidade de um gonimoblasto, que germina para produzir a planta diplóide tetrápora.
Etimologia (origem da palavra carpospório). Carpo + espório.
Carvalho-português:
carvalho-português | s. m.

car·va·lho·-por·tu·guês
nome masculino

Botânica Planta arbustiva (Quercus lusitanica) da família das fagáceas, de cerca de meio metro de altura, encontrada em Portugal, Espanha e Marrocos. = CARVALHIÇA, CARVALHO-ANÃO, CARVALHO-CERQUINHO, CERQUINHO

Plural: carvalhos-portugueses.

Catapora: substantivo feminino Nome vulgar da varicela.
Catenípora: feminino Gênero de madréporas fósseis.
Cavalo-vapor:
cavalo-vapor | s. m.

ca·va·lo·-va·por |ô| |ô|
nome masculino

[Física, Metrologia] Unidade dinâmica (equivalente a uma força que num segundo de tempo levanta a um metro de altura 75 kg de peso). = CAVALO


Cefalosporina: substantivo feminino Antibiótico cuja composição se assemelha à penicilina, desenvolvido por fungos, do gênero Cephalosporium, que atuam impedindo a ação de bactérias.
Etimologia (origem da palavra cefalosporina). Cefalospório + ina.
Celéporo: substantivo masculino Gênero de pólypos bryozoários.
Etimologia (origem da palavra celéporo). Do latim cella + porus.
Cercóspora: substantivo feminino Botânica Gênero (Cercospora) artificial taxonômico de fungos imperfeitos da família das Demaciáceas, que são parasitas de folhas, com espórios compridos, delgados, multisseptados.
Etimologia (origem da palavra cercóspora). Do grego kérkos, cauda + esporo.
Cercosporiose: substantivo feminino Doença vegetal causada por fungos do gênero Cercóspora.
Etimologia (origem da palavra cercosporiose). Do grego kérkos, cauda + esporo + i + ose.
Champor: substantivo masculino Árvore da Índia portuguesa.
O mesmo que champó?
Champorrear: verbo intransitivo Estar mal vestido ou sujo.
Champorreirão: substantivo masculino, adjetivo [Portugal] O mesmo que chamborreirão.
Chaporrada: feminino [Portugal] O mesmo que chapoirada.
Chimporrada: feminino [Portugal] O mesmo que chapoirada.
Ciclospórea: substantivo feminino Espécime das Ciclospóreas.
Etimologia (origem da palavra ciclospórea). Ciclo + esporo + ea.
Ciclosporina: substantivo feminino Medicamento imunodepressor, utilizado quando do transplante de órgãos, para evitar a rejeição.
Cilindrospório: substantivo masculino Botânica Gênero (Cylindrosporium) de fungos imperfeitos da família das Melanconiáceas, que produzem conídios filiformes hialinos em acérvulos. Inclui muitas espécies que causam doenças caracterizadas por manchas em folhas e frutas e algumas agora reconhecidas como estádios no ciclo de vida de outros fungos.
Etimologia (origem da palavra cilindrospório). Cilindro + espório.
Circumpor: verbo transitivo Pôr ao redor de.
Cistospório: substantivo masculino Botânica Zoospório enquistado (como em certos fungos da ordem das Quitridiales).
Etimologia (origem da palavra cistospório). Cisto + espório.
Clamidospório: substantivo masculino Botânica 1 Espécie de parede grossa.
Espório dormente unicelular em certos cogumelos, em geral assentado terminalmente em uma hifa, e rico em reservas.
O zigoto, geralmente preto ou marrom-escuro, de um carvão (cogumelo).
Célula dormente transformada em espório dormente, pela acumulação de reservas e espessamento da parede celular.
Etimologia (origem da palavra clamidospório). Clâmido + espório.
Clorovaporização: substantivo feminino Emissão de vapores de água pelos vegetais sob a ação da luz.
Etimologia (origem da palavra clorovaporização). Cloro + vaporização.
Colporrafia: substantivo feminino [Medicina] Sutura das paredes da vagina para fechar um ferimento, para corrigir algum problema ou defeito.
Etimologia (origem da palavra colporrafia). Do grego colpo.e + rhaphé, "sutura".
Colportagem: substantivo feminino Trabalho da pessoa que vende mercadorias de porta em porta, especialmente livros religiosos.
Ofício do colportor, do vendedor ambulante.
Etimologia (origem da palavra colportagem). Do francês colporteur "vendedor ambulante" + agem.
Colportor: substantivo masculino Vendedor de porta em porta; vendedor ambulante.
Pessoa que traz consigo as mercadorias e produtos que pretende vender de porta em porta, especialmente livros.
Etimologia (origem da palavra colportor). Do francês colporteur, "vendedor ambulante".
Compor: verbo transitivo direto e pronominal Formar um todo, juntando diferentes partes: compor um tapete; o vestido se compõe de linhas entrelaçadas.
verbo transitivo direto Criar como novo; produzir, inventar: compor um poema.
Entrar na composição de; participar de, integrar: mais de cem deputados compunham a nova assembleia.
Adotar uma atitude; assumir uma aparência conforme certas intenções; preparar, aprontar: a jovem compôs o rosto e os cabelos para receber o noivo.
Fazer um conserto, reparação em; consertar: compor um carro.
Expressar certa aparência; demonstrar: compor um aspecto triste.
[Tipografia] Dispor os tipos para imprimir.
[Cinema Literatura Teatro] Criar a base, dar fundamento ao personagem para apresentação: compor personagens.
verbo transitivo direto e pronominal Voltar a possuir vigor, força; refazer-se.
Distribuir melhor, dar melhor organização; arranjar-se.
Buscar acordo; ficar em concordância com; conciliar-se.
Etimologia (origem da palavra compor). Do latim componere.
Comporta: substantivo feminino Porta que regula ou controla o escoamento de um líquido, especialmente água: as represas e açudes são dotados de comportas.
Etimologia (origem da palavra comporta). Com + porta.
substantivo deverbal Ação de comportar, de carregar em si; abarca, contém: minha cabeça não comporta tanta idiotice!
Ato de agir de determinada forma: ele se comporta com muita elegância.
substantivo feminino Dança. Tipo de dança de salão que, no século XVIII, se tornou muito popular na Europa e, por consequência, no Brasil.
Etimologia (origem da palavra comporta). Forma regressiva de comportar.
Comportado: adjetivo Que se comporta muito bem; com bom comportamento; que se porta adequadamente; bem-comportado: aluno comportado.
Que se comportou, que abarca ou contém em si: líquido comportado em galões.
Etimologia (origem da palavra comportado). Do latim comportatus; de comportar-se.
Comportamental: adjetivo masculino e feminino Relacionado ao comportamento.
Etimologia (origem da palavra comportamental). Comportamento + al.
Comportamentismo: substantivo masculino Variação de behaviorismo.
Etimologia (origem da palavra comportamentismo). Comportamento + ismo.
Comportamento: comportamento s. .M 1. Maneira de se comportar; procedimento. 2. Psicol. Conjunto constituído pelas reações do indivíduo aos estímulos.
Comportar: verbo transitivo Compreender essencialmente, por natureza; conter, encerrar: esta regra comporta exceções.
verbo pronominal Conduzir-se adequadamente, portar-se.
Comportável: adjetivo Que se consegue suportar; que pode ser admitido; admissível ou permissível.
plural Comportáveis.
Etimologia (origem da palavra comportável). Comporta
(r): + vel.

Concorpóreo:
concorpóreo | adj.

con·cor·pó·re·o
adjectivo
adjetivo

[Religião católica] Que participa do corpo de Cristo pela comunhão.


Contemporaneamente: advérbio No mesmo período de tempo ou época; de modo contemporâneo; que ocorre na ou durante a uma mesma época.
Etimologia (origem da palavra contemporaneamente). Contemporâneo + mente.
Contemporaneidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou estado de ser contemporâneo; qualidade de existir ao mesmo tempo; coexistência.
O que acontece na época presente.
Etimologia (origem da palavra contemporaneidade). Contemporâneo + (i)dade.
Contemporâneo: adjetivo Que habitou ou teve seu início na mesma época: prefiro ler autores contemporâneos de Clarice Lispector.
Que acontece ou tem seu início no presente (tempo atual): literatura contemporânea.
História Que pode se referir ao período que, convencionalmente, teve seu início com a Revolução Francesa.
substantivo masculino Algo ou alguém que fez parte de uma mesma época ou que faz parte do presente (tempo atual): aquele ator foi meu contemporâneo na faculdade; os contemporâneos de Machado de Assis não se destacaram tanto quanto ele.
Etimologia (origem da palavra contemporâneo). Do latim contemporaneus,a,um; que é do mesmo tempo.
Contemporão: adjetivo Variação de contemporâneo.
Etimologia (origem da palavra contemporão). Do latim contemporaneu.
Contemporização: substantivo feminino Ação de contemporizar; em que há ou demonstra transigência; condescendência.
Etimologia (origem da palavra contemporização). Contemporizar + ção.
Contemporizador: contemporizador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que contemporiza.
Contemporizar: verbo transitivo indireto e intransitivo Estar de maneira flexível diante de alguma situação; ser condescendente ou tolerante com alguém; tentar estabelecer um acordo: o prefeito se recusou a contemporizar com os manifestantes.
verbo transitivo direto Providenciar uma saída ou solução; pacificar: contemporizar os ânimos.
verbo transitivo direto Distrair alguém para conseguir mais tempo: a atendente contemporizava seus clientes até que a gerente chegasse.
Etimologia (origem da palavra contemporizar). Com + temporizar.
Contrapor: contrapor (ô),
v. 1. tr. dir. e pron. Pôr(-se) contra ou em frente. 2. tr. dir. Expor ou apresentar em oposição.
Contraporca: substantivo feminino Porca atarraxada em seguida a outra, para evitar que esta desaperte.
Contravapor: substantivo masculino Vapor orientado para fazer uma máquina a vapor mover-se em direção contrária àquela em que se movia.
Corpora:
masc. pl. de corpus

corpus |córpus|
(palavra latina)
nome masculino

1. Colectânea acerca de um mesmo assunto.

2. Conjunto de documentos que servem de base para a descrição ou o estudo de um fenómeno.

Plural: corpora.

Corporação: substantivo feminino Pessoas que se associam por possuírem alguma afinidade profissional, geralmente, organizam-se através de um regulamento e/ou estatuto.
Por Extensão Reunião ou conjunto de pessoas que se juntam por compartilharem as mesmas causas, objetivos, profissões etc.
Administração. Empresa ou reunião de várias empresas provenientes de um ou mais setores de atividade econômica.
Etimologia (origem da palavra corporação). Do latim corporatio.
Corporal: adjetivo Que diz respeito ao corpo; característico ou que pertence ao corpo: gesto corporal.
Que contém corpo ou pode afetá-lo: punição corporal.
Figurado Que é formado pela matéria; que é material; que possui corporalidade.
substantivo masculino Liturgia. Tecido colocado sobre o altar, sendo utilizado pelo sacerdote para colocar o cálice e a hóstia, durante a celebração (missa).
Religião Antigo. Lugar na igreja localizado entre o cruzeiro e a nave.
Etimologia (origem da palavra corporal). Do latim corporalis.e.
Corporalização:
corporalização | s. f.
Será que queria dizer corporalização?

cor·po·ra·li·za·ção
(corporalizar + -ção)
nome feminino

Acto ou efeito de corporalizar.


Corporalizar: verbo transitivo direto Dar corpo a; materializar.
Tornar palpável, patente, evidente.
Etimologia (origem da palavra corporalizar). Corporal + izar.
Corporatismo:
corporatismo | s. m.

cor·po·ra·tis·mo
nome masculino

Doutrina sociológica que preconiza o agrupamento em corporações.


Corporativismo: corporativismo s. .M Sistema político-econômico baseado no agrupamento das classes produtoras em corporações, sob a fiscalização do Estado.
Corporativista: corporativista adj. e s. .M e f. Di-Zse da, ou a pessoa partidária do corporativismo.
Corporativo: adjetivo Relativo à corporação, à associação de pessoas que, por possuírem alguma afinidade profissional, se organizam através de um regulamento ou estatuto.
Referente à empresa ou aos grupos de empresas provenientes de um ou mais setores de atividade econômica.
Etimologia (origem da palavra corporativo). Do francês corporatif.
Corporatura: substantivo feminino Forma externa de um corpo; configuração.
Estatura.
Etimologia (origem da palavra corporatura). Do latim corporatura.
Corporeidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou propriedade do que é corpóreo (material); corporalidade.
Etimologia (origem da palavra corporeidade). Corpóreo + idade.
Corpóreo: adjetivo Que diz respeito ao corpo; característico ou que pertence ao corpo: gesto corpóreo.
Que contém corpo ou pode afetá-lo: punição corpórea.
Figurado Que é formado pela matéria; que é material; que possui corporalidade.
substantivo masculino Liturgia. Tecido colocado sobre o altar, sendo utilizado pelo sacerdote para colocar o cálice e a hóstia, durante a celebração (missa).
Religião Antigo. Lugar na igreja localizado entre o cruzeiro e a nave.
Etimologia (origem da palavra corpóreo). Do latim corporeus.a.um.
Corporificação: substantivo feminino Ato ou efeito de corporificar, de dar corpo a alguma coisa; corporização.
Ação ou resultado de materializar, de tornar concreta uma ideia abstrata, de ser a encarnação física de algo que é intangível; materialização, concretização, encarnação.
Reunião de coisas ou pessoas em torno de um grupo, de uma corporação; agremiação.
Etimologia (origem da palavra corporificação). Corporificar + ção.
Corporificar: verbo transitivo direto , transitivo indireto, intransitivo e pronominal Atribuir corpo a; tornar-se material, concreto; adquirir matéria, massa corpórea; materializar: corporificar inspiração em pintura; corporificar do imaginário ao concreto; afirmação de teor abstrato, impossível de corporificar; suas ideias se corporificam facilmente.
Agregar ou unir várias coisas distintas e separadas numa só: corporificar os elementos numa substância; material difícil de corporificar; os elementos se corporificam em contato com a água.
Etimologia (origem da palavra corporificar). Do latim corpus, “corpo”, oris + ficar.
Corporiforme: adjetivo masculino e feminino Que tem forma de corpo.
Etimologia (origem da palavra corporiforme). Do latim corpus, oris + forme.
Corporina: substantivo feminino O mesmo que progesterona.
Etimologia (origem da palavra corporina). Do latim corpus, oris + ina.
Corporização: substantivo feminino Ação de corporizar, de atribuir corpo, matéria, a alguma coisa; corporificação: corporização do pensamento em ações violentas.
Ato que torna algo abstrato em concreto, que dá existência real ao que é intangível; materialização, concretização, encarnação.
Etimologia (origem da palavra corporização). Corporizar + ção.
Corporizar: verbo transitivo direto e pronominal Atribuir corpo, estrutura física; tornar material, real, paupável; corporificar, corporalizar, materializar: corporizou sua ideia numa escultura; seus medos se corporizavam naquela imagem.
Etimologia (origem da palavra corporizar). Do latim corpus, oris + izar.
Couve-portuguesa:
couve-portuguesa | s. f.

cou·ve·-por·tu·gue·sa
nome feminino

[Agricultura] Variedade de couve com talos grossos e retorcidos. = COUVE-TRONCHUDA, PENCA, TRONCHA

Plural: couves-portuguesas.

Crespor: substantivo masculino Variação de crespidão.
Etimologia (origem da palavra crespor). Crespo + or.
Criptóporo: adjetivo Que tem os poros pouco aparentes ou invisíveis.
Etimologia (origem da palavra criptóporo). Cripto + poro.
Criptopórtico: substantivo masculino Pórtico subterrâneo.
Decoração da entrada de uma gruta.
Etimologia (origem da palavra criptopórtico). Cripto + pórtico.
Criptóspora: substantivo masculino Protozoário causador da Criptosporíase.
Decompor: verbo transitivo direto Separar os elementos ou partes constitutivas de; desfazer: decompor substâncias.
Figurado Examinar por partes; analisar: decompor uma teoria.
Entrar em putrefação; corromper, alterar, modificar, deformar: decompor cadáveres.
verbo pronominal Não aparecer; desparecer: o pólen se decompôs com o vento.
Começar a se desmontar; colapsar: seus ideais se decompuseram com o tempo.
Etimologia (origem da palavra decompor). De + compor.
Depor: verbo transitivo direto Pôr de parte; pôr no chão; deixar algo que se trazia; deixar, abaixar.
Destituir alguém do seu cargo; demitir: depor um rei.
verbo bitransitivo Fazer depósitos; depositar: depor o dinheiro num banco.
verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo [Jurídico] Fazer depoimento em juízo; testemunhar.
verbo pronominal Acumular na parte interior, no fundo de: o lixo depôs-se no rio.
verbo transitivo indireto Mostrar provas, sinais que comprovam ou desmentem algo: seu argumento depôs contra você.
expressão Depor as armas. Entregar-se ao domínio do inimigo; render-se.
Etimologia (origem da palavra depor). Do latim deponere, "deixar no exterior de".
Deportação: substantivo feminino Ação de deportar, desterrar para fora de um país; desterro; exílio.
Deportado: deportado adj. e s. .M Que, ou o que foi condenado a deportação.
Deportar: verbo transitivo Condenar à pena de deportação; desterrar; exilar.
Deportável: adjetivo Característica daquilo que pode ser deportado.
Etimologia (origem da palavra deportável). Deporta
(r): + vel.

Descompor: descompor
v. 1. tr. dir. Tirar a composição, o arranjo. 2. tr. dir. e pron. Alterar(-se), transformar(-se). 3. tr. dir. e pron. Descobrir(-se), desnudar(-se). 4. pron. Descomedir-se. 5. tr. dir. Passar uma descompostura. Conjuga-se como pôr.
Desimportante: adjetivo De pouca importância ou sem importância; insignificante.
Etimologia (origem da palavra desimportante). Des + importante.
Desincorporar: desincorporar
v. 1. tr. dir. Separar (o que estava incorporado). 2. tr. dir. e pron. Separar(-se), desmembrar(-se).
Desporobo: substantivo masculino Autoridade local, na Índia portuguesa.
Desporte: substantivo masculino O mesmo que esporte. (Var.: desporto.).
Desportilhar: verbo transitivo direto Derrubar (as portas de um muro).
[Veterinária] Deteriorar o bordo das tapas do casco de um solípede.
Etimologia (origem da palavra desportilhar). Des + portilho + ar.
Desportismo: desportismo s. .M 1 Gosto pelo esporte. 2 Conjunto de jogos esportivos. 3 Esportismo. Sin.: Esportismo.
Desportista: desportista adj. .M e f. Di-Zse da pessoa que cultiva um esporte ou é dada ao desportismo; esportista. S. .M e f. Essa pessoa.
Desportiva:
desportiva | s. f.
fem. sing. de desportivo

des·por·ti·va
(feminino de desportivo)
nome feminino

1. [Informal] Respeito pelas regras e pela lealdade desportiva. = DESPORTIVISMO

2. [Informal] Comportamento leal e sem irritações.


na desportiva
[Informal] Sem irritações, aceitando os resultados ou a situação que se apresenta.

perder a desportiva
[Brasil, Informal] Não aceitar sem irritação os resultados ou a situação que se apresenta.


• Grafia no Brasil: esportiva.

• Grafia no Brasil: esportiva.

• Grafia em Portugal: desportiva.

des·por·ti·vo
(desporto + -ivo)
adjectivo
adjetivo

1. Que diz respeito ao desporto.

2. Diz-se de roupa para ocasiões que dispensam formalidade. = INFORMALFORMAL

3. Diz-se de automóvel potente e com linhas muito aerodinâmicas, geralmente de duas portas.


• Grafia no Brasil: esportivo.

• Grafia no Brasil: esportivo.

• Grafia em Portugal: desportivo.

Desportivismo:
desportivismo | s. m.

des·por·ti·vis·mo
(desportivo + -ismo)
nome masculino

1. Carácterdesportivo.

2. Respeito pelas regras e pela lealdade desportiva.

3. Gosto por desporto.


Sinónimo Geral: DESPORTIVIDADE


• Grafia no Brasil: esportivismo.

• Grafia no Brasil: esportivismo.

• Grafia em Portugal: desportivismo.

Desportivo: substantivo masculino Ação de praticar esportes; a própria prática de esporte(s); esportivo.
Que tende a se dedicar ao esporte.
Etimologia (origem da palavra desportivo). Desporto + ismo.
Desporto: substantivo masculino Esporte; qualquer exercício ou prática que, individual ou coletiva, visa a melhoria do físico e da saúde: o desporto me tornou uma pessoa saudável.
Por Extensão Quaisquer atividades que tem como propósito uma competição esportiva: o futebol é um desporto muito comum no Brasil.
Gramática Grafia mais usada: esporte.
Gramática Plural metafônico. Pronuncia-se: /despórtos/.
Etimologia (origem da palavra desporto). Do francês déport; desport.
Desporto-rei:
desporto-rei | s. m.

des·por·to·-rei |ô| |ô|
nome masculino

1. Futebol.

2. Desporto considerado mais importante (ex.: no Canadá, o hóquei no gelo é o desporto-rei).

Plural: desportos-rei ou desportos-reis.

Desproporção: desproporção s. f. 1 Falta de proporção. 2 Desigualdade.
Desproporcionado: desproporcionado adj. Desconforme, desigual.
Desproporcionais:
2ª pess. pl. pres. ind. de desproporcionar
masc. e fem. pl. de desproporcional

des·pro·por·ci·o·nar -
(des- + proporcionar)
verbo transitivo

1. Alterar a proporção a.

2. Tornar desconforme.

verbo pronominal

3. Sair das devidas proporções. = DESCOMEDIR-SE


des·pro·por·ci·o·nal
(des- + proporcional)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que não tem proporção. = DESIGUAL, DESPROPORCIONADO


Desproporcional: desproporcional adj. .M e f. Que não é proporcional.
Desproporcionalidade: substantivo feminino Característica, condição ou particularidade do que é proporcional.
Falta de proporcionalidade.
Etimologia (origem da palavra desproporcionalidade). Desproporcional + (i)dade.
Desproporcionar: desproporcionar
v. tr. dir. 1 Alterar as proporções de. pron. 2 Adquirir desproporção.
Diaporama:
diaporama | s. m.

di·a·po·ra·ma
nome masculino

Projecção de diapositivos com o som sincronizado.


Diaporese: substantivo feminino Retórica Figura pela qual o orador se cala, como que embargado, buscando dominar-se, a fim de dar maior ênfase ao discurso.
Diaspório: substantivo masculino Mineralogia. Mineral ortorrômbico, hidróxido de alumínio.
Diásporo: substantivo masculino Mineralogia Hidróxido natural de alumínio, que ocorre em forma de massas lamelares brancas, com lustre perolado, ou na de cristais prismáticos ortorrômbicos. Variação de diaspório.
Etimologia (origem da palavra diásporo). Do grego diasporá.
Diasporometria: substantivo feminino Determinação do raio de curvatura dos elementos de um conjunto de lentes ou de um prisma que deve ser acromático.
Etimologia (origem da palavra diasporometria). Diásporo + metro + ia.
Diasporômetro: substantivo masculino Aparelho usado em diasporometria.
Etimologia (origem da palavra diasporômetro). Diásporo + metro.
Dictiospório: substantivo masculino Botânica Espório multicelular de certos fungos, que tem tanto paredes longitudinais quanto septos transversais.
Etimologia (origem da palavra dictiospório). Díctio + espório.
Digonóporo: adjetivo [Biologia] Que tem orifícios separados para os órgãos reprodutivos dos machos e das fêmeas.
Etimologia (origem da palavra digonóporo). Di + gonóporo.
Dispor: verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer com que seja colocado numa ordem determinada; ordenar: dispunha os livros em ordem alfabética; dispunha os alimentos sobre a mesa.
Fazer com que fique arrumado; arrumar: dispunha o escritório para a reunião; dispôs as anotações em cadernos.
verbo transitivo indireto Possuir como parte integrante ou acessória: o apartamento dispõe de aquecimento central.
Ser o dono de: dispõe de funcionários.
Fazer uso de alguma coisa que não lhe pertence: disponha do carro quando necessário.
Passar a utilizar (alguma coisa) através do uso de força ou do direito de posse; apossar-se: dispunha das propriedades do pai.
Possuir o domínio sobre (alguém ou alguma coisa); dominar ou mandar: não conseguia dispor de seus desejos.
Utilizar a ajuda de: dispunha de televisores; dispõe de assessores.
Conseguir se utilizar de; utilizar-se: disponha do trabalho sempre que puder; disponha deste carro para trabalhar.
Deixar de possuir alguma coisa: dispunha das roupas que não lhe servem.
Desenvolver preceitos; determinar regras; prescrever: a constituição dispõe sobre regras de conduta.
Expressar um ponto de vista sobre alguma coisa; discorrer: a narrativa dispõe sobre a modernidade.
verbo pronominal Resolver ou tomar resoluçõe(s): dispunha-se a realizar intervenções; dispunha-se a viajar.
Demonstrar interesse de; pretender: dispuseram-se a vender o carro.
Cuja realização está prestes a acontecer: o funcionário dispunha-se a sair da empresa.
Fazer a preparação para alguma coisa de maneira antecipada: dispunha-se para o sacrifício.
Estar em concordância com; aceitar: o prefeito dispôs-se a fazer novas obras.
Oferecer disponibilidade para; dedicar-se: dispôs-se à vida religiosa.
verbo transitivo direto Criar uma planificação sobre; programar: dispor uma palestra.
Desenhar o projeto de; esboçar: dispunha as primeiras páginas do livro.
Funcionar como fator determinante para; determinar: essa conquista disporá mais uma.
Regulamentar por estatuto; determinar: dispôs no documento que suas propriedades seriam vendidas.
verbo bitransitivo e pronominal Persuadir (alguém ou si mesmo) acerca de alguma coisa; predispor-se: dispunha os filhos ao xadrez; o pai dispôs-se a aprender o jogo.
verbo bitransitivo Unir harmoniosamente; combinar: dispôs o espetáculo com a iluminação.
verbo bitransitivo Ter predisposição a; predispor: a tristeza dispõe o sujeito aos vícios.
Incitar o interesse por; estimular: um comportamento que dispõe os alunos ao estudo.
Oferecer a oportunidade de; permitir: dispôs ao pai uma grande chance.
verbo intransitivo Tomar uma decisão categoricamente; decidir: a mãe manda e o filho dispõe.
substantivo masculino Rapidez para ajudar; disposição.
Etimologia (origem da palavra dispor). Do latim disponere.
Dísporo: adjetivo Botânica Que tem dois espórios.
Etimologia (origem da palavra dísporo). Di + esporo.
Echaporense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Echaporã, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra echaporense). Do topônimo Echaporã + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Ecidiósporo: substantivo masculino Botânica Variação de eciospório. Variação de ecidiospório.
Etimologia (origem da palavra ecidiósporo). Ecídio + esporo.
Ectosporale: adjetivo Relativo aos Ectosporales.
Etimologia (origem da palavra ectosporale). Ecto + sporo + ale.
substantivo masculino Espécime dos Ectosporales.
Emporcalhar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que fique sujo; causar uma sujeita que se assemelha a de um porco; imundar-se.
verbo pronominal Figurado Perder o valor por cometer ações condenáveis ou reprováveis: emporcalhou-se diante dos convidados.
Etimologia (origem da palavra emporcalhar). Em + porco + alhar.
Emporcar: Variação de emporcalhar.
Etimologia (origem da palavra emporcar). Em + porco + ar.
Emporético: adjetivo Diz-se de um papel passento que serve de filtro.
Etimologia (origem da palavra emporético). Do grego emporetikós.
Empório: substantivo masculino Bazar; estabelecimento comercial através do qual vários tipos de produtos são vendidos: empório de joias, de roupas.
Lugar em que há grande fluxo comercial; centro comercial.
Armazém; comércio de secos e molhados.
Etimologia (origem da palavra empório). Do latim emporium.
Encaiporar: verbo transitivo direto Tornar caipora, infeliz; encalistar.
verbo intransitivo Ter azar.
Etimologia (origem da palavra encaiporar). En + caipora + ar.
Encorporação: Desuso. Ver: incorporação.
Encorporar: verbo Grafia antiga e atualmente incorreta. Forma atual e correta: incorporar.
Etimologia (origem da palavra encorporar). Do latim incorporare.
Encorporativo: adjetivo O mesmo que holophrástico.
Endospóreo: adjetivo Botânica Pertencente ou relativo a endospório.
Etimologia (origem da palavra endospóreo). Endo + espório.
substantivo masculino O mesmo que endos-pório.
Endospório: substantivo masculino [Biologia] 1 Espório assexual desenvolvido dentro da célula, especial-mente nas bactérias.
A camada delgada interna que envolve o protoplasto de um espório de esporozoário.
Etimologia (origem da palavra endospório). Endo + espório.
Endósporo: adjetivo Botânica Provido interiormente de espórulos.
(Do gr. endon + sporos).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Entrepor: verbo transitivo Pôr entre (pessoas ou coisas).
O mesmo que interpor.
Epispório: substantivo masculino Botânica 1 A membrana externa do espório.
Camada externa de um esporocisto. Sin: exospório.
Etimologia (origem da palavra epispório). Epi + espório.
Esfenotemporal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo ou pertencente ao esfenóide e aos ossos temporais.
Etimologia (origem da palavra esfenotemporal). Esfeno + temporal.
Espaciotemporal:
espaciotemporal | adj. 2 g.

es·pa·ci·o·tem·po·ral
(espácio- + temporal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo simultaneamente ao espaço e ao tempo. = ESPAÇOTEMPORAL


Espaço-temporal:
espaçotemporal | adj. 2 g.
Será que queria dizer espaçotemporal?

es·pa·ço·tem·po·ral
(espaço + temporal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo simultaneamente ao espaço e ao tempo. = ESPACIOTEMPORAL


Espaçotemporal:
espaçotemporal | adj. 2 g.
Será que queria dizer espaçotemporal?

es·pa·ço·tem·po·ral
(espaço + temporal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo simultaneamente ao espaço e ao tempo. = ESPACIOTEMPORAL


Espora: substantivo feminino Instrumento de metal, que se adapta á parte posterior do calçado, para estimular a montaria.
Esporão de galináceos.
Figurado Incitamento, estímulo.
Botânica Planta ranunculácea.
Flôr dessa planta.
[Popular] Que não vale nada; ordinário.
[Popular] Mal vestido, mal trajado.
[Popular] Intrometido, enxerido.
Etimologia (origem da palavra espora). Do b. do latim spora.
Esporada: substantivo feminino Ferimento ou picada com espora.
Fam Censura picante; descompostura.
Etimologia (origem da palavra esporada). Espora + ada.
Esporadicamente: advérbio Que se desenvolve de modo esporádico.
De maneira casual, irregular; poucas vezes ou em alguns casos; acidentalmente, raramente: recebia seu salário esporadicamente.
Que não respeita regras: fenômeno que ocorre esporadicamente.
[Medicina] De modo não endêmico nem epidêmico: doença que se manifesta esporadicamente.
Etimologia (origem da palavra esporadicamente). Esporádico + mente.
Esporadicidade:
esporadicidade | s. f.

es·po·ra·di·ci·da·de
nome feminino

Qualidade de esporádico.


Esporádico: adjetivo Que é casual; que se desenvolve de maneira irregular.
Que acontece poucas vezes; que se realiza somente em alguns casos.
Que é acidental ou raro: indícios esporádicos de civilização.
Cujo desenvolvimento não respeita regras: fenômeno esporádico.
[Medicina] Diz-se da doença que não se apresenta de forma endêmica nem epidêmica.
Etimologia (origem da palavra esporádico). Do latim sporadicus; pelo gregro sporadikós.é.ón.
Esporado:
masc. sing. part. pass. de esporar

es·po·rar -
verbo transitivo

Esporear.


Esporados:
masc. pl. part. pass. de esporar

es·po·rar -
verbo transitivo

Esporear.


Esporângio: substantivo masculino Botânica Saco ou urna produtora dos esporos em muitas plantas criptogâmicas (musgos, mofos, algas etc.).
Esporangiocisto: substantivo masculino Tipo particular de esporângio, resistente ao meio.
Etimologia (origem da palavra esporangiocisto). Esporângio + cisto.
Esporangióforo: substantivo masculino Pequena formação do talo do fungo que suporta o esporângio.
Etimologia (origem da palavra esporangióforo). Esporângio + foro.
Esporangíolo: substantivo masculino Botânica Pequeno esporângio decíduo, com poucos espórios. Ocorre junto com esporângios maiores que contêm numerosos espórios em fungos da família das Mucoráceas.
Etimologia (origem da palavra esporangíolo). Do latim sporangiolu.
Esporangiósporo: substantivo masculino Variação de esporangiospório.
Etimologia (origem da palavra esporangiósporo). Esporângio + esporo.
Esporango: substantivo masculino Variação de esporângio.
Etimologia (origem da palavra esporango). Esporo + do grego ággos.
Esporão: substantivo masculino Saliência dura no tarso do macho dos galináceos.
Botânica Espécie de corneta formada por uma pétala ou sépala, e que contém frequentemente néctar.
Parte saliente na frente da proa do navio.
Fortificação em ângulo saliente.
Esporar: verbo intransitivo e transitivo direto Variação de esporear.
Etimologia (origem da palavra esporar). Espora + ar.
Esporas:
2ª pess. sing. pres. ind. de esporar
fem. pl. de espora

es·po·rar -
verbo transitivo

Esporear.


es·po·ra |ó| |ó|
nome feminino

1. Instrumento de metal, armado de pontas ou de um disco dentado (roseta), que se adapta à parte posterior do calçado, para picar o animal em que se monta.

2. Figurado Estímulo, incentivo.

3. Botânica Designação comum a várias plantas ranunculáceas. = ESPOREIRA

4. Botânica Flor dessas plantas.


Esporaúdo: adjetivo Botânica 1 Diz-se da corola, do cálice ou das pétalas, quando têm a forma de um esporão.
Provido de esporão.
Afetado de esporão (cravagem): Centeio esporaúdo.
Etimologia (origem da palavra esporaúdo). Espora + udo.
Esporear: verbo transitivo Picar com a espora: esporear um cavalo.
Figurado Excitar, estimular: ser esporeado pela fome.
Esporeiro: substantivo masculino Fabricante ou vendedor de esporas.
Esporeto: substantivo masculino Espécie de esporim, sem roseta, que serve para livrar da lama a orla inferior das calças.
Etimologia (origem da palavra esporeto). De espora.
Esporífero: adjetivo Que tem esporas.
Etimologia (origem da palavra esporífero). De espora + do latim ferre.
Esporim: substantivo masculino Pequena espora sem roseta.
Etimologia (origem da palavra esporim). Espora + im.
Esporinha: substantivo feminino Nome de várias espécies da família das ranunculáceas.
Espório: espório s. .M Esporo.
Esporo: substantivo masculino [Biologia] Organismo (unicelular e uninuclear) que tem a capacidade de resistir ao calor e ao dessecamento, sendo capaz ainda de germinar sob certas condições e de reproduzir (assexuadamente) o ser que a originou; espório.
[Biologia] Célula que, sendo capaz de germinar, dá origem a um novo organismo.
Pronuncia-se: /espóro/.
Etimologia (origem da palavra esporo). Do grego sporá.ás pelo latim spora.
Esporocisto: substantivo masculino Botânica Célula dormente, única, que pode dar origem a espórios assexuais, como em vários mixomicetes e algas.
[Zoologia] Receptáculo ou cisto segregado por alguns esporozoários preliminarmente à esporogonia.
[Zoologia] Esporozoário enquistado em tal receptáculo.
Etimologia (origem da palavra esporocisto). Esporo + cisto.
Esporodóquio: substantivo masculino Botânica Coxim formado por muitos conidióforos entrelaçados.
Esporofilo: substantivo masculino Botânica Folha onde se formam os espórios.
Etimologia (origem da palavra esporofilo). Esporo + filo.
Esporofítico: adjetivo Botânica Relativo a esporófito.
Etimologia (origem da palavra esporofítico). Esporo + fito + ico.
Esporófito: substantivo masculino Botânica Forma assexual, diplóide, na alternação de gerações de algas, musgos e fetos, que se reproduz por espórios. Antôn: gametófito.
Etimologia (origem da palavra esporófito). Esporo + fito.
Esporóforo: adjetivo Botânica Que conduz espórios.
Etimologia (origem da palavra esporóforo). Esporo + foro.
substantivo masculino Parte ou órgão portador de espórios.
Porção de talo, direta ou indiretamente destinada à reprodução do fungo.
Esporogênese: substantivo feminino Botânica 1 Formação de espórios.
Reprodução por espórios.
Etimologia (origem da palavra esporogênese). Esporo + gênese.
Esporogonia: substantivo feminino [Zoologia] 1 Reprodução por espórios.
Formação sexuada de espórios em um esporozoário, por enquistamento e divisão subsequente de um zigoto.
Etimologia (origem da palavra esporogonia). Esporo + gono + ia.
Esporogônio: substantivo masculino Botânica Nome dado ao conjunto do esporângio em forma de urna e da seda que o transporta, próprio dos musgos.
Esporomórfico: adjetivo Botânica Em forma de espório.
Etimologia (origem da palavra esporomórfico). Esporo + morfo + ico.
Esporótrico:
esporótrico | s. m.

es·po·ró·tri·co
nome masculino

Bolor parasita que causa no homem lesões cutâneas ou esporotricose.


Esporotricose: substantivo feminino [Medicina] Doença infecciosa, espécie de micose pouco comum, produzida pela penetração de fungos do gênero Esporotrico no organismo, por esfoliações de pele ou feridas, e caracterizada por nódulos e abscessos nos gânglios linfáticos superficiais, pele e tecidos subcutâneos.
Etimologia (origem da palavra esporotricose). Esporo + trico + ose.
Esporozoário:
esporozoário | adj. | s. m. | s. m. pl.

es·po·ro·zo·á·ri·o
adjectivo
adjetivo

1. Relativo aos esporozoários.

nome masculino

2. Espécime dos esporozoários.


esporozoários
nome masculino plural

3. Parasitas microscópicos a que pertence o hematozoário.


Esporozoíto:
esporozoíto | s. m.

es·po·ro·zo·í·to
(inglês sporozoite)
nome masculino

[Biologia] Cada uma das células resultantes da divisão múltipla dos esporozoários e que é responsável por infectar novos hospedeiros (por exemplo, na malária, o esporozoíto é libertado pelas glândulas salivares do mosquito, aquando da sua picada).


Esporozoose: substantivo feminino [Medicina] Designação geral das enfermidades originadas por esporozoários.
Etimologia (origem da palavra esporozoose). Esporo + zoo + ose.
Esporradela:
esporradela | s. f.

es·por·ra·de·la
(esporrar + -dela)
nome feminino

[Calão] Ejaculação de esperma. = ESPORRO


Esporrar: verbo intransitivo [Brasil] Uso Vulgar. Pej. Lançar para fora o sêmen; expelir sêmen.
Por Extensão Emitir ou expelir (qualquer coisa): esporrou pus.
verbo transitivo direto e intransitivo [Brasil] Advertir de maneira violenta e, geralmente, grosseira: seu pai estava esporrando a vizinhança; ele era muito bravo e gostava de esporrar.
Etimologia (origem da palavra esporrar). Es + porra + ar.
Esporrear: verbo intransitivo Ch Ejacular, emitir esperma. Sin: esporrar.
Etimologia (origem da palavra esporrear). Es + porra + ear.
Esporrento: adjetivo Pop Que arma barulho à toa; desordeiro.
Etimologia (origem da palavra esporrento). Esporrar + ento.
Esporrinhote: substantivo masculino [Portugal] Homem insignificante, borra-botas.
Esporte: substantivo masculino Conjunto de exercícios físicos que se apresentam sob a forma de jogos individuais ou coletivos, cuja prática obedece a certas regras precisas e sem fim utilitário imediato; desporto: o esporte aperfeiçoa as qualidades físicas do homem.
Esportela: substantivo feminino [Portugal] Pequena esporta ou alcofa.
Etimologia (origem da palavra esportela). Do latim sportella.
Esportismo: esportismo s. .M 1. Desportismo.
Esportista: esportista adj. e s., .M e f. Desportista.
Esportividade: esportividade s. f. Qualidade ou procedimento de esportivo.
Esportivismo: substantivo masculino Ação de praticar esportes; a própria prática de esporte(s); desportismo.
Que tende a se dedicar ao esporte; que se dedica ao esporte.
Etimologia (origem da palavra esportivismo). Esportiv
(o): + ismo.

Esportivo: adjetivo Relativo ao esporte; desportivo: prova esportiva.
Espórtula: substantivo feminino Gratificação em dinheiro, gorjeta, esmola.
Donativos que os patrícios romanos mandavam distribuir ao povo em cestas, chamadas espórtulas.
Esportular: verbo transitivo Dar como espórtula ou como donativo.
Esporulação:
esporulação | s. f.

es·po·ru·la·ção
(esporular + -ção)
nome feminino

1. Acto ou efeito de esporular.

2. Botânica Emissão de esporos.

3. [Biologia] Reprodução de certos protozoários através de esporos. = ENDOGENIA


Esporular:
esporular | v. intr. | adj. 2 g.

es·po·ru·lar -
(espórulo + -ar)
verbo intransitivo

1. Produzir espórulos ou esporos.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

2. Relativo a espórulo ou a esporo.


Espórulo: substantivo masculino Botânica Pequeno espório.
Etimologia (origem da palavra espórulo). Espório + ulo.
Estrapor: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que transpor.
Etimologia (origem da palavra estrapor). Metath. e próthese de transpor.
Estupor: substantivo masculino [Medicina] Entorpecimento da inteligência e da sensibilidade.
Condição de quem perdeu a consciência, a capacidade de reagir a estímulos, de ter reações.
Figurado Imobilidade imprevista causada por um grande espanto, por uma emoção forte: ficar mudo de estupor.
[Popular] Paralisia súbita.
[Popular] Pessoa sem iniciativa.
[Popular] Pessoa feita, de má aparência, mau aspecto.
Antigo Designação geral de qualquer paralisia.
Etimologia (origem da palavra estupor). Do latim stupor.oris.
Estuporação: substantivo feminino Espanto, surpresa.
Etimologia (origem da palavra estuporação). Estuporar + ção.
Estuporado: estuporado adj. 1. Atacado de estupor. 2. Muito feio. 3. Pasmado.
Estuporar: verbo transitivo Fazer cair em estupor; apavorar, assombrar.
Estragar, tornar-se desprezível.
verbo pronominal Cansar-se extremamente.
Estuporoso:
estuporoso | adj.

es·tu·po·ro·so |ô| |ô|
(estupor + -oso)
adjectivo
adjetivo

Relativo a estupor (ex.: o doente está em estado estuporoso).

Plural: estuporosos |ó|.

Eusporangiado: adjetivo Botânica Cujos esporângios se originam de um grupo de células epidérmicas.
Etimologia (origem da palavra eusporangiado). Eu + esporângio + ado.
substantivo masculino plural Em algumas classificações, grupo (Eusporangiatae) que compreende todos os fetos nos quais a formação dos esporângios é eusporangiada.
Evaporação: substantivo feminino Transformação lenta de um líquido em vapor.
Evaporadeira:
evaporadeira | s. f.

e·va·po·ra·dei·ra
nome feminino

[Brasil] Máquina da indústria açucareira.


Evaporado: evaporado adj. Reduzido a vapor.
Evaporar: verbo transitivo Provocar a evaporação de; reduzir um líquido ao estado de vapor: evaporar a água contida em um vaso.
verbo intransitivo e pronominal Figurado Desaparecer, dissipar-se: evaporaram(-se) minhas vãs esperanças.
Evaporativo: adjetivo Que facilita a evaporação.
Que faz evaporar. Variação de evaporatório.
Etimologia (origem da palavra evaporativo). Do latim evaporativu.
Evaporatório: adjetivo Que produz ou promove evaporação.
substantivo masculino [Física] Aparelho para facilitar a evaporação.
Evaporável: adjetivo masculino e feminino Que se pode evaporar. Variação de vaporável.
Etimologia (origem da palavra evaporável). Evaporar + vel.
Evaporímetro: substantivo masculino Ver evaporómetro.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Evaporizar: verbo intransitivo , pronominal e transitivo direto Variação de evaporar.
Etimologia (origem da palavra evaporizar). Evaporar + izar.
Evaporométrico: adjetivo Pertencente ou relativo à evaporometria.
Etimologia (origem da palavra evaporométrico). Evaporar + o + metro + ico.
Evaporômetro: substantivo masculino Meteorologia Aparelho destinado a medir a evaporação das águas dos rios, oceanos etc.
Exospórea: substantivo feminino Espécime das Exospóreas.
Etimologia (origem da palavra exospórea). Exo + esporo + ea.
Expor: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Fazer ficar em evidência; apresentar-se: expôs produtos aos clientes; é preciso se expor para ficar famoso.
verbo pronominal Arriscar-se: expunha-se muito naquele trabalho.
verbo transitivo direto e pronominal Descobrir; retirar o que está cobrindo: o vestido expunha-lhe os seios; expôs-se ao terapeuta.
verbo transitivo direto e bitransitivo Revelar; tornar público; : o cliente expôs as suas condições ao comprador.
verbo transitivo direto Fazer ficar compreensível: o professor expôs sua teoria.
verbo bitransitivo e pronominal Adequar-se ao comportamento de: expunha a mãe ao ridículo; expunha-se aos comentários maldosos.
Retirar proteção de; desproteger-se: o bombeiro expôs-se ao fogo.
verbo bitransitivo e intransitivo Fazer com que todos vejam: esse artista plástico expõe frequentemente.
Gramática Part. exposto.
Etimologia (origem da palavra expor). Do latim exponere.
Exportação: substantivo feminino Venda ou envio de algo que se realiza de um país para outro; ação de enviar, de vender um produto ou serviço fabricado no país em que se vive para um país estrangeiro: exportação de soja, de petróleo; produto de exportação.
Por Extensão Ação de vender ou de enviar qualquer coisa do lugar em que se vive para outra região, para fora do país: exportação de cientistas, de atletas.
Por Extensão Aquilo que se exporta: a exportação brasileira permanece reduzida.
Confrontar com: importação.
Etimologia (origem da palavra exportação). Do latim exportatio.onis.
Exportador: adjetivo, substantivo masculino Que ou quem exporta: negociante exportador.
Exportar: verbo transitivo direto e intransitivo Vender alguma coisa para um país estrangeiro, para outra região, estado, município: é preciso que o governo exporte produtos nacionais; eles não sabem exportar o melhor que produzem.
verbo transitivo direto Enviar qualquer coisa (abstrata ou concreta) do local em que se está para outro lugar, região, país: exportar teorias, atletas.
Regionalismo. Modificar a formatação de um arquivo de dados, fazendo com que ele fique aberto para ser editado.
Etimologia (origem da palavra exportar). Do latim exportare.
Exportável: adjetivo Que se pode exportar ou vender no estrangeiro: produto exportável.
Extemporaneamente: advérbio De modo ou de maneira extemporânea.
Algo feito de maneira prévia ou de improviso: trabalhos realizados extemporaneamente.
Extemporaneidade: substantivo feminino Característica ou particularidade de extemporâneo.
Etimologia (origem da palavra extemporaneidade). Extemporâneo + (i)dade.
Extemporâneo: adjetivo Que ocorre fora do período ideal; que se manifesta numa época inapropriada; que acontece além do tempo determinado; serôdio: roseira extemporânea.
Que acontece inoportunamente; fora do momento oportuno; impróprio para o tempo ou circunstância em que ocorre; inoportuno: argumento extemporâneo.
Etimologia (origem da palavra extemporâneo). Do latim extemporaneus.a.um.
Falpórria: substantivo masculino e feminino [Popular] Balandrão, birbante. Variação de falpórrio.
Falporriar: verbo intransitivo Proceder como falpórria.
Etimologia (origem da palavra falporriar). Falpórria + ar.
Falporrice: substantivo feminino Ação ou dito de falpórria.
Etimologia (origem da palavra falporrice). Falpórria + ice.
Filoporfirina: substantivo feminino Bioq Porfirina cristalina vermelho-escura, com lustre violeta, obtida por degradação de clorofila ou feofitina.
Etimologia (origem da palavra filoporfirina). Filo + porfirina.
Fotocompor:
fotocompor | v. tr.

fo·to·com·por |ô| |ô|
(foto- + compor)
verbo transitivo

Compor utilizando fotocomposição.


Fotorreportagem: substantivo feminino Reportagem em que as fotografias constituem a parte principal, acompanhadas apenas de legendas ou pequeno texto explicativo.
Fotorrepórter: substantivo masculino e feminino Especialista em fotorreportagem.
Etimologia (origem da palavra fotorrepórter). Foto + repórter.
Franco-português:
franco-português | adj. | adj. s. m.

fran·co·-por·tu·guês
(franco- + português)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo simultaneamente a França e a Portugal ou aos franceses e aos portugueses.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Que ou quem tem origem ou nacionalidade francesa e portuguesa.

Feminino: franco-portuguesa. Plural: franco-portugueses.

Frontotemporal: adjetivo [Anatomia] Que pertence aos ossos frontal e temporal.
Etimologia (origem da palavra frontotemporal). Fronto + temporal.
Funcho-de-porco:
funcho-de-porco | s. m.

fun·cho·-de·-por·co |ô| |ô|
nome masculino

Brinça.

Plural: funchos-de-porco.

Galaico-português:
galaico-português | adj. | adj. s. m. | s. m.

ga·lai·co·-por·tu·guês
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente à Galiza e a Portugal.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Que ou quem tem origens portuguesas e galegas.

nome masculino

3. [Linguística] [Linguística] Língua românica que deu origem ao português e ao galego.


Sinónimo Geral: GALEGO-PORTUGUÊS

Feminino: galaico-portuguesa. Plural: galaico-portugueses.

Galego-português:
galego-português | adj. s. m.

ga·le·go·-por·tu·guês
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

O mesmo que galaico-português.

Feminino: galego-portuguesa. Plural: galego-portugueses.

Gasterospório: substantivo masculino Botânica Conídio nascido em um pseudoparênquima.
Etimologia (origem da palavra gasterospório). Gástero + espório.
Gimnodesportivo:
gimnodesportivo | adj.

gim·no·des·por·ti·vo
adjectivo
adjetivo

Relativo aos exercícios de ginástica e desporto.


• Grafia no Brasil: gimnoesportivo.

• Grafia no Brasil: gimnoesportivo.

• Grafia em Portugal: gimnodesportivo.

Gimnosporado: adjetivo Botânica Que tem espórios nus. Variação de gimnospório.
Etimologia (origem da palavra gimnosporado). Gimno + esporo + ado.
Gimnósporo: adjetivo, substantivo masculino Variação de gimnospório.
Etimologia (origem da palavra gimnósporo). Gimno + esporo.
Guaporanga: substantivo feminino Botânica Planta mirtácea, medicinal (Marlieria tomentosa). Variação de guaparanga, guaparonga, guapironga, guaporonga, guapuranga, guapurungueira.
Guaporense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Guaporé, cidade e município do Rio Grande do Sul.
Etimologia (origem da palavra guaporense). Guaporé + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Guaraporé: substantivo masculino Botânica Variação de cangalheiro, acepção 3.
Guarda-porta:
guarda-porta | s. m.

guar·da·-por·ta
(forma do verbo guardar + porta)
nome masculino

Reposteiro.

Plural: guarda-portas.

Guarda-portão:
guarda-portão | s. 2 g.

guar·da·-por·tão
(forma do verbo guardar + portão)
nome de dois géneros

Indivíduo encarregado de guardar o portão, a porta ou a entrada de uma casa, de um estabelecimento ou de um recinto. = PORTEIRO

Plural: guarda-portões.

Helicósporo: substantivo masculino Botânica Espório de forma espiral.
Etimologia (origem da palavra helicósporo). Hélico + sporo.
Heliportos:
masc. pl. de heliporto

he·li·por·to |ô| |ô|
(heli[cóptero] + [aero]porto)
nome masculino

Superfície e conjunto de instalações destinadas à aterragem e descolagem de helicópteros.

Plural: heliportos |ó|.

Heliportuário:
heliportuário | adj.
Será que queria dizer heliportuário?

he·li·por·tu·á·ri·o
(heliporto + -ário)
adjectivo
adjetivo

Relativo a heliporto (ex.: segurança heliportuária).


Helmintosporiose: substantivo feminino Botânica Doença de um grupo nosográfico variado que mata numerosas plantas tropicais e de climas temperados.
Etimologia (origem da palavra helmintosporiose). Helminto + esporo + i + ose.
Hemataporia: substantivo feminino [Medicina] Caquexia causada pela má qualidade do sangue.
Etimologia (origem da palavra hemataporia). Hêmato + do grego aporía.
Hematomieloporose: substantivo feminino [Medicina] Formação de canais ou poros na medula, por hemorragia.
Etimologia (origem da palavra hematomieloporose). Hêmato + mielo + poro + ose.
Hematoporfirina: substantivo feminino Hematina privada de ferro.
Etimologia (origem da palavra hematoporfirina). Hêmato + porfirina.
Hematoporia:
hematoporia | s. f.

he·ma·to·po·ri·a
nome feminino

[Medicina] Caquexia devida à má qualidade do sangue.


Hemosporídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Hemosporídeos.
Etimologia (origem da palavra hemosporídeo). Hemo + esporo + ídeo.
substantivo masculino Protozoário da família dos Hemosporídeos.
Hemosporidiose: substantivo feminino [Medicina] Qualquer doença produzida por Hemosporídeos.
Etimologia (origem da palavra hemosporidiose). Hemosporídeo + ose.
Heteróporo: adjetivo [Zoologia] Diz-se dos polipeiros, de briozoários fósseis, que têm aberturas dirigidas para todos os lados.
Etimologia (origem da palavra heteróporo). Hétero + poro.
Heterosporado: adjetivo Variação de heterósporo.
Etimologia (origem da palavra heterosporado). Hétero + esporo + ado.
Heterosporia: substantivo feminino Botânica Fenômeno de produção de espórios de diversos tipos pela mesma planta ou por plantas diferentes da mesma espécie.
Etimologia (origem da palavra heterosporia). Hétero + esporo + ia.
Heterósporo: adjetivo Botânica Diz-se do vegetal que apresenta heterosporia. Variação de heterosporado.
Etimologia (origem da palavra heterósporo). Hétero + esporo.
Hialósporo: adjetivo Botânica Com esporos unicelulares hialinos.
Etimologia (origem da palavra hialósporo). Hialo + espóro.
substantivo masculino Esporo hialino.
Hidroporto: substantivo masculino Aeroporto marítimo, fluvial ou lacustre.
Etimologia (origem da palavra hidroporto). Hidro + porto.
Hifósporo: adjetivo Botânica Diz-se dos liquens em forma de filamento.
Etimologia (origem da palavra hifósporo). Hifo + esporo.
Hipnósporo: substantivo masculino Botânica Espório quiescente, que não germina enquanto não forem favoráveis as condições do meio.
Etimologia (origem da palavra hipnósporo). Hipno + esporo.
Hiporexia: substantivo feminino Redução parcial do apetite; hiporexia villa.
[Medicina] Tipo de anorexia caracterizada pela diminuição parcial da vontade de comer, de se alimentar, seu tratamento depende das razões que levam o paciente a não se alimentar, podendo ser de origem biológica ou psíquica.
Etimologia (origem da palavra hiporexia). Do latim hipo + do grego óreksis.eos + ia.
Hiporquema:
hiporquema | s. m.

hi·por·que·ma |ê| |ê|
(grego hupórkhema, -atos, pantomima)
nome masculino

[Teatro] Canto lírico que acompanhava danças ou pantomimas nas festas em honra de Apolo, na Grécia Antiga.


Hiporreflexia: substantivo feminino [Medicina] Diminuição ou fraqueza dos reflexos do corpo humano.
Etimologia (origem da palavra hiporreflexia). Hipo + reflexo + ia.
Hiporritmo: substantivo masculino [Metrificação] Verso hexâmetro sem cesura.
Etimologia (origem da palavra hiporritmo). Do grego hypórrhythmos.
Hiposporângio: substantivo masculino Botânica Indúsio dos fetos.
Etimologia (origem da palavra hiposporângio). Hipo + esporângio.
Impor: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Obrigar; fazer com que seja obrigatório: impôs uma nova ideologia; impôs regras aos funcionários; o aluno se impôs trabalhos excessivos.
verbo transitivo direto e bitransitivo Infundir; exercer certa influência sobre: é preciso impor respeito; impunha respeito aos alunos.
Estabelecer; colocar em vigor; fazer vigorar: o presidente impôs taxas altíssimas; o diretor impôs tarefas aos professores.
Infligir; aplicar pena, castigo: o delegado impôs um corretivo aos presos.
verbo bitransitivo Sobrepor; colocar alguma coisa em cima de: impunha os braços nos ombros dos fiéis.
verbo transitivo direto e pronominal Afetar; atribuir certo aspecto a: impunha de inteligente; tinha o hábito de se impor como pensador.
Etimologia (origem da palavra impor). Do latim imponere.
Importação: substantivo feminino Ação comercial ou processo fiscal que consiste em trazer algo (bem, mercadoria, serviço etc.) do exterior para o país em que se vive: importação de celulares, de computadores; o Brasil aumentou a importação de veículos.
Ação de trazer qualquer coisa de outro lugar para o lugar em que se está: importação de ideias; Minas aumentou a importação de produtos baianos.
O que se importa; o que é trazido do exterior para: a importação de tecidos.
Confrontar com: exportação.
Etimologia (origem da palavra importação). Do latim importatio.onis.
Importador: importador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que importa.
Importância: importância s. f. 1. Grande valor, consideração, interesse. 2. Influência, autoridade, crédito. 3. Quantia, soma, total. 4. Pop. Ares de pessoa que se julga importante.
Importante: importante adj. .M e f. 1. Que tem importância. 2. Digno de apreço, de estima, de consideração. 3. Pop. Que se dá importância. S. .M O que mais interessa; o essencial.
Importantemente: advérbio De modo ou de maneira importante.
Algo com importância.
Etimologia (origem da palavra importantemente). Importante + mente.
Importantíssimo: adjetivo Extremamente importante; qualidade do que é essencial: o rio Nilo representa um papel importantíssimo na economia egípcia.
Muito relevante; com excesso de autoridade, influência, prestígio: parlamentar importantíssimo.
Merecedor de mérito, elogio: trabalho importantíssimo.
Capaz de prender a atenção: o ator teve um papel importantíssimo na peça.
Etimologia (origem da palavra importantíssimo). Importante + íssimo.
Importar: verbo transitivo direto e intransitivo Trazer algo estrangeiro para o seu país, para o país em que se vive: ele importava perfumes franceses; sua empresa pretendia importar mais.
verbo pronominal Ter algo em consideração; dar uma importância excessiva a; considerar: ele se importa com suas contas.
verbo intransitivo Possuir utilidade; ser usado de determinada forma; interessar: importa cumprir as ordens.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Obter como efeito ou resultado de; causar: a traição importou a separação; a pobreza importou na tristeza do povo.
verbo transitivo direto Trazer consigo; envolver: a inteligência atrai quando importa um grande conhecimento.
verbo transitivo indireto Alcançar certo valor ou quantia; atingir: as despesas importaram em dez mil reais.
Etimologia (origem da palavra importar). Do latim importare.
Importável: adjetivo masculino e feminino Que se consegue importar; que demonstra ou apresenta condições de ser importado: produto importável.
Etimologia (origem da palavra importável). Do latim importabilis.e.
Importunação: substantivo feminino Ação ou efeito de importunar.
Ação de insistir de maneira inconveniente.
Coisa ou circunstância inconveniente; aborrecimento ou chateação.
Em que há contrariedade; inconveniência.
Etimologia (origem da palavra importunação). Importunar + ção.
Importunador: importunador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que importuna; importuno.
Importunamente: advérbio De modo importuno.
Importunância: substantivo feminino Variação de importunação.
Etimologia (origem da palavra importunância). Importunar + ância.
Importunar: verbo transitivo direto Incomodar persistentemente alguém com pedidos inoportunos, desagradáveis: importunou tanto o policial que ele acabou por se irritar.
verbo transitivo direto e pronominal Aborrecer-se devido a insistência de alguém ou por influência de alguma coisa fatigante: era constantemente importunado pelo barulho da construção; importunou-se com seu colega de trabalho.
verbo transitivo direto Ocasionar um desconforto, causar incomodo a: não conseguiu dormir porque o vizinho importunava-o constantemente.
Etimologia (origem da palavra importunar). Importuno + ar.
Importunidade: substantivo feminino Caráter do que é importuno: a importunidade de certas perguntas.
Importuno: importuno adj. 1. Que importuna pela insistência; maçador, molesto; importunador. 2. Que não é oportuno; inoportuno.
Importunos:
masc. pl. de importuno

im·por·tu·no
adjectivo
adjetivo

1. Que importuna.

2. Incómodo.

3. Molesto.

4. Maçador.

5. Insuportável.

6. Impertinente.

nome masculino

7. Pessoa que incomoda com a sua presença.


Improporcionais:
masc. e fem. pl. de improporcional

im·pro·por·ci·o·nal
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Não proporcional.


Incomportável: adjetivo masculino e feminino Que não se consegue comportar (conter): líquido incomportável.
Figurado Que não se consegue admitir; que não pode ser tolerado; insuportável.
plural Incomportáveis.
Etimologia (origem da palavra incomportável). In + comportável.
Incorporação: substantivo feminino Ação ou efeito de incorporar, de incluir algo em outra coisa.
Estado ou qualidade das coisas incorporadas.
Ato de admitir, de aceitar, de integrar e incluir; admissão, inclusão.
Junção de uma sociedade a outra, com transferência de responsabilidades e obrigações: incorporação de empresas.
Ato de materializar, de tomar corpo; corporificação: incorporação da maldade.
[Química] Ato de incluir um elemento ou substância em outra; mistura.
Edificação de um imóvel cujo financiamento é feito pelos donos dos apartamentos.
[Espiritismo] Estado de transe pelo qual passa o corpo do médium; transe mediúnico.
Etimologia (origem da palavra incorporação). Do latim incorporatio.onis.
Incorporador: incorporador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que incorpora.
Incorporadora: incorporadora (ô), s. f. Firma ou empresa que incorpora.
Incorporar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Acrescentar alguma coisa nova a certo indivíduo, conjunto etc.; começar a fazer parte de alguma coisa ou de alguém: incorporou os vícios do pai; o autor irá incorporar ao texto dois novos comentários; a casa incorporou-se ao terreno.
verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que (algo) se torne corpo; atribuir uma forma palpável a: incorporar uma entidade; o pastor afirmava que o diabo se incorporava nos fiéis.
verbo transitivo direto [Brasil] Desenvolver várias construções sob regime de condomínio.
verbo transitivo direto e bitransitivo Economia Agregar valores ao capital de uma companhia, empresa, estabelecimento etc.: o diretor não quis incorporar as dívidas ao.
Patrimônio da empresa.
Etimologia (origem da palavra incorporar). Do latim incorporare.
Incorporável:
incorporável | adv.

in·cor·po·rá·vel
(incorporar + -ável)
advérbio

Que se pode incorporar (ex.: estes exercícios são facilmente incorporáveis no treino).


Incorporeamente:
incorporeamente | adv.
derivação de incorpóreo

in·cor·po·re·a·men·te
(incorpóreo + -mente)
advérbio

De modo incorpóreo.


in·cor·pó·re·o
adjectivo
adjetivo

Que não tem corpo; que não é composto de matéria. = IMATERIAL, INCORPORALCORPÓREO, MATERIAL


Incorpóreo: incorpóreo adj. Que não tem corpo; imaterial, impalpável.
Indispor: indispor
v. 1. tr. dir. Alterar a disposição de. 2. tr. dir. Causar indisposição física e.M 3. tr. dir. e pron. Malquistar(-se).
Indo-português:
indo-português | adj. | adj. s. m.

in·do·-por·tu·guês
(indo- + português)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo simultaneamente à Índia e a Portugal.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Que ou quem tem origem ou nacionalidade indiana e portuguesa.

3. [Linguística] [Linguística] Relativo a ou língua de base portuguesa falada em algumas partes da Índia e do Sri Lanka.

Feminino: indo-portuguesa. Plural: indo-portugueses.

Inoportunista: substantivo masculino e feminino Pessoa que não se aproveita das oportunidades ou circunstâncias em benefício próprio.
Por Extensão Quem se apresenta em situações inconvenientes ou mantém algo inoportuno, impróprio ou inadequado.
Etimologia (origem da palavra inoportunista). Inoportuno + ista.
Inoportuno: inoportuno adj. 1. Que não é oportuno. 2. Que vem em tempo inconveniente.
Insuportável: adjetivo masculino e feminino Que não se consegue suportar; difícil de aguentar; diz-se do que é difícil de suportar (física ou moralmente): sofrimento insuportável.
Que não se consegue suportar por ser excessivamente ruim: concerto insuportável; filme insuportável.
Difícil de conviver: sujeito insuportável.
Que ocasiona aversão; que é incomodativo.
plural Insuportáveis.
Etimologia (origem da palavra insuportável). Do latim insupprtabilis.e.
Intemporalidade: substantivo feminino Particularidade ou natureza do que é intemporal; falta de temporalidade; atemporalidade.
Etimologia (origem da palavra intemporalidade). Do latim intemporalitas.atis.
Interpor: interpor
v. 1. tr. dir. e pron. Colocar(-se), pôr(-se) entre; meter(-se) de permeio. 2. tr. dir. Fazer intervir. 3. tr. dir. Opor, contrapor.
Interporto: substantivo masculino Porto situado entre aquele de que sai a embarcação e aquele a que ela se destina.
Etimologia (origem da palavra interporto). Inter + porto.
Intransportável: adjetivo Que não se pode transportar.
Iporaense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Iporá, cidade e município de Goiás.
Etimologia (origem da palavra iporaense). Do topônimo Iporá + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Iporangueiro: adjetivo, substantivo masculino Variação de iporanguense.
Isopor: substantivo masculino Tipo de poliestireno de extrema leveza, largamente empregado como termoisolante na indústria do frio, na de embalagens e na confecção de brinquedos e adornos.
Qualquer utensílio feito com esse material.
Etimologia (origem da palavra isopor). Marca registrada Isopor.
Isópora:
isópora | s. f.

i·só·po·ra
(iso- + grego póros, -ou, passagem)
nome feminino

Linha que, num mapa ou carta geográfica, une os pontos que apresentam a mesma alteração de um elemento magnético num intervalo de tempo. = LINHA ISOPÓRICA

Confrontar: puro.

Isopórico:
isopórico | adj.

i·so·pó·ri·co
(iso- + grego póros, -ou, passagem)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a isópora (ex.: carta isopórica).

2. Que, num mapa ou carta geográfica, une os pontos que apresentam a mesma alteração de um elemento magnético num intervalo de tempo (ex.: curva isopórica, linha isopórica).

Confrontar: puro.

Isosporado: adjetivo Botânica Com uma só qualidade de espórios.
Etimologia (origem da palavra isosporado). Iso + esporo + ado.
Isosporia: substantivo feminino Botânica Produção de um só tipo de espórios.
Etimologia (origem da palavra isosporia). Iso + espório.
Isospórico:
isospórico | adj.

i·sos·pó·ri·co
(isósporo + -ico)
adjectivo
adjetivo

Botânica Que produz só um tipo de esporos. = ISÓSPORO


Isospório: substantivo masculino [Zoologia] 1 Espório que tem o mesmo tamanho que os demais.
Espório diferenciado, que dá um prótalo hermafrodita.
Etimologia (origem da palavra isospório). Iso + espório.
Isósporo:
isósporo | adj.

i·sós·po·ro
(iso- + -sporo)
adjectivo
adjetivo

Botânica Que produz só um tipo de esporos. = ISOSPÓRICO


Itaporanense: adjetivo Relativo a Itaporã, cidade e município de Mato Grosso do Sul.
Etimologia (origem da palavra itaporanense). Do topônimo Itaporã + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Ituporanguense: adjetivo Relativo a Ituporanga, cidade e município de Santa Catarina.
Etimologia (origem da palavra ituporanguense). Do topônimo Ituporanga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Justapor: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Pôr uma coisa imediatamente ao lado de outra: justapor duas palavras numa mesma frase; os livros se justapõem na estante.
Etimologia (origem da palavra justapor). Do latim juxtaponere.
Leporário: adjetivo [Desuso] Relativo a lebre.
Que tem cor de lebre.
Dizia-se, entre os Romanos, de uma espécie de uva muito apreciada.
Etimologia (origem da palavra leporário). Do latim leporarius.
Lepóride: substantivo masculino Animal hýbrido, procedente do cóito de coêlho com lebre.
Etimologia (origem da palavra lepóride). T. fr.
Leporídeo:
leporídeo | s. m. | adj. | s. m. pl.

le·po·rí·de·o
(latim científico Leporidae)
nome masculino

1. [Zoologia] Espécime dos leporídeos.

adjectivo
adjetivo

2. [Zoologia] Relativo aos leporídeos.


leporídeos
nome masculino plural

3. [Zoologia] Família de mamíferos lagomorfos, de orelhas e patas traseiras compridas, a que pertencem a lebre e o coelho. = LEPÓRIDAS


Lepórido: substantivo masculino Híbrido hipotético da lebre e do coelho.
Leporino: adjetivo Referente a lebre: couro leporino.
[Medicina] Diz-se do lábio que apresenta uma fenda de origem congênita: lábio leporino.
Etimologia (origem da palavra leporino). Do latim leporinus.a.um.
Maçã-da-porta-da-loja:
maçã-da-porta-da-loja | s. f.

ma·çã·-da·-por·ta·-da·-lo·ja
nome feminino

[Agricultura] Variedade de maçã, encontrada em Portugal, com elevada capacidade de conservação. = PORTA-DA-LOJA

Plural: maçãs-da-porta-da-loja.

Macrosporangiado: adjetivo Com macrosporângios.
Etimologia (origem da palavra macrosporangiado). Macro + esporângio + ado.
Macrosporângio: substantivo masculino Botânica Esporângio que produz macrósporos, de grandes dimensões relativamente ao microsporângio.
Macrósporo: substantivo masculino Esporo que, em certos criptógamos, dá origem a um prótalo feminino.
Macrosporofilar: adjetivo Botânica O mesmo que carpelar.
Etimologia (origem da palavra macrosporofilar). Macro + esporófilo + ar.
Macrosporofilo: adjetivo Botânica Dotado de macrospórios.
Etimologia (origem da palavra macrosporofilo). Macro + espório + filo.
substantivo masculino Botânica Folha onde se formam os macrosporângios.
Carpelo.
Macrosporóforo: substantivo masculino Botânica Lobo foliar onde se desenvolvem os macrospórios.
Macrosporângio.
Etimologia (origem da palavra macrosporóforo). Macro + esporo + foro.
Macrozoospório: substantivo masculino Grande zoospório.
Etimologia (origem da palavra macrozoospório). Macro + zoo + espório.
Madrépora: substantivo feminino Animal da ordem dos celenterados (que compreende os pólipos isolados ou coloniados) e que apresenta um esqueleto calcário, ou polipeiro; abundante nos mares tropicais, forma perto da costa recifes coralinos ou ilhas circulares (atóis).
Madreporário: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Madreporários.
substantivo masculino Espécime da ordem dos Madreporários.
Etimologia (origem da palavra madreporário). Madrépora + ário.
Madrepórico: adjetivo Relativo à madrépora.
Composto de madréporas.
Madreporífero: adjetivo Que produz ou tem madréporas.
Etimologia (origem da palavra madreporífero). Madrépori + fero.
Madreporiforme: adjetivo Com forma ou aspecto de madrépora.
Etimologia (origem da palavra madreporiforme). Madrépori + forme.
Madreporite: substantivo feminino Madrépora fóssil. Cf madreporita.
Etimologia (origem da palavra madreporite). Madrépora + ite.
Malcomportado: adjetivo Que possui ou demonstra um mal/péssimo comportamento; que age mal: menino sem educação e malcomportado.
Etimologia (origem da palavra malcomportado). Mal + comportado.
Malproporcionado: adjetivo Cuja organização não é regular; que não é proporcional; desproporcional.
Etimologia (origem da palavra malproporcionado). Mal + proporcionado.
Megalóporo: adjetivo [Zoologia] Que tem grandes poros.
Etimologia (origem da palavra megalóporo). Mégalo + poro.
substantivo masculino Grande poro que se encontra nos órgãos sensoriais de certos moluscos.
Megalósporo: substantivo masculino Botânica Espório grande e engrossado. Variação de megalospório.
Etimologia (origem da palavra megalósporo). Mégalo + esporo.
Megaspórico: adjetivo Que se refere ao megaspório.
Etimologia (origem da palavra megaspórico). Mega + esporo + ico.
Megaspório: substantivo masculino Botânica Espécie de espório assexuado, de que se originam gametófitos; macrospório. Variação de megásporo.
Etimologia (origem da palavra megaspório). Mega + espório.
Megásporo: substantivo masculino Variação de megaspório.
Etimologia (origem da palavra megásporo). Mega + esporo.
Megasporócito: substantivo masculino Fase primordial do saco embrionário.
Etimologia (origem da palavra megasporócito). Mega + esporo + cito.
Megasporofilo: substantivo masculino Botânica Feto que só desenvolve megasporângios.
Etimologia (origem da palavra megasporofilo). Mega + esporo + filo.
Megasporogênese: substantivo feminino Formação e desenvolvimento do megaspório.
Etimologia (origem da palavra megasporogênese). Mega + esporo + gênese.
Meia-porta:
meia-porta | s. f.

mei·a·-por·ta
(feminino de meio + porta)
nome feminino

Cada uma das duas metades de uma porta com uma divisão vertical ou horizontal.

Plural: meias-portas.

Melanósporo: substantivo masculino Variação de melanospório.
Etimologia (origem da palavra melanósporo). Mélano + esporo.
Mepori: adjetivo Etnologia Relativo aos Meporis, indígenas do Norte do Brasil.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Micróporo: adjetivo Cujos poros são excessivamente pequenos.
Etimologia (origem da palavra micróporo). Micro + poro.
Microsporângio: substantivo masculino Botânica Esporângio que produz micrósporos.
Microsporia: substantivo feminino [Medicina] e Vet Doença provocada por fungos do gênero Micrósporo.
Etimologia (origem da palavra microsporia). Micro + esporo + ia.
Microsporídio: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Microsporídeos.
Etimologia (origem da palavra microsporídio). Micro + esporo + ídio.
substantivo masculino Protozoário da ordem dos Microsporídeos.
Microspório: substantivo masculino [Biologia] Gênero de fungos ascomicetes, parasitas no homem.
Etimologia (origem da palavra microspório). Micrósporo + io.
Micrósporo: substantivo masculino Botânica Esporo de certos criptógamos vasculares que germina dando prótalos masculinos.
Microsporócito: substantivo masculino [Biologia] Célula que se divide em microspórios.
Etimologia (origem da palavra microsporócito). Micro + esporo + cito.
Microsporose: substantivo [Medicina] Afecção causada por fungo do gênero Microsporum.
Microzoospório: substantivo masculino [Biologia] Zoospório menor, biciliado, como nas algas clorofíceas. Variação de microzoósporo.
Etimologia (origem da palavra microzoospório). Micro + zoo + espório.
Mileporáceo: adjetivo Semelhante á milépora.
Mimopórfiro: substantivo masculino Mineralogia Variedade de rocha que se assemelha ao pórfiro.
Etimologia (origem da palavra mimopórfiro). Mimo + pórfiro.
Mioporáceo: adjetivo Botânica Relativo às Mioporáceas.
Etimologia (origem da palavra mioporáceo). Mióporo + áceo.
Mioporíneo: adjetivo Botânica Relativo ao gênero Mióporo.
Etimologia (origem da palavra mioporíneo). Mióporo + ino + eo.
Mióporo: substantivo masculino Botânica 1 Gênero (Myoporum) típico da família das Mioporáceas que compreende arbustos ou árvores, com pequenas flores axilares brancas, de cálice campanulado.
Planta desse gênero.
Mixósporo: substantivo masculino Botânica Esporo de mixomiceto.
Etimologia (origem da palavra mixósporo). Mixo + esporo.
Monogonóporo: adjetivo [Zoologia] Diz-se dos animais hermafroditas com um poro genital comum aos órgãos masculinos e femininos.
Etimologia (origem da palavra monogonóporo). Mono + gonóporo.
Monosporângio: substantivo masculino Botânica Esporângio que produz um só espório.
Etimologia (origem da palavra monosporângio). Mono + esporângio.
Monospório: substantivo masculino Botânica Espório singelo ou indiviso.
Etimologia (origem da palavra monospório). Mono + espório.
Monósporo: adjetivo Botânica Que tem um só corpo reprodutor.
Mupororoca: substantivo feminino Nome que os índios dão à pororoca.
Etimologia (origem da palavra mupororoca). Do tupi mupororóka.
Mutumporanga: substantivo masculino Ave galinácea, da família dos Cracídeos (Crax nigra).
Etimologia (origem da palavra mutumporanga). Mutum + do tupi poránga, belo.
Nuporanguense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Nuporanga, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra nuporanguense). Do topônimo Nuporanga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Oncósporo: substantivo masculino Gênero de plantas pittospóreas.
Etimologia (origem da palavra oncósporo). Do grego onkos + poros.
Onopórdio: substantivo masculino Gênero de plantas herbáceas, da fam. das compostas.
Etimologia (origem da palavra onopórdio). Do grego ononis.
Oósporo:
oósporo | s. m.

o·ós·po·ro
(oo- + -sporo)
nome masculino

[Biologia] Esporo sexual que resulta da fecundação da oosfera, em algumas algas e fungos.


Opistoporia: substantivo [Medicina] Marcha para trás.
Opor: verbo bitransitivo Pôr defronte de; colocar de modo a formar obstáculo: opor um muro contra a manifestação.
Apresentar como oponentes, adversários; antagonizar: opor funcionários e patrões.
verbo pronominal Apresentar argumentos contrários a; ser oposição: sindicatos se opuseram às condições do governo.
Não expressar correspondência em relação a; contradizer: conversa que se opõe à prática.
verbo bitransitivo e pronominal Figurado Ser contrário a; criar impedimento em relação a algo ou alguém: opor uma prova ao argumento; greve que se opõe ao sistema.
verbo transitivo direto e bitransitivo [Jurídico] Apresentar em juízo algo contrário ao estabelecido.
Comparar uma coisa a outra; confrontar: opor teorias; seus argumentos se opuseram aos fatos.
[Pouco Uso] Concorrer (a um emprego) em concurso público: resolvi opor-me à cadeira de português na Faculdade.
Etimologia (origem da palavra opor). Do latim opponere.
Opórica: feminino Antigo medicamento, composto de certos frutos.
Etimologia (origem da palavra opórica). Do latim oporice.
Oportunidade: oportunidade s. f. Qualidade de oportuno. 2. Ocasião favorável; ensejo. 3. Conveniência.
Oportunismo: oportunismo s. .M 1. Polít. Tendência a sacrificar os princípios, para transigir com as circunstâncias e acomodar-se a elas. 2. Habilidade em procurar ocasiões oportunas para bons lances, em certos jogos esportivos.
Oportunista: oportunista adj. .M e f. 1. Relativo ao oportunismo. 2. Que aproveita as oportunidades. 3. Que é partidário do oportunismo. S. .M e f. Pessoa oportunista.
Oportunistamente:
oportunistamente | adv.
derivação de oportunista

o·por·tu·nis·ta·men·te
(oportunista + -mente)
advérbio

De modo oportunista.


o·por·tu·nis·ta
(oportuno + -ista)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. Que ou quem é partidário do oportunismo.

2. Que ou quem aproveita as oportunidades, normalmente sem preocupações éticas.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

3. Relativo ao oportunismo. = OPORTUNÍSTICO

4. [Medicina] Que é causado por ou que causa infecção devido ao enfraquecimento do sistema imunitário (ex.: infecção oportunista; microorganismo oportunista). = OPORTUNÍSTICO


Oportunístico:
oportunístico | adj.
Será que queria dizer oportunístico?

o·por·tu·nís·ti·co
(oportunista + -ico)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a oportunista ou a oportunismo.

2. [Medicina] Que é causado por ou que causa infecção devido ao enfraquecimento do sistema imunitário (ex.: infecção oportunística, microorganismo oportunístico). = OPORTUNISTA


Oportunizar: verbo transitivo indireto Permitir que algo aconteça; oferecer meios ou condições para que algo se realize, se efetive; propiciar: o projeto é oportunizar aos funcionários um método eficaz de trabalho.
verbo transitivo direto Tornar oportuno, propício, apropriado; proporcionar: é preciso oportunizar vagas de trabalho efetivo.
Etimologia (origem da palavra oportunizar). Oportuno + izar.
Oportuno: adjetivo Que se realiza ou aparece no momento adequado; apropriado.
Que é propício, conveniente: situação oportuna para arrumar um emprego.
Feito adequadamente para algo; propício para; apto: tempo oportuno para a colheita.
Que é bom; que ocasiona vantagens; vantajoso: emprego oportuno.
Que não apresenta obstáculos; que tende a ser favorável; cômodo.
Etimologia (origem da palavra oportuno). Do latim opportunus.a.um.
Osteoporose: substantivo feminino [Medicina] Rápida diminuição da trama proteica do tecido ósseo, fazendo com que o mesmo se enfraqueça; falta de equilíbrio entre a ação dos osteoblastos e a dos osteoclastos.
Etimologia (origem da palavra osteoporose). Oste
(o): + por
(o): + ose.

Oxíspora: feminino Gênero de plantas melastomáceas.
Etimologia (origem da palavra oxíspora). Do grego oxus + poros.
Pão-de-porco:
pão-de-porco | s. m.

pão·-de·-por·co |ô| |ô|
nome masculino

Botânica O mesmo que cíclame.

Plural: pães-de-porco.

Pão-por-deus:
pão-por-deuspão por deus | s. m.

pão·-por·-deus pão por deus
nome masculino

Religião Peditório tradicional feito por crianças no dia de Todos os Santos, véspera do dia de Finados.

Plural: pães-por-deus.

• Grafia no Brasil: pão por deus.

Pão-porcino:
pão-porcino | s. m.

pão·-por·ci·no
nome masculino

Botânica O mesmo que cíclame.

Plural: pães-porcinos.

Partenospório: substantivo masculino Botânica Espório produzido sem fecundação, mas semelhante a um zigospório.
Etimologia (origem da palavra partenospório). Parteno + espório.
Passaporte: substantivo masculino Documento concedido aos viajantes por uma autoridade administrativa nacional a fim de certificar sua identidade perante autoridades estrangeiras.
Pedir, receber seu passaporte, solicitar ou encontrar-se (um embaixador, um diplomata) em situação de partida imposta pelas circunstâncias, em caso de dificuldades diplomáticas.
Peixe-porco:
peixe-porco | s. m.

pei·xe·-por·co |ô| |ô|
nome masculino

Ictiologia Peixe da ordem dos seláquios (Centrina Salviani), também chamado centrina.

Plural: peixes-porco |ô| ou peixes-porcos |ó|.

Perisporango: substantivo masculino Variação de perisporângio.
Etimologia (origem da palavra perisporango). Peri + esporango.
Perisporiáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Perisporiáceas.
Etimologia (origem da palavra perisporiáceo). Perispório + áceo.
Perispório: substantivo masculino Botânica Invólucro do espório.
Etimologia (origem da palavra perispório). Peri + espório.
substantivo masculino Botânica Gênero (Perisporium) de fungos, tipo da família das Perisporiáceas.
Peronóspora: substantivo feminino Botânica Gênero (Peronospora) de fungos, tipo da família das Peronosporáceas, que compreende bolores penugentos destrutivos, com esporangióforos dicotomicamente ramificados, de extremidades aguçadas.
Etimologia (origem da palavra peronóspora). Pérono + esporo.
Peronosporáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Peronosporáceas.
Etimologia (origem da palavra peronosporáceo). Peronóspora + áceo.
Pesporrência: substantivo feminino Ação de exibir autoridade; em que há altivez, arrogância e/ou insolência.
Etimologia (origem da palavra pesporrência). De origem questionável.
Pesporrente: adjetivo, substantivo masculino e feminino Pop Que, ou pessoa que apresenta pesporrência.
Petasósporo: adjetivo Botânica Com sementes providas de apêndices em pára-quedas.
Etimologia (origem da palavra petasósporo). Do grego pétasos + esporo.
Pezóporo: substantivo masculino Ornitologia Gênero (Pezoporus) da família dos Psitacídeos que compreende aves australianas.
Etimologia (origem da palavra pezóporo). Do grego pezopóros.
Pica-porta:
pica-porta | s. m.

pi·ca·-por·ta
(forma do verbo picar + porta)
nome masculino

[Portugal: Açores] Aldraba da porta.


Picnospório: substantivo masculino Botânica O mesmo que picnidiospório.
Etimologia (origem da palavra picnospório). Picno + esporo + io.
Piraporense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Pirapora, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra piraporense). Do topônimo Pirapora + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Pitosporáceo: adjetivo Botânica Relativo ou semelhante ao pitósporo.
Pertencente ou relativo às Pitosporáceas.
Etimologia (origem da palavra pitosporáceo). Pitósporo + áceo.
Pitósporo: substantivo masculino Arbusto de folhas ornamentais e flores odorantes.
Planospório: substantivo masculino Variação de zoospório.
Etimologia (origem da palavra planospório). Plano + esporo + io.
Pleurosporângio: substantivo masculino Botânica Esporângio que produz pleurospórios.
Etimologia (origem da palavra pleurosporângio). Pleuro + esporângio.
Pleurospório: substantivo masculino Botânica Espório formado dos lados de um basídio, nos basidiomicetes.
Etimologia (origem da palavra pleurospório). Pleuro + espório.
Pleurósporo: adjetivo Botânica Com os espórios formados em posição lateral.
Etimologia (origem da palavra pleurósporo). Pleuro + esporo.
Políporo: substantivo masculino Gênero de cogumelos basidiomicetos que crescem geralmente nas árvores; orelha-de-pau, urupê.
Polísporo: adjetivo Botânica Que contém muitos espórios.
Etimologia (origem da palavra polísporo). Poli + esporo.
Por: preposição Ao longo de, sobre, através de: os pássaros entraram por esta porta.
Designa a relação de lugar; ao lado de, perto de: este navio navega por entre os canais.
Designa a relação de causa; por causa de: casou-se por amor.
Expressa uma relação de dependência: esse casamento esta por um triz.
No emprego de; na aplicação de: por via marítima.
Demonstra uma relação de tempo; na etapa de: vai estudar por quatro meses.
Denota uma correlação, correspondência: a carne é vendida por quilo.
Da forma tal; de certa maneira: mandar o presente por correio.
De maneira hipotética: naquela festa ele se passou por mentiroso.
Na qualidade de: considero-o por seus méritos.
Designa o preço, o valor, a proporção: recebeu dez por cento de seu salário, vendeu seu carro por dois mil reais.
Expressa uma relação em razão de algo: ela vai ao médico uma vez por mês.
Demonstra cada uma das etapas de uma série: retirou roupa por roupa.
Designa algum tipo de barganha, troca: ela trocou seu celular por um computador.
Em benefício de; a favor de: minha torcida sempre foi por um Brasil melhor.
Às vezes; o mesmo que; para: tenho muitas coisas por memorizar.
Separa em várias partes: dividi uma pizza por nove pessoas.
Designa uma súplica, uma invocação: por tudo o que é mais sagrado.
Expressa certa indiferença ou desinteresse: disse por dizer.
Indica finalidade: ele sempre lutou por um mundo melhor.
Etimologia (origem da palavra por). Do latim per e pro.
Pôr de sol: Sem Significado
Locução não encontrada. No entanto, as entradas abaixo incluem, no texto das definições, as palavras pesquisadas. Se procurava uma das palavras seguintes, clique nela para consultar a sua definição.
acrónico | adj.
Diz-se de um astro que aparece em lugar oposto ao do Sol....

gnómon | s. m.
Projector da sombra no relógio de sol....

gnomónica | s. f.
Arte que ensina a construir relógios de sol....

heliómetro | s. m.
Instrumento para medir o diâmetro do Sol e dos planetas, e as pequenas distâncias aparentes entre estes corpos....

heliotermómetro | s. m.
Instrumento com que se mede a quantidade de calor que, em determinada unidade de tempo, o Sol derrama numa unidade de espaço....

abixeiro | s. m.
Lugar onde não dá o sol; sombrio....

anfíscios | s. m. pl.
Habitantes da zona tórrida, considerados quanto à sombra, que projectam ora para o norte, ora para o sul, conforme o Sol está para o sul ou para o norte do equador....

aprico | adj.
Exposto ao sol....

ardente | adj. 2 g.
Que arde....

Caso a locução ou palavra que procura não seja nenhuma das apresentadas acima, sugira-nos a sua inclusão no dicionário.
Pôr do sol:
pôr-do-sol | s. m.

pôr·-do·-sol
nome masculino

1. Momento do dia em que o sol desaparece no horizonte. = ANOITECER, CREPÚSCULO, ENTARDECER, OCASO, POENTE

2. Refeição ao entardecer; ágape vespertino.

Plural: pores-do-sol.

• Grafia no Brasil: pôr do sol.

• Grafia no Brasil: pôr do sol.

• Grafia em Portugal: pôr-do-sol.

Poracá: substantivo masculino Cesto grande para pescaria.
Etimologia (origem da palavra poracá). Do tupi poraká.
Poracé: substantivo masculino e feminino Dança dos índios.
Ajuntamento do povo para folgar.
Etimologia (origem da palavra poracé). Do tupi porasé.
Poranduba: substantivo feminino [Brasil] História; relação; notícia.
Poranga: substantivo masculino Variação de inambuanhanga.
Etimologia (origem da palavra poranga). Do tupi poránga, bonito.
substantivo feminino Variação de inambu.
Porangaba: substantivo feminino Botânica Planta borraginácea (Cordia salicifolia), também chamada chá-de-bugre.
Etimologia (origem da palavra porangaba). Do tupi porangáua.
Porantera: feminino Gênero de arbustos euforbiáceos da Austrália.
Etimologia (origem da palavra porantera). De poro + anthera.
Porão: porão s. .M 1. Parte inferior do navio, destinada a carga e provisões. 2. Parte de uma habitação, entre o solo e o soalho.
Poraquê: substantivo masculino [Brasil] Peixe capaz de emitir intensa descarga elétrica.
Também é conhecido como enguia-elétrica e peixe-elétrico. O poraquê vive na América do Sul, nas águas lodosas rasas dos rios Amazonas e Orenoco. Não se trata de uma enguia verdadeira, apesar da semelhança decorrente de seu corpo longo e sinuoso. A cabeça é achatada e os olhos estão muito adiante em relação à boca. Internamente, porém, o poraquê difere bastante da enguia. A maioria de seus órgãos está localizada no quinto dianteiro do corpo. Os outros quatro quintos assolam principalmente os órgãos que produzem a corrente elétrica. Os tecidos destes órgãos constam de numerosas camadas formadas uma atrás da outra, como as placas de uma bateria elétrica. A corrente produzida flui da cabeça para a cauda.
Porca: substantivo masculino Fêmea do porco.
Figurado e Pop. Mulher suja, desleixada.
Aí é que a porca torce o rabo, diz-se de situação decisiva ou reveladora.
Tecnologia Pequena peça de ferro, geralmente sextavada ou quadrada, munida de um furo rosqueado em que se atarraxa a extremidade do parafuso oposta à cabeça.
adjetivo Suja, imunda.
Porcaço: substantivo masculino Porco enorme.
Etimologia (origem da palavra porcaço). Porco + aço.
Porcada: substantivo feminino Pop Grupo de porcos.
Trabalho malfeito; porcaria.
Etimologia (origem da palavra porcada). Porco + ada.
Porcalhada: substantivo feminino Obscenidade, torpeza.
Etimologia (origem da palavra porcalhada). Porcalho + ada.
Porcalhão: substantivo masculino [Popular] Pessoa desasseada, imunda.
Trapalhão.
Porcalho: substantivo masculino Antigo Porco pequeno; bácoro, leitão.
Etimologia (origem da palavra porcalho). Porco + alho.
Porcalhona:
fem. sing. de porcalhão

por·ca·lhão
(porcalho + -ão)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que é muito sujo, imundo. = BADALHOCO, PORCO

2. Figurado Que ou quem é indecente, obsceno ou grosseiro. = BADALHOCO, PORCO

3. Que ou aquele revela imperfeições, falhas ou defeitos na execução de algo. = TRAPALHÃO

Feminino: porcalhona.

Porcalhota: feminino Antigo O mesmo que bácora.
Etimologia (origem da palavra porcalhota). De porcalho.
Porcamente:
porcamente | adv.
derivação de porco

por·ca·men·te
(porco + -mente)
advérbio

De modo porco.


por·co |ô| |ô|
(latim porcus, -i)
nome masculino

1. [Zoologia] Mamífero da família dos suídeos.

2. Carne desse animal, usada na alimentação.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. [Informal, Depreciativo] Que ou quem tem pouca higiene ou apresenta sujidade. = BADALHOCO, JAVARDO

4. [Informal, Depreciativo] Que ou quem faz as coisas atabalhoadamente. = TRAPALHÃO

5. [Informal, Depreciativo] Que ou quem é indecente, obsceno ou grosseiro. = BADALHOCO, JAVARDO


ir com os porcos
[Portugal, Informal] Morrer (ex.: o gajo já foi com os porcos há muito tempo). = IR DESTA PARA MELHOR

[Portugal, Informal] Ser eliminado (ex.: se a equipa empatar, vai com os porcos). = PERDER

[Portugal, Informal] Não ser bem-sucedido ou não se concretizar (ex.: a alternativa foi com os porcos).

[Portugal, Informal] Desaparecer (ex.: as telhas foram com os porcos).

Plural: porcos |ó|.

Porção: substantivo feminino Parte de alguma coisa; parcela, fração: porção de terra.
Quantidade reduzida de algo; bocado, dose: porção de batatas.
Parte destinada a alguém em específico: porção da herança.
[Popular] Excesso de alguma coisa: tinha uma porção de dívidas!
Quantidade de algo com um propósito específico; ração.
Etimologia (origem da palavra porção). Do latim portio.onis.
Porcaria: substantivo feminino Condição do que está muito sujo, porco; sujeira, imundície.
Por Extensão Objeto sujo, nojento.
Figurado Coisa em mau estado ou sem valor (com sentido pejorativo); bugiganga, treco.
[Popular] Que não tem sabor agradável nem valor nutritivo: criança que só come porcaria!
Figurado Atitude ou propósito obscenos; palavrão.
[Popular] Valor baixo; ninharia: ganhava uma porcaria naquele emprego.
Conjunto numeroso de porcos; porqueirada.
substantivo masculino e feminino Pessoa inútil, imprestável.
adjetivo Feito sem cuidado; de péssima qualidade; malfeito.
Que realiza alguma coisa sem cuidado; que não presta para nada; imprestável.
Etimologia (origem da palavra porcaria). Porco + aria.
Porcarias:
fem. pl. de porcaria

por·ca·ri·a
(porco + -aria)
nome feminino

1. Sujidade, imundície.

2. Coisa malfeita.

3. Termo obsceno e torpe. = ASNEIRA, PALAVRÃO

4. [Informal, Depreciativo] Coisa sem qualidade, sem importância ou sem utilidade (ex.: a porcaria do relógio avariou). = BODEGA

5. [Informal] Qualquer coisa comestível e pouco nutritiva (ex.: comer porcarias muitas vezes faz mal à saúde).

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

6. [Brasil, Informal] Que não tem qualidade.


Porcariço: substantivo masculino Variação de porqueiro.
Porcas:
fem. pl. de porco
fem. pl. de porca

por·co |ô| |ô|
(latim porcus, -i)
nome masculino

1. [Zoologia] Mamífero da família dos suídeos.

2. Carne desse animal, usada na alimentação.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. [Informal, Depreciativo] Que ou quem tem pouca higiene ou apresenta sujidade. = BADALHOCO, JAVARDO

4. [Informal, Depreciativo] Que ou quem faz as coisas atabalhoadamente. = TRAPALHÃO

5. [Informal, Depreciativo] Que ou quem é indecente, obsceno ou grosseiro. = BADALHOCO, JAVARDO


ir com os porcos
[Portugal, Informal] Morrer (ex.: o gajo já foi com os porcos há muito tempo). = IR DESTA PARA MELHOR

[Portugal, Informal] Ser eliminado (ex.: se a equipa empatar, vai com os porcos). = PERDER

[Portugal, Informal] Não ser bem-sucedido ou não se concretizar (ex.: a alternativa foi com os porcos).

[Portugal, Informal] Desaparecer (ex.: as telhas foram com os porcos).

Plural: porcos |ó|.

por·ca
nome feminino

1. Fêmea do porco.

2. [Tecnologia] Peça de ferro movediça que sujeita o parafuso.

3. Antigo jogo, praticado geralmente por rapazes.

4. Pau do lagar que atravessa os malhais.


aí é que a porca torce o rabo
Expressão usada para identificar a parte mais importante ou mais difícil de algo.


Porcelana: substantivo feminino Produto cerâmico de massa fina.
A porcelana se desenvolveu primeiramente a partir da cerâmica comum, mas é algo diferente dela. É um produto mais aperfeiçoado da arte da cerâmica sendo originária da China. Toda porcelana é cerâmica, no sentido de ser dos mais altos membros da grande família de cerâmicas. Mas nem toda cerâmica é porcelana. A porcelana difere completamente de todas as outras cerâmicas quanto ao material e suas características.
Porcelanaria: substantivo feminino Fábrica de porcelana.
Porcelanas:
fem. pl. de porcelana

por·ce·la·na
nome feminino

1. Massa de caulim e feldspato, produto cerâmico, branco, impermeável, translúcido, de que se fazem jarras, chávenas, etc.

2. Objecto feito desta matéria.

3. [Zoologia] Género de moluscos gastrópodes de concha globiforme.

4. Nácar (dessa concha).


Porcelânico: adjetivo Parecido com a porcelana.
Etimologia (origem da palavra porcelânico). Porcelana + ico.
Porcelanídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Porcelanídeos.
Etimologia (origem da palavra porcelanídeo). Porcelana + ídeo.
substantivo masculino Crustáceo da família dos Porcelanídeos.
Porcelanite:
porcelanite | s. f.

por·ce·la·ni·te
nome feminino

Mineralogia Espécie de jaspe, parecido com a porcelana.


• Grafia no Brasil: porcelanita.

• Grafia no Brasil: porcelanita.

• Grafia em Portugal: porcelanite.

Porcelanito: substantivo masculino Espécie de jaspe, parecido com a porcelana.
Porcelanizado: adjetivo Que tem o aspecto de porcelana.
Etimologia (origem da palavra porcelanizado). Porcelanizar + ado.
Porcélio: substantivo masculino [Zoologia] Gênero (Porcellio) de crustáceos isópodes terrestres, tipo da família dos Porcelionídeos.
Etimologia (origem da palavra porcélio). Do latim porcellio.
Porcelionídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Porcelionídeos.
Etimologia (origem da palavra porcelionídeo). Do latim porcellione + ídeo.
substantivo masculino Crustáceo da família dos Porcelionídeos.
Porcentagem: substantivo feminino Fração por cento de qualquer coisa; fração cujo denominador é 100 (simbolo: "%"): 20% é a porcentagem de 20/100.
O que se dá a quem medeia uma transação comercial; comissão.
Taxa ou razão do juro.
Etimologia (origem da palavra porcentagem). Per + cento + agem.
Porcento: substantivo masculino Valor que se recebe proporcional à venda realizada; quantidade que indica e define esse valor; comissão.
Etimologia (origem da palavra porcento). Por + cento.
Porcentual: adjetivo Relativo a porcentagem, fração cujo denominador é 100; percentual.
substantivo masculino Razão da evolução (ou involução) de uma quantidade ou grandeza em relação a um ponto mensurado no tempo sobre a centena: o percentual de famílias endividadas aumentou.
Aquilo que é dado como comissão sobre uma transação comercial ou como taxa de juro sobre uma transação financeira: o porcentual dos vendedores dessa loja é de 20%; o porcentual de retorno do fundo de investimento foi de 10% no ano passado.
Etimologia (origem da palavra porcentual). Por + cento + al.
Porcino: adjetivo Pertencente a porco; próprio de porco.
Porcinos:
masc. pl. de porcino

por·ci·no
(latim porcinus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou próprio do porco (ex.: rações porcinas). = SUÍNO

2. Que faz lembrar ou é semelhante aos porcos (ex.: rosto porcino).


Porcionário: substantivo masculino O que tem ou recebe porção ou renda.
O que recebe rendas eclesiásticas.
Porcioneiro: substantivo masculino Variação de porcionário.
Etimologia (origem da palavra porcioneiro). Do latim portione + eiro.
Porcionista: substantivo masculino e feminino Aluno ou aluna que, num estabelecimento de ensino, paga a sua educação ou sustento.
Etimologia (origem da palavra porcionista). Do latim portione + ista.
Porciúncula: substantivo feminino Dimin. de porção.
Jubileu dos frades franciscanos.
O primeiro convento dos franciscanos.
Porciunculense: adjetivo Relativo a Porciúncula, cidade e município do Estado do Rio de Janeiro.
Etimologia (origem da palavra porciunculense). Do topônimo Porciúncula + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Porco: substantivo masculino Quadrúpede mamífero doméstico da família dos suídeos, ordem dos artiodáctilos.
Por Extensão A carne desse animal: comer porco no jantar.
Figurado Indivíduo sujo, imundo.
[Popular] O diabo.
[Popular] Espírito de porco, espírito de contradição; sujeito de má índole que tende a contrariar os demais.
adjetivo Sujo, imundo.
Figurado Obsceno.
Porco-bravo:
porco-bravo | s. m.

por·co·-bra·vo
nome masculino

O mesmo que javali.

Plural: porcos-bravos |ó|.

Porco-da-índia:
porco-da-índia | s. m.

por·co·-da·-ín·di·a
(porco + da + Índia, topónimo [país asiático])
nome masculino

[Zoologia] Pequeno roedor de cauda e orelhas curtas, originário da América do Sul. = CÁVIA, COBAIA, PORQUINHO-DA-ÍNDIA

Plural: porcos-da-índia |ó|.

Porco-da-terra:
porco-da-terra | s. m.

por·co·-da·-ter·ra |é| |é|
nome masculino

[Zoologia] Animal da família dos vermilíngues.

Plural: porcos-da-terra |ó|.

Porco-do-mar:
porco-do-mar | s. m.

por·co·-do·-mar
nome masculino

[Zoologia] Designação comum a vários mamíferos cetáceos da família dos focenídeos, mais pequenos que os golfinhos, de focinho curto, corpo fusiforme e barbatana dorsal triangular. = PORCO-MARINHO, TONINHA

Plural: porcos-do-mar |ó|.

Porco-do-mato:
porco-do-mato | s. m.

por·co·-do·-ma·to |ô| |ô|
nome masculino

1. [Zoologia] Mamífero artiodáctilo (Pecari tajacu) de morfologia semelhante ao javali, com cerca de 1 metro de comprimento e 50 centímetros de altura, de pelagem acastanhada ou cinzenta mesclada de preto, com uma faixa branca ao redor do pescoço e uma glândula odorífera dorsal que segrega uma substância almiscarada.

2. [Zoologia] Mamífero artiodáctilo (Tayassu pecari) de morfologia semelhante ao javali, com cerca de 1 metro de comprimento e 60 centímetros de altura, de pelagem escura e manchas brancas ao longo do queixo, que se encontra em florestas tropicais húmidas da América Latina. = QUEIXADA

Plural: porcos-do-mato |ó|.

Porco-espim:
porco-espim | s. m.

por·co·-es·pim
nome masculino

[Zoologia] O mesmo que porco-espinho.

Plural: porcos-espins ou porcos-espim.

Porco-espinho:
porco-espinho | s. m.

por·co·-es·pi·nho
nome masculino

[Zoologia] Género de mamíferos roedores. = PORCO-ESPIM

Plural: porcos-espinhos ou porcos-espinho |ó|.

Porco-marinho:
porco-marinho | s. m.

por·co·-ma·ri·nho
nome masculino

[Zoologia] Designação comum a vários mamíferos cetáceos da família dos focenídeos, mais pequenos que os golfinhos, de focinho curto, corpo fusiforme e barbatana dorsal triangular. = PORCO-DO-MAR, TONINHA

Plural: porcos-marinhos |ó|.

Porco-montês:
porco-montês | s. m.

por·co·-mon·tês
nome masculino

[Zoologia] Mamífero selvagem, da família dos suídeos, com pelagem cerdosa, geralmente cinzenta, e presas grandes. = JAVALI, JAVARDO

Plural: porcos-monteses |ó|.

Porco-sujo:
porco-sujo | s. m.

por·co·-su·jo
nome masculino

Nome popular do Diabo.

Plural: porcos-sujos |ó|.

Porco-veado:
porco-veado | s. m.

por·co·-ve·a·do
nome masculino

[Zoologia] Mamífero (Babyrousa babyrussa) da família dos suídeos, originário da Indonésia, cujo macho adulto tem dois pares de presas que se encurvam para a face. = BABIRRUSSA, BABIRUSSA

Plural: porcos-veados ou porcos-veado |ó|.

Porcoça: substantivo feminino [Gíria] Ardil, embuste, engano, mentira.
Porcos:
masc. pl. de porco

por·co |ô| |ô|
(latim porcus, -i)
nome masculino

1. [Zoologia] Mamífero da família dos suídeos.

2. Carne desse animal, usada na alimentação.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. [Informal, Depreciativo] Que ou quem tem pouca higiene ou apresenta sujidade. = BADALHOCO, JAVARDO

4. [Informal, Depreciativo] Que ou quem faz as coisas atabalhoadamente. = TRAPALHÃO

5. [Informal, Depreciativo] Que ou quem é indecente, obsceno ou grosseiro. = BADALHOCO, JAVARDO


ir com os porcos
[Portugal, Informal] Morrer (ex.: o gajo já foi com os porcos há muito tempo). = IR DESTA PARA MELHOR

[Portugal, Informal] Ser eliminado (ex.: se a equipa empatar, vai com os porcos). = PERDER

[Portugal, Informal] Não ser bem-sucedido ou não se concretizar (ex.: a alternativa foi com os porcos).

[Portugal, Informal] Desaparecer (ex.: as telhas foram com os porcos).

Plural: porcos |ó|.

Porecatuense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Porecatu, cidade e município do Paraná.
Etimologia (origem da palavra porecatuense). Do topônimo Porecatu + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Porei:
1ª pess. sing. fut. ind. de pôr

pôr -
(latim pono, ponere)
verbo transitivo

1. Deixar ficar algo num local ou levar algo até lá. = COLOCARRETIRAR, TIRAR

2. Colocar, dispor.

3. Depositar.

4. Usar uma peça de vestuário ou de calçado. = CALÇAR, VESTIR

5. Adornar com.

6. Aplicar, assentar.

7. Empregar.

8. Colocar dentro (ex.: pôs a mão no bolso). = INTRODUZIR, METER

9. Incutir.

10. Fazer chegar a um sítio (ex.: o metro põe-nos lá rapidamente).

11. Estabelecer.

12. Fazer consistir.

13. Cifrar.

14. Imputar.

15. Fixar.

16. Lançar (em leilão).

17. Apostar.

18. Concorrer com.

19. Gastar, demorar-se.

20. Impor.

21. Atribuir, notar.

22. Mostrar, expor.

23. Incluir.

24. Intercalar.

25. Escrever (ex.: ponha a frase no futuro).

26. Supor.

27. Propor; formular.

28. Atribuir (ex.: já puseste nome ao gato?).

29. Fazer ficar (ex.: o miúdo põe o avô bem-disposto). = DEIXAR

verbo transitivo e intransitivo

30. Expelir (o ovo).

verbo pronominal

31. Colocar-se.

32. Dedicar-se.

33. Aventurar-se.

34. Exercitar-se.

35. Pousar (a ave).

36. Deslocar-se para.

37. Chegar a (ex.: pões-te em casa num instante).

38. Ficar (ex.: ponho-me boa depressa).

39. Desaparecer na linha do horizonte (ex.: o sol hoje põe-se às 19h35).

40. Dar início a determinada acção (ex.: pôs-se aos gritos).

verbo auxiliar

41. Usa-se, seguido de um verbo no infinitivo, precedido pela preposição a, para indicar início da acção (ex.: pôs-se a gritar).

nome masculino

42. Declínio de um astro no horizonte. = OCASO

43. Aspecto do céu (no ocaso).

44. Acto de pôr (a ave). = POSTURA

45. Disposição.

Confrontar: por.

por
preposição

1. Designativa de várias relações: modo (ex.: por força), causa (ex.: por doença), meio (ex.: por terra ou por água), tempo (ex.: por um ano), etc.


por que
[Brasil] Usa-se para questionar a causa de algo (ex.: Por que você fez isso?).

por quê
[Brasil] Por que razão (ex.: você ficou furioso por quê?).

Nota: no português europeu, as locuções "por que" e "por quê" escrevem-se aglutinadamente, "porque" e "porquê".
Confrontar: pôr.


Ver também dúvida linguística: porque / por que, porquê / por quê.

Porejar: verbo transitivo Verter pelos poros; ressumar, destilar.
verbo intransitivo Sair pelos poros.
Porém: conjunção Mas, contudo, todavia: ela ia comprar o vestido, porém não tinha dinheiro.
Gramática Conjunção que inicia ou encerra uma oração ou período expressando uma oposição ou restrição em relação ao que foi dito.
substantivo masculino O que expressa dificuldade; impedimento: foi viajar sem nenhum porém.
Particularidade negativa; inconveniência: há um porém nessa viagem!
Gramática Palavra parônima de porem do verbo pôr.
Etimologia (origem da palavra porém). Do latim proinde.
Porencefalia: substantivo feminino [Medicina] Doença que pode aparecer, geralmente, no período da infância, caracterizada pela formação de escavações na superfície dos hemisférios cerebrais.
Etimologia (origem da palavra porencefalia). Poro + encéfalia.
Porencefálico: adjetivo Que refere-se à porencefalia.
Porfia: porfia s. f. 1. Contenda de palavras; discussão. 2. Pertinácia. 3. Obstinação, teima. 4. Competição, disputa.
Porfiar: verbo intransitivo Discutir; discutir intensamente: não resolveram nada, só porfiaram.
verbo transitivo direto , transitivo indireto e bitransitivo Disputar; lutar ou brigar por algo ou alguém: porfiou por um cargo melhor; o atleta porfia com outros nadadores; porfiou pela vitória; porfiou a empresa com a irmã.
verbo transitivo indireto e intransitivo Insistir; não acatar um ponto de vista contrário: porfiava com o professor; o presidente porfiava, embora não tivesse popularidade.
Etimologia (origem da palavra porfiar). Porfia + ar.
verbo transitivo direto Encobrir ou costurar com fio(s): porfiar o tapete.
Etimologia (origem da palavra porfiar). Pôr + fio + ar.
Pórfido: substantivo masculino Variação de pórfiro.
Etimologia (origem da palavra pórfido). Do italiano porfido.
Porfioso: adjetivo Teimoso, insistente, obstinado, incessante.
Porfíreo: adjetivo Purpúreo.
Etimologia (origem da palavra porfíreo). Do grego porphýra + eo.
Porfiria: substantivo feminino [Medicina] Transtorno do metabolismo das porfirinas.
Etimologia (origem da palavra porfiria). Porfirina + ia.
Porfirião: substantivo masculino Espécie de galinhola.
Etimologia (origem da palavra porfirião). Do grego porphurion.
Porfírico: adjetivo Que contém pórfiro.
Porfirina: substantivo feminino Pigmento formado por quatro núcleos de pirrol, que entra na composição da hemoglobina e da clorofila.
Porfirinúria: Subs. Med. Quantidade anormal de porfirina na urina, produzindo coloração escura.
Porfírio: substantivo masculino Gênero de aves gruiformes, com diversas espécies espalhadas por quase todo o mundo.
Porfirítico: adjetivo Variação de porfírico.
Etimologia (origem da palavra porfirítico). Porfirita + ico.
Porfirito: substantivo masculino O mesmo ou melhor que porfirita.
Porfirização: substantivo feminino Ação ou efeito de porfirizar.
Transfigurar em pó finíssimo, pulverizar.
Contestar expondo argumentos irrefutáveis.
Etimologia (origem da palavra porfirização). Porfirizar + ção.
Porfirizar: verbo transitivo direto Geologia Tornar semelhante a pórfiro.
Reduzir a pó fino (tintas etc.), por moagem sobre uma laje de pórfiro ou outra pedra dura.
Destruir.
Refutar.
Etimologia (origem da palavra porfirizar). Pórfiro + izar.
Pórfiro: substantivo masculino Nome de uma rocha ígnea na qual um tipo de cristal é muito maior que os restantes.
Um granito comum, por exemplo, consiste em uma massa sólida de pequenos cristais de quartzo, feldspato e alguns minerais de cor escura. Alguns granitos, porém, contêm grandes cristais de feldspato, de 2,5cm de comprimento ou mais espalhados na rocha. São chamados granito pórfiro. A massa de cristais menores onde se encontram os cristais grandes é chamada pasta, ou matriz.
Porfiroclástico: adjetivo Geologia Qualifica a textura de certos milonitos que possuem cristais grandes preservados da trituração e que dão o aspecto de uma textura porfírica.
Etimologia (origem da palavra porfiroclástico). Pórfiro + do grego klastós + ico.
Porfirogênito: substantivo masculino Filho de soberano, nascido na pórfira.
Etimologia (origem da palavra porfirogênito). Pórfiro + geno + ito.
Porfiroide: adjetivo Que tem aparência de pórfiro.
Porfiroleuco: adjetivo Vermelho-claro.
Etimologia (origem da palavra porfiroleuco). Pórfiro + leuco.
Porfirólito: substantivo masculino Geologia Pedra da natureza do pórfiro, empregada em construções.
Etimologia (origem da palavra porfirólito). Pórfiro + lito.
Poricida: adjetivo masculino e feminino Botânica Diz-se de frutos cuja deiscência se dá através de poros.
Etimologia (origem da palavra poricida). Pori + cida.
Poriforme: adjetivo masculino e feminino Histol Em forma de poro.
Etimologia (origem da palavra poriforme). Pori + forme.
Porina: substantivo feminino Botânica Líquen que forma na casca das árvores ou nos rochedos crostas delgadas, geralmente pardacentas, e tem frutificações verruciformes.
Pório: elemento de composição Exprime a ideia de viagem, passagem, travessia: poriomania.póriopó.rio.
Etimologia (origem da palavra pório). Do grego poreía.
substantivo masculino [Anatomia] O ponto médio na margem superior do meato auditivo.
Poriomania: substantivo feminino Tendência impulsiva de se afastar de casa; automatismo ambulatório.
Porisma: substantivo masculino [Matemática] Forma de proposição entre os antigos gregos que tem sido definida de diversas maneiras, especialmente como proposição suplementar ou corolário inserido pelos comentadores de Euclides ou como proposição que afirma a possibilidade de achar condições tais que tornem certo problema indeterminado ou capaz de inúmeras soluções.
Termo empregado por Wronski, em ocultismo, para designar os dogmas.
Etimologia (origem da palavra porisma). Do grego pórisma.
Porístico: adjetivo Relativo ao porisma.
Que se apóia sobre um porisma.
Etimologia (origem da palavra porístico). Do grego poristikós.
Porito: substantivo masculino Gênero de polypeiros, do grupo das madréporas.
Etimologia (origem da palavra porito). De poro.
Pormenor: substantivo masculino Situação ou circunstância de tamanho menor; elemento pequeno; detalhe; minúcia: ele escreveu todos os pormenores do casamento.
Etimologia (origem da palavra pormenor). Por + menor.
Pormenorização: substantivo feminino Ação ou efeito de pormenorizar; ação de descrever minuciosamente; detalhamento.
Etimologia (origem da palavra pormenorização). Pormenorizar + ção.
Pormenorizar: verbo transitivo direto e intransitivo Demonstrar (alguma coisa) de maneira detalhada; fazer uma descrição minuciosa; esmiuçar: o bandido descreveu o crime ao policial, pormenorizando as situações que se conseguia lembrar; fez um texto simples, sem pormenorizar.
Etimologia (origem da palavra pormenorizar). Pormenor + izar.
Porneu: substantivo masculino Antigo Variação de pornéia.
Etimologia (origem da palavra porneu). Do grego porneíon.
Porno:
porno | adj. 2 g.
porno- | elem. de comp.

por·no
(redução de pornográfico)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

O mesmo que pornográfico.


• Grafia no Brasil: pornô.

• Grafia no Brasil: pornô.

• Grafia em Portugal: porno.

porno-
(grego pórne, -es, prostituta)
elemento de composição

Exprime a noção de sexo explícito ou prostituição (ex.: pornografia).


Pornochanchada: substantivo feminino Cinema. Televisão. Gênero cinematográfico cujos filmes que, desenvolvidos com poucos recursos financeiros, são caracterizados pelos diálogos e cenas que agregam humor e sexo explícito.
Etimologia (origem da palavra pornochanchada). Pornô + chanchada.
Pornocracia: substantivo feminino Influência das cortesãs na governação pública.
Etimologia (origem da palavra pornocracia). Porno + cracia.
Pornocrático: adjetivo Relativo à pornocracia.
Etimologia (origem da palavra pornocrático). Porno + crata + ico.
Pornofonia:
pornofonia | s. f.

por·no·fo·ni·a
(porno- + -fonia)
nome feminino

[Brasil] Palavra ou locução cujo significado está relacionado com conteúdo sexual explícito, geralmente considerada grosseira, obscena ou ofensiva. = PALAVRÃO, TABUÍSMO


Pornografar: verbo transitivo direto Descrever pornograficamente.
Etimologia (origem da palavra pornografar). Porno + grafo + ar.
Pornografia: substantivo feminino Tudo o que se relaciona à devassidão sexual; obscenidade, licenciosidade; indecência.
Caráter imoral de publicações, gravuras, pinturas, cenas, gestos, linguagem.
Pornográfico: adjetivo Relativo à pornografia; obsceno, imoral.
Pornografismo: substantivo masculino Gosto pela pornografia.
Uso de descrições pornográficas.
Etimologia (origem da palavra pornografismo). Porno + grafo + ismo.
Pornógrafo: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que pratica pornografia.
Poro: substantivo masculino Pequeno orifício em; ducto: poros de uma esponja.
[Anatomia] Pequeno orifício de uma glândula da pele (sudorípara ou sebácea), através do qual o suor e substâncias oleosas são expelidas.
Interstício que separa as moléculas dos corpos.
Etimologia (origem da palavra poro). Do latim porus; pelo grego póros.
Porocefálido: adjetivo Relativo aos Porocefálidos.
Etimologia (origem da palavra porocefálido). Poro + céfalo + ido.
substantivo masculino Espécime dos Porocefálidos.
Porocele: substantivo feminino [Medicina] Hérnia escrotal, com engrossamento e endurecimento dos invólucros.
Etimologia (origem da palavra porocele). Poro + cele.
Porocélico: adjetivo Relativo à porocele.
Etimologia (origem da palavra porocélico). Poro + cele + ico.
Poroceratose: substantivo feminino [Medicina] Dermatopatia caracterizada por hipertrofia do estrato córneo, seguida de atrofia centrífuga e progressiva.
Etimologia (origem da palavra poroceratose). Poro + ceratose.
Poroceratósico: adjetivo Relativo à poroceratose.
Etimologia (origem da palavra poroceratósico). Poro + ceratose + ico.
Porócito: substantivo masculino [Zoologia] Célula epitelial pavimentosa e perfurada do revestimento externo dos esporangiários.
Etimologia (origem da palavra porócito). Poro + cito.
Porodó: substantivo masculino Variação de pororó.
Poróforo: substantivo masculino Composto químico utilizado na fabricação de materiais celulares e esponjosos.
Porogamia: substantivo feminino Acrogamia.
Etimologia (origem da palavra porogamia). Poro + gamo + ia.
Poroma: substantivo [Medicina] Endurecimento inflamatório.
Porônfalo: substantivo masculino [Medicina] 1 Umbigo com perfuração.
Hérnia umbilical complicada de calosidades.
Etimologia (origem da palavra porônfalo). Poro + ônfalo.
Porongo: substantivo masculino [Brasil] Planta cucurbitácea (também chamada porongueiro), de cujos frutos se fazem cuias ou cabaças.
Porongudo: adjetivo [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Diz-se do cavalo cujos membros apresentam grande exostose que lembra uma cuia ou porongo. Em São Paulo diz-se maceta.
Etimologia (origem da palavra porongudo). Porongo + udo.
Porongueiro: substantivo masculino Botânica Planta cucurbitácea (Hagenaria vulgaris) cujo fruto é o porongo.
Etimologia (origem da palavra porongueiro). Porongo + eiro.
Poroplástico: adjetivo Diz-se de um feltro para entalhaduras ou objetos usados para proteger, imobilizar ou restringir o movimento de uma parte do corpo e que não embaraça o tratamento radioscópico das fraturas dos ossos.
Etimologia (origem da palavra poroplástico). Poro + plástico.
Poróptero: substantivo masculino Gênero de insectos coleópteros tetrâmeros.
Etimologia (origem da palavra poróptero). Do grego poros + pteron.
Pororó: substantivo masculino [Gíria] Palavras ocas; lenga-lenga. Variação de porodó.
Pororoca: substantivo feminino [Brasil] Espécie de onda de maré que ocorre com grande violência em épocas de grandes marés oceânicas.
Tais ondas gigantescas se formam em desembocaduras e baías pouco profundas, onde existe uma grande variação entre a maré alta e a maré baixa.
Pororocar: verbo intransitivo Produzir pororoca (o rio).
Etimologia (origem da palavra pororocar). Pororoca + ar.
Pororom: adjetivo [Regionalismo: Sul] Diz-se da fruta atrofiada ou de má qualidade.
substantivo masculino Essa fruta.
Porós:
masc. pl. de poro

po·ro |ó| |ó|
(grego póros, -ou, passagem)
nome masculino

Cada um dos orifícios imperceptíveis da superfície dos corpos.

Confrontar: puro.

Porose: substantivo feminino [Medicina] 1 Formação do calo nas fraturas; poroma.
Formação de cavidades.
Estado (de um osso) caracterizado por porosidade ou rarefação da substância óssea, manifestada por translucidez aumentada aos raios 10.
Porose cerebral: estado mórbido caracterizado por cavidades na substância cerebral; porencefalia.
Etimologia (origem da palavra porose). Poro + ose.
Porosidade: porosidade s. f. Qualidade de poroso.
Porosímetro: substantivo masculino Instrumento destinado a verificar a porosidade de uma substância.
Etimologia (origem da palavra porosímetro). Poroso + i + metro.
Poroso: adjetivo Que tem poros; repleto de furos; perfurado.
Que é arejado; ventilado: ambiente poroso.
Que deixa passar líquidos ou os absorve facilmente; esponjoso.
De pouca densidade; leve: ossos porosos.
Figurado Que tem inclinação para alguma coisa.
Etimologia (origem da palavra poroso). Do latim porosus.
Porótico: adjetivo, substantivo masculino [Medicina] ant Que, ou remédio que favorecia a formação do calo, nas fraturas, ou de tecido conectivo.
Etimologia (origem da palavra porótico). Do grego póros + ico.
Porpianho: substantivo masculino [Portugal] Parede estreita de cantaria singela.
Etimologia (origem da palavra porpianho). Comparar com perpianho.
Porquanto: conjunção Porque; visto que: não foi ao casamento, porquanto perdeu o avião.
Gramática Utilizada para unir orações ou períodos que possuam as mesmas características sintáticas.
Gramática Tendo em conta o sentido, pode ser utilizada como conjunção explicativa, explicando ou justificando aquilo que havia sido dito ou escrito anteriormente.
Etimologia (origem da palavra porquanto). Por + quanto.
Porque: conjunção Razão ou motivo de alguma coisa; pois; visto que: escolhemos aquela escola porque é a melhor.
Gramática Usa-se para unir duas orações coordenadas, uma explica o que está dito na outra: vá embora, porque ela já vai chegar.
Etimologia (origem da palavra porque). Por + que.
Porqueira: substantivo feminino Casa de porcos, pocilga.
Porcaria, coisa suja, sórdida ou sem valor.
Porqueiras:
fem. pl. de porqueiro

por·quei·ro
nome masculino

1. Guardador de porcos.

adjectivo
adjetivo

2. Relativo a porcos.


Porqueiro: substantivo masculino Guardador de porcos.
Porquice: substantivo feminino Acúmulo excessivo de sujeira; porcaria, imundície, porcalhada, porqueira: aquela empresa era uma porquice.
Condição do que está sujo; sem higiene nem limpeza; sujidade.
Etimologia (origem da palavra porquice). Palavra de origem questionável.
Porquidade: feminino O mesmo que porcaria.
Porquidão: substantivo feminino Variação de porcaria.
Etimologia (origem da palavra porquidão). Porco + sufixo do latim itudine.
Porquinho: substantivo masculino Porco pequeno.
Bácoro.
Molho de linho em rama.
Porquinho-da-índia: Variação de cobaia.
Etimologia (origem da palavra porquinho). Diminutivo de porco.
Porquinho-da-índia:
porquinho-da-índia | s. m.

por·qui·nho·-da·-ín·di·a
(porquinho + da + Índia, topónimo [país asiático])
nome masculino

[Zoologia] Pequeno roedor de cauda e orelhas curtas, originário da América do Sul. = CÁVIA, COBAIA

Plural: porquinhos-da-índia.

Porra: substantivo feminino Fragmento de madeira; porrete.
Uso Vulgar. Pej. O órgão sexual masculino; pênis.
Uso Vulgar. Pej. Líquido de coloração esbranquiçada (semelhante ao branco) que, possuindo espermatozoides, é secretado pelas glândulas genitais masculinas; esperma.
Uso Informal. O que é considerado excessivamente ruim; porcaria.
Uso antigo. Arma feita com um pedaço de madeira grossa cuja ponta redonda é reforçada com ferro.
interjeição Expressão utilizada para assinalar surpresa, sofrimento ou insatisfação.
Etimologia (origem da palavra porra). Talvez de porro/vegetal/.
Porra-louca:
porra-louca | adj. 2 g. s. 2 g.

por·ra·-lou·ca
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

[Brasil, Informal] Que ou aquele que age de maneira irresponsável ou desregrada. = DESAJUIZADOAJUIZADO

Plural: porras-loucas.

Porra-louquice:
porra-louquice | s. f.

por·ra·-lou·qui·ce
(porra-louca + -ice)
nome feminino

[Brasil, Informal] Maneira de agir irresponsável ou desregrada; acto de porra-louca. = DESVARIO, IMPRUDÊNCIA, INCONSEQUÊNCIA, LOUCURA, PORRA-LOUQUISMO

Plural: porras-louquices.

Porra-louquismo:
porra-louquismo | s. m.

por·ra·-lou·quis·mo
(porra-louca + -ismo)
nome masculino

[Brasil, Informal] Maneira de agir irresponsável ou desregrada; acto de porra-louca. = DESVARIO, IMPRUDÊNCIA, INCONSEQUÊNCIA, LOUCURA, PORRA-LOUQUICE

Plural: porras-louquismos.

Porráceo: adjetivo Que tem cor ou cheiro de alho-porro.
Etimologia (origem da palavra porráceo). Porro + áceo.
Porrada: porrada s. f. 1. Pancada com porrete. 2. Bordoada. 3. Soco, bofetão.
Porradaria: substantivo feminino Pop 1 Muita porrada, pancadaria, sova de cacete.
Grande porção de coisas.
Etimologia (origem da palavra porradaria). Porrada + aria.
Porradinha:
derivação fem. sing. de porrada

por·ra·da 2
(porro + -ada)
nome feminino

Culinária Qualquer guisado em que entram alhos-porros.


por·ra·da 1
(porra + -ada)
nome feminino

1. [Informal] Golpe ou conjunto de golpes com pau ou instrumento semelhante. = BORDOADA, PANCADA

2. [Informal] Luta ou confronto físico. = PANCADARIA

3. [Informal] Grande porção ou quantidade de alguma coisa (ex.: isso já foi há uma porrada de tempo; uma porrada de dinheiro). = PORRADARIA


Porrado: adjetivo [Brasil] Pop. Embriagado.
Porral: substantivo masculino Lugar onde crescem porros.
Etimologia (origem da palavra porral). Porro + al.
Porranho: substantivo masculino [Veterinária] Epizootia dos equídeos.
Porrão: substantivo masculino Pote ou talha para água e mantimentos.
Figurado Homem baixo e atarracado.
Porras:
fem. pl. de porra

por·ra |ô| |ô|
(porro)
nome feminino

1. Pau comprido e arredondado. = CACETE, MOCA, PORRETE

2. [Informal] Coisa ou facto incómodo. = PORCARIA

3. [Calão] Pénis.

4. [Calão] Esperma, sémen.

interjeição

5. [Calão] Expressão que indica irritação ou desagrado.


Porre: substantivo masculino [Brasil] Pop. Embriaguez, bebedeira, pifão.
Porrecto: adjetivo Botânica Estendido horizontalmente.
Etimologia (origem da palavra porrecto). Do latim porrectu.
Porreger: verbo transitivo Antigo Offerecer, apresentar.
Etimologia (origem da palavra porreger). Do latim porrigere.
Porreirinho:
derivação masc. sing. de porreiro

por·rei·ro
(porra + -eiro)
adjectivo
adjetivo

1. [Portugal, Informal] Que agrada ou tem qualidades positivas (ex.: tipos porreiros; casa porreira; ambiente porreiro). = BELO, BOM, CURTIDO, EXCELENTE, ÓPTIMO

interjeição

2. [Portugal, Informal] Exclamação usada para indicar admiração, aprovação ou entusiasmo (ex.: porreiro, pá!).

nome masculino

3. [Portugal, Informal] Aquele que inspira simpatia (ex.: o colega dela é um porreiro).


Sinónimo Geral: FIXE


Porreiro: adjetivo Lus pop 1 Afável, simples e prestativo.
Muito bonito.
Bom, excelente.
Porretada: substantivo feminino Pancada com porrete.
Porrete: substantivo masculino Cacete com uma saliência arredondada numa das extremidades.
[Brasil] Remédio heróico.
Recurso decisivo em certa conjuntura.
Porreto: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que porrete.
Porrigem: substantivo [Medicina] Tinha de couro cabeludo (pop.).
Porriginoso: adjetivo Que tem porrigem.
Semelhante à porrigem.
Com o caráter de certas alopecias.
Etimologia (origem da palavra porriginoso). Do latim porriginosu.
Porrigo: substantivo masculino Tinha.
Etimologia (origem da palavra porrigo). Do latim porrigo.
Porrilhas: substantivo feminino, plural [Veterinária] Doença das cavalgaduras, análoga às ovas.
Etimologia (origem da palavra porrilhas). Do castelhano porrilha.
Porrina: substantivo feminino Antigo Pequena porra.
Etimologia (origem da palavra porrina). De porra.
Porrinho: substantivo masculino Espécie de moca ou clava, usada pelos Luinas e outros Negros da África. Cf. Serpa Pinto, II, 36.
Pórrio: substantivo masculino Bras.
Bebida, servida por um copo; copázio.
(Cp. porrão).
Porrista: adjetivo, substantivo masculino e feminino [Brasil] Pop. Ébrio contumaz.
Porro: substantivo masculino Alho silvestre, também dito alho-porro.
Calo que se forma no lugar de uma fratura.
adjetivo Diz-se do alho silvestre.
Porropsia:
porropsia | s. f.

por·rop·si·a
(grego pórro, para a frente, avante, muito longe + -opsia)
nome feminino

[Patologia] Distúrbio visual em que os objectos parecem mais distantes do que estão.


Porrópsico:
porrópsico | adj.

por·róp·si·co
(porropsia + -ico)
adjectivo
adjetivo

[Patologia] Relativo a porropsia.


Porros:
masc. pl. de porro

por·ro |ó| |ó|
nome masculino

1. Botânica O mesmo que alho-porro.

2. [Patologia] Calo formado no lugar de uma fractura.


Porrudo: substantivo masculino Ictiologia Nome vulgar da espécie Schizodon nasatus.
[Regionalismo: Rio Grande do Sul] Cabeludo, guedelhudo, crinudo.
Porta: substantivo feminino Abertura através da qual as pessoas entram e saem de um lugar.
Peça de madeira ou metal, que gira sobre gonzos, destinada a fechar essa abertura.
Prancha móvel usada em uma abertura desse tipo.
Essa prancha pode encaixar-se em dobradiças, deslizar em um sulco, girar em torno de um pivô como um eixo vertical, ou dobrar-se como uma sanfona.
Porta-a-porta:
porta-a-portaporta a porta | adj. 2 g. 2 núm.

por·ta·-a·-por·ta por·ta a por·ta
adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

Que é feito de casa em casa (ex.: distribuição porta-a-porta).


• Grafia no Brasil: porta a porta.

Porta-aviões:
porta-aviões | s. m. 2 núm.

por·ta·-a·vi·ões
(forma do verbo portar + avião)
nome masculino de dois números

[Marinha] Navio de guerra onde podem aterrar e descolar aviões.


Porta-bagagem:
porta-bagagem | s. m.

por·ta·-ba·ga·gem
(forma do verbo portar + bagagens)
nome masculino

O mesmo que porta-bagagens.

Plural: porta-bagagens.

Porta-bandeira:
porta-bandeira | s. 2 g.

por·ta·-ban·dei·ra
(forma do verbo portar + bandeira)
nome de dois géneros

1. [Militar] Oficial que leva a bandeira de um regimento.

2. Pessoa que leva uma bandeira em desfile ou cerimónia.


Sinónimo Geral: PORTA-ESTANDARTE

Plural: porta-bandeiras.

Porta-cabos:
porta-cabos | s. m. 2 núm.

por·ta·-ca·bos
(forma do verbo portar + cabo)
nome masculino de dois números

Aparelho destinado a estabelecer cabos de vaivém com os navios em perigo.


Porta-cartas:
porta-cartas | s. m. 2 núm.

por·ta·-car·tas
(forma do verbo portar + carta)
nome masculino de dois números

Bolsa de carteiro.


Porta-cartões:
porta-cartões | s. m. 2 núm.

por·ta·-car·tões
(forma do verbo portar + cartão)
nome masculino de dois números

Recipiente ou estojo destinado a guardar cartões, geralmente cartões-de-visita.


Porta-cáustico:
porta-cáustico | s. m.

por·ta·-cáus·ti·co
(forma do verbo portar + cáustico)
nome masculino

[Cirurgia] Instrumento para introduzir um cáustico em qualquer cavidade do corpo.

Plural: porta-cáusticos.

Porta-chapéus:
porta-chapéus | s. m. 2 núm.

por·ta·-cha·péus
(forma do verbo portar + chapéu)
nome masculino de dois números

Caixa leve, própria para transportar chapéus. = CHAPELEIRA


Porta-chaves:
porta-chaves | s. m. 2 núm.

por·ta·-cha·ves
(forma do verbo portar + chave)
nome masculino de dois números

Aro ou estojo em que se trazem as chaves. = CHAVEIRO


Porta-clavina:
porta-clavina | s. m.

por·ta·-cla·vi·na
(forma do verbo portar + clavina)
nome masculino

Peça de couro em que se mete a clavina.

Plural: porta-clavinas.

Porta-cocheira:
porta-cocheira | s. f.

por·ta·-co·chei·ra
(porta + feminino de cocheiro)
nome feminino

Porta mais larga de uma casa de habitação.

Plural: portas-cocheiras.

Porta-copos:
porta-copos | s. m. 2 núm.

por·ta·-co·pos
(forma do verbo portar + copo)
nome masculino de dois números

Compartimento ou suporte destinado a copos ou recipientes que contêm líquido.


Porta-da-loja:
porta-da-loja | s. f.

por·ta·-da·-lo·ja
nome feminino

[Agricultura] Variedade de maçã, encontrada em Portugal, com elevada capacidade de conservação. = MAÇÃ-DA-PORTA-DA-LOJA

Plural: portas-da-loja.

Porta-emendas:
porta-emendas | s. m. 2 núm.

por·ta·-e·men·das
(forma do verbo portar + emenda)
nome masculino de dois números

Utensílio em que se levam à máquina as emendas a fazer numa forma tipográfica.


Porta-enxerto:
porta-enxerto | s. m.

por·ta·-en·xer·to |ó...ê| |ó...ê|
(forma do verbo portar + enxerto)
nome masculino

[Agricultura] Tronco ou ramo em que se coloca o enxerto. = CAVALO

Plural: porta-enxertos.

Porta-escovas:
porta-escovas | s. m. 2 núm.

por·ta·-es·co·vas |ô| |ô|
(forma do verbo portar + escova)
nome masculino de dois números

Utensílio em que se guardam as escovas do asseio pessoal.


Porta-espada:
porta-espada | s. m.

por·ta·-es·pa·da
(forma do verbo portar + espada)
nome masculino

Gancho para segurar no selim a espada do cavaleiro.

Plural: porta-espadas.

Porta-estandarte:
porta-estandarte | s. 2 g.

por·ta·-es·tan·dar·te
(forma do verbo portar + estandarte)
nome de dois géneros

1. [Militar] Oficial que leva o estandarte de um regimento.

2. Pessoa que leva um estandarte em desfile ou cerimónia.


Sinónimo Geral: PORTA-BANDEIRA

Plural: porta-estandartes.

Porta-fólio:
porta-fólio | s. m.

por·ta·-fó·li·o
(forma do verbo portar + fólio, do francês porte-feuille)
nome masculino

1. Pasta ou cartão duplo para guardar papéis. = PORTEFÓLIO

2. Carteira para documentos.

Plural: porta-fólios.

Ver também dúvida linguística: aportuguesamento de portfolio.

Porta-frasco:
porta-frasco | s. m.

por·ta·-fras·co
(forma do verbo portar + frasco)
nome masculino

[Caça] Cordão em que se pendura o polvorinho, um frasco, etc., de quem vai à caça.

Plural: porta-frascos.

Porta-fronha:
porta-fronha | s. f.

por·ta·-fro·nha
(forma do verbo portar + fronha)
nome feminino

Antigo Porta principal da casa. = PORTAL-FRONHO

Plural: portas-fronhas.

Porta-guardanapos:
porta-guardanapos | s. m. 2 núm.

por·ta·-guar·da·na·pos
(forma do verbo portar + guardanapo)
nome masculino de dois números

Utensílio próprio para guardar ou dispensar guardanapos. = GUARDANAPEIRO


Porta-guião:
porta-guião | s. 2 g.

por·ta·-gui·ão
(forma do verbo portar + guião)
nome de dois géneros

Pessoa que transporta o guião.

Plural: porta-guiões ou porta-guiães.

Porta-helicópteros:
porta-helicópteros | s. m. 2 núm.

por·ta·-he·li·cóp·te·ros
(forma do verbo portar + helicóptero)
nome masculino de dois números

[Marinha] Navio de guerra onde podem aterrar e descolar helicópteros.


Porta-joias:
porta-jóiasporta-joiasporta-joias | s. m. 2 núm.

por·ta·-jói·as |ói| por·ta·-joi·as |ói| |ói| por·ta·-joi·as |ói|
(forma do verbo portar + jóia)
nome masculino de dois números

Guarda-jóias.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: porta-joias.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: porta-jóias.


Porta-laços:
porta-laços | s. m. 2 núm.

por·ta·-la·ços
(forma do verbo portar + laço)
nome masculino de dois números

[Cirurgia] Instrumento por meio do qual se consegue dar ao feto posição natural.


Porta-lanterna:
porta-lanterna | s. m.

por·ta·-lan·ter·na |é| |é|
(forma do verbo portar + lanterna)
nome masculino

Peça em que se põe a lanterna na bicicleta.

Plural: porta-lanternas.

Porta-lápis:
porta-lápis | s. m. 2 núm.

por·ta·-lá·pis
(forma do verbo portar + lápis)
nome masculino de dois números

1. Estojo para lápis. = LAPISEIRA

2. Utensílio para segurar lápis, carvões de desenho, etc.

3. Tubo onde se introduz uma ponta de lápis ou um pau de grafite e que é usado para escrever ou desenhar. = LAPISEIRA


Porta-livros:
porta-livros | s. m. 2 núm.

por·ta·-li·vros
(forma do verbo portar + livros)
nome masculino de dois números

Correia que os estudantes usam para atar os livros que transportam na mão.


Porta-luvas:
porta-luvas | s. m. 2 núm.

por·ta·-lu·vas
(forma do verbo portar + luva)
nome masculino de dois números

Compartimento perto da direcção do automóvel e que se destina a guardar pequenos objectos de uso pessoal e outras miudezas.


Porta-maça:
porta-maça | s. m.

por·ta·-ma·ça
(forma do verbo portar + maça)
nome masculino

Antigo Funcionário que usa clava, maça ou bastão, como distintivo, em certas ocasiões solenes. = BASTONÁRIO, MACEIRO

Plural: porta-maças.

Porta-machado:
porta-machado | s. m.

por·ta·-ma·cha·do
(forma do verbo portar + machado)
nome masculino

Soldado provido de machado para, em caso de necessidade, abrir caminho por matos, florestas, etc.

Plural: porta-machados.

Porta-malas:
porta-malas | s. m. 2 núm.

por·ta·-ma·las
(forma do verbo portar + mala)
nome masculino de dois números

Lugar reservado num veículo para o transporte de malas. = PORTA-BAGAGENS, MALA


Porta-manta:
porta-manta | s. f.

por·ta·-man·ta
(forma do verbo portar + manta)
nome feminino

Correias apropriadas para levar pendentes da mão uma manta de viagem.

Plural: porta-mantas.

Porta-marmita:
porta-marmita | s. f.

por·ta·-mar·mi·ta
(forma do verbo portar + marmita)
nome feminino

Caixa de lata onde se transportam as marmitas com rancho para os soldados que estão de serviço fora do quartel.

Plural: porta-marmitas.

Porta-mira:
porta-mira | s. m.

por·ta·-mi·ra
(forma do verbo portar + mira)
nome masculino

Indivíduo encarregado da mira, em trabalhos de campo.

Plural: porta-miras.

Porta-mitra:
porta-mitra | s. m.

por·ta·-mi·tra
(forma do verbo portar + mitra)
nome masculino

Eclesiástico que, em certas solenidades, leva a mitra do prelado.

Plural: porta-mitras.

Porta-moedas:
porta-moedas | s. m. 2 núm.

por·ta·-mo·e·das
(forma do verbo portar + moeda)
nome masculino de dois números

Bolsinha própria para trazer dinheiro em moedas. = PORTA-NÍQUEIS


Porta-níqueis:
porta-níqueis | s. m. 2 núm.

por·ta·-ní·queis
(forma do verbo portar + níquel)
nome masculino de dois números

O mesmo que porta-moedas.


Porta-novas:
porta-novas | s. m. 2 núm.

por·ta·-no·vas
(forma do verbo portar + nova)
nome masculino de dois números

1. Aquele que traz e leva novidades.

2. Noveleiro; alvissareiro; bisbilhoteiro.


Porta-objeto:
porta-objectoporta-objeto | s. m.

por·ta·-ob·jec·to |ét| por·ta·-ob·je·to |ét| |ét|
(forma do verbo portar + objecto)
nome masculino

Parte do microscópio em que se coloca o objecto que se quer analisar.

Plural: porta-objectos.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: porta-objeto.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: porta-objecto.


• Grafia no Brasil: porta-objeto.

Porta-página:
porta-página | s. m.

por·ta·-pá·gi·na
(forma do verbo portar + página)
nome masculino

[Tipografia] Papel que, para evitar o desprendimento das letras, se põe por baixo da forma tipográfica.

Plural: porta-páginas.

Porta-paz:
porta-paz | s. m.

por·ta·-paz
(forma do verbo portar + paz)
nome masculino

Religião Quadro com uma cruz ou imagem que se dá a beijar em certas missas. = OSCULATÓRIO

Plural: porta-pazes.

Porta-penas:
porta-penas | s. m. 2 núm.

por·ta·-pe·nas
(forma do verbo portar + pena)
nome masculino de dois números

Caneta.


Porta-pneumático:
porta-pneumático | s. m.

por·ta·-pneu·má·ti·co
(forma do verbo portar + pneumático)
nome masculino

Dispositivo de um veículo automóvel onde se guarda um pneu sobresselente.

Plural: porta-pneumáticos.

Porta-rede:
porta-rede | s. f.

por·ta·-re·de
(forma do verbo portar + rede)
nome feminino

Embarcação que conduz a rede, na pesca do mar alto.

Plural: porta-redes.

Porta-relógio:
porta-relógio | s. m.

por·ta·-re·ló·gi·o
(forma do verbo portar + relógio)
nome masculino

Espécie de estojo em que se acomoda o relógio, quando se não traz na algibeira.

Plural: porta-relógios.

Porta-retratos:
porta-retratos | s. m. 2 núm.

por·ta·-re·tra·tos
(forma do verbo portar + retrato)
nome masculino de dois números

Moldura na qual se colocam fotografias.


Porta-revistas:
porta-revistas | s. m. 2 núm.

por·ta·-re·vis·tas
(forma do verbo portar + revista)
nome masculino de dois números

Utensílio próprio para armazenar revistas ou jornais.


Porta-roda:
porta-roda | s. m.

por·ta·-ro·da |ó| |ó|
(forma do verbo portar + roda)
nome masculino

1. Parte do antigo carro de munições (em artilharia).

2. Dispositivo nos automóveis para transportar rodas sobresselentes.

Plural: porta-rodas.

Porta-rolos:
porta-rolos | s. m. 2 núm.

por·ta·-ro·los
(forma do verbo portar + rolo)
nome masculino de dois números

Utensílio próprio para suportar rolos (ex.: porta-rolos com ventosa para papel higiénico).


Porta-saco:
porta-saco | s. m.

por·ta·-sa·co
(forma do verbo portar + saco)
nome masculino

O que traz ou leva saco.

Plural: porta-sacos.

Porta-seios:
porta-seios | s. m. 2 núm.

por·ta·-sei·os
(forma do verbo portar + seio)
nome masculino de dois números

[Vestuário] [Vestuário] Peça de vestuário feminino destinado a acomodar os seios. = SUTIÃ


Porta-serra:
porta-serra | s. m.

por·ta·-ser·ra |é| |é|
(forma do verbo portar + serra)
nome masculino

Entomologia Insecto himenóptero.

Plural: porta-serras.

Porta-sonda:
porta-sonda | s. m.

por·ta·-son·da
(forma do verbo portar + sonda)
nome masculino

[Cirurgia] Aparelho para introduzir a sonda no conduto nasal.

Plural: porta-sondas.

Porta-talas:
porta-talas | s. m. 2 núm.

por·ta·-ta·las
(forma do verbo portar + tala)
nome masculino de dois números

[Cirurgia] Pano em que se levam as talas que servem nas fracturas.


Porta-toalhas:
porta-toalhas | s. m. 2 núm.

por·ta·-to·a·lhas
(forma do verbo portar + toalha)
nome masculino de dois números

Cabide ou suporte para acomodar toalhas nos lavabos e casas de banho.


Porta-válvula:
porta-válvula | s. m.

por·ta·-vál·vu·la
(forma do verbo portar + válvula)
nome masculino

Peça que sustenta a válvula de um artefacto.

Plural: porta-válvulas.

Porta-voz:
porta-voz | s. 2 g. | s. m.

por·ta·-voz
(forma do verbo portar + voz)
nome de dois géneros

1. Figurado Indivíduo que transmite as opiniões de outro ou de uma entidade (ex.: a porta-voz da banda anunciou uma nova digressão pela Europa).

nome masculino

2. Instrumento para amplificar e transmitir a voz a longa distância. = MEGAFONE

Plural: porta-vozes.

Ver também dúvida linguística: plural de porta-voz.

Portádigo: substantivo masculino Antigo O mesmo que portagem.
Portador: portador (ô), adj. Di-Zse de pessoa ou coisa que leva ou conduz. S. .M 1. Carregador. 2. Pessoa que, em nome de outrem, leva a qualquer destino carta, encomenda etc. 3. Possuidor de título ou ação que hão de ser pagos a quem os apresente.
Portagão: substantivo masculino Variação de comporta, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra portagão). De porta.
Portageiro: substantivo masculino Cobrador dos direitos de portagem.
Etimologia (origem da palavra portageiro). Portagem + eiro.
Portagem: substantivo feminino Tributo que se paga por carga e passagem, às portas de uma cidade, ao atravessar uma ponte etc.; pedágio.
Portajar:
portajar | v. tr.

por·ta·jar -
(portag[em] + -ar)
verbo transitivo

Colocar ou cobrar portagem em (ex.: portajar uma auto-estrada). = PORTAGEAR


Portal: substantivo masculino Porta grande e principal de um edifício; pórtico, portela, portada.
Ornatos que revestem essa porta ou fachada que a compõe.
Porta grande; ombreira da porta ou portão.
[Informática] Site com muitos serviços, informações, materiais, correio eletrônico etc., relativos a um determinado tema ou âmbito do conhecimento.
adjetivo [Anatomia] Relativo à veia porta, ao vaso sanguíneo que garante a circulação do sangue sem oxigênio dos órgãos do aparelho digestivo e do baço para o fígado.
Etimologia (origem da palavra portal). Do francês portail.
Portalegrense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Portalegre, cidade e município do Rio Grande do Norte.
Etimologia (origem da palavra portalegrense). Do topônimo Portalegre + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município. Cf com porto-alegrense.
Portaló: substantivo masculino Lugar por onde se entra em um navio ou por onde passa a carga.
Portanário: adjetivo Antigo Dizia-se de uma parte do intestino, adjacente ao pyloro. Cf. B. Pereira, Prosodia, vb. pilurus.
Portância:
portância | s. f.

por·tân·ci·a
nome feminino

Força perpendicular à direcção da velocidade, resultante do movimento de um corpo num fluido. (É a portância gerada pelo movimento do ar à volta das asas que assegura a sustentação do avião.)


Portanto: conjunção Logo; desse modo; pois: é, portanto, um caráter hereditário, mas não congênito.
Por conseguinte; consequentemente, por isso, assim sendo: portanto, não pretende me pagar?
Gramática Conjunção que, utilizada para iniciar uma oração, inclui uma conclusão de uma ideia ou de um raciocínio explicitado na oração anterior.
Etimologia (origem da palavra portanto). Por + tanto.
Portão: substantivo masculino Porta grande; portal, portada.
Porta de jardim, quintal, pátio, geralmente gradeada e aberta em cerca ou muro.
Porta que separa o público de um local de acesso público: portão do estádio de futebol, do campo, do shopping etc.
Geografia Barranco elevado, na região do rio São Francisco.
Etimologia (origem da palavra portão). Porta + ão.
Portar: verbo transitivo direto Levar, conduzir, carregar algo consigo: portar documentos.
verbo pronominal Comportar-se, proceder de certo modo: portou-se mal na igreja.
verbo transitivo direto Estar trajado, vestido; trajar: portava um lenço na lapela.
Permanecer de certa forma; conservar: colunas portam janelas.
Etimologia (origem da palavra portar). Do latiim portare, "levar, transportar".
verbo intransitivo [Marinha] Conduzir um navio ou embarcação até ao porto; aportar.
Por Extensão Chegar num lugar, num local específico.
Etimologia (origem da palavra portar). Forma derivada de aportar.
Portaria: substantivo feminino Porta principal (de convento, estabelecimento de ensino, ministérios, edifícios de apartamentos etc.), onde há geralmente um funcionário (porteiro) encarregado de receber correspondência, dar informações etc.
Vestíbulo, átrio.
Documento oficial de ato administrativo, baixado por autoridade pública e destinado a dar instruções ou fazer determinações de várias ordens.
Portarias:
2ª pess. sing. cond. de portar
fem. pl. de portaria

por·tar 1 -
(latim porto, -are, levar, transportar)
verbo transitivo

1. Trazer consigo. = LEVAR, TRANSPORTAR

2. Estar vestido com. = TRAJAR, USAR, VESTIR

verbo pronominal

3. Ter determinado comportamento. = COMPORTAR-SE


por·tar 2 -
(porto + -ar)
verbo intransitivo

O mesmo que aportar.


por·ta·ri·a
(porta + -aria)
nome feminino

1. Porta de convento.

2. Átrio de um convento.

3. Antigo Cargo ou ofício de porteiro.

4. Local, geralmente à entrada de um prédio ou estabelecimento ou de um conjunto de instalações, onde é geralmente feito o controlo da entradas e saídas ou a recepção de correspondência.

5. Documento oficial emitido por delegação de uma autoridade administrativa.

Confrontar: potraria.

Portas:
fem. pl. de porta
2ª pess. sing. pres. ind. de portar

por·ta
(latim porta, -ae)
nome feminino

1. Abertura para entrar ou sair.

2. Peça que fecha essa abertura.

3. Peça idêntica em janela, armário, etc.

4. Figurado Entrada; acesso; admissão.

5. Solução, expediente.

6. Espaço estreito e cavado por onde passa um rio.

7. Ponto onde se passa e que serve como de chave a outro mais distante.

8. [Informática] Ponto de ligação físico ou virtual usado na transmissão de dados.

9. [Tecnologia] Parte de um equipamento onde se liga um cabo ou uma ficha.

10. [Jogos] No jogo do monte, o desconto a favor do banqueiro quando os pontos ganham com a primeira carta que sai ao voltar o baralho.

adjectivo feminino e nome feminino
adjetivo feminino e nome feminino

11. [Anatomia] Diz-se de ou veia grossa que recebe o sangue do estômago, do baço, do pâncreas e dos intestinos, e que se distribui no fígado.


bater à porta de
Pedir auxílio a alguém.

Acontecer, surgir (ex.: infelizmente, a doença bateu-lhe à porta).

porta traseira
A que está na parede oposta à fachada.

fora de portas
Fora da cidade, ou vila, nos arrabaldes.

pela porta dianteira
Sem vergonha; francamente; usando de meios lícitos.

pela porta do cavalo
Usando de meios pouco lícitos.

porta de homem
Porta pequena inserida num portão ou numa porta grande, para dar passagem a pessoas, sem abrir esse portão ou porta grande.

porta de inspecção
O mesmo que porta de visita.

porta de visita
Abertura utilizada geralmente para permitir o acesso a sistemas de saneamento, de drenagem de águas ou esgotos, mas também de sistemas hidráulicos, eléctricos ou de telecomunicações. = CAIXA DE VISITA, PORTA DE INSPECÇÃO

porta do cavalo
Porta traseira de um edifício.

porta falsa
A que está disfarçada na parede.


por·tar 1 -
(latim porto, -are, levar, transportar)
verbo transitivo

1. Trazer consigo. = LEVAR, TRANSPORTAR

2. Estar vestido com. = TRAJAR, USAR, VESTIR

verbo pronominal

3. Ter determinado comportamento. = COMPORTAR-SE


por·tar 2 -
(porto + -ar)
verbo intransitivo

O mesmo que aportar.


Portático: substantivo masculino Antigo O mesmo que portádigo.
Portátil: adjetivo Que se pode transportar com facilidade.
Portável: adjetivo Diz-se da dívida que se paga no domicílio do credor e do pagamento assim efetuado.
Porte: substantivo masculino Ação ou efeito de portar, de transportar algo; transporte.
Permissão para portar, para carregar consigo uma arma de fogo: porte de arma.
Por Extensão Aquilo que se transporta; carga, mercadoria ou volume.
Valor que se cobra para transportar uma mercadoria.
Serviço de transporte de correspondência, realizado pelo correio; o valor que se paga por esse serviço.
Maneira de se comportar; comportamento.
Aparência do corpo humano, tendo em consideração, principalmente, a estatura, a elegância, a altura; postura.
Dimensões de; altura, tamanho ou dimensão.
Valor que um navio consegue carregar; tonelagem.
Numa empresa, a quantidade de funcionários, o valor da produção etc.: empresa de grande porte.
Etimologia (origem da palavra porte). Forma Regressiva de portar.
Portear: verbo transitivo Franquiar ou sellar devidamente (carta ou qualquer remessa postal).
Etimologia (origem da palavra portear). De porte.
Porteira: substantivo feminino A mulher do porteiro.
Mulher encarregada da guarda de uma porta ou portaria.
Cancela.
Portão de entrada de propriedade rural.
Porteirense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Porteiras, cidade e município do Ceará.
Etimologia (origem da palavra porteirense). Do topônimo Porteiras + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Porteirinhense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Porteirinha, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra porteirinhense). Do topônimo Porteirinha + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Porteiro: substantivo masculino Pessoa incumbida de atender à entrada de um hotel, edifício de apartamentos, casa de diversões etc.
Porteiros:
masc. pl. de porteiro

por·tei·ro
(latim portarius, -a, -um)
nome masculino

1. Indivíduo encarregado de guardar a porta ou a entrada de uma casa, de um conjunto de instalações ou de um estabelecimento, ou encarregado de controlar as entradas e saídas, de receber correspondência e ou de fornecer informações.

2. Pregoeiro de leilões ou de almoedas judiciais.

3. Antigo Cobrador de direitos reais.


Portelã:
portela | s. f.

por·te·la |é| |é|
nome feminino

1. Portal.

2. [Pouco usado] Porta pequena.

3. Ponto em que um caminho ou uma estrada forma um cotovelo ou ângulo, ordinariamente numa garganta ou desfiladeiro.

4. [Portugal: Alentejo] Depressão de um pontal.


Portelama: feminino [Portugal] Faca, com que se fazem rolhas de cortiça.
Etimologia (origem da palavra portelama). Do francês porte-lame.
Portelo: substantivo masculino [Portugal] Porta de um cercado ou terreno murado.
Cancela.
Pequena portela ou pequeno desfiladeiro.
Etimologia (origem da palavra portelo). Comparar com portela.
Portenho: adjetivo Relativo a Buenos Aires.
substantivo masculino Habitante ou natural dessa cidade; buenairense, bonaerense.
Portento: substantivo masculino Coisa ou evento maravilhoso, extraordinário, fora do comum; prodígio.
Aquele que tem uma inteligência excepcional, de talento extraordinário; gênio.
Etimologia (origem da palavra portento). Do latim portentum.i, "prodígio".
Portentoso: adjetivo Que tem caráter de portento (fora do comum); raro, extraordinário, insólito.
Considerado milagroso, prodigioso; miraculoso.
Que é obra de inteligência, talento, genialidade; fenomenal.
Que expressa grande inteligência, cultura; inteligente, culto.
Etimologia (origem da palavra portentoso). Do latim portentosus.a.um.
Portfólio: substantivo masculino Agrupamento, ou listagem, dos produtos ou serviços oferecidos por uma empresa, para divulgação: esse negócio vai para o portfólio da empresa.
Reunião dos trabalhos de um artista, com fotos, para divulgação; buque.
Tipo de papel consistente, normalmente dobrado, utilizado para armazenar papéis ou quaisquer materiais em seu interior; pasta.
Destinado para guardar um conjunto específico de papéis ou para manter coleções de alguma coisa.
Economia Diz-se da união de títulos de um investidor; carteira.
Etimologia (origem da palavra portfólio). Do inglês portfolio.
Pórtico: substantivo masculino Portal de edifício nobre; portal: o edifício terá um pórtico de entrada em mármore travertino.
[Arquitetura] Espaço coberto cujo teto está amparado por colunas ou pilares e que pode ser usado como entrada ou vestíbulo.
Figurado Entrada que dá acesso a algo grandioso ou considerado complicado e difícil.
Trave posicionada horizontalmente que, sustentada por outras na vertical, serve para erguer os aparelhos de ginástica.
[Filosofia] Doutrina dos estoicos cujos conhecimentos eram passados sob um pórtico em Atenas.
Etimologia (origem da palavra pórtico). Do latim porticus.us.
Portilhão: substantivo masculino [Desuso] Grande abertura ou brecha em muro de fortaleza.
Etimologia (origem da palavra portilhão). Portilha + ão.
Portilho: substantivo masculino Pequeno porto.
Etimologia (origem da palavra portilho). Do baixo-latim porticulu.
Portimonense:
portimonense | adj. 2 g. | s. 2 g.

por·ti·mo·nen·se
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente a Portimão.

nome de dois géneros

2. Natural de Portimão.


Portinho:
derivação masc. sing. de porto

por·to |ô| |ô| 1
(latim portus, -us, passagem, abertura, entrada de um porto)
nome masculino

1. Lugar de uma costa onde os navios podem fundear.

2. Figurado Localidade onde se situa esse lugar.

3. Lugar onde se pode descansar ou encontrar protecção. = ABRIGO, REFÚGIO

4. [Regionalismo] Abertura na vedação de uma propriedade.


chegar a bom porto
Ser concluído com sucesso; ter êxito (ex.: depois de muitas dificuldades, o projecto chegou a bom porto).

porto franco
Porto de livre entrada sem pagamento de direitos.

porto seguro
Lugar de refúgio ou de segurança.

portos molhados
Estações da alfândega marítimas ou fluviais.

portos secos
Estações fiscais do interior.

surgir no porto
Lançar âncora; dar fundo. = ANCORAR, FUNDEAR

Plural: portos |ó|.

por·to |ô| |ô| 2
(Porto, topónimo, cidade portuguesa)
nome masculino

1. Vinho licoroso produzido na região do Alto Douro, exportado a partir da cidade do Porto e famoso no mundo inteiro.


porto de honra
Pequena refeição ou reunião festiva em que se servem bebidas, que geralmente incluem vinho do Porto, acompanhadas de aperitivos. = BEBERETE

Plural: portos |ô|.

Portinhola: substantivo feminino Pequena porta, especialmente de automóvel ou de trem.
[Brasil] Portinha ou abertura pequena numa porta grande; postigo.
Espécie de pequena porta que, fechada, esconde as canhoneiras dos navios.
Portinola: feminino [Portugal] O mesmo que portinhola.
Alçapão de tonel.
Portista:
portista | adj. 2 g. s. 2 g.

por·tis·ta
([Futebol Clube do] Porto, sociónimo + -ista)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

[Desporto] Relativo ao Futebol Clube do Porto ou o que é seu jogador, adepto ou membro. = AZUL E BRANCO

Confrontar: protista.

Portita:
derivação fem. sing. de porta

por·ta
(latim porta, -ae)
nome feminino

1. Abertura para entrar ou sair.

2. Peça que fecha essa abertura.

3. Peça idêntica em janela, armário, etc.

4. Figurado Entrada; acesso; admissão.

5. Solução, expediente.

6. Espaço estreito e cavado por onde passa um rio.

7. Ponto onde se passa e que serve como de chave a outro mais distante.

8. [Informática] Ponto de ligação físico ou virtual usado na transmissão de dados.

9. [Tecnologia] Parte de um equipamento onde se liga um cabo ou uma ficha.

10. [Jogos] No jogo do monte, o desconto a favor do banqueiro quando os pontos ganham com a primeira carta que sai ao voltar o baralho.

adjectivo feminino e nome feminino
adjetivo feminino e nome feminino

11. [Anatomia] Diz-se de ou veia grossa que recebe o sangue do estômago, do baço, do pâncreas e dos intestinos, e que se distribui no fígado.


bater à porta de
Pedir auxílio a alguém.

Acontecer, surgir (ex.: infelizmente, a doença bateu-lhe à porta).

porta traseira
A que está na parede oposta à fachada.

fora de portas
Fora da cidade, ou vila, nos arrabaldes.

pela porta dianteira
Sem vergonha; francamente; usando de meios lícitos.

pela porta do cavalo
Usando de meios pouco lícitos.

porta de homem
Porta pequena inserida num portão ou numa porta grande, para dar passagem a pessoas, sem abrir esse portão ou porta grande.

porta de inspecção
O mesmo que porta de visita.

porta de visita
Abertura utilizada geralmente para permitir o acesso a sistemas de saneamento, de drenagem de águas ou esgotos, mas também de sistemas hidráulicos, eléctricos ou de telecomunicações. = CAIXA DE VISITA, PORTA DE INSPECÇÃO

porta do cavalo
Porta traseira de um edifício.

porta falsa
A que está disfarçada na parede.


Portland:
portland | s. m.

portland |pórtland|
(palavra inglesa, de Portland, topónimo [ilha da Grã-Bretanha])
nome masculino

[Construção] Cimento hidráulico fabricado pela calcinação de uma mistura artificial de argila e cré.


Porto: substantivo masculino Abrigo natural ou artificial para os navios, munido de instalações necessárias ao embarque e desembarque de mercadorias e de passageiros. Os portos grandes e movimentados dispõem de construções e equipamentos apropriados para receber, armazenar e reembarcar mercadorias. Essas instalações constam de desembarcadouros, depósitos, rebocadores, carregadores e descarregadores mecânicos, barcos de passagem, vagões e caminhões.
Porto rico: Sem Significado
Locução não encontrada. No entanto, as entradas abaixo incluem, no texto das definições, as palavras pesquisadas. Se procurava uma das palavras seguintes, clique nela para consultar a sua definição.
porto-riquenho | adj. | s. m.
Relativo ou pertencente a Porto Rico....

tranca | s. f. | adj. 2 g.
Barra de ferro ou madeira que, colocada transversalmente, serve para segurar as portas pelo lado interior....

inglês | adj. | s. m.
Relativo a Inglaterra....

reggaeton | s. m.
Estilo musical caribenho, surgido em Porto Rico na década de 1990, que combina reggae com ritmos latino-americanos e elementos do hip-hop e do rap, cantado em espanhol....

Caso a locução ou palavra que procura não seja nenhuma das apresentadas acima, sugira-nos a sua inclusão no dicionário.
Porto-alegrense:
porto-alegrense | adj. 2 g. | s. 2 g.

por·to·-a·le·gren·se
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente à cidade brasileira de Porto Alegre.

nome de dois géneros

2. Natural dessa cidade.

Confrontar: portalegrense.

Porto-franco:
porto | s. m.

por·to |ô| |ô| 1
(latim portus, -us, passagem, abertura, entrada de um porto)
nome masculino

1. Lugar de uma costa onde os navios podem fundear.

2. Figurado Localidade onde se situa esse lugar.

3. Lugar onde se pode descansar ou encontrar protecção. = ABRIGO, REFÚGIO

4. [Regionalismo] Abertura na vedação de uma propriedade.


chegar a bom porto
Ser concluído com sucesso; ter êxito (ex.: depois de muitas dificuldades, o projecto chegou a bom porto).

porto franco
Porto de livre entrada sem pagamento de direitos.

porto seguro
Lugar de refúgio ou de segurança.

portos molhados
Estações da alfândega marítimas ou fluviais.

portos secos
Estações fiscais do interior.

surgir no porto
Lançar âncora; dar fundo. = ANCORAR, FUNDEAR

Plural: portos |ó|.

Porto-monicense:
porto-monicense | adj. 2 g. s. 2 g.

por·to·-mo·ni·cen·se
(Porto Moniz, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

Relativo à vila ou ao concelho do Porto Moniz, na Madeira, ou o seu natural ou habitante.

Plural: porto-monicenses.

Ver também dúvida linguística: em Porto Moniz / no Porto Moniz.

Porto-mosense:
porto-mosense | adj. 2 g. | s. 2 g.

por·to·-mo·sen·se
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente a Porto de Mós.

nome de dois géneros

2. Natural de Porto de Mós.


Porto-riquenho:
porto-riquenho | adj. | s. m.

por·to·-ri·que·nho |â| ou |ê| |ê|
(Porto Rico, topónimo + -enho)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente a Porto Rico.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão de Porto Rico.


Porto-santense:
porto-santense | adj. 2 g. | s. 2 g.

por·to·-san·ten·se
(Porto Santo, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo à ilha e cidade do Porto Santo, Madeira.

nome de dois géneros

2. Natural ou habitante do Porto Santo.

Plural: porto-santenses.

Ver também dúvida linguística: em Porto Moniz / no Porto Moniz.

Porto-velhense:
porto-velhense | adj. 2 g. s. 2 g.

por·to·-ve·lhen·se
(Porto Velho, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

Relativo a Porto Velho, capital do estado brasileiro da Rondónia, ou o seu natural ou habitante.

Plural: porto-velhenses.

Portos:
masc. pl. de porto

por·to |ô| |ô| 1
(latim portus, -us, passagem, abertura, entrada de um porto)
nome masculino

1. Lugar de uma costa onde os navios podem fundear.

2. Figurado Localidade onde se situa esse lugar.

3. Lugar onde se pode descansar ou encontrar protecção. = ABRIGO, REFÚGIO

4. [Regionalismo] Abertura na vedação de uma propriedade.


chegar a bom porto
Ser concluído com sucesso; ter êxito (ex.: depois de muitas dificuldades, o projecto chegou a bom porto).

porto franco
Porto de livre entrada sem pagamento de direitos.

porto seguro
Lugar de refúgio ou de segurança.

portos molhados
Estações da alfândega marítimas ou fluviais.

portos secos
Estações fiscais do interior.

surgir no porto
Lançar âncora; dar fundo. = ANCORAR, FUNDEAR

Plural: portos |ó|.

por·to |ô| |ô| 2
(Porto, topónimo, cidade portuguesa)
nome masculino

1. Vinho licoroso produzido na região do Alto Douro, exportado a partir da cidade do Porto e famoso no mundo inteiro.


porto de honra
Pequena refeição ou reunião festiva em que se servem bebidas, que geralmente incluem vinho do Porto, acompanhadas de aperitivos. = BEBERETE

Plural: portos |ô|.

Portos-secos:
porto | s. m.

por·to |ô| |ô| 1
(latim portus, -us, passagem, abertura, entrada de um porto)
nome masculino

1. Lugar de uma costa onde os navios podem fundear.

2. Figurado Localidade onde se situa esse lugar.

3. Lugar onde se pode descansar ou encontrar protecção. = ABRIGO, REFÚGIO

4. [Regionalismo] Abertura na vedação de uma propriedade.


chegar a bom porto
Ser concluído com sucesso; ter êxito (ex.: depois de muitas dificuldades, o projecto chegou a bom porto).

porto franco
Porto de livre entrada sem pagamento de direitos.

porto seguro
Lugar de refúgio ou de segurança.

portos molhados
Estações da alfândega marítimas ou fluviais.

portos secos
Estações fiscais do interior.

surgir no porto
Lançar âncora; dar fundo. = ANCORAR, FUNDEAR

Plural: portos |ó|.

Portuário: adjetivo Relativo a porto, área que se destina ao embarque e desembarque de navios e embarcações, geralmente carregadas de mercadorias e pessoas.
Próximo do porto, desta área de atracamento de embarcações: região portuária.
substantivo masculino Indivíduo cujo trabalho ocorre no Porto, especialmente num departamento administrativo.
Etimologia (origem da palavra portuário). Porto + u + ário.
Portucalense: adjetivo, substantivo masculino e feminino Antigo Dizia-se do, ou o condado de onde proveio o reino de Portugal.
Etimologia (origem da palavra portucalense). Do latim portucalense.
Portuchar: verbo transitivo direto [Náutica] Encolher ou enrizar (a vela). Variação de pertuchar.
Etimologia (origem da palavra portuchar). Portucha + ar.
Portuense: adjetivo masculino e feminino Relativo à cidade do Porto (Portugal).
Etimologia (origem da palavra portuense). Do topônimo Porto + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural dessa cidade.
adjetivo masculino e feminino Relativo às cidades e municípios de Porto, no Piauí; Porto Nacional, em Goiás; e Senhora do Porto, em Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra portuense). Do topônimo Porto + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural de algum desses municípios.
Portuga: substantivo masculino Pej Português.
Etimologia (origem da palavra portuga). Der regressiva de português.
Portugal: substantivo masculino País localizado na Península Ibérica, na Europa, tendo suas fronteiras limitadas pela Espanha e pelo Oceano Atlântico.
Etimologia (origem da palavra Portugal). A palavra Portugal tem sua origem no latim "portu Cales", com o sentido de o porto chamado Cales, posteriormente Portucale, seguido de Portugal.
Portugal-velho:
portugal-velho | s. m.

por·tu·gal·-ve·lho |é| |é|
(Portugal, topónimo + velho)
nome masculino

Homem muito honesto, franco e leal.

Plural: portugais-velhos.

Portugalense: adjetivo, substantivo masculino e feminino Antigo Variação de português. Variação de portucalense.
Etimologia (origem da palavra portugalense). Do topônimo Portugal + ense.
Portugalês: substantivo masculino Antigo (top Portugal+ês) Variação de português.
Portugalidade:
portugalidade | s. f.

por·tu·ga·li·da·de
(Portugal, topónimo + -idade)
nome feminino

1. Qualidade própria do que é português.

2. Carácter específico da cultura ou da história de Portugal.

3. Sentimento de amor ou de grande afeição por Portugal.


Portugalização: substantivo feminino Ato ou efeito de portugalizar.
Etimologia (origem da palavra portugalização). Portugalizar + ção.
Portugalizar: verbo pronominal e transitivo direto Variação de aportuguesar.
Etimologia (origem da palavra portugalizar). Portugal, do nome próprio + izar.
Português: substantivo masculino Habitante ou natural de Portugal.
[Linguística] Idioma indo-europeu, de origem latina, nomeadamente derivada do latim vulgar, e falada pelos portugueses, pelos brasileiros e pelos habitantes de Moçambique, Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe; língua portuguesa.
adjetivo Pertencente ou relativo a Portugal, país situado no continente europeu.
Etimologia (origem da palavra português). A palavra português deriva do latim tardio “portucalensis, e; por influência de portugalensis, e, posteriormente “Portucalis, is”, Portugal.
Portuguesa: substantivo feminino [Náutica] Nó, ou amarração, feita de um cabo, para segurar as antenas da cabrilha.
Antiga moeda de ouro do Brasil.
Hino nacional da República Portuguesa.
Portuguesar: verbo transitivo Aportuguesar.
Portuguesas:
fem. pl. de português

por·tu·guês
(latim tardio portucalensis, -e, de Portucale, topónimo, Portugal)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente a Portugal. = LUSITANO, LUSO

2. [Linguística] [Linguística] Relativo ao português enquanto sistema linguístico.

3. Figurado Franco, leal, apesar de rude.

nome masculino

4. Natural, habitante ou cidadão de Portugal. = LUSITANO, LUSO

5. [Linguística] [Linguística] Língua de origem românica, que é a língua oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste e da Região Administrativa Especial de Macau.

6. [Numismática] Antiga moeda de ouro.

Feminino: portuguesa. Plural: portugueses.

Portugueses:
masc. pl. de português

por·tu·guês
(latim tardio portucalensis, -e, de Portucale, topónimo, Portugal)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente a Portugal. = LUSITANO, LUSO

2. [Linguística] [Linguística] Relativo ao português enquanto sistema linguístico.

3. Figurado Franco, leal, apesar de rude.

nome masculino

4. Natural, habitante ou cidadão de Portugal. = LUSITANO, LUSO

5. [Linguística] [Linguística] Língua de origem românica, que é a língua oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste e da Região Administrativa Especial de Macau.

6. [Numismática] Antiga moeda de ouro.

Feminino: portuguesa. Plural: portugueses.

Portuguesismo: substantivo masculino Palavra, locução ou frase própria do português europeu; lusismo, lusitanismo.
Modo de pensar ou sentir próprio de portugueses.
Etimologia (origem da palavra portuguesismo). Português + ismo.
Portuguesmente:
portuguesmente | adv.
derivação de português

por·tu·gues·men·te
(português + -mente)
advérbio

De modo português.


por·tu·guês
(latim tardio portucalensis, -e, de Portucale, topónimo, Portugal)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente a Portugal. = LUSITANO, LUSO

2. [Linguística] [Linguística] Relativo ao português enquanto sistema linguístico.

3. Figurado Franco, leal, apesar de rude.

nome masculino

4. Natural, habitante ou cidadão de Portugal. = LUSITANO, LUSO

5. [Linguística] [Linguística] Língua de origem românica, que é a língua oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste e da Região Administrativa Especial de Macau.

6. [Numismática] Antiga moeda de ouro.

Feminino: portuguesa. Plural: portugueses.

Portulaca: substantivo feminino Nome de um grupo de ervas com delicadas flores vermelhas, amarelas, róseas, brancas ou roxas.
A onze-horas do Brasil, cultivada como flor de jardim, cresce rente ao chão, tende a se alastrar pelo solo, ou pode atingir 30 cm de altura. Suas folhas são estreitas, suculentas, com cerca de 2,5cm de comprimento. A beldroega-pequena cresce até cerca de 45cm de altura; produz flores amarelas, com cerca de 15mm de diâmetro, e folhas largas. É, às vezes, usada na alimentação como tempero.
Portulacáceo: adjetivo Botânica Pertencente ou relativo às Portulacáceas.
Etimologia (origem da palavra portulacáceo). Portulaca + áceo.
Portuláceo: adjetivo Botânica Relativo ou semelhante à beldroega.
Etimologia (origem da palavra portuláceo). Portulaca + eo.
Portulano: substantivo masculino [Marinha] Carta naval (marítima) utilizada pelas pessoas que navegavam pelo mar Mediterrâneo na Antiguidade.
Tipo de guia de navegação que, tendo origem no final da Idade Média, traz descrições dos portos, costas marítimas, normalmente, representado em papiro; guia que pode ser definido pelas teias (linhas) utilizadas para representar as direções de uma bússola; carta-portulano.
Compêndio que contém os mapas e/ou as instruções marítimas.
Por Extensão Que se pode referir as cartas marítimas.
Por Extensão Coleção que apresenta os mapas dispostos em formato de livro, sendo utilizada para descrever os portos e maneiras de entrar e sair deles.
Etimologia (origem da palavra portulano). De origem questionável.
Portunhol: substantivo masculino Linguajar em que se misturam a língua portuguesa e a espanhola.
Etimologia (origem da palavra portunhol). Portu(guês) + (espa)nhol.
Portunídeo:
portunídeo | adj. | s. m. | s. m. pl.

por·tu·ní·de·o
(latim científico Portunidae)
adjectivo
adjetivo

1. [Zoologia] Relativo aos portunídeos.

nome masculino

2. [Zoologia] Espécime dos portunídeos.


portunídeos
nome masculino plural

3. [Zoologia] Família de crustáceos braquiúros.


Portuoso: adjetivo Que tem muitos portos.
Etimologia (origem da palavra portuoso). Do latim portuosu.
Poruca: feminino [Brasil] Peneira, com que se escolhe o café em grão.
Porunga: substantivo feminino Cabaça, cuia; poronga.
Vaso de couro, para líquidos.
Etimologia (origem da palavra porunga). Quíchua purúnka.
Poruntum: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Poruntuns, tribo antiga de Minas Gerais.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Poruti: substantivo masculino Ornitologia Nome comum de uma ave da família dos Apodídeos (Reinarda squamata).
Porventura: advérbio Demonstra que o falante expressa, no plano hipotético, o teor da oração que pretende modificar; por hipótese, por acaso: se porventura ela aparecer, você me chama?
Em frases interrogativas, geralmente em interrogações retóricas; por casualidade: o professor é porventura o escritor deste livro? Porventura seguiremos unidos até o final?
Etimologia (origem da palavra porventura). Por + ventura.
Porvindoiro: substantivo masculino plural Variação de porvindouro.
Etimologia (origem da palavra porvindoiro). Por + vindoiro.
Porvindouro: adjetivo Aquilo que está por vir; que se refere ao futuro; vindouro.
substantivo masculino plural Porvindouros. Aqueles que ainda aparecerão; as gerações futuras.
Etimologia (origem da palavra porvindouro). Por + vindouro.
Porvir: substantivo masculino O futuro; aquilo que ainda pode acontecer; o que está prestes a ocorrer: ele está ansioso pelo porvir: o porvir é incerto.
Por Extensão A posteridade; os acontecimentos que sucederão; o tempo que ainda aparecerá.
Etimologia (origem da palavra porvir). Por + vir.
Pospor: pospor
v. 1. tr. dir. Pôr depois. 2. tr. dir. Deixar para mais tarde; adiar, procrastinar. 3. pron. Desprezar-se, não considerar.
Potiporanga: substantivo masculino [Zoologia] Espécie de camarão.
Etimologia (origem da palavra potiporanga). Do tupi potín poránga.
Predispor: predispor
v. tr. dir. e pron. Dispor(-se) de antemão.
Prepor: prepor
v. tr. dir. 1. Pôr adiante; antepor. 2. Preferir. 3. Escolher, nomear, designar.
Pressupor: verbo transitivo direto Pronuncia-se: /pressupôr/. Supor previamente; imaginar; conjecturar.
Construir uma suposição sobre a existência de algo ou de alguém; subentender ou presumir: o sucesso pressupõe inteligência e disciplina.
Gramática Part. pressuposto.
Etimologia (origem da palavra pressupor). Pre + supor.
Pro tempore: Sem Significado
Locução não encontrada. No entanto, as entradas abaixo incluem, no texto das definições, as palavras pesquisadas. Se procurava uma das palavras seguintes, clique nela para consultar a sua definição.
consilium pro tempore et re capere | loc.
Resolver atendendo à ocasião e ao negócio de que se trata....

Caso a locução ou palavra que procura não seja nenhuma das apresentadas acima, sugira-nos a sua inclusão no dicionário.
Propor: verbo transitivo direto e bitransitivo Apresentar; colocar diante de: eu proponho modificações; ele lhe propôs a compra de seu automóvel.
Sugerir; fazer com que algo seja analisado por alguém: propunha um plano de governo.
verbo transitivo direto , transitivo direto predicativo, bitransitivo e pronominal Disponibilizar-se para a escolha; indicar alguém para um cargo ou função: não propunham novas opções; propuseram a professora como diretora; propunham ao governo a renúncia do presidente; propôs-se como prefeito.
verbo transitivo direto e bitransitivo Ofertar; fazer uma proposta financeira por: propôs dinheiro; propôs ao pai 20.000 pelo carro.
Fazer um desafio a: propôs um desafio lógico ao aluno.
Oferecer-se; expressar uma vontade: os prefeitos propuseram-se a realizar um jogo beneficente.
verbo pronominal Visar; possuir como meta, objetivo: esta escola propõe-se a ensinar inglês.
Decidir-se: propõe-se a fazer dieta.
verbo transitivo direto Determinar: o juiz propôs a prisão do réu.
Etimologia (origem da palavra propor). Do latim proponere.
Proporção: substantivo feminino A relação das partes separadas do todo que pode ser dividido ou repartido.
Disposição coerente e harmônica das partes que formam um todo; simetria ou harmonia.
Relação correta entre coisas; conformidade.
Figurado Comprimento, tamanho, dimensão, volume, intensidade etc.; nesta acepção forma mais usada no plural: uma tragédia de proporções gigantescas.
Consequência ou resultado de: a despedimento atingiu proporções surpreendentes.
[Matemática] Aritmética. Igualdade expressa entre duas razões.
Etimologia (origem da palavra proporção). Do latim proportio.onis.
Proporcionação: substantivo feminino Variação de proporcionamento.
Etimologia (origem da palavra proporcionação). Proporcionar + ção.
Proporcionado: adjetivo Com proporção; que possui certa proporção.
Cuja proporção se apresenta de maneira correta, harmônica e simétrica; simétrico.
Que se conseguiu possibilitar: ótimas circunstâncias proporcionadas pelo calor.
Etimologia (origem da palavra proporcionado). Part. de proporcionar.
Proporcional: adjetivo Que se pode referir à proporção, à relação das partes separadas do todo.
Que possui uma relação idêntica de intensidade, volume, massa, grau etc., com outra coisa: salário proporcional ao trabalho oferecido.
Em que há harmonia; bem ajustado ou adaptado; harmonioso.
[Matemática] Diz-se da variável em que a razão é uma constante em relação à outra (variável).
Gramática Conjunção subordinativa que demonstra uma situação já ocorrida ou que poderá acontecer, ao mesmo tempo, com a que se estabelece a comparação.
Etimologia (origem da palavra proporcional). De proporção proporcion + al.
Proporcionalizar: verbo bitransitivo Fazer ficar proporcional: proporcionalize o salário à gratificação.
Etimologia (origem da palavra proporcionalizar). Proporcinal + izar.
Proporcionar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Fazer com que (algo ou alguém) se torne proporcional; adaptar-se: proporcionava benefícios tendo em conta o merecimento; proporcionava-lhe o salário combinado; o cantor proporciona-se com o público.
verbo bitransitivo Oferecer a uma pessoa a oportunidade de; propiciar: o pai proporcionou uma viagem aos filhos.
verbo transitivo direto e bitransitivo Disponibilizar alguma coisa para alguém; fornecer: o prefeito proporcionou a festa gratuitamente; proporcionava benfeitorias aos idosos.
Colocar ao dispor de; oferecer: o diretor proporcionava os materiais para os alunos; proporcionava aos alunos os materiais necessários.
Etimologia (origem da palavra proporcionar). De proporção proporcion + ar.
Proporcionável: adjetivo Que se consegue proporcionar; que se pode adaptar; adaptável.
Etimologia (origem da palavra proporcionável). Proporcionar + vel.
Pseudosporocnáceo: adjetivo Que se refere à família das Pseudosporocnáceas.
Rabo-de-porco:
rabo-de-porco | s. m.

ra·bo·-de·-por·co |ô| |ô|
nome masculino

Murzela.

Plural: rabos-de-porco.

Radiorreportagem: substantivo feminino Reportagem divulgada por meio da radiodifusão.
Radiorrepórter: substantivo masculino e feminino Jornalista especializado em radiorreportagens.
Raporte: substantivo masculino Antigo Relatório; informação.
Etimologia (origem da palavra raporte). Do francês rapport.
Recompor: recompor
v. 1. tr. dir. e pron. Tornar a compor(-se). 2. tr. dir. Refazer, restabelecer, restaurar. 3. tr. dir. Dar nova forma a; reorganizar. 4. tr. dir. Dar nova disposição a; ordenar de novo. 5. tr. dir. Reconstruir, rememorar. 6. tr. dir. e pron. Congraçar(-se), harmonizar(-se).
Reexportação: reexportação s. f. Ato ou efeito de reexportar.
Reexportar: reexportar
v. tr. dir. Tornar a exportar.
Reincorporar: reincorporar (e-in),
v. tr. dir. Tornar a incorporar.
Renda-portuguesa:
renda-portuguesa | s. f.

ren·da·-por·tu·gue·sa
nome feminino

Botânica Feto do género Davallia, geralmente cultivado como planta ornamental em vasos suspensos.

Plural: rendas-portuguesas.

Repor: repor
v. 1. tr. dir. Tornar a pôr; recolocar. 2. tr. dir. Devolver, restituir. 3. pron. Reconstituir-se restabelecer-se.
Reportagem: substantivo feminino Função ou serviço de repórter em um jornal.
Artigo de jornal escrito segundo as informações colhidas por um repórter.
Conjunto de repórteres.
Conjunto de informações divulgadas pelo rádio, pela televisão ou por filme.
Repórter: substantivo masculino e feminino Jornalista que recolhe informações, notícias de qualquer natureza.
Noticiarista de periódicos, rádio, televisão etc.
Reportório: substantivo masculino Variação de repertório.
Etimologia (origem da palavra reportório). Do latim retortoriu.
Rincósporo: adjetivo Botânica Que apresenta esporos rostrados.
Etimologia (origem da palavra rincósporo). Rinco + esporo.
Rinosporidiose: substantivo feminino [Medicina] e Vet Micose crônica das mucosas nasais e da ocular, caracterizada pela formação de granulomas vegetantes e poliposos, que ataca o homem e os animais domésticos.
Etimologia (origem da palavra rinosporidiose). Rino + esporídio + ose.
Rodospório: substantivo masculino Botânica Espório cor de-rosa.
Etimologia (origem da palavra rodospório). Rodo + esporo + io.
Rombospório: adjetivo Botânica Que tem espórios romboidais.
Etimologia (origem da palavra rombospório). Rombo + espório.
Rombósporo: adjetivo Botânica Que tem sementes romboidaes.
Etimologia (origem da palavra rombósporo). Do grego rhombos + spora.
Salporinha: feminino [Portugal] Erva, de cheiro intenso, talvez O mesmo que salpór, e usada em curar azeitonas.
Etimologia (origem da palavra salporinha). De salpór.
Saporé: substantivo masculino [Regionalismo: São Paulo] Bolor branco que ataca a raiz do café, mandioca e outros vegetais.
Etimologia (origem da palavra saporé). Do tupi.
Saporema: adjetivo masculino e feminino Acinzentado.
Etimologia (origem da palavra saporema). Do tupi.
substantivo masculino Doença das plantas, especialmente da mandioqueira, caracterizada por suberização anormal.
Saporífero: adjetivo Que tem ou dá sabor; saporífico.
Etimologia (origem da palavra saporífero). Do latim sapore + fero.
substantivo masculino Substância usada para dar sabor a materiais alimentícios ou bebidas.
Saporífico: adjetivo O mesmo que saporífero.
Etimologia (origem da palavra saporífico). Do latim sapor + facere.
Sarcosporidiose: substantivo feminino [Veterinária] Infestação ou doença causada por protozoários da subclasse dos Sarcosporídios.
Etimologia (origem da palavra sarcosporidiose). Sarcosporídio + ose.
Sideróporo: substantivo masculino [Zoologia] Gênero (Sideroporus) de pólipos.
Sino-português:
sino-português | adj. | adj. s. m.

si·no·-por·tu·guês
(sino- + português)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo simultaneamente à China e a Portugal ou a chineses e a portugueses.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Que ou quem tem origem ou nacionalidade chinesa e portuguesa.


Sinónimo Geral: LUSO-CHINÊS

Feminino: sino-portuguesa. Plural: sino-portugueses.

Sobpor: verbo transitivo Pôr por baixo ou embaixo; sotopor.
Sobreporta: substantivo feminino Parte superior e fixa do vão das portas, geralmente envidraçada; bandeira das portas.
Sol-pôr:
sol-pôr | s. m.

sol·-pôr |ô| |ô|
nome masculino

O pôr do sol. = OCASO, SOL-POSTO

Plural: sol-pores.

Sopor: substantivo masculino Modorra, sonolência; sono pesado.
Estado comatoso.
Letargia.
Soporado: adjetivo Atacado de sopor.
Que produz sopor.
Soporal: adjetivo masculino e feminino Pertencente ou relativo a sopor.
Etimologia (origem da palavra soporal). Sopor + al.
Soporativo: adjetivo Que é próprio para fazer adormecer.
Figurado Enfadonho, maçante, aborrecido, fastidioso.
substantivo masculino Substância que faz dormir; soporífero.
Soporifero: adjetivo Que produz sono; que provoca sono por enfadamento.
Figurado Enfadonho, entediante, maçador, fastidioso, chato.
substantivo masculino Substância que faz dormir.
Soporífico: adjetivo Soporativo.
adjetivo, substantivo masculino Diz-se de, ou medicamento destinado a provocar sono; soporífero.
Soporizar: verbo transitivo Causar sopor a; fazer adormecer, sopitar.
Soporoso: adjetivo Pertencente ou relativo a sopor.
Sonolento.
[Medicina] Diz-se das afecções que são acompanhadas por sonolência profunda e perigosa.
Etimologia (origem da palavra soporoso). Sopor + oso.
Soportal: substantivo masculino A parte inferior do portal; soleira.
Átrio.
Etimologia (origem da palavra soportal). De so... + portal.
Sotopor: verbo transitivo Pôr por baixo.
Figurado Pospor.
Preterir.
Sportinguista:
sportinguista | adj. 2 g. s. 2 g.

spor·tin·guis·ta
(Sporting [Clube de Portugal], sociónimo + -ista)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

[Desporto] Relativo ao Sporting Clube de Portugal ou o que é seu jogador ou adepto. = VERDE E BRANCO


Superpor: superpor
v. Sobrepor.
Supor: verbo transitivo direto Basear em hipótese: suponhamos que você tenha razão.
verbo transitivo direto predicativo e pronominal Julgar; achar ou considerar de certa forma; afirmar sem certeza: supunha conseguir o emprego; supunha-o falido; supõe-se inteligente.
Conjeturar, presumir, imaginar: supõe que os corruptos sejam desonestos.
Exigir a necessidade ou a existência de: os benefícios supõem trabalho.
Etimologia (origem da palavra supor). Do latim supponere.
Suportação: substantivo feminino Ato ou efeito de suportar, de não ceder, de se manter firme.
Aceitação pacífica de uma situação dolorosa; resignação.
Etimologia (origem da palavra suportação). Suportar + ção.
Suportar: verbo transitivo direto Resistir; aguentar algo doloroso; manter-se firme diante de uma situação desfavorável: suportava a dor; suportou a pobreza.
P.met. Tolerar; aceitar sem se opor: suportou as injúrias e não disse nada!
Aguentar; não ceder ao que está sobre: a coluna suporta o telhado.
Ter capacidade para transportar ou segurar: o caminhão suporta 200 quilos.
verbo transitivo direto e pronominal Aturar-se; ter um convívio pacífico: suportava o colega chato; nunca se deram bem, mas se suportavam.
Etimologia (origem da palavra suportar). Do latim supportare.
Suportável: adjetivo masculino e feminino Que se consegue suportar; que é tolerável: existe alguma dor suportável?
plural Suportáveis.
Etimologia (origem da palavra suportável). Suportar + vel.
Suporte: substantivo masculino O que é usado para sustentar, para evitar a queda: suporte para televisão.
Apoio; o que tem capacidade de auxiliar, ajudar, reforçar: suporte de instalação.
Instrumento usado para fixar ou firmar: suporte para máquina de escrever.
Documentação. O que é usado para registrar quaisquer informações (impressas, escritas, gravadas, fotografadas).
[Informática] O que se destina a receber uma informação.
Etimologia (origem da palavra suporte). Forma regressiva de suportar.
Talépora: feminino Gênero de insectos coleópteros.
Tatapora:
tatapora | s. f.

ta·ta·po·ra
(tupi tata'pora)
nome feminino

[Brasil] [Medicina] O mesmo que varicela.


Tecaspóreo: adjetivo Variação de tecásporo.
Etimologia (origem da palavra tecaspóreo). Teca + esporo + eo.
Tecásporo: adjetivo Com espórios encerrados numa teca.
Etimologia (origem da palavra tecásporo). Teca + esporo.
Teleportos:
masc. plu. de teleporto

te·le·por·to
(tele[comunicações] + porto)
nome masculino

Edifício ou conjunto de edifícios dotados de grandes recursos e infra-estruturas de telecomunicações para grandes empresas.


Telesporídio: adjetivo, substantivo masculino [Zoologia] Variação de telosporídeo.
Teletransportar: verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer o transporte de algo a longas distâncias, num tempo muito curto.
verbo transitivo direto e intransitivo [Popular] Transporte instantâneo de algo, de alguém ou de si próprio, pelo tempo e pelo espaço, através da desmaterialização do corpo (uso restrito à ficção científica).
Etimologia (origem da palavra teletransportar). Tele + tranpostar; pelo inglês teleport.
Teleutospório: substantivo masculino Variação de probasídio. Variação de teleutósporo.
Etimologia (origem da palavra teleutospório). Do grego teleutós + esporo + io.
Teliospórico: adjetivo Botânica Concernente ao teliospório.
Etimologia (origem da palavra teliospórico). Teliospório + ico.
Teliospório: substantivo masculino Botânica Cada um dos clamidospórios unicelulares ou pluricelulares, de paredes espessas, desenvolvidos no estádio final do ciclo de vida de fungos de ferrugem, nos quais a fusão nuclear ocorre antes do desenvolvimento do promicélio. Variação de teliósporo.
Etimologia (origem da palavra teliospório). Télio + espório.
Teliósporo: substantivo masculino Botânica (télio+esporo) Variação de teliospório.
Telosporídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo aos Telosporídeos.
Etimologia (origem da palavra telosporídeo). Telo + esporo + ídeo.
substantivo masculino [Zoologia] Espécime dos Telosporídeos. Sin: telesporídio.
Têmpora: substantivo feminino [Anatomia] Cada uma das partes situadas na região lateral da cabeça; fonte.
substantivo feminino plural Têmporas. Liturgia. Os três dias de jejum, segundo o catolicismo, feitos em cada uma das estações do ano e que as simbolizam.
Etimologia (origem da palavra têmpora). Do latim tempus.oris.
Temporada: substantivo feminino Largo espaço de tempo.
Época do ano propícia ou escolhida para determinadas realizações; estação; sazão: temporada de pesca, temporada lírica.
Temporal: adjetivo Que passa com o tempo; opõe-se ao que é eterno; transitório, passageiro, provisório: a existência temporal do homem.
Relativo ao mundo ou às coisas materiais; opõe-se ao que é espiritual, imaterial: os bens temporais.
Sem caráter religioso; profano, mundano.
Que não é militar nem religioso; leigo, civil, secular.
Gramática Que expressa uma relação de tempo, falando especialmente das conjunções subordinativas.
substantivo masculino Grande tempestade, com muita chuva e ventos muito fortes.
substantivo feminino Gramática Conjunção subordinada que expressa uma relação de tempo em relação ao elemento com o qual se encontra relacionada.
expressão Poder temporal. O poder dos papas como soberanos de seu território.
Etimologia (origem da palavra temporal). Do latim temporalis, e “relativo ao tempo”.
substantivo masculino [Anatomia] Osso par da região inferior e lateral do crânio.
adjetivo [Anatomia] Que diz respeito às têmporas: osso temporal.
Etimologia (origem da palavra temporal). Do latim temporalis, e “relativo às temporas”.
Temporalidade: temporalidade s. f. Qualidade de temporal ou provisório; interinidade.
Temporalização: substantivo feminino Ato ou efeito de temporalizar.
Etimologia (origem da palavra temporalização). Temporalizar + ção.
Temporalizar: verbo transitivo direto Fazer ou tornar temporal; tornar transitório (o que podia ser de grande duração).
Secularizar.
Etimologia (origem da palavra temporalizar). Temporal + izar.
Temporamente:
temporãmente | adv.
Será que queria dizer temporãmente?

tem·po·rã·men·te
(temporão + -mente)
advérbio

De modo temporão.


Temporaneidade: substantivo feminino Caráter ou qualidade do que é temporâneo.
Etimologia (origem da palavra temporaneidade). Temporâneo + i + dade.
Temporâneo: adjetivo O mesmo que temporário.
O mesmo que contemporâneo.
Etimologia (origem da palavra temporâneo). Do latim temporaneu.
Temporão: adjetivo Que ocorre fora da período ou da época ideal; que acontece antes do tempo certo; extemporâneo: frente fria temporã; fruto temporão.
Diz-se da planta que floresce (nasce) antes ou depois do tempo adequado.
Diz-se do filho que nasce posteriormente (bem depois) ao irmão que o antecede.
Diz-se do filho que nasce depois de um longo período do casamento de seus pais.
substantivo masculino Esse filho: filho temporão.
Etimologia (origem da palavra temporão). Do latim temporanus.
Temporariedade: substantivo feminino Característica, estado ou particularidade do que é momentâneo, temporário ou transitório; transitoriedade.
Etimologia (origem da palavra temporariedade). Temporário + dade.
Temporário: adjetivo Que dura por algum tempo; provisório, transitório.
Temporauricular: adjetivo [Anatomia] Diz-se de um dos músculos da orelha.
Etimologia (origem da palavra temporauricular). Têmpora + auricular.
Temporejar: verbo intransitivo [Portugal] Diz-se da coisa que aparece ou nasce ao mesmo tempo que outra: êste ano o centeio temporijou com a cevada.
Temporização: substantivo feminino Ação ou efeito de temporizar; em que há moderação, protelação ou adiamento; temporizamento.
Etimologia (origem da palavra temporização). Temporizar + ção.
Temporizar: verbo transitivo Demorar, retardar, adiar: temporizar a venda da casa.
Contemporizar; condescender: é preciso temporizar com os amigos, ainda quando nos decepcionem.
Temporo:
temporo- | elem. de comp.

temporo-
(latim tempus, -oris, fonte da cabeça, cabeça, rosto)
elemento de composição

Exprime a noção de têmpora ou temporal (ex.: temporauricular; temporomandibular).


Temporo-occipital:
temporooccipitaltemporo-occipitaltemporo-occipital | adj. 2 g.

tem·po·ro·oc·ci·pi·tal tem·po·ro·-oc·ci·pi·tal tem·po·ro·-oc·ci·pi·tal
(temporo- + occipital)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia] Relativo ao osso temporal e ao osso occipital (ex.: região temporo-occipital). = TEMPOROCCIPITAL


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: temporo-occipital.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: temporooccipital.


Temporoccipital: adjetivo masculino e feminino Pertencente ou relativo ao temporal e ao occipital.
Etimologia (origem da palavra temporoccipital). Têmporo + occipital.
Temporoesfenoidal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo ao temporal e ao esfenóide.
Etimologia (origem da palavra temporoesfenoidal). Têmporo + esfenoidal.
Temporofacial: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo ao temporal e à face.
Etimologia (origem da palavra temporofacial). Têmporo + facial.
Temporofrontal:
temporofrontal | adj. 2 g.

tem·po·ro·fron·tal
(temporo- + frontal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia] Relativo ao osso temporal e ao osso frontal (ex.: região temporofrontal).


Temporomandibular: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] 1 Pertencente ou relativo ao temporal e à mandíbula.
Diz-se do músculo temporal.
Etimologia (origem da palavra temporomandibular). Têmporo + mandibular.
Temporomassetérico: adjetivo [Anatomia] Diz-se do ramo nervoso que nasce do nervo maxilar e dá origem ao nervo massetérico.
Etimologia (origem da palavra temporomassetérico). Têmporo + massetérico.
Temporomaxilar:
temporomaxilar | adj. 2 g.

tem·po·ro·ma·xi·lar |cs| |cs|
(temporo- + maxilar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Medicina] Relativo ao osso temporal e ao maxilar (ex.: articulação temporomaxilar).


Temporoparietal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Pertencente ou relativo ao temporal e ao parietal.
Etimologia (origem da palavra temporoparietal). Têmporo + parietal.
Temporossuperficial: adjetivo [Anatomia] Diz-se do nervo auriculotemporal.
Etimologia (origem da palavra temporossuperficial). Têmporo + superficial.
Tepor: substantivo masculino Variação de tepidez.
Etimologia (origem da palavra tepor). Do latim tepore.
Tetrápora: substantivo feminino Botânica Gênero (Tetrapora) de plantas mirtáceas.
Etimologia (origem da palavra tetrápora). Tetra + poro.
Tetraspório: substantivo masculino Botânica Cada um dos espórios haplóides assexuados que se desenvolvem nas algas vermelhas por miose, comumente em grupos de quatro tetrasporângios diplóides, e germinam produzindo plantas gametófitas haplóides. Variação de tetrásporo.
Etimologia (origem da palavra tetraspório). Tetra + esporo + io.
Tetrásporo: substantivo masculino Botânica Variação de tetraspório.
Etimologia (origem da palavra tetrásporo). Tetra + esporo.
Tiaporanga: substantivo feminino Pop Embriaguez.
Toporama: substantivo masculino Panorama de determinado lugar; vista geral de uma localidade.
Etimologia (origem da palavra toporama). Topo + orama.
Torpor: substantivo masculino Sensação de indisposição ocasionada pela redução da sensibilidade e dos movimentos corporais; falta de sensibilidade; entorpecimento.
Sentimento de desânimo ou indolência; apatia ou prostração.
[Medicina] Incapacidade para responder aos estímulos e/ou movimentos normais.
Etimologia (origem da palavra torpor). Do latim torpor.onis.
Torporizar: verbo transitivo direto Entorpecer; retardar o movimento de.
Etimologia (origem da palavra torporizar). Torpor + izar.
Torporoso: adjetivo Em que há torpor; com excesso de torpor.
Redução da sensibilidade e dos movimentos corporais.
[Medicina] Cujo estado demonstra torpor; sem reação aos estímulos.
Que apresenta prostração, desânimo, indolência, apatia.
Etimologia (origem da palavra torporoso). Torpor + oso.
Transpor: transpor
v. 1. tr. dir. Deixar atrás; ultrapassar. 2. tr. dir. Galgar, saltar. 3. tr. dir. Exceder, ultrapassar. 4. tr. dir. Vencer. 5 tr. dir. Mudar a ordem da colocação de. 6. tr. dir. Transferir, transmitir. 7. tr. dir. Mús. Mudar a música de um tom alto para outro mais baixo ou vice-versa.
Transportação: transportação s. f. Transporte.
Transportamento: transportamento o
Transportar: verbo transitivo Levar de um lugar para outro; conduzir.
Enlevar, extasiar, arrebatar.
Transpor, transferir.
Transmitir.
Traduzir.
Música Passar de um tom para outro.
verbo pronominal Passar de um lugar para outro.
Figurado Ficar entusiasmado, extasiado.
Transportável: transportável adj. .M e f. Que se pode transportar.
Transporte: substantivo masculino Ato ou efeito de transportar.
Condução.
Veículo próprio para transportar tropas, munições, cargas.
Em contabilidade, soma que passa de uma coluna para outra, de uma página para outra.
[Música] Mudança de tom de um trecho de música para outro diverso daquele em que está escrita.
Figurado Manifestação violenta de uma paixão; êxtase, arrebatamento.
[Fisiologia] Movimento de líquidos nos vasos sanguíneos etc.
Traquitoporfírico: adjetivo Que participa da natureza do traquito e do pórfiro.
Etimologia (origem da palavra traquitoporfírico). Traquito + porfírio.
Traspor: verbo transitivo Antigo O mesmo que transpor, etc.
Trasportalecer: verbo transitivo direto Antigo Pôr fora da porta; expulsar de casa.
Etimologia (origem da palavra trasportalecer). Tras + portal + ecer.
Trespor: verbo transitivo direto O mesmo que transplantar.
verbo pronominal Pôr-se (falando do Sol).
Etimologia (origem da palavra trespor). Tres + pôr.
Tricolporado: adjetivo Botânica Diz-se do pólen que possui três sulcos com poros.
Etimologia (origem da palavra tricolporado). Tri + colpo + poro + ado.
Tricosporia: substantivo feminino [Medicina] Moléstia do cabelo produzida por um fungo do gênero Tricósporo.
Etimologia (origem da palavra tricosporia). Trico + esporo + ia.
Tricospórico: adjetivo Relativo à tricosporia.
Etimologia (origem da palavra tricospórico). Tricosporia + ico.
Tricósporo: substantivo masculino Botânica Gênero (Trichosporon) de fungos imperfeitos, da ordem das Moniliales, sendo alguns considerados parasitos da pele e dos cabelos do homem.
Fungo desse gênero.
Etimologia (origem da palavra tricósporo). Trico + esporo.
Trofosporossomo: substantivo masculino Botânica Órgão do vegetal que tem funções nutritivas e reprodutivas.
Etimologia (origem da palavra trofosporossomo). Trofo + do grego sporá + soma.
Tubípora: substantivo feminino [Zoologia] Gênero (Tubipora) de pólipos que apresentam tubos semelhantes aos de um órgão, cada qual abrindo-se por um poro.
Etimologia (origem da palavra tubípora). Tubi + poro.
Tubiporídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Tubiporídeos.
Etimologia (origem da palavra tubiporídeo). Tubípora + ídeo.
substantivo masculino Pólipo da família dos Tubiporídeos.
Tubiporite: substantivo feminino [Paleontologia] Tubípora fóssil.
Etimologia (origem da palavra tubiporite). Tubípora + ite.
Tubuliporídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo aos Tubuliporídeos.
Etimologia (origem da palavra tubuliporídeo). Tubulípora + ídeo.
substantivo masculino Animal da família dos Tubuliporídeos.
Uredósporo: substantivo masculino Botânica Espório produzido pela ferrugem do trigo, e que propaga essa doença.
Vale-transporte:
vale-transporte | s. m.

va·le·-trans·por·te
nome masculino

[Brasil] Vale que a entidade empregadora atribui ao funcionário para usar em despesas de deslocamento de casa para o trabalho e vice-versa, no sistema de transporte colectivo público.

Plural: vales-transporte ou vales-transportes.

Vapor: substantivo masculino Gás resultante da mudança de estado de um líquido ou de um sólido: vapor de água. A água que passou para o estado gasoso constitui um exemplo de vapor. O vapor de água não pode ser visto; ele é incolor.
Vaporação: substantivo feminino Ato ou efeito de vaporar; emanação, exalação.
Etimologia (origem da palavra vaporação). Do latim vaporatione.
Vaporar: verbo transitivo Exalar (vapores); evaporar.
verbo intransitivo e pronominal Lançar vapores.
Converter-se em vapores; vaporizar-se, evaporar-se.
Vaporário: substantivo masculino Entre os antigos romanos, sala onde se produzia o vapor, que era levado por canos ou tubos aos lugares que se desejava aquecer, especialmente nas termas ou balneários públicos.
Etimologia (origem da palavra vaporário). Do latim vaporariu.
Vaporável: adjetivo masculino e feminino Que se pode vaporar.
Etimologia (origem da palavra vaporável). Vaporar + vel.
Vapores:
2ª pess. sing. pres. conj. de vaporar
masc. pl. de vapor

va·po·rar -
(latim vaporo, -are, emitir vapor, fumigar)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Transformar ou transformar-se em vapor. = EVAPORAR, VAPORIZAR

verbo transitivo e intransitivo

2. Exalar ou lançar em forma de vapor (ex.: vaporar perfume). = RECENDER

3. Inalar o vapor de um cigarro electrónico. = VAPORIZAR


va·por |ô| |ô|
(latim vapor, -oris)
nome masculino

1. Fluido como fumo que pela acção do calor se desprende dos corpos húmidos e que não é senão a água ou humidade que se transforma.

2. Exalação de corpos sólidos resultante de decomposição ou de combustão.

3. [Por extensão] Fumo.

4. Substância reduzida a gás pela temperatura.

5. Exalação, eflúvio, emanação.

6. Força expansiva da água vaporizada.

7. Navio movido por máquina a vapor.

8. [Figurado, Pouco usado] Perturbação das faculdades mentais; entorpecimento.

9. [Brasil, Informal] Vendedor de droga em pequenas porções. = PASSADOR


a vapor
Movido pelo vapor.

a todo o vapor
Muito depressa.


Vaporífero: adjetivo Que exala vapores.
Que conduz vapores.
Etimologia (origem da palavra vaporífero). Do latim vaporiferu.
Vaporímetro:
vaporímetro | s. m.

va·po·rí·me·tro
(vapor + -i- + -metro)
nome masculino

Instrumento de medida do vapor produzido por uma máquina geradora desse fluido.


Vaporização: substantivo feminino Ato ou efeito de vaporizar(-se).
Vaporizador: vaporizador (ô), adj. Que vaporiza. S. .M Instrumento próprio para vaporizar.
Vaporizar: verbo transitivo Fazer passar do estado líquido ou sólido ao estado gasoso: vaporizar perfumes.
verbo pronominal Converter-se em vapor: a água vaporizou-se.
Encher-se de vapor.
Figurado Sumir ou gastar-se rápida e inexplicavelmente: o dinheiro vaporizou-se.
Vaporizável: adjetivo masculino e feminino Que pode ser vaporizado.
Etimologia (origem da palavra vaporizável). Vaporizar + vel.
Vaporoso: adjetivo Que contém vapores: céu vaporoso.
Que tem aparência gasosa; aeriforme.
Extremamente delicado; leve, tênue: tecido vaporoso.
Figurado Pouco compreensível; nebuloso, obscuro.
Velosporte: substantivo masculino Antigo Exercício de velocipedista.
Etimologia (origem da palavra velosporte). Velo(cidade) + esporte.
Víspora: substantivo feminino Jogo de azar com cartões numerados; loto, bingo.
Etimologia (origem da palavra víspora). De origem desconhecida.
Visporar: verbo intransitivo Variação de quinar.
Etimologia (origem da palavra visporar). Víspora + ar.
Vitroporfírico: adjetivo Que tem simultaneamente a natureza do vidro e do pórfiro.
Etimologia (origem da palavra vitroporfírico). Vitropórfiro + ico.
Votuporanguense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Votuporanga, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra votuporanguense). Do topônimo Votuporanga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Zigosporo: substantivo [Medicina] Esporo que resulta da conjugação de duas células, isto é, gametas.
Zoosporângio: substantivo masculino Esporângio que produz zoospórios.
Zoósporo:
zoósporo | s. m.

zo·ós·po·ro
(zoo- + -sporo)
nome masculino

[Biologia] Esporo que contém cílios vibráteis, em algumas algas.


Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Bons portos: Uma enseada na costa meridional de Creta, perto de Laséia, onde o navio que levava Paulo a Roma foi obrigado a ancorar. Este lugar é, ainda hoje, conhecido pelo seu antigo nome grego de Kaloi Limenes. A costa, um pouco ao ocidente de Bons Portos, dirige-se de repente para o norte. o navio permaneceu em Bons Portos, porque não podia lutar contra os fortes ventos do noroeste, que o impediam de continuar a viagem (At 27:8).
Comportar: Permitir, admitir.
Contemporâneo: Que é do mesmo tempo, que vive na mesma época.
Contrapor: Opor, confrontar.
Corpórea: Relativo a corpo; material.
Corpóreo: Relativo a corpo; material.
Dispor-se: Ficar a disposição; arrumar; ir; decidir
Efraim (porta de): Uma das portas de Jerusalém, perto daquela que é hoje conhecida pelo nome de porta de Damasco (2 Rs 14.13 – 2 Cr 25.23 – Ne 8:16).
Festo, pórcio: Pórcio Festo sucedeu a Félix, como governador da Judéia, no ano 58 d.C. Félix tinha deixado Paulo preso na prisão de Cesaréia (At 24:27) – e quando Festo chegou à Terra Santa pediam-lhe os principais dos judeus que condenasse o Apóstolo, ou o mandasse a Jerusalém, sendo o seu fim assassiná-lo no caminho. Todavia, Festo respondeu que entre os romanos não era costume condenar ninguém sem primeiramente ouvi-lo, e escutou a defesa de Paulo, na presença de Agripa ii e Berenice. Tendo o grande Apóstolo apelado para César, foi mandado a Roma por Festo. Este governador morreu dois anos mais tarde, em 62 d.C.
Porata: hebraico: que tem muitos carros ou ornamento
Porco: De nenhum animal se fala na Bíblia com tanta aversão, como do porco. A lei de Moisés proíbe que se coma a sua carne, pois é animal imundo (Lv 11:7Dt 14:8) – e em diversos casos se faz alusão à comida da carne de porco, como sendo extraordinária abominação (is 6õ.4 – 66.3,17). os mais ortodoxos judeus na idade Média nem mesmo o nome queriam proferir – e, quando se referiam a esse animal, empregavam a palavra ‘abominação’. Fala-se, contudo, dos cevados como sendo eles o tipo da impureza: ‘Como jóia de ouro em focinho de porco, assim é a mulher formosa que não tem discrição’ (Pv 11:22 – cp.com Mt 7:6). Mais tarde eram criadas manadas de porcos para negócio com a população pagã da Palestina (Mt 8:30-32Mc 5:11-16Lc 8:32-33 – 15.15,16).
Porfia: Discussão; disputa
Porfiar: Discutir
Porneia: Algumas traduções da Bíblia usam a palavra “fornicação” onde outras usam a expressão “relações sexuais ilícitas” ou “imoralidade sexual”. A palavra original grega é porneia, que é definida como “relações sexuais ilícitas” (Dicionário da Bíblia Almeida), que inclui, mas não é limitado ao adultério. A palavra “ilícito” (que significa ilegal ou impróprio) pode confundir algumas pessoas, uma vez que vivemos num tempo quando pouca coisa é considerada ilícita. Somente porque nossas autoridades civis legalizaram algumas atividades que Deus não autorizou não as torna corretas. Um homem que, mesmo com a aprovação do governo, se divorcia de sua esposa sexualmente fiel, ou cuja esposa se divorcia dele, e se casa com outra, comete adultério (veja Mt 5:32-19:9).

Desde que Deus autorizou cada homem a “ter sua própria esposa” e vice-versa 1Co 7:2), qualquer variação (sexo pré-marital ou extra-marital, bem como bigamia, poligamia e homossexualismo) é ilícito e cai dentro da definição de fornicação.

Porros ou alhos porros: A palavra hebraica tem propriamente o sentido de relva verde, mas usa-se de um modo especial para significar alhos porros. os israelitas no deserto cobiçaram estes vegetais, que eles tinham comido no Egito (Nm 11:5). Segundo Heródoto, os construtores das pirâmides do Egito alimentavam-se de rabanetes, cebolas, e alhos, que juntamente com lentilhas formavam as principais plantas comestíveis daquela fertilíssima terra.
Porta: As portas das casas, bem como asdas cidades, eram de madeira, de ferro, ou de cobre (1 Sm 4.18 – At 12:10-13). As portas das cidades eram os lugares de maior afluência do povo para negócios, processos judiciais, conversação, e passatempo na ociosidade (Gn 19:1Dt 17:5-25.7 – Rt 4:1-12 – 2 Sm 15.2 – 2 Rs 7.1 – Ne 8:129:7Pv 31:23Am 5:10-12,15). Como remanescente do velho costume e linguagem oriental, ainda hoje se chama Sublime Porta ao conselho ou governo de Constantinopla. As portas das cidades continham escritórios à entrada. Eram de dois batentes – cerravam-se com fechaduras e ainda se seguravam com barras de ferro. A porta Formosa do templo (At 3:2) era inteiramente feita de cobre de Corinto, sendo necessários vinte homens para a fechar.
Porta da fonte: Uma porta, ao sul de Jerusalém, perto da qual havia uma fonte, sendo esta, talvez, a de Siloé (Ne 2:14 – 3.15 – 12.37).
Porta do monturo: Melhor tradução seria’porta do monte de refugo’. Era uma das portas de Jerusalém (Ne 2:13) fora da qual se juntava refugo de toda espécie. Estava, provavelmente, perto do ponto mais meridional da cidade.
Porta do peixe: Uma porta, na muralha de Jerusalém, ao norte (Ne 3:3 – 12.39 – Sf 1:10). (*veja Peixe.)
Porta formosa: (At 3:2-10). Uma porta do templo. (*veja Templo.)
Portadora: Que porta ou conduz.
Porteiro: o que guarda uma porta ou portaria (2 Sm 18.26 – 1 Cr 16.42 – Ed 2:42Jo 10:3). os porteiros do templo formavam uma classe distinta, e estavam no seu lugar de dia e de noite, sendo regularmente rendidos. Estavam também a seu cuidado as ofertas e o tesouro. Eles constituíam um corpo militarizado – eram ‘os soldados do Senhor’, que guardavam a sua casa, sendo nomeados por sorteio para as diversas entradas e pátios do templo, com serviço por turnos (1 Cr 26.1,13,19 – 2 Cr 8.14 – 35.15). A sua obrigação era manter a ordem e evitar a entrada de pessoas impuras ou excomungadas. Estavam sempre vinte e quatro nos respetivos lugares, sob a vigilância de um oficial superior, que fazia a ronda, com intervalos irregulares.
Portentosas: Coisa extraordinária
Portentoso: Maravilhoso, prodigioso, assombroso.
Pórtico: Átrio amplo
Poruda: hebraico: espalhada
Porvir: Tempo que há de vir; o futuro.
Proporcionar: Dar, prestar, oferecer.
Reportar: Dar como causa, atribuir, referir.
Temporã: Precoce; prematuro
Temporas: As fontes da cabeça
Zipor: passarinho
Zipora: hebraico: passarinho

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Catapora: Do tupi-guarani tatá’pora, que significa “fogo que surge” ou “aquilo que salta como fogo”.
Esporádico: Do grego sporaden = esparsamente, aqui e ali. O termo vem de semente, quem grego é spora, que é lançada esparsamente no terreno do campo.
Esporte: Do inglês, sport = esporte. No inglês antigo havia também a forma: disport. A etimologia dessa palavra tem uma longa história. Sendo uma atividade digamos natural o esporte existe desde tempos imemoriais. O termo já vem do latim, portare e deportare, de onde vem o termo inglês disport (fora de uso), o francês desport e o português desporte. Indo ainda mais longe o termo já vem do grego: poréuome = andar; poréuo = espedir e porthéo = rapatar, tomar e por extensão disputar. Em resumo a raiz por/port, dos verbos gregos e latinos acompanha a palavra na diversas línguas.
Oportunidade: Do latim opportunitas
Porcelana: A porcelana, fabricada na China desde o séc. VII, foi introduzida na Europa pelos mercadores venezianos e portugueses do Renascimento. A louça feita com esse material leve e translúcido logo substituiu os pesados utensílios de cerâmica, metal ou madeira até então utilizados nas mesas européias, sendo batizada de porcellana pelos italianos, devido à sua semelhança com a textura branca e lisa de uma concha conhecida como porcella ("porquinha"), numa analogia de sua forma com o órgão sexual da porca. No famoso relato de Marco Pólo, do início do séc. XIV, aparece o termo usado tanto para a louça, quanto para o molusco.
Pornografia: A origem da palavra vem do grego e seu sentido literal é "escrever sobre prostituta". Palavras derivadas da raiz "porn" foram usadas nos escritos do Novo Testamento para referir à prática de relações sexuais ilícitas, imoralidade ou impureza sexual em geral. Como impureza são referidos: adultério, incesto, prostituição, fornicação, homossexualismo e lesbianismo. Hoje podemos definir pornografia como a representação da nudez e do comportamento sexual, que é feita através de imagens animadas (filmes, vídeos, computador), fotografias, desenhos, textos escritos ou falados.
Poro: Do grego Poros, orifício, abertura.
Portio: Palavra latina, parte ou porção. A "portio vaginalis" é a parte do útero que faz saliência na vagina.
Porto rico: Cristóvão Colombo batizou a ilha de "San Juan" em homenagem a São João em 1493. A capital era chamada desde a fundação de "Puerto Rico", "Porto Rico". Por razões ainda desconhecidas a ilha e a capital trocaram os nomes no começo do século XVI.
Portugal: O nome deriva de Portus e Calem o nome latino das duas localidades na foz do Douro, actualmente Porto e Vila Nova de Gaia, que dariam também o nome ao Condado Portucalense, o predecessor do Reino de Portugal. Outra origem do nome procede do latim "Portus", "porto" e o nome do porto romano de Cale (hoje a cidade do Porto), situado no local da antiga colônia grega de "Calle" ("lindo" em grego). O nome composto "Portugal" deriva do nome do "Portus Cale".
Repórter: do inglês radicado no francês medieval reporteur, narrador, escrito repórter, em 1829. A origem remota é a raiz do verbo latino portare, trazer do porto, levar ao porto, sentido primitivo que depois se desdobrou em outros significados semelhantes, como conduzir, acompanhar, enviar.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Decompor: analisar, anatomizar, examinar, dissecar, destrinçar, esmiuçar, escalpelar. – Decompõe-se um todo separando-lhe as diferentes partes, discriminando os elementos que o compõem. – Analisar é “fazer exame detalhado, minucioso, e sob um dado ponto de vista”. – Anatomizar é, aqui (em sentido translato), “fazer estudo cientificamente, estudar a fundo, examinar com muito cuidado todos os detalhes”. – Dissecar só difere do precedente em conservar no sentido translato alguma coisa do que a diferença do mesmo no sentido próprio: só se dissecam cadáveres, animais mortos; podem anatomizar-se tanto os mortos como os vivos, e mais particularmente estes. – Examinar, como já vimos em outro grupo, é “considerar com muita atenção o que temos a alcance dos olhos, discriminando particularidades, pormenores”. – Destrinçar, no sentido figurado que tem aqui, é “explicar, expor, esmiuçar, como desfazendo a confusão que existia no que se destrinça”. – Esmiuçar é “examinar, estudar muito por miúdo, nos mais insignificantes detalhes”. – Escalpelar é propriamente cortar com o escalpelo; e no sentido figurado diz – “analisar com todo rigor, como fazendo uma verdadeira dissecção da coisa que se analisa”.
Depor: destituir; demitir, dispensar, exonerar; despedir. – Depor e destituir significam – “tirar alguém, pela força, ou por um ato ou medida excepcional, do lugar em que está”. Mas depor sugere ideia de ser elevado o cargo de que se faz baixar alguém. Só se depõe o que está muito alto. Destituem-se funcionários subalternos; e, em regra, deve empregar-se este verbo tratando-se dos que exercem cargos de profissão, ou funções próprias de uma classe. – Demitir, dispensar e exonerar designam o ato de retirar alguém das funções em que estava; cada um destes verbos, porém, enuncia uma circunstância particular desse ato. Demite-se pondo fora do lugar; dispensa-se não reclamando mais a presença e as aptidões do dispensado; exonera-se aliviando o exonerado do trabalho que tinha. Demite-se um oficial porque não cumpriu os deveres do seu ofício; dispensa-se porque não são mais necessários os seus serviços; exonera-se porque lhe convém, ou porque ele pediu isso. – Despedir só se aplica a serventuários de ínfima categoria. Nem mesmo é usado este verbo, tratando-se de funções públicas.
Porque: pois que, pois, que. – Todas estas palavras servem para explicar a razão do que se diz. – Porque não só indica certeza, mas enuncia causa, razão, motivo mais direto que o enunciado pelos outros. Fico porque não posso ir. Não compro porque não tenho dinheiro. – Pois que explica como natural, provável, usual o que se afirmou ou negou. Não recitarei o soneto se me não animarem; pois que nem todos têm a coragem daquele rapaz... – Pois está no mesmo caso; e parece sugerir ainda uma explicação ou uma conclusão menos imediata, mais vaga, menos positiva. Não farei o que me pedes, pois para tanto não tenho autoridade. Nota-se que a relação conjuntiva enunciada pelo precedente pois que (sendo mais vaga ou mais frágil que a expressa pelo primeiro do grupo porque) é mais forte e mais direta que a enunciada pelo vocábulo pois. – Que também se emprega com a significação dos demais do grupo. Não irei; que em casos tais o melhor é não ser apressado. Não posso dizer-lhe; que nem sempre se deve ser franco. Farei o que me ordena; que para isso estou desde muito preparado.
Soporífero: soporífico, soporativo, soporoso. – “Derivam-se estes adjetivos da palavra latina sopor ‘sono’, e com eles qualificam-se as coisas que têm a propriedade de fazer dormir ou adormecer”. – Soporífico dizemos com relação ao estado de sono produzido pela coisa que assim se qualifica; dizer que uma substância é soporífica, é declarar que ela faz dormir, que ela causa realmente o sono, ou põe no estado de sono. – Soporífero, termo quase só usado na linguagem científica, exprime a propriedade das substâncias que trazem, que dão o sono. – Soporativo, que pertence, como soporífi- Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 469 co, à linguagem usual, distingue-se deste em exprimir, não o estado de sono, mas a virtude, que tem a substância, de produzir esse estado. Quando se administra uma poção soporativa, é para que ela faça adormecer. – Soporoso é termo pouco usado; mas devido à terminação abundanciosa oso, ‘significa o que produz sono em grau excessivo, talvez até perigoso’. Uma substância soporosa mergulha em sono profundo. Qualquer narcótico tomado em grande dose é soporoso”.

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Porata:

Mencionado em Ester 9:8 como um dos dez filhos de Hamã mortos pelos judeus na fortaleza de Susã.


Pórcio festo:

Procurador Romano da Judéia, sucessor de Félix (At 24:27). Freqüentemente chamado simplesmente de Festo. Para mais detalhes, veja Festo.


Zipor:

(Heb. “pássaro”). Pai do rei Balaque, de Moabe, o qual viveu na época em que os israelitas preparavam-se para entrar em Canaã. Depois de tomar conhecimento do que acontecera com os reis Siom e Ogue, dos amorreus, Balaque ficou “aterrorizado” e buscou a ajuda do vidente Balaão. Deus, entretanto, interferiu para proteger seu povo dos moabitas (Nm 22:10-16,18; Js 24:9; Jz 11:25).

Veja Balaque, Balaão e Siom.


Zípora:

(Heb. “pardal” ou “pássaro”). Depois de matar um egípcio, Moisés fugiu para Midiã, onde conheceu Jetro e habitou na casa dele. O velho sacerdote lhe deu então sua filha Zípora como esposa. O primeiro filho deles chamou-se Gérson e o outro, Eliezer (Ex 2:21-22; Ex 18:2-4). Veja Jetro e Gérson.

Quando Deus ordenou que Moisés voltasse ao Egito, a fim de libertar os israelitas da escravidão, ele partiu na companhia da esposa e dos filhos. Ao pararem numa estalagem, Êxodo 4:24-26 diz que “encontrou-o (Moisés) o Senhor, e o quis matar. Então Zípora tomou uma pedra aguda, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Certamente me és um esposo sanguinário. O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão”. Há muita especulação a respeito do que aconteceu nesse incidente. Ao que parece, Moisés não cumprira a exigência da aliança de circuncidar seu filho e, para evitar o castigo de Deus sobre o marido, Zípora rapidamente pegou o filho e o circuncidou, a fim de salvar a vida do esposo. Talvez o motivo de ele não ter circuncidado o menino fosse por causa dos longos anos que passara distante de seu povo. O incidente provavelmente lembrou a Moisés a importância de se guardar a aliança de Abraão.

P.D.G.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Aparição corporal: Se a aparição corporal é limitada para alguns Espíritos, podemos dizer que, em princípio, ela é variável e pode persistir por tempo mais ou menos longo; que ela pode produzir-se sempre e a qualquer hora. [...]
Referencia: BRAGA, Ismael Gomes• Elos doutrinários• 3a ed• rev• Rio de Janeiro: FEB, 1978• - cap• 4

Aparição de defuntos no leito de morte [...] Geralmente é o moribundo que vê, em torno de si, pessoas já falecidas. O fenômeno também pode ser visto por pessoas presentes ou, concomitantemente, pelos vivos e pelos moribundos. É ele uma das provas patentes da sobrevivência.
Referencia: IMBASSAHY, Carlos• O Espiritismo à luz dos fatos: respostas às objeções formuladas à parte científica do Espiritismo• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Dos fenômenos subjetivos


Bbem-aventurados os limpos de coração, porque verão a deus: Jesus asseverou com propriedade: Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus, conforme anotou Mateus no capítulo V, versículo 8 do seu Evangelho. Ter limpo o coração significa possuí-lo impecável (impeccabili), sem qualquer pecado ou mancha, tormento ou ansiedade.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Corpo e mente

[...] bem-sucedidas na conquista dos dons espirituais, todas as criaturas em cujos corações só vicejam sentimentos superiores, pois fácil se lhes tornará a caminhada para Deus. [...]
Referencia: EVANGELIZAÇÃO: fundamentos da evangelização espírita da infância e da juventude (O que é?)• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap•10


Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus: [...] Bem-sucedidos, na experiência terrena, os que cultivam a humildade pelos benefícios que essa sublime virtude proporciona ao seu progresso espiritual, impulsionando-lhes os passos para a conquista do Céu que simboliza toda a perfeição de que são suscetíveis.
Referencia: EVANGELIZAÇÃO: fundamentos da evangelização espírita da infância e da juventude (O que é?)• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 10


Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra: [...] bem-sucedidos no seu esforço evolutivo todos aqueles que usam a paciência, a brandura, a afabilidade nos embates e nas dificuldades da vida terrena, que têm por característica pessoal a mansuetude, sem prejuízo da firmeza de convicções, porque bem cedo alcançarão os planos mais elevados do Espírito.
Referencia: EVANGELIZAÇÃO: fundamentos da evangelização espírita da infância e da juventude (O que é?)• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 10


Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia: [...] bem-sucedidos, nos caminhos difíceis do mundo, todos os que, reconhecendo suas próprias dificuldades, seus defeitos e deficiências, suas falhas grandes ou pequenas, desenvolvem sentimentos de compreensão, de solidariedade, de benemerência, ensinando sem censurar e granjeando para si próprios o retorno desses sentimentos na longa caminhada pelas estradas pedregosas da evolução espiritual.
Referencia: EVANGELIZAÇÃO: fundamentos da evangelização espírita da infância e da juventude (O que é?)• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 10


Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça: Estas palavras não parecem ter sido ditas para os espíritas de hoje, como para os apóstolos de então? É que as palavras do Cristo têm isto de particular: são para todos os tempos, porque sua missão era para o futuro, como para o presente.
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 15


Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque: SERÃO FARTOS [...] Bem-sucedidos os que procuram, com empenho, aprender o sentido da Justiça Divina que concede a cada um conforme suas necessidades e merecimentos.
Referencia: EVANGELIZAÇÃO: fundamentos da evangelização espírita da infância e da juventude (O que é?)• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 10


Bicorporeidade: [...] Isolado do corpo, o Espírito de um vivo pode, como o de um morto, mostrar-se com todas as aparências da realidade. [...] pode adquirir momentânea tangibilidade. Este fenômeno, conhecido pelo nome de bicorporeidade, foi que deu azo às histórias de homens duplos, isto é, de indivíduos cuja presença simultânea em dois lugares diferentes se chegou a comprovar. [...] Tem, pois, dois corpos o indivíduo que se mostra simultaneamente em dois lugares diferentes. Mas, desses dois corpos, um somente é real, o outro é simples aparência. Pode-se dizer que o primeiro tem a vida orgânica e que o segundo tem a vida da alma. Ao despertar o indivíduo, os dois corpos se reúnem e a vida da alma volta ao corpo material. Não parece possível, pelo menos não conhecemos disso exemplo algum, e a razão, ao nosso ver, o demonstra, que, no estado de separação, possam os dois corpos gozar, simultaneamente e no mesmo grau, da vida ativa e inteligente. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 119 e 121

A faculdade que a alma possui de emancipar-se e de desprender-se do corpo durante a vida pode dar lugar a fenômenos análogos aos que os Espíritos desencarnados produzem. Enquanto o corpo se acha mergulhado em sono, o Espírito, transportando-se a diversos lugares, pode tornar-se visível e aparecer sob forma vaporosa, quer em sonho, quer em estado de vigília. Pode igualmente apresentar-se sob forma tangível, ou, pelo menos, com uma aparência tão idêntica à realidade, que possível se torna a muitas pessoas estar com a verdade, ao afirmarem tê-lo visto ao mesmo tempo em dois pontos diversos. Ele, com efeito, estava em ambos, mas apenas num se achava o corpo verdadeiro, achando-se no outro o Espírito. Foi este fenômeno, aliás muito raro, que deu origem à crença nos homens duplos e que se denomina de bicorporeidade.
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, Manifestações dos Espíritos

[...] fenômenos de desdobramento do ser humano [...].
Referencia: DELANNE, Gabriel• A alma é imortal• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - Introd•

A bicorporeidade é a faculdade, ou dom, que têm certos indivíduos de se apresentarem ao mesmo tempo em dois lugares distintos.
Referencia: MENEZES, Adolfo Bezerra de• A loucura sob novo prisma: estudo psíquico-fisiológico• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2


Comportamento: Um comportamento dinâmico sob inspiração dos sentimentos dignos do ser profundo não opera cansaço nem sofreguidão, não produz inquietação nem marasmo, porque é sempre renovador, em face da vitalidade que possui.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Inconsciência de si mesmo


Espírita por intuição: Os espíritas por intuição, aqueles nos quais as idéias espíritas são inatas e que E E Eas aceitam como uma coisa que não lhes é estranha.
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 22


Esporte: A prática dos esportes é a virtude dos exercícios para o corpo saudável, enquanto que a vivência das virtudes é a ginástica do bem aos outros, que garante a saúde da alma.
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 12

E E
Referencia:


Estado corporal: [...] O estado corporal é transitório e passageiro. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O céu e o inferno ou A Justiça divina segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Justiniano Quintão• 57a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 3, it• 10


Incrédulo por decepções: Não podemos omitir uma categoria a que chamaremos incrédulos por decepções. Abrange os que passaram de uma confiança exagerada à incredulidade, porque sofreram desenganos. Então, desanimados, tudo abandonaram, tudo rejeitaram. Estão no caso de um que negasse a boa-fé, por haver sido ludibriado.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 25


Incrédulo por interesse: Apenas por não deixar de mencioná-la, falaremos de uma quarta categoria, a que chamaremos incrédulos por interesse ou de má-fé. Os que a compõem sabem muito bem o que devem pensar do Espiritismo, mas ostensivamente o condenam por motivos de interesse pessoal. Não há o que dizer deles, como não há com eles o que fazer.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 23


Médium de transporte: Médiuns de transporte: os que podem servir de auxiliares aos Espíritos para o transporte de objetos materiais. Variedade dos médiuns motores e de translações. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 189

[...] é o de efeitos físicos e que serve de instrumento para que os Espíritos transportem objetos, flores, jóias, etc., do exterior para o interior e vice-versa.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap•15


Mundo corporal: [...] [É] composto de Espíritos encarnados [...].
Referencia: KARDEC, Allan• O céu e o inferno ou A Justiça divina segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Justiniano Quintão• 57a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 3, it• 5


O mundo corporal: é secundário; poderia deixar de existir, ou não ter jamais existido, sem que por isso se alterasse a essência do mundo espírita. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Introd•


Oportunidade: A oportunidade é a nossa porta de luz, no sagrado momento que passa.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -


Porta estreita: A porta estreita e o caminho difícil indicam os esforços que o Espírito encarnado tem de empregar e as penas que tem de suportar para chegar à vida eterna, isto é, para se despojar de seus vícios, para marchar pela estrada do bem, fazendo nascer no seu íntimo os sentimentos opostos aos vícios de que se for libertando.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2

[...] a senda estreita a que se refere Jesus é a fidelidade que nos cabe manter limpa e constante, no culto às obrigações assumidas diante do Bem Eterno. [...] a porta estreita é sempre o amor intraduzível e incomensurável de Deus.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Ceifa de luz • Pelo Espírito Emmanuel• 1a ed• especial• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 12

[...] é o maravilhoso símbolo para a divina iluminação.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Renúncia • Pelo Espírito Emmanuel• 34a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - pt• 1, cap• 1

A porta estreita revela o acerto espiritual que nos permite marchar na senda evolutiva, com o justo aproveitamento das horas. Porta estreita – saída do erro –, entrada na renovação...
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 14


Porta larga: A porta larga e o caminho espaçoso, que conduzem à perdição e pela qual entram em tão grande número os homens, são o orgulho, o egoísmo, a ambição, com todos os seus derivados, a avareza, a cupidez, a inveja, a luxúria, a intemperança, a cólera, a preguiça, o materialismo, a incredu lidade, a intolerância, o fanatismo, a predominância da matéria sobre o Espírito, ou mesmo a sujeição do Espírito à matéria e, de modo geral, a maldade, pela palavra ou pelos atos, sob todas as formas e em todas as gradações.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2

[...] é a paixão desregrada do eu [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Ceifa de luz • Pelo Espírito Emmanuel• 1a ed• especial• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 12

A porta larga expressa-nos o desequilíbrio interior, com que somos forçados à dor da reparação, com lastimáveis perdas de tempo. Porta larga – entrada na ilusão –, saída pelo reajuste...
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 14


Portageiros: Eram os arrecadadores de baixa categoria, incumbidos principalmente da cobrança dos direitos de entrada nas cidades. Suas funções correspondiam mais ou menos à dos empregados de alfândega e recebedores dos direitos de barreira. Compartilhavam da repulsa que pesava sobre os publicanos em geral. Essa a razão por que, no Evangelho, se depara freqüentemente com a palavra publicano ao lado da expressão gente de má vida. Tal qualificação não implicava a de debochados ou vagabundos. Era um termo de desprezo, sinônimo de gente de má companhia, gente indigna de conviver com pessoas distintas.
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - Introd•


Suportabilidade: É o grau de resistência às conseqüências, naturais ou não, morais ou físicas, das faltas cometidas, e impostas pela justiça divina ou humana, ou pelas Leis da Natureza. Em outras palavras, é a renitência no mal apesar dos sofrimentos cada vez mais angustiantes. Exemplo: a
Referencia:

suportabilidade máxima: suportar dolorosas conseqüências morais, sociais e até físicas da prática de um vício sem nenhuma modificação da conduta viciosa; b
Referencia:

suportabilidade mínima: a menor conseqüência, ou castigo, determinar significativa melhora de comportamento.
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 5

S T
Referencia:


Tiptologia por meio de básculo: [...] consiste no movimento da mesa, que se levanta de um só lado e cai batendo com um dos pés. Basta para isso que o médium lhe ponha a mão na borda. Se se quiser confabular com determinado Espírito, será necessário evocá-lo. No caso contrário, manifesta-se o primeiro que chegue, ou o que tenha o costume de apresentar-se. Tendo convencionado, por exemplo – que uma pancada significará – sim e duas pancadas – não, ou vice-versa, indiferentemente, o experimentador dirigirá ao Espírito as perguntas que quiser.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 139

Efeito mecânico – consiste no movimento da mesa, que se levanta de um só lado e cai batendo com um dos pés.
Referencia: CERVIÑO, Jayme• Além do inconsciente• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3


Transporte: [...] Consiste no trazimento espontâneo de objetos inexistentes no lugar onde estão os observadores. São quase sempre flores, não raro frutos, confeitos, jóias, etc. [...] os fatos de transporte são múltiplos, complexos, exigem um concurso de circunstâncias especiais, não se podem operar senão por um único Espírito e um único médium e necessitam, além do que a tangibilidade reclama, uma combinação muito especial, para isolar e tornar invisíveis o objeto, ou os objetos destinados ao transporte.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 96 e 98

[...] como o seu fluido pessoal [do Espírito] é dilatável, combina uma parte desse fluido com o fluido animalizado do médium e é nesta combinação que oculta e transporta o objeto que escolheu para transportar. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 99

Chama-se transporte (apport), um objeto qualquer que os Espíritos conduzem de um lugar para outro. [...]. O Dr. Guillon Ribeiro, que já traduziu várias obras em diversos idiomas, e é abalizado cultor do vernáculo, emprega, no caso, a palavra “trazimento”, que serve tanto para o objeto trazido como para a ação de trazer, e, assim, costuma esse provecto escritor dizer “trazimento” em vez de transporte. [...]
Referencia: DELANNE, Gabriel• O Espiritismo perante a Ciência• Trad• de Carlos 1mbassahy• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 5, cap• 3

[...] Aparição imprevista, sobre mesinha ou na sala, de objetos vindos de longe, e entrados através de portas e paredes, tais flores, raminhos, folhagens, pregos, moedas, pedras, etc.
Referencia: LOMBROSO, César• Hipnotismo e mediunidade• Trad• de Almerindo Martins de Castro• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - pt• 2, cap• 2

O termo transporte não deve ser aplicado ao fenômeno de deslocamento do Espírito do médium. Talvez seja melhor dizer-se, no caso de Luiz Mirabelli e congêneres, de translação. Justamente para evitar confusões, Guillon Ribeiro, ao referir-se ao fenômeno de transporte (usado especificamente para os deslocamentos de objetos por Espíritos), propôs a tradução do vocábulo francês apport (trazer) por trazimento (ação de trazer). De qualquer forma, o emprego da palavra transporte é desaconselhável para designar qualquer desses dois fenômenos.
Referencia: QUINTÃO, Manuel• O Cristo de Deus: resposta ao “Jesus de Nazaret” de H• Rivereto• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1979• - Glos•


Vida corpórea: [...] a vida corporal não passa de uma breve parada na vida da alma; [...] não é mais que um albergue ordinário, onde não vale a pena desfazer as malas.
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1

[...] a vida corporal é transitória e passageira: não é mais do que um instante na eternidade.
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, Profissão de fé espírita raciocinada

[...] é uma fase temporária da vida do Espírito, que durante ela se reveste de um envoltório material, de que se despe por ocasião da morte.
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, As cinco alternativas da Humanidade

[...] não passa de uma ilusão [...].
Referencia: MARCHAL, V (Padre)• O Espírito Consolador, ou os nossos destinos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - 36a efusão

[...] é a síntese das irradiações da alma. Não há órgãos em harmonia sem pensamentos equilibrados, como não há ordem sem inteligência.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Nos domínios da mediunidade • Pelo Espírito André Luiz• 32a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 10


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Aportar: Aportar
1) Amarrar uma embarcação à terra; atracar (Mc 6:53, RA).


2) Chegar (At 20:16, RA).

Comporta: Comporta Porta que segura as águas de um açude (Gn 7:11, RA).
Comportamento: Comportamento Maneira de agir (1Pe 3:2), RA).
Conseguinte, por: Conseguinte, Por Portanto (Rm 7:12, RA).
Contemporâneo: Contemporâneo Pessoa que é do mesmo tempo de outras (Gn 6:9, RA).
Corporalmente: Corporalmente Em corpo (Cl 2:9).
Corpóreo: Corpóreo Material (Lc 3:22).
Depor: Depor
1) Declarar em juízo (Mt 26:62).


2) Colocar (Jz 6:18, RA).


3) Tirar do cargo (2Cr 15:16).

Deportação: Deportação V. CATIVEIRO 1, (Mt 1:17), RC).
Deportar: Deportar Levar para outro país (Jr 27:20, RA).
Desproporcionado: Desproporcionado Que tem os membros fora de tamanho (Lv 21:18), RA).
Diáspora: Diáspora V. DISPERSÃO.
Dispor: Dispor
1) Pôr em ordem (Gn 22:9, RA).


2) Às ordens (Gn 34:10, RA).


3) Preparar; aprontar (Mt 2:13, RA).


4) Organizar (1Sm 4:2).


5) Pôr (Sl 11:2, RA).


6) Ter (Pv 8:12, RA).


7) Resolver (Fp 2:30, RA).


8) Pensar em satisfazer (Rm 13:14, RA).

Esporear: Esporear Picar com a espora, uma peça de metal que tem uma rodinha com pontas. A espora é presa ao calcanhar do cavaleiro, sendo usada para fazer o cavalo correr (Na 3:3, RA).
Esporte: Esporte Exercício físico, individual ou em equipe, competitivo ou não (1Co 9:23-27:) corrida e boxe).
Expor: Expor
1) Contar; explicar (Ex 19:7; At 17:3).


2) Pôr à vista (Ex 20:26, RA).


3) Arriscar (At 15:26).


4) Sujeitar (Sl 44:9, RA; Hc 6:6).


5) Pôr em perigo (Mt 5:32, RA).


6) Abandonar (At 7:21, RA).


7) Representar (Gl 3:1, RA).


8) Apresentar como espetáculo (Cl 2:15).

Exportar: Exportar Vender a outro país (Ez 27:33).
Impor: Impor
1) Estabelecer; fixar (Ex 22:25).

2) Pôr em cima (Nu 27:18), RA; (1Tm 5:22). 3 Tornar obrigatório (Dt 26:6), RA; (At 15:28).

4) Mandar (1Sm 23:20), RA).
Importe: Importe Soma total (Lv 27:23, RA).
Importunar: Importunar Aborrecer; incomodar com pedidos (Pv 6:3); (Lc 11:7).
Interpor: Interpor Pôr no meio (Hc 6:17).
Monturo, porta do: Monturo, Porta Do Porta de Jerusalém que levava ao lixão (Ne 2:13).
Oportunidade: Oportunidade Ocasião favorável (Fp 4:10).
Oportuno: Oportuno Que vem no tempo certo (Sl 104:27), RC; (He 4:16).
Porfia: Porfia Discussão; briga (Gl 5:20).
Pormenorizadamente: Pormenorizadamente Com pormenores ou detalhes (Hc 9:5, RA).
Porro: Porro Espécie de verdura (alho-porro ou alho-poró; (Nu 11:5), RC).
Porta do monturo: Porta Do Monturo Porta de Jerusalém que levava ao lixão (Ne 2:13).
Portador: Portador Aquele que leva (2Sm 18:20).
Portar: Portar Agir; comportar-se (1Co 16:13).
Portento: Portento Coisa maravilhosa (Is 29:14).
Pórtico: Pórtico ALPENDRE (1Rs 6:3).
Pórtico de salomão: Pórtico De Salomão V. ALPENDRE DE SALOMÃO (Jo 10:23, RA).
Porvir: Porvir O futuro (Rm 8:38).
Salomão, pórtico de: Salomão, Pórtico De V. ALPENDRE DE SALOMÃO.
Sobrepor: Sobrepor Resistir (At 6:10, RA).
Suporte: Suporte Base; apoio (Ex 30:18), RA).
Temporal: Temporal
1) Tempestade (Mc 4:37).


2) Provisório; que dura algum tempo (2Co 4:18).

Temporão: Temporão Que dá ou vem fora do tempo próprio (Mq 7:1); (Jl 2:23).
Têmporas: Têmporas As duas partes da cabeça ao lado da testa (RA: Nu 24:17; Jr 25:23).
Terror-por-todos-os-lados: Terror-Por-Todos-Os-Lados Nome dado por Jeremias a Pasur, o sacerdote que o havia maltratado (Jr 20:3, RA).
Zípora: Zípora [Passarinho ? Pardal ?] - Filha de JETRO e esposa de Moisés (Ex 2:21); 4:25-26; 18:1-6).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Diáspora: Diáspora Termo grego que significa “dispersão”. Em sentido estrito, as colônias judaicas situadas fora de Israel. Em hebraico, empregavam-se os termos gola e galut, tendo o último um sentido pejorativo. Jesus parece ter sentido interesse por seus compatriotas da diáspora, considerando que pregaria também a eles (Jo 7:35).

E. Schürer, o. c.; R. H. Pfeiffer, History of The New Testament Times, Grand Rapids 1954; E. P. Sanders, Judaism...; J. Juster, Les Juifs dans l’Empire romain, Paris 1914; C. Saulnier e B. Rolland, Palestina en tiempos de Jesús, Estella 101994.

Porco: Porco Embora considerado animal sagrado em certos ritos pagãos, a Lei de Moisés considerava-o imundo. Na Palestina, sua criação limitava-se às áreas intensamente helenizadas como a Decápole (Mt 8:30-32; Mc 5:11-16; Lc 8:32ss.).

Na parábola do filho pródigo, este se viu obrigado a cuidar dos porcos, sinal de toda a degradação a que chegara (Lc 15:15ss.).

Porta: Porta Abertura que permite a entrada em um edifício. Em sentido simbólico, Jesus é a única porta que nos permite entrar na vida eterna (Jo 10:7-9). Os seres humanos devem evitar as portas largas (Mt 7:13-14), que só conduzem à perdição.
Pórtico: Pórtico Galeria ao ar livre, mas coberta por um telhado sustentado por uma colunata. Os evangelhos mencionam os cinco pórticos da piscina de Betesda (Jo 5:2) e o de Salomão (Jo 10:23), na fachada oriental do Templo.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Aborto: A religião judaica proíbe o aborto: somente no caso de o nascimento da criança pôr em perigo a vida da mãe é permitido o aborto artificial.
Adonai: Um dos nomes de Deus na Bíblia. Signific "meu Senhor". É plural majestático. Os judeus não o proferiam por respeito à divindade. O nome próprio de Deus era IAVÉ. A Vulgata Latina emprega o substantivo DOMiNus o Senhor, que tem o sentido não só de domínio, posse, como de soberano e árbitro. Como os hebreus só usavam consoantes embora pronunciassem também as vogais, as vogais de ADONAI aplicadas às consoantes designavam o nome divino IHWH deram como resultado a palavra JEHOVÁ (JS).
Alegria: Alegria é considerada no judaísmo um fator importante para o ser humano. O Midrash enumera dez termos hebraicos correspondentes à alegria. Na liturgia judaica a alegria é exaltada em diversas orações. Os sábios do Talmund louvam Deus como "criador de alegria e felicidade". Yeírada Halevi opina que a alegria se reveste de igual importância que o "medo" e o "amor" no serviço de Deus. Há alegria na execução do mandamento e as festividades do ano judaico são ocasiões propícias para alegria. E por isso, o judaísmo tem conseguido sobreviver com alegria e pela alegria, mesmo aos mais trágicos capítulos da sua existência.
Alfabeto hebraico: O alfabeto hebraico moderno consiste em vinte e duas letras, todas consoantes, tendo algumas também uma função vocálica. Os caracteres são escritos e lidos da direita para esquerda, de modo que as páginas e linhas de livro hebraico começam à direita. Não existe distinção entre as maiúsculas e minúsculas. Todos os caracteres são escritos separadamente. Existem cinco letras (c,m,n,p. ts) que tomam uma forma especial, quando são a última letra da palavra e são chamadas "finais". As letras hebraicas são também usadas para sinais numéricos; este costume não é bíblico e provavelmente provem dos gregos. As letras de alef a tet são empregadas para as unidades em ordem crescente; similarmente de "iúd" ao "tsáde" para as dezenas; de "co£" a "caf" para as centenas (até 400); e 500 a 900, os números são geralmente expressos pela combinação do "tav" com os outros sinais usados para as centenas, ou ainda ocasionalmente, pelas letras finais "caf" (500) "mem" (600), "nun" (700), "pei" (800), "tsade" (900). Dois pontos sobre a letra indicam mil. As composições dos números-milhares, centenas, dezenas e unidades são expressas por uma combinação de letras, sendo que os números mais altos, são colocados no sentido da direita. Nos textos hebraicos modernos vocalizados, 14 sons vocálicos podem ser expressos por pontos diacríticos. Cada sinal têm um nome, que geralmente indica a natureza do som usado em sua pronúncia. Os sinais vocálicos são usados atualmente, apenas em bíblias impressas, textos escolares, livros de orações, poesias, e assuntos semelhantes onde há o risco de se estabelecer uma confusão.
Al helt (or): Confissão dos pecados. Reza repetida 10 vezes durante o dia de Yom Kipur. Ela contém uma lista de erros que se comete na vida diária seja por orgulho, por inveja, por mexericos, por falta de respeito e muitíssimas outras razões. Depois de várias frases intercalas "Por tudo isto, ó Deus da misericórdia, perdoa-nos, absolva-nos, e inspira-nos".
Alma: A Bíblia expressa várias ideias concernentes à alma e à sua natureza. A alma é o sopro divino que anima o corpo, a força propulsora de todas as atividades vitais; a sua saída do corpo resulta em morte. A parte da sua força doadora de vida, é a sede de emoções, o agente do pensamento, a fonte do sentimento moral, a residência da memória, o centro da personalidade. A alma vem de Deus, mas não é uma emanação ou uma parte d 'Ele; é uma criação especial e única. Se a alma preexiste ao corpo, quais as suas condições e lugar, antes do nascimento, a Bíblia não o-diz. A Bíblia parece dar a entender que o tomem nasce, corpo e espírito, ao mesmo tempo. Igualmente a Bíblia diz muito pouco acerca do que acontece à alma depois da morte do corpo. O judaísmo não crê que a alma esteja ameaçada por tal forma que necessite de salvação do exterior. Não está acorrentada numa prisão da qual não possa se libertar ou presa por um destino do qual não possa se livrar. A alma não necessita de salvação porque não está perdida; não precisa ser reerguida porque não caiu; não necessita de libertação porque não é vítima da escravidão. As religiões que creem na doutrina do Pecado Original, creem que a alma precisa ser salva. O judaísmo não crê nessa doutrina (RLB).
Amalecitas (bibl): Povo nômade, semita, inimigo dos israelitas; habitavam a Palestina Meridional, próximo ao Negev. Depois da saída do Egito os hebreus foram atacados pelos amalecitas e os derrotaram em Refidia, a noroeste da montanha do Sinai. Alguns meses depois, rechaçaram os judeus que tentavam ingressar na Palestina. No tempo de Moisés, aliaram-se a Egom, rei de Moab, e algumas gerações mais tarde, aos madianitas contra os judeus. Estabelecido o reino de Israel, foram derrotados por Saul (FL).
Amen: Assim seja. Expressão religiosa usada hoje por quase todas as religiões e por todas as nações. Na Bíblia aparece a palavra 13 vezes. As três letras que compõem a palavra "AMEN" em hebraico significam "EL MELECH NEEMAN" Deus, Rei Fiel. Responder "amen" não é somente afirmar que o que se acaba de ouvir consiste numa verdade, mas aceitar e tomar assim um compromisso pessoal.
Amor: O amor domina a fé judaica. A ética do judaísmo é baseada no amor. Desde a mais tenra infância aprendem os judeus que o Deus deve ser adorado por amor e não por temor. O amor ao próximo é a condição básica da religião e filosofia judaica,
Amor ao próximo: O judaísmo exige do judeu que ame ao próximo e ao estrangeiro dentro de suas portas. O amor é uma necessidade moral. Contudo em nenhum lugar diz a tradição explicitamente que devemos amar os inimigos.
Anavá (hebr): Humildade. Esta qualidade entregue à mais íntima consciência da pessoa, é, por isso mesmo, a mais fugaz entre todas . as qualidades. Humildade, é um estado de espírito. A nós, seres humanos, é mandado criar este estado dentro de nós e cultivá-lo, pois que se perde com facilidade. O judaísmo nos ensina como mantê-la. Basta olhar em seu redor e observar as maravilhas da criação para se ver a si próprio infinitivamente pequeno em relação às grandezas de mundo material, intelectual e espiritual. A nossa tarefa é não esquecer isto. Assim poderemos cultivar a difícil, e mais bela das qualidades: a humildade (x).
Auto-emancipação: É o título do panfleto, escrito por um médico de Odessa, Leo Pinsker. "Os amantes de Sion", partido sugerido por instigação de Pinker, tinha como objetivo imediato a remoção dos judeus das tiranias da Europa Oriental já ensanguentada pelos pogroms. Primeiro, que se levasse o povo para a Palestina, e depois o Estado viria de alguma maneira era esta a sua ideia. Chamavam-na de "sionismo prático".
Avot (hebr): Pais; Os patriarcas Abrão, Isaac e Jacó. Também tratado da Mishná, que devido ao seu grande valor ético e moral foi incorporado à liturgia judaica.
Bahur (hebr): Jovem. Termo usado entre os askenazim para os estudantes talmúdicos. A Bíblia usa o termo para o homem feito, enquanto que a Mishná entende por este termo um jovem, solteiro.
Bar mitsvá: O jovem judeu ao atingir a idade de 13 anos, contados pelo calendário hebraico, converte-se em Bar-Mitsvá ou seja, pela tradução literal "Sujeito ao Mandamento". Isto significa que a partir desta data está "sujeito" isto é, eleve participar e praticar todos os 613 mandamentos divinos, sendo ele mesmo responsável por todos os seus atos. Até o momento de tornar-se Bar-Mitsvá, cabe ao pai ou tutor toda a responsabilidade dos atos bons ou maus praticados pelo seu filho. A partir deste momento a responsabilidade é exclusivamente do jovem que agora passa a integrar a comunidade, como um adulto no sentido do cumprimento das Mitsvot (mandamentos). Estes 613 mandamentos fundamentais representam a estrutura de toda a moral judaica, estabelecendo normas de conduta em todos os momentos de vida do homem, quer nas suas relações com os seus semelhantes, quer nas suas relações com o Todo Poderoso. Ao lado desta responsabilidade moral adquire o Bar-Mitsvá o privilégio de o "Minyan" isto é, ser um membro do grupo de dez homens, número este que a lei judaica exije como o mínimo para a realização de qualquer ato religioso de caráter público. Como membro de Minyan, o Bar-Mitsvá está, então, sujeito a todos os deveres e obrigações dos seus integrantes adultos. Deve-se assinalar, entretanto que a solenidade da Bar-Mitsvá marca apenas o momento inicial da maturidade física e psíquica do indivíduo e não o momento em que esta se completa. A partir desta idade, o jovem começa a tomar consciência dos problemas que o cercam e aos seus semelhantes mareando pois, a sua inclusão como membro da sociedade, tornando-se apto para lutar pelos seus interesses e necessidades. O costume da Bar-Mitsvá data do século XVI . A Torá (Velho Testamento) não o menciona. O Talmucl apenas faz alusão ao fato de os jovens, a partir dos treze anos, começarem a transformar-se em homens adultos, não estabelecendo, porém, normas nem a idade exata para o acontecimento. A primeira referência escrita sobre a sua celebração é encontrada no Código Religioso, de Ética, Moral e Conduta Humanas chamado "Shulchan Aruch" compilado em meados do século XV I por Yoself Karu. Segundo este Código, o primeiro sabado que segue ao 13-o aniversario do jovem é o dia de seu Bar-Mitsvá. Durante os meses que antecedem a esta data importante, o jovem aprende as noções fundamentais da História e tradições judaicas, as orações e costumes do povo, estudando os princípios que regem a fé judaica. No sábado da comemoração o jovem recita um capítulo da Torá (Parashá) e um capítulo dos Profetas (Haftará), com a melodia tradicional apropriada para estes capítulos. Esta melodia baseia-se numa escala de notas musicais padronizadas para a leitura em público dos capítulos da Torá e do Livro dos Profetas. A cerimônia religiosa é seguida de uma reunião festiva que é oferecida pela família do Bar-Mitsvá aos parentes e pessoas mais chegadas à família. (Dr. Jaime T. Waiman).
Beit hamikdash: Templo dos israelitas para onde peregrinavam três vezes ao ano, em Jerusalém. O povo judeu teve dois templos: o primeiro construído por Salomão (ca 952 a C.) foi destruído em 586 a C. pelos Babilônios; e segundo construído nos tempos do retorno do exílio, foi destruído no ano 70 d. C. pelos romanos.
Berit (hebr): Aliança. Entendimento entre Deus e pessoas ou nações. A Bíblia cita diversas alianças: com Noé, simbolizada pelo arco-iris; com Abraão, pelo ato de circuncisão; com os filhos de Israel no Sinai; etc. Sem dúvida, a aliança de maior importância é a entrega dos DEZ MANDAMENTOS, conhecida também por "Tabuas da Aliança" ou "Livro da Aliança", que une e encarrega o povo de Israel da responsabilidade histórica, de respeito das leis Divinas pelo Homem.
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Betar: Nome popular da organização juvenil, sionista, fundada por V. Jabotinski, que propagava a ideia da independência de um Estado Judeu, na Palestina, com fronteiras históricas, em ambos os lados do rio Jordão.
Caça: As leis judaicas proíbem a caça de animais. Esta lei é baseada nas prescrições sobre abate. A matança por tiro de arma é proibida, o que indiretamente proíbe qualquer tipo de caça. Veja também: CASHER.
Calendário judaico: O primeiro traço com o que deparamos, analisando o calendário hebraico, é a sua origem, ao mesmo tempo, solar e lunar. De fato, o ano é solar e os meses são lunares. A duração do ano está determinada pelo tempo de evolução da terra ao redor do sol, ou seja 365 dias e um quarto. O ano judaico compreende também 12 meses; mas visto serem lunares e somarem, portanto, ao todo 354 e meio, aparece uma diferença de 11 dias entre a extensão do ano solar e a de lunar. Para acertar o equilíbrio entre ambos, recorre-se ao ano de 13 meses, entremeado dos anos comuns. A proporção é de 7 anos de "ibur" para um ciclo de 19 anos comuns, ao cabo dos quais a diferença é sanada. A duração do mês judaico é determinada pelo tempo que leva a lua em fazer evolução ao redor da terra, isso é 29 dias e meio. Como era preciso dar ao mês uma duração mais definida, por motivos práticos, facilmente explicáveis, atribuiu-se 29 dias a alguns, e 30 a outros. Deste modo, há no ano judaico cinco meses de 29 dias, cinco de 30, e dois cuja duração varia de ano a ano. O mês começa com a lua nova, e o primeiro dia •chama-se "Rosh Hodesh". Para os atos religiosos, os hebreus adotaram a era da criação do mundo, que conforme seus cálculos, baseados na Bíblia, começa 3760 anos a C.
Caret (hebr): Sisa. A punição descrita na Torá de ser "desligado do seu povo", dada por infração à lei, tais como deixar de jejuar em Yom Kipur, comer hamets na Páscoa, etc. É interpretado pelos rabinos de modo diverso, para implicar, entre outras coisas, morrer sem ter tido filhos ou prematuramente (AB).
Ciência: Para o judeu, a ciência e a religião são ambas verdades do Deus-Único; a ciência procura descrever a obra de Deus, na natureza; a religião experimenta compreender como Deus opera, na vida do homem. Uma lei natural, bem como uma lei moral ou, espiritual, é um mandamento divino. Ela foi ordenada por Deus para governar a natureza e não pode estar em conflito com uma mitsvá governando o comportamento do homem. Os grandes mestres talmúdicos e os filósofos medievais do judaísmo mostraram um vivo interesse pela ciência dos seus dias e consideraram as verdades da ciência como verdades de Deus. As palavras da ciência e as palavras da religião apoiavam-se reciprocamente, sendo ambas palavras do Deus-Vivo. (ELB)
Ciência do judaísmo: A moderna Ciência do Judaísmo é a continuação das tentativas de. facilitar o diálogo com o meio-ambiente, baseado em estudos filosóficos, históricos e teológicos. Ela teve o seu ponto de partida na época do iluminismo do século XIX, que coincide com a luta pela emancipação civil dos judeus europeus. Representa da parte judaica a tentativa de levar as suas massas ao nível europeu, do qual viviam excluídas, isoladas, não por culpa própria. A Ciência do Judaísmo foi a grande tentativa de "modernizar" o Judaísmo, usando como base filosófica, inicialmente, a tese da filosofia histórica de Hegel, a sua dialética. Entre os vultos, no meio de centenas de nomes, que merecem ser citados, destacamos: Zacharias Frankel, com a sua obra básica: A POESIA SINAGOGAL DOS JUDEUS NA SUA EVOLUÇÃO; ABRAHAM GEIGER, URSCHRIFT UND UEBERSETZUNGEN DER BIBEL (Texto original e traduções da Bíblia). No Leste europeu destaca-se entre muitos: NACHMAN KROCHMAL, com o seu ORIENTADOR DOS DESNORTEADOS DA ATUALIDADE; homens como HEINRICH HEINE fundaram um primeiro KULTUR-VETLEIN DER JUDEN em Berlim. Não resta dúvida de que a CIÊNCIA DO JUDAÍSMO - WISSENSCHAFT DES JUDENTUMS,  orientou as reformulações modernas das correntes religiosas judaicas, sejam os reformistas, os liberais e também os neo-ortodoxos, desde meados do século XIX . (FP)
Ciência judaica: Movimento fundado em 1921 por Morris Lichtenstein. tendo como objetivo promover a renascença religiosa entre os judeus.
Confissão comunal: Não existe no judaísmo nenhum mecanismo de confissão perante um ser humano, ou de libertação do pecado por um agente na terra. A confissão no judaísmo é um sussurro de toda a congregação junta. É a confissão em uníssono formal, e não o desabafo dos males de cada um. Uma tábua alfabética de transgressões, abrangendo duas em cada letra, com um sumario das categorias de violações da religião, constitui uma das preces principais da liturgia do Arrependimento, nela figurando com muita frequência. Nisso se resume toda a confissão. A tábua de confissões apresenta-se com uma cobertura para que as transgressões do indivíduo sejam mantidas em segredo entre ele e o seu Criador, (HW) A confissão em grupo faz parte das orações e da liturgia do Yom Kipur e nela os judeus veem a responsabilidade da comunidade. Veja também: VTDUY
Criação: Que Deus criou o universo é um artigo básico indiscutível na crença judaica; a maneira da criação não tem uma versão definitiva, autorizada ou categórica. A maneira como o universo veio à existência é apresentada na literatura judaica sob várias formas e é expressa por diferentes maneiras. Os primeiros capítulos do Gênesis dão-nos a história da criação na forma de um drama divino, desenrolando-se em seis importantes atos, no curso de seis dias; O Salmo civ apresenta uma descrição poética; Provérbios VII I apresenta ainda um outro quadro do nascimento da Natureza. Desde o começo, quando Deus expressou a Sua vontade no ser, o cosmos reteve as sementes do seu próprio desenvolvimento futuro. Os cientistas podem explicar somente como o potencial tornou-se real. O porque pertence ao âmbito da religião. A ciência não pode e não nega a crença que o Universo é a criação de Deus. (RIIB)
Democracia: Os princípios básicos do judaísmo, que se podem considerar como fundamento da democracia são:
Deus não faz distinção entre os homens levando em conta credos, cor ou condição social, todos os homens são iguais a Seus olhos.
Todo homem é o guarda do seu irmão, cabe-nos responsabilidade tanto pelas faltas de nosso semelhante quanto pelas suas necessidades.
Feitos à imagem de Deus, todos os homens dispõem de infinitas possibilidades para o bem; por conseguinte, o papel da sociedade é destacar o que há de melhor em cada pessoa.
A liberdade deve ser apreciada acima de todas as coisas; logo, as primeiras palavras dos Dez Mandamentos descrevem Deus como o Grande Libertador.
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Devarim (bibl): O quinto livro da "Lei de Moisés" denomina-se em hebraico "DEVARIM", o que significa "palavras", pela razão de começar este livro com "Elle Hadevarim" (estas são as palavras). Denomina-se também "Mishné Torá", palavras encontradas neste livro (Cap. 17,18) e que foram explicadas no Talmude (Sanh. 21) como "segundo livro da Torá" que o rei de Israel levava consigo, além daquele que ficava guardado nos seus arquivos. A versão grega traduz estas duas palavras: "Mishné Torá", como To deuteronomion (a segunda lei), daí o nome Deuteronômio adotado também pela vulgata latina. Este livro apresenta-se de um modo geral em forma de discursos pronunciados por Moisés ao povo israelita, em que ele o repreende pelas suas faltas passadas, exorta-o a observar as leis divinas, indicando o castigo aos que as transgredirem e as promessas dê Deus aos que escolhere "a senda da vida". Grande é a concepção religioso-moral que domina todo o livro e por isso os nossos rabinos disseram que o Deuteronômio e os Profetas foram os que salvaram o judaísmo para sobreviver até os nossos dias. Nenhum dos quatro livros do Pentateuco tem unidade de estilo e linguagem como o Deuteronômio. A crença tradicional atribui, com razão, este livro a Moisés. As hipóteses dos críticos de que ele foi escrito por Jeremias ou na metade do século VI I antes da era comum, não têm fundamentos essenciais. O Deuteronômio contém a maior parte da religião israelita e sua filosofia. O Deuteronômio contêm novecentos e cinquenta cinco versículos, (MMM) DIAS DE JEJUM Veja também: TAANIYOT.
Diápora (gr): A palavra é de origem grega e significa "dispersão". Afirma-se que os judeus do período helenístico empregavam este termo para designar aqueles dos seus correligionários que, tendo se espalhado por nações estrangeiras desde a queda da primeira comunidade, viviam fora do território de Israel. A Septuaginta traduz expressões que na Bíblia são reportadas comumente com o sentido de terror ou opressão pela palavra "Diáspora" (zaavá). Tal, por exemplo, é o passo da Bíblia que diz: "Tu serás um horror (ou diáspora, com o sentido de dispersão) por todos os reinos da terra" (Deuteronômio 28: 25), podendo indicar que o povo de Israel era oprimido e aterrorizado em seu estado de dispersão. Veja também : GALUT
Dívidas: Há diversas prescrições bíblicas referentes às dívidas. Nenhum juro pode ser cobrado e conforme a lei judaica as dívidas são automaticamente canceladas cada sete anos. Entre outras disposições destaca-se a proibição do sequestro de bens móveis por incapacidade de reposição.
Dor: Deus criou a dor a fim de provar a nossa fé, a nossa integridade e nosso amor para com o nosso próximo, bem como para com Ele. Um Deus onisciente conhece a capacidade de resistência e de boa vontade de cada homem, para o sacrifício pelas convicções, que emprestam sentido à vida. A experiência da dor ajuda o homem a apreciar o prazer. Se não houvesse dor, como a conhecemos, haveria apenas prazeres menores ou maiores, e os prazeres seriam dolorosos de serem suportados quando o prazer maior fosse frustrado. A presença do sofrimento evoca também solidariedade. A sensibilidade frente ao sofrimento humano libera nos homens os seus mais elevados impulsos. O sofrimento, mais de que qualquer outra coisa, lembra aos homens a sua fraternidade, e leva-os a estenderem a sua destra de solidariedade. Na Divina ordem moral do universo, o reto, que é moralmente forte e capaz de extrair os valores positivos do sofrimento, deve estar pronto para sofrer pelo que é moralmente fraco, (RLB)
Edomita (bibl): Descendente de Esaú. Os edomitas, embora semitas, foram sempre hostis aos judeus. Saul venceu-os e Davi obrigou-os a se considerarem vassalos da Judeia. Alcançando a independência no reino de Joram; subjugados por Amasaias Ocozias, não tardaram a libertar-se, aliando-se aos Caldeus. João Hircano, príncipe judeu (135-105 a. C.) conseguiu dominar os edomitas e denominou Iduméia; a nova província judaica. Antipater alcançou a amizade de Júlio César. Seu filho, Herodes, protegido de Roma, veio a ser rei dos judeus, (FL)
Eiruv tavshilin: Prática que permite cozinhar em um dia de festa para o Shabat que o segue. Por exemplo: Se Erev Pessah cai em uma quarta-feira à noite, o Shabat segue aos dois dias de festa, para se poder cozinhar no segundo dia (sexta-feira) para Shabat, se põe de lado um pouco de carne.
Elohist: Denominação dada por doutos modernos às passagens cio Pentateuco que menciona a divindade como Elohim e se originam presumivelmente no reino setentrional de Israel, (LB)
Emunot vedeot (fil): "Crenças e Doutrinas". Apresentação filosófica do judaísmo por Sa'adia Gaon (882-942), chefe da Academia de Sura, da Babilônia, e um dos últimos e mais destacados Gaonim. (AB)
Estudo: O Ensinamento judaico abrange e abraça todas as atividades humanas, tanto as corriqueiras, comuns a todos, quanto as exercidas apenas por profissionais "ou peritos. Todo estudo da Torá tem aplicação prática. Quando se estuda, sabe-se que poderá chegar a hora de pôr os conhecimentos em prática. Por outro lado, todo estudo do nosso Tesouro de conhecimentos traz seu aspecto moral, contêm sua lição para a nossa conduta como seres humanos responsáveis. Se não soubermos aplicar, na vida real, as lições explícitas e implícitas do estudo, este ficará qual uma árvore sem fruto, estéril. É por isso que os Sábios dizem: A finalidade é a ação, não o estudo. Porém, o estudo é o instrumento indispensável, para saber como agir. O ignorante não pode ser devoto praticante. Uma das finalidades do estudo é passar adiante seus conhecimentos, ensinar. A sequência das tarefas de um judeu, fiel à sua Tradição, é "estudar, ensinar, guardar, observar e cumprir", FAZER é o principal, estudar é o meio, imprescindível. (x)
Ética do judaísmo: O Judaísmo ensina a unidade da raça humana. Ele exige: Amarás ao teu próximo por ser ele igual a ti, e declara este mandamento princípio fundamental da religião judaica. Ele exige consideração para com a vida, saúde, poderes e propriedades do vizinho. Proíbe, portanto, injuriar de qualquer maneira o semelhante. Ele considera a honra do próximo tão sagrada como a própria. Ele ordena respeito para com as convicções religiosas dos demais, bem como os costumes e símbolos de outras religiões. Ele ordena a prática da caridade para com todos, e proíbe limitar nossos cuidados a nós mesmos e às nossas famílias, obrigando-nos a incluir na nossa compaixão o vizinho (qualquer) que sofre. Ele ordena o respeito pelo trabalho; cada um na sua esfera há de esforçar para alcançar a bênção da vida, mediante valiosa atividade criadora. Exige, pois, o cultivo e o desenvolvimento de todo o nosso poder e de toda a nossa capacidade. (Moritz Lazarus)
Furto: A lei judaica considera o furto, crime. Proíbe o furto também como brincadeira. Nos tempos bíblicos, o ladrão era vendido como escravo por seis anos. A lei proíbe inclusive a compra de bens roubados.
Galut (hebr): Diáspora; dispersão. Nas épocas bíblicas a palavra significava refúgio e ao mesmo tempo proteção dada ao refugiado. Após a destruição do segundo Templo a palavra significa dispersão, ou seja a situação dos judeus espalhados pelo mundo.
* * * No exílio, a colônia passou por três transformações decisivas:
os judeus que tinham sido uma população agrícola, tornaram-se comerciantes em Babel, grande centro do comércio internacional;
a coletividade, chefiada por um homem com o título de exilarca, admitido como nobre na corte de Babel, organizou-se em comunidades, chamadas Kehilot, criando, assim nova forma de existência, cujo tipo se tornou modelar para o convívio'de Israel fora da Palestina;
o antigo culto de holocaustos, reservado exclusivamente ao Templo de Jerusalém e a ser celebrado pela tribo dos sacerdotes, foi substituído pelo serviço religioso das preces, o qual foi introductionduzido
em todas as comunidades do exílio tornando-se incumbência do povo inteiro, tanto de sacerdotes como de leigos, (FP)
Gerusia (hebr): Conselho dos anciãos. Corpo governamental do Estado Judaico, mencionado pela primeira vez na época de Antíoco (223-187 a. C.) Na época dos hasmoneus este conselho era encabeçado por um príncipe e discutia assuntos do Estado.
Guer (hebr): Estrangeiro. O que vem de fora. A Torá repete 3 vezes o preceito cie respeitar e amar ao estrangeiro, tanto considera importante esta obrigação. " E amarás o estrangeiro, pois estrangeiro foste na terra do Egito" (Lev. 19/33). Este termo sofreu numa evolução em tempos talinúdicos para representar o que vinha de fora, procurando se unir à religião judaica, (GUER TSEDEK).
Guerra: Sendo a paz o ideal máximo da Torá, a guerra é considerada o mal. Assim o pregaram os profetas: "não levantará o povo contra o povo a espada, e não ensinarão mais a guerra. " (Miqueias 4,3). O judaísmo sabe quão triste é ter que recorrer à guerra e derramar sangue, mas há vezes em que esta é a única alternativa. Porém, se a guerra é necessária, mesmo nela devem vigorar as leis humanas. Veja também: INIMIGO.
Guet: Carta de divórcio religioso. A Lei de Moisés permite o divórcio, mas os legisladores puseram muitas entraves a fim de dificultar a separação num matrimônio. O divórcio pela Lei de Moisés se faz mediante uma carta de divórcio que o marido entrega pessoalmente ou por  intermédio de um encarregado pelo tribunal religioso, nas mãos da mulher. Esta carta denominada "GUET", deve ser escrita em caracteres hebraicos e conter 12 linhas, valor numérico da palavra "guet", fora das duas meias linhas onde assinam as testemunhas.
Guia dos perplexos (fil): Título da importante obra de Maimônides, na qual o autor distingue dois conceitos: "TSELEM" (forma) e "DEMUT" (Semelhança), do "TOAR" (aspectos) e "TAVMIT" (configuração). "TOAR" e "TAVMIT" significam a figura material, enquanto "TSELEM" e "DEMUT" a forma espiritual. A Torá, ao indicar "TSELEM" e "DEMUT", define o espírito e nos confronta com um dos princípios básicos do judaísmo. Não se pode elevar a Deus por intermédio da matéria, e sim por meio do espírito. Somente assim o homem pode aproximar-se do Deus. (MMM)
hialá: pl.hALOT - Os dois pães de sábado, em lembrança dá porção de maná que os israelitas recolhiam no deserto, na véspera do sábado. Oferenda da massa que o israelita separa para "Cohen". Antes de se preparar ahiALÁ faz-se uma bênção e este mandamento toca principalmente às mulheres.
halil: Instrumento. Traduzido por "gaita" é mencionado varias vezes na Bíblia. (Samuel 10: 5; I Reis 1: 40; Isaías 5: 12; 30: 29; Jeremias 48: 36;). Primitivamente era construído de uma cana, contendo maior ou menor número de orifícios, cortados, engenhosamente, em uma, das suas extremidades. E ainda hoje usado.
Hebraico: Língua semítica do grupo cananeu. Idioma da Bíblia. Elementos hebraicos na língua portuguesa: aleluia; amén; babel; bálsamo; banal; bato; belbezu; bétilo; cabala; cabo; cadê; camez; camez-catuf; caraitas;, cinar; cohen; caro; daques; ébano; éden; efo; éfod; efoista; fariseus; faristeus; geoma; goi; gomar; hazazel; hebreu; him; hissopo; iaveista; jaspe; jeovista; jubilen; judeu; levita; malsim; maná; massará; messias; mable; nazareu; nazarista; nitro; pascoa; querubim; rabí; rabino; sabado; saco; sadueeu; siclo; talecl; xeva; xibolet; zote; (PL)
Helenistas: Eram assim chamados os judeus da Diáspora que falavam a língua grega em contraposição aos que haviam permanecido na Palestina e falavam o aramaico. Foi por iniciativa dos judeus helenistas (eolônia de Alexandria, no Egito) que começou a ser 'feita a primeira versão da Bíblia (do hebraico para o grego), conhecida vulgarmente por versão dos Setenta. Essa tradução ficou, segundo uma antiga versão a cargo de 72 Sábios da Palestina, pelo Sumo Sacerdote Eleazar, para atender a um pedido do Faraó Tolomeu Filadelfo (285-247 a C.), tendo sido assim iniciada no III Século a C. A princípio foram vertidos apenas os primeiros livros (Pentateuco); os demais se traduziam gradativamente até cerca 150 a C. (JS)
Hesped: Oração, discurso por ocasião do falecimento.
hevra kadisha: Trad. "Sociedade Sagrada". Grupo de homens e mulheres que se ocupam da Mitswá de proporcionar aos mortos os seus últimos cuidados. É uma das obrigações mais nobres caracterizados pela completa dedicação, já que não há retribuição possível por parte do ajudado.
Hexapla (gr): Edição da Bíblia em seis idiomas, editada por Origines (240-245-d. C.), que serviu depois como obra básica para ensinamento da língua hebraica. .
Higiene: As prescrições judaicas se preocupam seriamente com a conservação da saúde e a higiene do indivíduo. Dezenas de leis, como o descanso semanal, circuncisão, proibição de consumir carne cio animal encontrado morto, isolamento de doentes, demonstram a importância dada à higiene na vida do homem primitivo, pela legislação dos antigos hebreus. Posteriormente, o Talmude ampliou diversos regulamentos, inclusive formulando regras para assegurar uni alto padrão de higiene nas habitações, locais de trabalho salas de aulas, etc.
Homem: O homem, criado "à imagem de Deus", é - por definição —- puro, de corpo e alma, como se diz na oração diária: "Ó meu Deus! a alma que Tu me deste, é pura!" Eis o ponto de partida do Monoteísmo Ético fonte e raiz do Judaísmo clássico: O homem é capaz, por esforço próprio, de se "redimir", sem milagres sobrenaturais, (HI)
Hoshaná raba (hebr): Grande Hoshaná. Sétimo dia do Sucot. Assim denominados por motivos de fausto com que se realiza o cortejo que cerca este hino. Neste dia rodeava-se, sete vezes, o Altar do Templo.
Hospitalidade: Foi uma das virtudes mais praticadas nos países do oriente: a mais bela qualidade do patriarca Abrão. Ei-lo esperando, a porta da sua tenda o viajante cansado, para convidá-lo a restaurar suas forças. Seis são as virtudes, disse Eabbi Yochanan, pelas quais o homem que as pratica recebe recompensa neste mundo e outra maior na vida eterna: a hospitalidade, a visita aos enfermos, a concentração durante a reza, o estudo da Torá, a instrução e educação dos filhos e a qualidade de julgar o seu companheiro com indulgência. Deixe que tua casa seja aberta como refúgio, e faze com que o pobre seja recebido cordialmente dentro dela. (PIKJSE AVOT). A hospitalidade é tão importante como o culto divino (Tal. Eruvim, 5) Todo ser humano a quem fazemos um bem, seja mesmo um malvado, pode converter-se em um anjo, igual aos que aparecem a Abraão. (Midrash) (MMM)
Inimigo: A Bíblia diz: "Não te regozijes quando cair o teu inimigo" (Prov. XXIV-17); "Não te vingarás nem guardarás ira" (Levítico XIX-18); "Não digas" Como ele me fez a mim, assim eu farei a ele" (Prov. XXIV-29); O Talmude diz: "Que o Teu coração não se alegre quando o teu inimigo tropece pois que o Senhor vê isso e isso O desagradará" (Aboth 4-24); " Quem exerce vingança ou conserva o ódio age como uma pessoa que se vinga, esfaqueando a outra mão (Yeruslialmi Nedarim 9-4);" Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe comer (Prov. XXV-21); O Midrash diz: " Se você recusar ajudar ao seu próximo porque ele foi desagradável, você é culpado de vingança." O dever do judeu é transformar um inimigo em amigo. Apenas assim se pode cumprir o mandamento do amor ao próximo. Veja também: Amor ao próximo - Ódio;
Inquisição: Tribunal eclesiástico para preservação e defesa da religião católica. Em vista da sua competência de investigar e castigar por falta de lealdade, muitos judeus convertidos caíram sob a sua jurisdição. Época das mais negras na história da perseguição humana.
Israel (estado de . . .): Ocupa uma parte de território bíblico. A sua população atinge 2 e meio milhões de habitantes. A língua oficial do país é o hebraico. O Estado de Israel é uma república soberana, democrática e independente. Os assuntos religiosos estão sob a orientação do Ministério do Culto. O Parlamento (Knesset) é formado pelos representantes dos partidos eleitos por sufrágio secreto e geral.
Jejum: O jejum tem três propósitos distintos, na fé judaica: auto-renúncia, luto e súplica. Além do Yom Kippur, diversos jejuns menores são observados pelos ortodoxos, o mais importante dos quais - o Dia das Lamentações, Tishá Beav.
Jejum dos noivos: A tradição rabínica exige jejum por parte da noiva e noivo, no dia do seu casamento. Somente após a cerimônia religiosa os recém-casados podem tomar algo. Este jejum se assemelha ao "Yom Kippur" pois aos noivos após dizer as preces, são perdoados os seus pecados. O jejum dos noivos não é feito nos sábados e nos dias festivos.
Jeová: Pronúncia errônea de IAVÉ, nome de Deus em hebraico. . Foi usada na Idade Média. O tetragrama IHVH se substituiu por ADONAI. Era proibido proferi-lo, em sinal de respeito para com a divindade. Na Vulgata latina, o nome JAVÉ é traduzido por Dominus, o que quer dizer " o Senhor". Os tradutores gregos da Bíblia conhecidos por Setenta, empregam Kyrios, com idêntica significação. O nome divino aparece na Bíblia nada menos de seis mil vezes. O nome de Jeová entra na composição de nomes de pessoas, de lugares e de altares. (JS)
Judaísmo: O Judaísmo começa com a ideia de um Deus Único. Este é o ponto inicial da religião judaica. O mundo Zmied do judaísmo se assenta sobre três pilares, sobre a Torá, sobre as boas ações e sobre a adoração. Um pagão pediu, certa vez ao sábio Hillel que lhe dissesse tudo sobre o judaísmo, enquanto ficasse de pé sobre uma perna. A sua resposta foi: " Não faça aos outros aquilo que lhe é detestável. Tudo o mais é comentário." Donde se conclui que a moralidade do homem, a maneira como ele se comporta com o seu próximo, é a prova de como o homem se comporta com Deus. A afirmação básica do Judaísmo leva-nos às seguintes conclusões:
A vida é uma dádiva de Deus. e por isso devemos nos esforçar para tomá-la a melhor que podemos, pelo uso sábio das nossas capacidades e dons.
O homem foi criado em fraternidade com todos os outros homens. Desde que somos igualmente preciosos à Sua vista, devemos aprender a encarar uns aos outros, através dos olhos de Deus. Somos os guardiões do nosso irmão, presos uns aos outros por um ato de divina criação, pela fraternidade.
Os homens são moralmente responsáveis perante Deus que nos revela a Sua vontade. Ele é o nosso Pai e nós somos os seus filhos, instruídos em que existe o certo e o errado. Somos moralmente responsáveis pela nossa conduta perante Ele que nos julga constantemente, e devemos lutar para fazer o que é certo.
A vida obedece, a um plano divino, que devemos procurar compreender o cumprir. Precisamos nos erguer à altura do desafio e desempenhar-nos das tarefas necessárias. O nosso dever é servir o propósito de Deus ao mundo; ajudar a criar uma vida boa para nós mesmos e para o nosso próximo.
A vida tem infinitas possibilidades. Por isso, não precisamos jamais perder a fé ou confiança nela. Não importa quão decepcionante possa ter sido o passado ou quanta frustração possa haver no presente, não nos sentiremos derrotados na medida em que encaramos o futuro.
O homem não é um Deus. Não somos autossuficientes, por isso Deus nos ajuda; a nossa visão é limitada, por isso Deus nos guia; erramos porque somos humanos, por isso Deus nos perdoa; algumas vezes somos suplantados pelos problemas da vida, por isso Deus nos guia. O cumprimento da vida de cada indivíduo é o destino da humanidade são um ato redentor de Deus. (RLB)
Judaísmo reformador: Corrente da religião judaica, que teve as suas origens na Alemanha, no século XIX, após a emancipação dos judeus. Redefiniu o judaísmo em termos de uma religião de monoteísmo ético. A posição da reforma é que as cerimônias, rituais e práticas são de importância secundária, podendo ser adaptadas às épocas e circunstâncias. Agindo, como creem, no espírito profético, deram tuna mui necessária ênfase às leis morais da tradição.
Judeus: Esse nome, a princípio designava apenas os descendentes de Judá, filho de Jacó. Ao voltarem os hebreus do cativeiro babilônico, foram localizar-se principalmente na parte sul da Palestina, conhecida por Judeia, onde foram então por diante cognominados Judeus. Judeu e Israelita se tornaram sinônimos. Atualmente judeu é todo aquele que aceita a fé judaica. Eis a definição religiosa. Judeu é aquele que sem filiação religiosa normal, considera os ensinamentos do judaísmo, ética, costumes, literatura, propriedade sua. Esta é a definição cultural. Judeu é o que se considera judeu ou assim é tido pela sua comunidade. Esta é a definição prática. Judeus não são somente uma raça, religião mas um povo, sendo a sua pátria "Erats Israel".
Justiça social: A obrigação do indivíduo com a sociedade, sua responsabilidade pessoal por uma justa ordem social, são os conceitos básicos de judaísmo. O judeu conforme o ensino judaico, não pode e não deve isolar-se ou viver na margem da sociedade. Deve sempre se lembrar de faz parte da humanidade, dos homens que também são filhos de Deus. A justiça social é expressa em todos os mandamentos, na literatura rabínica e exige do homem um comportamento digno em todas as ações e em todas as circunstâncias da vida.
Kadish (or): Oração na qual são louvadas a Santidade de Deus e Seu Reino. É rezada em idioma aramaico, exceto o último verso, em diversas partes dos serviços religiosos. Os filhos a rezam por ocasião do enterro, no ano primeiro de luto e nos aniversários do falecimento dos pais. Também parentes próximos rezam-na. Não contém menção da morte. (FP) Há diferentes tipos de Kadish. Segundo o comprimento - há o Kadish breve, que aparece no serviço religioso para dividir entre si diferentes partes. Veja também: Ritos mortuários.
Kasher: N a tentativa de elevar todos os atos diários da vida para um nível de santidade (Kedushá) o ato do comer também é regulado no Judaísmo, diferenciando o que é. digno de ser usada para a alimentação e o que é indigno. * * * A palavra "kasher", com a qual se designam os alimentos permitidos pelas leis judaicas, significa na realidad "apropriado para comer, limpo". Excluiu-se da alimentação judaica a carne de determinados animais, cujos parasitas são portadores de enfermidades. Segundo a lei judaica, nenhum animal que haja estado enfermo ou que haja morrido acidentalmente, é "kasher". Um dos mandamentos alimentares fundamentais é do não comer sangue. Um costume muito antigo, logo incorporado aos preceitos alimentares, é a separação entre os alimentos lácteos e os preparados com carne. Todas as comidas preparadas à base de leite, manteiga ou queijo, são cozidas em utensílios especiais, que não se misturam com os usados com a carne, e ambos os pratos não aparecem juntos num mesmo cardápio. A carne de peixe não está incluída nesta prescrição, sendo permitida sua preparação com leite e manteiga, (ES)
Kashrut (ri): Prescrições tradicionais acerca do ritual e dos preparativos de alimentos e refeições. A lei judaica previu a preservação sanitária da carne (milênios antes dos depósitos e armazéns com temperatura controlada), fixando limites no tempo do uso da carne, e prevendo métodos especiais de preservação, tais como hadahá, ou aeja, uma lavagem completa de toda a parte da carcaça exposta, a intervalos determinados, durante o período de armazenagem. Não é preciso dizer que o tratamento "kasher" doméstico da carne, pelo salgamento e encliarcamento, é ainda outra medida de segurança de "desinfecção", primitiva mas muito eficaz, pois o sal, quando aplicado em grandes quantidades, como neste caso é um dos melhores desinfetantes. Historiadores da medicina mostraram que a imunidade relativa dos habitantes dos guetos medievais à cólera e outros terríveis flagelos era devida às leis rituais judaicas, que evitavam a ingestão de carne contaminada e os exigentes padrões judaicos de higiene, que obrigavam à lavagem das mãos antes de se partir o pão. Há outros campos da higiene alimentar judaica (Kashrut, que, em tradução literal, significa "adequação") que estão longe de serem obsoletos. Por exemplo, a triquinose, que é causada pela carne de porco infestada de triquinas, continua a aleijar e matar dezenas de milhares anualmente. A hepatite, proveniente da ingestão de mariscos de água contaminada, aumenta rapidamente em consequência da crescente divulgação dos alimentos finos, tais como camarões, ostras e mexilhões, bem como da poluição catastrófica das águas costeiras, onde vive a "comida do mar". (Dra. Trude Weiss-Rosmarin). Vejam também: KASHER
Kazars: Povo de origem mongol, da região entre os rios Don e Volga influenciado pelas comunidades judaicas persa e babilônica; aceitou, nos meados do século VII, através do seu monarca Bulan (cujo nome transformou-se em Obadia) e religião mosaica. Um século depois, entre 700 e 730, todos os súditos já seguiam os preceitos de Moisés. Treze reis se sucederam no trono do rei até que o rei Josef, numa correspondência trocada com o sábio judaico da Espanha, Hasdai Ibn Sharprut, revelou aos judeus do mundo ocidental a existência do reino judaico nas estepes da Asia. No século XII apôs contínuos ataques dos mongóis, os habitantes deste reino espalharam-se pela Ucrânia e em parte chegaram na Polônia fugindo dos massacres. (MM) Iehuda Halevi se inspirou no incidente de sua conversão para o seu importante livro filosófico "CUZARI".
Kiná: Lamentação. Versos poéticos lidos nos dias de luto. Poesias compostas por diversos poetas sabre o tema da destruição do Templo e outras episódios tristes da história Judaica, (MMM)
Kohélet: Também conhecido por ECCLESIASTES, faz parte da terceira divisão do TANAh ou seja KETUVIM.
Kohen (hebr): Plural: KOHANIM. Descendentes da família sacerdotal de Arão. Conforme o espírito de Torá e do Talmude, os kohamim não são seres superiores que dão a sua bênção, porém, o veículo por intermédio do qual, a bênção de Deus desce para o povo. Ainda hoje em muitas sinagogas pode-se ver os Kohanim dando bênção ao povo do Israel.
Kol nidré (or): Oração dita na noite de Kipur e que dá o nome à véspera deste dia, segundo a qual declara-se que todas as promessas, votos, juramentos, etc. que se têm feito durante o ano anterior e vindouro em relação a si mesmo, fiquem nulos. Esta oração, teve excepcional importância na época nas perseguições dos marranos do século XV. Aparentemente convertidos a outra religião esses homens, nos quais continuava latente a antiga fé se reuniam secretamente e se desfaziam de sua conversão forçada com a solene declaração do KOL NIDRÉ,
Ladino (ling): Dialeto-espanhol arcaico falado pelos sefaradim da Grégia, Turquia, Norte da África, Portugal e Espanha, descendentes das comunidades expulsas da Península Ibérica, no século XV.
Lag-ba-omer (tr): 33° dia de Omer. Dia semi-festivo que se celebra no trigésimo-terceiro dia do Omer. Gratos acontecimentos sucedidos nesta data (18 de Iyar) deram-lhe um caráter festivo. Neste dia cessou a mortandade entre os discípulos de Rabi Akiva. É também considerado como festa nacional. Comemora a revolta do Bár Koehba, importante tentativa para reconquistar sua terra (ano 132 a. C.) Concidindo com a primavera em Israel, Lag-ba-Ober é o dia das excursões campestres nesse País.
Lar: Verdadeiro centro da vida judaica. O lar judaico é fundamental para a educação das crianças judias que aqui devem entrar pela primeira vez em contacto com a fé e a tradição. A vida familiar, dentro do lar, é o elo que sempre reuniu e conservou o povo judaico. O lar é também o lugar de primeiro ensino religioso do jovem. Os judeus consideram o seu lar um santuário religioso. A família é a fonte principal do seu culto, e seu ritual tanto se destina ao lar quanto à sinagoga. A mãe, acendendo as velas de sábado nas noites de sexta-feira, o pai abençoando os filhos à mesa de sábado, os diversos ritos oportunos e significativos que acompanham a observância de todo dia santo judaico; o pergaminho que fixo no portal proclama o amor de Deus (Mezuzá) - tudo isto forma parte integrante do ritual e do cerimonial. A religião judaica é essencialmente uma religião familiar.
Le-havdil: Expressão hebraica, que se usa para desculpar-se por comparar um objeto com outro, muito inferior.
Lei oral: Hebr: TORÍ. SHEBE-AL PE. Leis não escritas, transmitidas oralmente de geração em geração, que determinam a aplicação das leis bíblicas na vida quotidiana. De acordo com a tradição, Moisés recebeu instruções divinas que não se incorporaram no Pentateuco e foram transmitidas a Josué, aos anciões, aos profetas e aos homens da G-rande-Sinagoga, sendo recolhidos no ano 20 o AC por Rabi Iehuda Hanassi. Considera-se, tanto as leis escritas como as orais, como tendo origem divina.
Leis religiosas: Nenhum livro incorpora todas as leis religiosas a que estão sujeitos os judeus. O máximo, que se alcançou na compilação de um código legal único é representado pelo SHUIhAN ARUh -obra do século XVI, de autoria de José Caro, repositório das leis básicas que hoje norteiam a maioria dos judeus ortodoxos do mundo ocidental. Mas embora eles aceitem a maior parte do Shulhan. Aruh, ainda assim não o consideram o corpo integral da lei judaica, soma de todos os códigos- aceitos, comentários, emendas e responsa (resposta dos rabinos aos problemas suscitados pela experiência prática) contidos numa biblioteca inteira de escritos judaicos. Outra obra de padrão é o Código de Maimônides, que registra, sistematicamente e logicamente, as opiniões contraditórias do Talmude. Nem mesmo a Bíblia pode ser considerada norma imutável para a prática religiosa. Nas leis bíblicas (por exemplo relativas à poligamia, à cobrança de décimos, à escravidão, etc) que caducaram pela sua reinterpretação. Neste sentido, a lei rabínica e a Bíblia não são idênticas.
Leis sociais: Uma das características do judaísmo é a sua preocupação pelo bem estar do indivíduo e as suas relações com o próximo. Esta preocupação resultou numa série de leis que protegem a classe menos favorecida. Além do alto conceito de caridade a primitiva legislação dos hebreus acusa uma superioridade absoluta em matérias sociais sobre tudo que se conhece neste setor. A Bíblia é uma fonte inesgotável de ideias e leis sociais que abrangem assistência social, caridade, ética, comportamento com os estranhos, leis agrárias, trabalho, descanso semanal, etc.
Levitas: Servidores do Templo. De acordo com a Bíblia são os descendentes de Levi, filho de Jacó, os homens que se ocuparam com o culto e o transporte dos objetos sagrados. No rito sinagogal, os levitas têm o privilégio de serem chamados para a leitura da Torá, imediatamente após o "Kohanim".
Livre arbítrio: O Judaísmo, como "TORAT HAIM", pressupõe o Livre Arbítrio. Neste sentido ele está diametralmente oposto ao fatalismo do Islão e das outras doutrinas religiosas e filosóficas, para as quais o homem não passa de um joguete na mão do destino cego, da providência divina, ou do determinismo histórico e natural; o homem é um ser auto-consciente e livre, portanto responsável por seus atos. (HI)
Liturgia: Ordem e forma para celebração dos ofícios divinos. Todo ato litúrgico se realiza entre os judeus com a presença de um "quorum" composto de 10 homens, maiores a 13 anos. (MINYAN). Este minyan é indispensável para a leitura pública da Torá, para a bênção dos KOHANIM, para as orações nas sinagogas, para a cerimônia dos casamentos, circuncisões, enterros e para a recitação do KADISH. Existem diversos ritos os quais surgiram em diversas épocas e em diversos países. As três principais formas litúrgicas são: ASKENAZI (dos judeus da Europa Central), SEFARADI (dos judeus espanhóis, portugueses, turcos etc.) e YEMENITA (parecido com o sefaradi, usado no Oriente). A liturgia básica é dividida em serviços da manhã (SHACHABIT), na tarde, (MINHÁ) e da noite (MAARIV). São usados livros de orações, para dias normais e sábado: SIDUR, e para grandes festas: MAhSOR. As rezas (orações) têm a sua cronologia, mas em diversos ritos têm diferentes e variadas execuções. É notável como apesar das distâncias no tempo e no espaço, os judeus preservaram uma grande uniformidade na estrutura de sua liturgia.
Luto: Em hebraico: AVEILUT. As normas e costumes judaicos de luto rigoroso, prevem um período de 7 dias. O luto começa depois do sepultamento. Os enlutados vestem roupa especial e ficam em casa durante uma semana. (SHIVÁ) O luto pelos pais dura 12 meses (durante os quais os filhos dizem, diariamente o KADISH, na sinagoga) e por outros parentes 30 dias. Veja também: SHIVÁ
Maassér (hebr): DÍZIMO. Imposto de dez por cento de produtos destinados ao sustento dos levitas, das famílias necessitadas, etc.
Maguen david (hebr): Escudo de Davi. Emblema, distintivo do povo judaico, formado por dois triângulos entrelaçados. A origem deste sinal é desconhecida, ainda que se presuma muito remota, pois é encontrado em relíquias de povos antiquíssimos, tais como egípcios, chineses, hindus e peruanos. No século XV veio este símbolo a converter-se em emblema preferido do judaísmo. O sionismo adotou o "Maguen David" como escudo da bandeira israelita.
Malach (hebr): A palavra hebraica para anjo, significa mensageiro. A palavra aparece na Bíblia, mas é usada para descrever um mensageiro humano enviado por um rei ou um líder para executar uma missão humana. Ocasionalmente, a frase MALACH ADONAY, mensageiro de Deus, é também, uma referência a um mensageiro humano. Contudo, essa mesma expressão é usada para indicar um ser celeste, um anjo. Na Bíblia, há referência a uma Corte Celestial, com Deus como Bei e os anjos como seus servos. Foi uma maneira de expressar a ideia que Deus tinha muitos mensageiros para executar a Sua Vontade, (RLB) Veja também: ANJOS
Marheshvan: Gota deheshvan. O mesmo queheshvan, nome do oitavo mês judaico. Corresponde aproximadamente a outubro-novembro. Chamou-se assim, porque as chuvas, em Israel começam geralmente neste mês.
Marrano: Cripto-judeu; aquele que foi forçado, diante da perseguição antissemita, a. encobrir o fato de ser judeu. O termo é etimologicamente difícil de explicar; no português é substituído por "cristão-novo" (FP)
Matsá (tr): Plur: MATSOT. Pão ázimo, sem levedura, que se come durante o 7 (em Israel) ou os 8 (na Diáspora) dias da Festa de Pessah.
Mazal-tov (hebr): Boa sorte. Forma de felicitação. Expressão com que se felicita alguém por ocasião de alguns acontecimentos alegres.
Meguilat esther (hebr): Rolo de Esther. Relato da Bíblia, que conta a história referente à festa de PURIM, com a salvação do povo de Israel por Mordehai e a rainha Ester. Veja também: PURIM
Messias: O termo vem do vocábulo hebraico MASHIAh, ungido. O termo aramaico é MESHIAh; o grego é MESSIAS ou CRISTO. Originalmente a palavra era uma referência ao Alto Sacerdote, ha-Kohen-ha-Mashiah, que tinha óleo derramado sobre a sua cabeça, quando era consagrado no seu cargo espiritual, como mestre e líder da comunidade. O Messias era alguém investido por Deus de uma responsabilidade espiritual especial. Atualmente a crença em Messias varia nos três principais ramos do Judaísmo. 0 ortodoxo crê que o Messias é uma figura indispensável no drama divino de redenção. Antes que o Messias venha, o povo de Israel não será restabelecido na terra do Israel e a sociedade não será redimida. A vinda de Messias deve preceder o cumprimento da promessa, messiânica. Os judeus conservadores retém a figura do Messias no vocabulário da fé judaica como um símbolo da convicção de que os homens são capazes de trazer a redenção Divina ao mundo quando servem como instrumento de Deus. A vinda do Messias não é uma proposição teologicamente aceitável, mas o Messias configura-se proeminentemente no conteúdo emocional da religião judaica. O Messias está sempre presente em nossos hinos, em nossa literatura, em nossa liturgia. Num certo sentido, o homem é o Messias de Deus: se um homem usa as suas potencialidades e esforços criativos dados por Deus, efetivamente, ele tem poder para progredir no sentido da sua própria redenção e tornar uma realidade o seu sonho messiânico. A teologia dos Reformadores rejeitou completamente a crença de que a realização de um ideal depende de um indivíduo. Em vez disso, eles dão ênfase à crença na Idade Messiânica quando uma ordem social de paz, de justiça, e de liberdade será estabelecida. Eles se atêm firmemente à crença de que a missão do povo judaico é assumir um papel de maior, importância na educação moral da humanidade, prevendo por essa forma atingir uma ordem social messiânica. O Judaísmo pode funcionar sem o Messias; ele não pode funcionar sem a visão messiânica e sem a irrestrita aderência ao esforço moral que é indispensável à sua realização. A Idade Messiânica pela qual oramos constantemente, a qual todos os judeus religiosos aceitam como sendo a gloriosa promessa de Deus, era assinalada pelo cumprimento das seguintes expectativas: O Deus Uno será adorado em toda a terra.
Todos os homens encontrarão a sua fraternidade na Paternidade de Deus.
A paz, a justiça e a liberdade prevalecerão em todo o mundo.
O papel histórico do povo judaico, como um servo sofredor de Deus pela humanidade, será justificado e reconhecido.
A promessa messiânica é inerente à vida. Seguramente, ela será cumprida quando o homem prover a si mesmo como sendo digno dela e Deus assim o deseje, (RLB)
Mezuzá: Símbolo religioso colocado no lado direito dos umbrais das portas, à entrada. É um pergaminho que contém os dois primeiros parágrafos da Shemá, enrolado e colocado num estôjo, que tem uma abertura ou uma saliência na qual se distingue a palavra "Shadai", Todo poderoso : iniciais das palavras Shomer - Delaot - Israel: Deus Guardião das Portas de Israel, (MMM)
Milagre: O Judaísmo distingue entre o "milagre oculto" e o "milagre revelador". No pensamento rabínico, um milagre oculto é um acontecimento ou um fato tão lugar comum e normal que a sua maravilha não é notada. A definição popular do milagre é "um acontecimento ou efeito que aparentemente contraria as leis científicas conhecidas e é por isso, considerado como devido a causas supernaturais, um ato de Deus." O Judaísmo terá estado muito mais fascinado pelos milagres que ocorrem diariamente conosco; o céu e a terra, o sol, a lua e as estrelas, os planetas em seu cursos estabelecidos, o ar que respiramos, a água, e o alimento que nos sustenta, mesmo a folha da grama. Todo o universo é um milagre. O "milagre revelador" é o evento ou efeito extraordinário, repentino, misterioso, que contraria a ordem natural da natureza. Isso é comumente considerado como um milagre operado por intervenção sobrenatural e nó qual Deus Se revela. O Judaísmo diz que Deus pode operar tais milagres também. Contudo, o judaísmo desencoraja o desejo de homem no sentido de que Deus interrompa a sublime e miraculosa constância da lei natural. O anseio por provas da Onipotência de Deus, pela alteração da natureza, a fim de que nos impressionemos, demonstra uma fé fraca e uma mente imatura. Na teologia judaica, os milagres não são requisitos para a validade da fé. (FLB)
Minhá (or): Prece da tarde, antes do pôr do sol.
Minhag (hebr): Costume. O costume ocupa um lugar importante na tradição judaica. Além das leis escritas e orais, certos costumes tornaram-se obrigatórios e fazem parte da vida judaica. Uma série destes costumes foram codificados por José Caro, no Shulhan Aruch.
Mishlei (hebr): Livro dos Provérbios. Este livro pertence nitidamente ao período em que os reis já não eram, na Judeia, mais do que uma recordação romântica. As suas secções mais antigas talvez remontem ao ano de 400; as mais recentes, mais ou menos a 200 antes de Cristo. Infere-se isto da espécie de problemas que neles se discutem e mais ainda, dos que estão mencionados. Não se encontram referências ao perigo de idolatria, tão frequentes nos profetas. Não se gastou tempo em discutir assuntos puramente nacionais o nome de Israel nem sequer aparece nos Provérbios e os alvitres são de índole universal. Há uma apreciação franca das coisas boas desta terra as suas recompensas, honras, riquezas e prazeres e conselhos muito sagazes quanto ao modo de as conseguir. A monogamia é admitida; o comércio sobreleva a agricultura; a prudência, a economia, a iniciativa - virtudes caracteristicamente urbanas são louvadas sem restrições. Tudo isso indica uma vida social relativamente adiantada. O tom fundamental, porém, ainda é o que se encontra nos livros hebraicos mais antigos. Embora, neste documento, a salvação seja quase o equivalente da prosperidade, o meio de a alcançar ainda é a equidade. (LB)
Mishné (hebr): Repetição. Código de leis civis e religiosos compilados mais ou menos em 200 e. C. A Mishná divide-se em seis partes: Zeraim (grão) trata do homem e da terra; Moed (festas); Nashim (família); Nezikim (relação entre os homens) Codashim (cerimônias religiosas) e Tohorot (leis e proibições). A Mishná constitui a base do Talmude. É um informe das sentenças proferidos por uma linha de analistas e juízes. Abrange um período de quase 400 anos. Rabi Judá, o Príncipe, abastado sábio da Palestina, compilou a Mishná.
Mishpahá: Família. A religião judaica mede a dignidade do homem em relação de sua família; pelo respeito e consideração pelos pais e avós; pela estima entre marido e mulher; pelo reconhecimento dos direitos da criança. No lar judeu não falta autoridade, embora em nada lembre o regime autoritário. Cada membro da família tem um papel importante, indispensável; em conjunto, todos asseguram, a continuidade da família e da religião. O traço mais característico do lar judaico reside, provavelmente, na importância que se dá à unidade do convívio familiar. Sugere o Talmude que os pais devem partilhar das alegrias e tristezas dos filhos. Um dos segredos da sobrevivência do judaísmo é a importância do convívio familiar e os laços que unem os membros da família e as famílias entre si. Veja também: LAR
Mitsvá (hebr): Plur. MITSVOT. Mandamento; preceito religioso. São chamadas também "mitsvot", os atos de abrir as portas da área da sinagoga, amarrar ou desamarrar os rolos da Torá, alçar o rôlo da Torá e mostrar a Escritura Sagrada à Assembleia dos crentes etc., além de qualquer ato caridoso ou louvável do homem. Segundo o Talmud existem 613 preceitos, além dos mandamentos decretados pelos rabinos.
Morte: Embora esteja sujeita a enganos, qualquer tentativa para elucidar o "Além" dos judeus - uma vez que ninguém sabe, precisamente, o exato significado das parábolas e figurações constantes da Bíblia certos pontos estão claros e merecem citação. Nossas tradições confirmam que os povos de todos os credos têm um lugar assegurado no mundo que virá; não deve ser alimentada a ideia de salvação somente através da nossa comunhão. E, também, nada existe com respeito à condenação eterna. Segundo uma opinião, ao pecador cumpre submeter-se a uma punição, qualquer que ela seja, por prazo não maior do que UM ano; e nenhum ensinamento judeu chega a sugerir punição eterna, (H)
Mulher: Toda véspera de sábado, a família praticante recita o último capítulo dos Provérbios, como tributo à esposa e à mãe, ideais do Judaísmo. As virtudes exaltadas naqueles vinte e dois versos resumem os dotes de uma perfeita esposa: um ser humano reverente, eficiente, compreensivo, de um otimismo alegre, de coração aberto para socorrer os necessitados que lhe batem à porta e, acima de tudo, a pessoa sobre quem toda a família pode apoiar-se. Desde o bíblico livro dos Provérbios até as modernas baladas populares judaicas, a esposa e a mãe tem sido descritas como a encarnação da terna dedicação, do altruísmo e da fidelidade à própria crença. A mãe impõe o tom espiritual à vida familiar, é a principal responsável pelo desenvolvimento do caráter dos filhos, e mantém a família unida em face da adversidade. A tradição judaica impõe poucas obrigações rituais à mulher na vida da sinagoga, mas atribui-lhe a responsabilidade total em relação à atmosfera de piedade do lar e à preservação dos ideais judaicos. Ela reúne os filhos em torno de si na véspera do sábado para ouvirem-na pronunciar a bênção das velas, prepara a casa para cada festa e para os Grandes Dias Santos, e cria um ambiente de jubilosa expectativa. Nas velhas comunidades judaicas, a educação das crianças até a idade de seis anos cabia às mulheres, a fim de que, naquele período impressionável, pudessem ensinar a seus filhos os valores eternos. Mais importante, porém, era o tradicional papel da conselheira da família inteira desempenhado pela esposa e pela mãe. Diz o Talmude: "Não importa a pequena estatura de tua mulher, irnclina-te e pede-lhe conselho", (MNK)
Mundo do além: Na característica forma judaica - não tem qualquer definição. Encontramos conjeturas formuladas individualmente no Talmude por certos rabinos, e outras por autoridades medievais, as quais diferem muito entre si. O judaísmo é preciso, quando se refere à atos. O pensamento é a doutrina permanecem fluidos. Por essa razão, não se pode descrever o mundo do além, segundo uma concepção judaica. Faz parte da religião o assertivo de que existe um além de que Deus mantém a fé nos que repousamos no pó. Mesmo no Talmude a ideia do além só nos é apresentada de forma obscura através de metáforas e parábolas, (HW)
Nefesh (hebr): Termo traduzido algumas vezes por vitalidade. Algumas vezes como personalidade. Em DEUT XII-23 ela se refere ao sangue que é o que leva a vida através do corpo. Nefesh é uma das cinco palavras que se referem a ALMA. Veja também: ALMA - RUAh -NESHAMÁ - TEhIDÁ CHAYA.
Neilá (hebr): Fechamento. A última parte do cerimonial de YOM KIPPUR, do dia mais importante do, ano. Depois de todo um dia de meditação e reza com o entardecer a imagem criada é que as portas dos céus se fecham, daí o nome NEILÁ, fechamento.
Nevel: Instrumento bíblico. O nome geralmente é traduzido por "saltério" ou "harpa". Josephus diz que "nevel" possuía doze cordas e era tocado com os dedos e não com uma palheta.
Neviim: Profetas. Em assírio, "nabu", em etiópico "nababa", em hebreu "nabi", é aquele que fala em nome de Deus. É o órgão da divindade, o porta-voz, o oráculo, o orador de Deus, que faz conhecer a sua vontade. Os judeus chamaram "profetas" a todos os seus autores inspirados. Assim, denominavam "Profetas Anteriores" os autores das narrativas contidas nos livros de Josué, Juízes, Samuel e Reis dando o nome de "Profetas Posteriores" aos profetas propriamente ditos, que são os três maiores (Isaías, Jeremias e Ezequiel) e os Doze Profetas Menores. Os profetas revelavam a vontade de Deus e, além disso mandavam, agiam, condenavam, ameaçavam, prometiam, e prediziam. Este último aspecto foi o que maior impressão causou no ânimo do povo, para quem "profeta" era o que anunciava com antecipação o que deveria suceder. O estilo profético aproxima-se bastante do estilo poético. Em geral as profecias contidas na Bíblia não passam de resumo de oráculos proferidos pelos profetas. Sua linguagem quase sempre se avizinha do sublime. Em todas as épocas da história "bíblica vemos aparecer profetas, a começar de Moisés que foi o primeiro deles. (JS)
Onanismo: O onanismo é proibido pela Bíblia. Muitas autoridades halahicas qualificam-no como "lançar as sementes na madeira e nas pedras", e proíbem o seu uso, mesmo por exigência médica.
Oneg shabat (hebr): Gozo do sábado. A ideia é antiga de festejar o shabat. Mas sem ser uma invenção inteiramente nova, é um resultado do rejuvenescimento da vida judaica no Israel. Cerimônia instituída por Ch. N. Bialilt. poeta moderno hebraico, que culmina com a festividade comunal de Shabat. Ele foi o primeiro a organizar o "oneg shabat", em Tel Aviv, em 1923. É uma forma social e cultural de reunião festiva. Hoje também celebrada fora do Israel, especialmente pela juventude judaica, no mundo inteiro.
Oração: Em grego a palavra orar significa "desejar"; em alemão, "pedir"; em hebraico "julgar-se a si mesmo" ou "avaliar as próprias necessidades". . Tem a sua origem do hebraico "or " - luz. O homem ora para compreender a Vontade de Deus, a fim de que possa distinguir entre o que deve e o que não deve; a fim de que possa saber o que esperar e, o que Deus espera dele (não o que ele espera de Deus); a fim de que ele possa perceber o propósito Divino e servi-lo. No estado mental da fé, o homem ora porque ele sabe que Deus está sempre pronto para ajudar. Pela oração o homem espera e encontra aquilo que, também, pode ajudá-lo. A oração, de ponto de vista judaico, é "a conversa do homem com Deus, acerca das suas esperanças". É também "a forma pela qual o homem descobre cada dia que a vida tem sentido". " A oração é o processo pelo qual o homem atinge o que há de melhor em si mesmo". E finalmente: "A oração é uma forma de fé". Orar para conseguir benefícios pessoais, não é a preocupação principal da liturgia judaica. A maioria das orações é um comprometimento dos nossos recursos para cumprir os nossos deveres para com Deus, meditação sobre a sabedoria das nossas escrituras sagradas, expressões de louvor e de gratidão pelas maravilhas da vida e declarações de segurança e confiança no poder de Deus. A oração é parte integral da fé judaica e um fator indispensável do ponto de vista teológico, (RLB). Veja também : TEHILIÁ - BERACHÁ - SELIHOT - TAhANUN.
Passul (hebr): Desqualificado, defeituoso. Termo usado para objetos rituais inaceitáveis, por algum motivo.
Pecado: O conceito judaico de pecado se ampliou e transformou através dos séculos. Para os antigos hebreus, o pecado consista, na violação de um tabu, uma ofensa contra Deus, pela qual deveria ser oferecido um sacrifício expiatório. Gradativamente, com o correr dos anos, tal conceito se dilatou. O pecado passou a significar a nossa inabilidade em nos conformarmos com nossas plenas potencialidades, o nosso malogro em cumprir nossos deveres e arear com as nossas responsabilidades, como judeus e como povo de Deus. A tradição judaica diferencia os pecados contra a humanidade dos pecados contra Deus. As primeiras transgressões de um homem contra o próximo - só podem ser reparadas com o perdão daquele que foi agravado. Orações não podem expiar tais pecados; Deus não intervém para redimir dividas de homem para com seu semelhante. O pecado contra Deus se comete por quem se alheia à sua fé. Podem ser expiados pela verdadeira penitência, que em hebraico se exprime pela palavra: "retorno", ou seja, regresso a Deus, reconcilhação com Ele. E só podemos consegui-lo, por meio da análise honesta de nossas almas, de reconhecimento sincero de nossas imperfeições e a firme resolução de preencher o vácuo entre o credo e o ato.
Pecado original: A ideia do pecado original foi rejeitada pela grande maioria dos sábios e do povo judeu como um todo. Os comentadores judaicos da Bíblia indicam que a história de Adão procura explicar como à morte, não o pecado, veio ao Mundo. A fé em Deus compeliu a rejeitar o conceito do pecado original a favor de uma confiança na promessa e sentido da vida. A tradição judaica tem se oposto a toda filosofia que condena o homem a uma sina predestinada sobre a qual não tem controle ou por uma ação que não praticou. A despeito da abundância do mal, de muitas lembranças desagradáveis de fracassos passados e uma consciência realista das nossas limitações, jamais faltamos em nossa crença de que os homens são livres para mudar aquilo que é mal para aquilo que é bom. (RLB)
Pena de morte: A lei bíblica e rabínica menciona a pena de morte, como a pena máxima. Segundo a lei talmúdica ela pode ser aplicada, somente se o crime for testemunhado por duas pessoas. O Estado de Israel aboliu a pena de morte, adotando-a para os casos de traição em tempos de guerra e genocídio.
Pessah: Nome hebreu da Páscoa. Celebra-se a lembrança da libertação dos israelitas da escravidão do Egito, que ocorreu no dia 14 do mês hebraico Nissan aproximadamente 1280 anos antes da E. C. Desde então a festa "PESSAh" foi para o israelita o aniversário da libertação do jugo da escravidão, a qual devia guiá-lo à libertação do espírito, à fé, à virtude e para uma vida nobre e sagrada. PESSAh é também considerado festa da primavera, coincidido a sua data com a primavera no Israel. PESSAh prolonga-se por 8 dias. sendo os seus primeiros e últimos dias, considerados YAMIM TOVIM ou seja "dias festivos". Veja também: MATSÁ
Pessah sheini: Segundo PESSAh. Para comemorá-lo, costuma-se comer neste dia pratos feitos com "matsá" (pão ázimo); também não se rezam "tahanunim" (rezas dos dias não festivos), porém, não se deixam de rezar estas rezas na oração da "minhá" anterior, o que não se faz geralmente nas vésperas dos dias festivos.
Pidiyon haben: A cerimônia do resgate do filho primogênito chama-se "Pidiyon Haben" e veio de que os primogênitos pertencem a Deus. Esta obrigação refere-se aos filhos primogênitos cujos pais não são nem "Kohen" nem "Leví". A cerimônia realiza-se após completar os trinta dias do nascimento; e se o trigésimo dia cai num sábado, ou num dia de festa religiosa, faz-se no dia seguinte. Para a criança que não foi circuncidada até o dia d "pidiyon haben" por razões de saúde, se faz também a cerimônia e não se espera que a criança seja circuncidada, a quantia de prata que se necessita dar ao "Kohen" como resgate do primogênito, é no mínimo cinco "selaim" (moedas) que equivalem hoje a 97 g de prata pura. Pode se fazer o resgate com prata ou outros objetos de valor, porém não com terrenos ou documentos.
Pirkei avot: Trata-se de pronunciamentos e ditames dos Sábios do Talmude, que nos legaram, sob o nome d "Capítulo dos Pais" um tesouro de valores éticos, do qual o mundo tem se servido durante dois milênios. O nome "Capítulo dos Pais" que poderia ser traduzido por "Ética dos Pais", é muito apropriado, visto tratar-se de linhas mestras para o comportamento humano e, particularmente, para nós, judeus. A finalidade principal dos referidos ditames é demostrar que toda sabedoria tem que ser subordinada à ética. Nem o estudo em si, deve tornar-se uma finalidade, mas antes, o meio para um fim, o fim sendo o aperfeiçoamento das nossas personalidades e o constante robustecimento da nossa fé. No terceiro capítulo na Mishná 11, encontramos Rabí Chanina, dizendo: " A sabedoria de quem a ela antepõe respeito a Deus, é temor ao pecado a sabedoria daquele perdurará; porém, quando antepõe a sabedoria ao temor do pecado, a sabedoria ficará sem valor." Uma outra frase breve dos nossos sábios ilumina o dito: "O princípio de toda sabedoria é o respeito a Deus. " Pirkei Avot recita-se (reza-se) entre PESSAh e Rosh Hashaná, todos os sábados.
Pobreza: A preocupação judaica com a pobreza é um dos problemas básicos da legislação desde os tempos bíblicos, figurando de maneira muito destacada nos códigos medievais e próximos da era moderna, notavelmente a "Mão Forte" (Yad Há-Hazaká) de Maimônides e a "Mesa Posta (Shulftan Áruh)de Joseph Caro. Os problemas das Hilkhot matnat aniym (leis referentes ao sustento dos pobres) também agitaram os legalistas judeus que escreveram Responsa, em resposta às questões legais a elas dirigidas. Embora haja sempre a ênfase na necessidade do espírito d "solidariedade" na administração das leis contra a pobreza, os judeus jamais deixaram os pobres à merce do amor, uma emoção, portanto, instável e subjetiva. A pobreza, segundo o judaísmo, só pode ser tratada eficazmente ao nível da lei.
Povo da bíblia: A Bíblia que é o maior clássico da literatura universal, é chamada "O LIVRO" por excelência, e o povo judeu é designado como "povo de livro", - por ter dado a Bíblia à humanidade. Mas, por mais lisonjeira que fosse esta designação, ainda assim, este conceito, do ponto de vista literário, é um erro generalizado. O povo judeu não é "apenas" o povo do livro. A Bíblia é, realmente o fundamento da literatura universal do povo judeu, mas em cima deste sólido fundamento foi erguido através de milênios, um imponente edifício de muitos "pavimentos". Na corrente interrupta de 35 séculos sucessivos de produção literária judaica - é a Bíblia "somente" o primeiro elo. (HI).
Povo eleito: Na Bíblia encontramos esta expressão, com a qual é denominado o povo hebreu. Este conceito bíblico, não pretende dizer "superioridade". O "povo eleito" quer dizer o povo o qual recebeu uma missão na terra. "Eleito" para desempenhar um importante papel, isto é, de introductionduzir o monoteísmo e derrubar o politeísmo entre os povos da época. "Ser eleito" não deu privilégios ao povo judeu, pelo contrário, trouxe enormes deveres morais e pesados encargos. O conceito do "povo eleito" não está por isso, em contradições com a filosofia judaica de igualdade dos homens.
Proselitismo: O Judaísmo de nossos dias não é um credo religioso empenhado em proselitismo, embora tenha havido tempo em que os judeus se propunham um programa de missionários ativos. Mas durante os últimos mil anos, eles, na maioria, se dedicaram mais a preservar a sua herança de que a aumentar o seu número por meio de conversões. De fato, prováveis candidatos à conversão eram, amiúde, descoroçoados pelos rabinos que lhes assinalaram o vulto das exigências da religião judaica e que o fardo de ser judeu num mundo intolerante não era fácil de suportar. Entretanto, através de toda a história, sempre se registraram conversões ao Judaísmo e hoje em dia não são de todo raras, (MNK) Veja também: GUER TSEDER
Protocolos dos sábios de sion: Livr o de fabricação antissemita, visando hostilizar os judeus com o mundo cristão, lançado na Rússia Tzarista, por Sergei Nilus (1902), no intuito de preparar o ambiente para os terríveis pogroms que logo se efetuaram. Traduzidos em muitos idiomas, sempre serviu de cortina de fumaça, para difusão de preconceitos radicais raciais e religiosos. Em 1921 o jornalista Philip Graves, do Time, de Londres, provou que os Protocolos foram plagiados de uma satira de M. Joly: Dialogue aux enters entre Machiavel et Montesquieu (1865), referente a Napoleão III. Num processo de crime de injúria, difamação e calúnia realizado em Berma (1934-35); ficou judicialmente demonstrada a manipulação criminosa dos ditos Protocolos por parte do antissemita e nenhuma ligação dos judeus com textos e conceitos emitidos por aquelas brochuras. No Brasil, os protocolos foram introductionduzidos por Gustavo Barroso (1935) na época do integralismo. (FL)
Purim: Festa celebrada no dia 14 de Aclar ou Ve-Adar. Comemora um episódio da vida judaica na Pérsia, e sua heroína é Ester, a esposa do rei Assuero. Purim tem seu nome da palavra "pur", que significa "sorte", pois que por sorteio escolhera Hamán o dia em que se haviam de cumprir seus sinistros desígnios A história de Ester é relatada no livro da Bíblia, aparece inscrita no rolo separado, a "Megilá", cuja leitura faz parte do cerimonial religioso de Purim.
Reconstrucionismo: Nova tendência filosófica (1934) representada pelo rabino M. Kaplan (USA) qui insiste que o judaísmo não é apenas uma religião, mas uma civilização religiosa. O reconstrucionismo reclama a restauração da Terra de Israel como berço da civilização judaica e a formação cie comunidades judaicas na Diáspora.
Reino de himyar: Doze estados judaicos soberanos estabeleceram-se e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. O mais importante foi instaurado no sul da península árabe, no atual Iemen, nos tempos pré-islâmicos. Criou-o abraçando a fé mosaica no ano 270 da nossa era, o rei lasirum Iohream influenciado provavelmente pelos centros judaicos existentes ao longo das costas ocidentais e das rotas comerciais da árabia. Quinze reis cie duas dinastias seguiram-se-lhe no trono, até que último rei Iusef D'hu Nuvas, sucumbiu, em 525, ante os invasores da Etiópia cristianizada. Seis anos ficariam ali os abissínios, expulsos a seguir por Gosroes que tentou, em vão implantar o zoroastrianismo. Depois, vieram os muçulmanos. Chamou-se aquele estado o Eeino de Himyar. Perseguidos e isolados os descendentes de Himiyar, ali viviam cercados pelos muçulmanos, até os nossos dias. Em 1948, quando se instaurou o Estado de Israel, contaram ainda com 50 mil almas. Transferiram-se de Iemen para à Terra que a Torá considera Santa. (MM)
Reino de malabar: Em Malabar, na costa ocidental da índia, nasceu um dos doze estados judaicos, que surgiram após a destruição do Templo de Jerusalém. Revelam as inscrições em idioma temul da antiga sinagoga de Cochim, que o rei Irby Parcuran Iravi Vanmar que governava em Anjawanam, o atual Kranganor, concedeu aos israelitas um território e uma autonomia política. Mil anos sobreviveu este principado judaico, indubitavelmente semelhante a todos os demais territórios feudais autônomos e semi-autônomos da índia. Os portugueses o destruíram em 1471. Os remanescentes refugiaram-se nas regiões do Sul do país, em Cochim. De lá, em 1948, transferiram-se para o Estado de Israel. (MM)
Reis: No decurso da sua evolução história, passou Israel pelas seguintes fases: a princípio sairam os tribos das terras do Egito, conduzidas por Moisés, que foi o primeiro supremo guia e legislador. Sucedeu-lhe Josué, chefe guerreiro, que depois da conquista e partilha da terra prometida deu lugar aos Juízes, o último dos quais foi Samuel. Este por ordem de Deus, sagrou rei o Saul, homem de grandes qualidades, como guerreiro, porém péssimo organizador e governador. Então o mesmo Samuel, por ordem de Deus, sagrou rei a um jovem pastor, Davi, a quem coube suceder a Saul. Com a morte de Davi, reinou, o seu filho Salomão, que fortaleceu o reino, construiu o Templo, organizou o culto, distribuiu as leis e prestigiou-se, perante as nações vizinhas. Morto Salomão, Roboão, seu filho, foi a Siquém para ser ali proclamado rei. Perante a assembleia ali reunida apresentou-se um líder, que andava então refugiado no Egito - Jeroboão. Solicitaram então a Roboão que aliviasse os impostos, com os quais o povo andava oprimido. Roboão pediu prazo para pensar e responder. Durante esse tempo consultou os anciãos, que lhe aconselharam amabilidade e benevolência. Roboão desprezou o conselho dos antigos para ouvir o dos jovens cie sua geração, e esses lhe propuseram que respondesse pela negativa. Chegado o dia da resposta, o rei falou com dureza ao povo, dizendo-lhe: "Meu pai impôs-vos um jugo pesado? Pois eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai vos castigou com açoites? Pois eu vos castigarei com escorpiões". E não atendeu ao povo que, em consequência, se rebelou contra sua autoridade, conduzido por Jeroboão. Dez tribos aclamaram rei a Jeroboão, ficando fiéis a Roboão duas tribos - Judá e Benjamim. De então por diante, dividido o reino, tomou-o do Norte o nome de Israel, tendo como capital Samaria; o do Sul, com a capital em Jerusalém, ficou sendo o Reino de Judá. Em 722 caiu o reino de Israel e em 586 o de Judá, com a destruição de Jerusalém e do Templo, pelos Cardeus, seguindo-se então o Exílio e a dispersão do povo de Israel. É o seguinte o quadro dos reis de Judá e de Israel:
Reis de Judá:Roboão (932-915); Abia (915-913); Asa (913-875); Josafá (873-849); Jorão (849-842); Ocosias (842); Atalia (842-836); Joás (836-797); Amasia (797- 769); Azaria (769-737); Acaz (733-735); Ezequias (718?- 689); Manasses (689-641); Amon (641-639); Josias (639- 609); Joacaz (609); Joaquim (608-597); Joaquim (597); Sdévias (597).
Reis de Israel:Jeroboão (932-911); Nadab (911- 910) : Baasa (910-887); Ela (887-886); Zimri(806); Akab 875-853) Ocosias (853-852); Jorão (852-842); Jeú (842- 815); Joacaz (815-799); Joás (799-784); Jeroboão I I (784- 744) Zacarias (744); Selum (744); Manahem (744-735); Faceia (735-733); Facéa (Peqah) (733-731); Oséas (731).  (JS)
Religião judaica: Os judeus consideram a sua religião a. única para os judeus; jamais condenaram, porém, o devoto de qualquer outra fé. Diz-nos o Talmude: "Os justos de todas as nações merecem a imortalidade". Acreditam eles em certos conceitos éticos essenciais: decoro, benevolência, justiça e integridade. A estes consideram verdades eternas, mas sem se arrogarem o monopólio dessas verdades, pois reconhecem que toda grande fé religiosa as descobriu. Era o que Rabi Meir tinha em vista quando, há cerca de dezoito séculos, afirmou: "Gentio que segue a Torá não é inferior ao nosso Sumo Sacerdote". (MNK) O Judaísmo teve num certo tempo a possibilidade de se tornar religião mundial. Aquilo que mais tarde conseguiu o Cristianismo, por motivos que ignoramos, o Judaísmo recusou. Nos primeiros dois séculos da nossa era, quando houve crises no Império Romano, encontramos referências a viagens de rabinos para visitar a comunidade de Roma. E houve em Roma grupos de judaizantes, dos quais falaram escritores como Sêneca. Provavelmente os rabinos estavam impedindo a promiscuidade entre sua comunidade e estes grupos judaizantes. Supomos que o Judaísmo teve naquela época a oportunidade de se tornar religião mundial. Mas, para não se diluir, recusou aquilo que a religião filial aceitara como o seu lema: a missão, a propagação da fé. (PP)
Revelação: De acordo com o Judaísmo, toda descoberta humana da verdade é uma Revelação Divina e a Revelação foi uma descoberta humana. A Revelação da Torá foi extraordinária nisto que Deus Se revelou ao homem numa direta e abrupta Auto Revelação. O poder do homem exerceu apenas um papel insignificante nessa experiência: a razão, a intuição, introductionspecção, a visão moral e espiritual não foram fatores decisivos. Todas as correntes do judaísmo concordam que a Torá veio do Céu; "que Deus ditou-a e Moisés a escreveu", que dela foi a Revelação de Deus "completa, final e perfeita"; e que por isso "nada poderá jamais ser dela subtraído ou a ela adicionado". A crença que a Torá foi uma Revelação Divina foi aceita por todos os judeus, (RLB)
Rito sefaradi: Rito dos israelitas procedentes da Espanha, Portugal e África.
Rosh hashaná (hebr): Cabeça do ano. Festa do ano judaico, celebrada nos dias 1o e 2o do Tisbri: dias em que segundo a tradição o mundo foi criado. Os outros nomes de Rosh Hashaná são; Yom Hazikaron, (dia da lembrança) Yom Teruá (dia do toque do shofar), Yom Haddin (dia do julgamento). Festa essencialmente religiosa. Celebra-se exclusivamente na sinagoga. Como para as outras magnas datas, as orações estão compiladas no "mahzor" (Livro de orações). Representa um dos dois dias santos mais sagrados da fé judaica e dá início aos Dez Dias de Penitência quando "a humanidade se submete a julgamento perante o trono celestial". Durante esse período, afirma a tradição, Deus perscruta os corações dos homens e examina os motivos de seus atos. É também o período em que os judeus se julgam a si mesmos, comparando seu procedimento durante o ano findo com as resoluções tomadas e as esperanças que haviam acalentado. Na moderna Israel celebra-se o Rosh Hashaná durante um único dia; os ortodoxos continuam a observar dois dias igualmente santificados, conforme o costume mantido desde o primeiro século. A exemplo de quase todos os demais dias santos do Judaísmo as observâncias do Rosh Hashaná incluem certa mistura de solenidade e festividade. O Novo Ano é uma época para reunião da clã, quando tanto os jovens como os anciãos voltam ao lar. O esplendor de seu ritual cria laços emocionais com o Judaísmo até nas crianças pequenas demais para compreenderem e apreciarem plenamente a ética da fé; nos anos seguintes a mente reforça esses laços do espírito e do coração. O símbolo mais importante das práticas do Rosh Hashaná é o shofar, ou chifre de carneiro, que se faz soar durante o culto no Ano Novo e em cada um dos dez; dias de penitência. Em tempos idos, o shofar era instrumento de comunicação. Das colinas da Judeia era possível alcançar todo o país em poucos momentos por meio de apelos de shofar correndo do cume de um monte para outro. Nos ofícios do Rosh Hashaná o shofar é o chamado para a adoração. Conclama os fiéis a se arrependerem de suas faltas do ano decorrido; a voltarem a Deus com o espírito contrito e humilde e a distinguirem entre o trivial e o importante na vida, de modo que os doze meses seguintes possam ser mais ricos de serviços a Deus e aos homens, (MNK)
Ruah (hebr): Termo traduzido geralmente por espírito ou vento. Refere-se ao elemento que possibilita ao homem estar consciente de Deus o comungar com Ele. Esse termo, mais do que qualquer outro, sugere o conteúdo e o espírito da frase: "A imagem de Deus". O RUAh no homem, leva-o ao parentesco com a RUAh HAKODESH (O Espírito Santo): isso ergue-o acima do plano físico e leva-o a contemplar as verdades eternas verdade, bondade, beleza. "A alma é portadora do divino no homem, aquilo que o torna espiritualmente vivo." Veja também: AMMA - NEFESH - NISHAMÁ - YECHIDA hAYA.
Sacerdotes: Eram, entre os antigos israelitas, os guardiões do santuário, exercendo aí as funções legais e rituais. A princípio eram os sacrifícios oferecidos pelos próprios patriarcas, mais tarde pelo reis ou ainda pelos chefes ou condutores do povo. Com o tempo ficaram tais funções circunscritas a uma classe, que se tornou a casta sacerdotal. Tal instituição deve ter tido origem em Canaã, cujas crenças e ritos foram facilmente assimilados pelos israelitas quando ali se estabeleceram. Tiveram os sacerdotes papel preponderante no culto israelita. O privilégio do sacerdócio foi ciado à tribo de Levi. Os levitas destinaram-se exclusivamente ao serviço do culto. Eram os primogênitos de Iavé. A princípio exerceram as suas funções nos santuários, depois no Templo, construído durante o reinado de Salomão, mais tarde nas Sinagogas. Historicamente o sacerdócio é anterior a Moisés, pois é comum a todos os antigos povos dentre os quais são os israelitas os mais jovens. Mas o sacerdócio pré-mosaico, era de instituição natural, passando a ser de instituição divina com Moisés. Este conservou as prerrogativas de condutor de povo, eleito e de supremo legislador, confiando as funções do culto a seu irmão Aarão. Escolhida a tribo de Levi para perpetuar o culto, o ministério tornou-se hereditário, passando de pai a filho. Os sacerdotes, ao receberem a investidura, recebiam também a unção sagrada. Só os primogênitos podiam chegar a Sumos Sacerdotes. A tribo de Levi não foi contemplada na divisão das terras de Canaã, porque a porção de sua herança era o próprio Iavé. (JS)
Saduceus: Facção religiosa judia, de tendência helenística, que se assinalou pela sua atuação no meio da comunidade religiosa israelita, entre o 1° sec. a. C. e o 1° sec. d. C. Era um dos três principais grupos religiosos; (Fariseus, Saduceus e Essênios). Pertenciam quase todos os Saduceus à alta aristocracia e eram conservadores em matéria legal e ritual. Diz o historiador judeu Flávio Josefo que eles representavam o poder, a nobreza e a riqueza. Negavam v a imortalidade da alma e a ressurreição, reconhecendo como regra de fé apenas a Torá. Ocupavam os mais altos cargos mas, com o tempo, perderam de todo a influência, acabando por desaparecer após a revolta judaica, (JS)
Sangue: As leis judaicas proíbem categoricamente beber ou usar em qualquer forma o sangue. É considerado pecado máximo o desrespeito a esta lei. (Lev. 47; 10) Por isso, qualquer insinuação antissemita sobre o uso de sangue, pelos judeus, não pode ter, em nenhuma hipótese, algum fundamento.
Sanhedrim: Era o supremo conselho dos judeus. Os judeus da Diáspora diziam Guerusia ou ainda Sinédrio. Equivalia ao Senado dos Gregos e Romanos. Decidia a cerca de matéria legal e ritual. Era presidido pelo Sumo Sacerdote em função. Alguns quiseram fazer remontar a sua origem à Moisés. Outros à Esdras. Acredita-se todavia que não vai além da época dos Hasmoneus (II.o séc. a. C.), terminando historicamente a sua existência em 66 d. C. O Talmude dedica-lhe um dos seus tratados. Herodes devastou-o. Seu poderio foi maior em época posterior. No período dos Romanos suas principais atribuições se circunscreviam à autoridade do Procurador O número de membros do Sanhedrim era de 70, comumente escolhidos entre os eruditos pertencentes às diversas correntes liberais e conservadores (JS)
Santidade: O Judaísmo conhece santidade só no sentido de consagração. A Santidade no Judaísmo consiste em consagração humana, não se conhecendo o sacramento. Enquanto o sacramento é uma instituição independente do homem, autônoma, a consagração é puramente humana. Isto foi motivo de estímulo humanístico nos séculos da diáspora, do homem que cumpre a consagração como Divina, depende a convivência humana. (FP)
Satanás: A palavra hebraica SATAN aparece na Bíblia, mas ela significa um obstáculo ou adversário e não tem qualquer implicação seja divina ou demoníaca. Somente em três passagens bíblicas, comparativamente recentes, Satan é personalizado: Em Zacarias II I 1-2 Satanás aparece como o inimigo e acusador do homem diante do trono de. Julgamento de Deus. Deus repreende Satanás por seu testemunho falso.
No Salmo CIX 6, Satanás aparece novamente como um acusador malicioso e falso de um homem inocente e pio.
No Livro de Jó, Cap. I e II, Satanás aparece como sendo um ser celestial a serviço de Deus. Ele discorda do conceito que Deus tem de Jó e proclama que a lealdade do homem é limitada ao próprio interesse. Deus permite que Satanás experimente a lealdade de Jó para consigo. Assim, na Bíblia, Satanás jamais aparece como o rival de Deus ou como Criador do Mal. Nem é ele o adversário de Deus nem tentador e sedutor perpétuo da humanidade. Ele está a serviço de Deus e lhe é subordinado, e age somente com a sua permissão. Ele desempenha o papel de promotor público num julgamento do homem, por Deus.
Em toda liturgia do povo judaico não ocorre uma simples referencia seria a um Satanás de fato. Nenhum dos ramos do judaísmo, hoje, retém qualquer traço de uma crença em Satanás. (RLB)
Seder (tr): Ordem. Programa da cerimônia da Festa de Pessah, no lar, durante as duas primeiras noites. Os sefaradim chamam a esta cerimônia de "Hagadá". Nesta noite, cada pai, deve relatar a seu filho seja ele, sábio, mau, simples, ou que não saiba fazer perguntas, a história do Êxodo. Foi por este preceito que nasceu a narração denominada "Hagadá", livrinho popular na literatura israelita que apresenta em formas de antologia um esquema simples e impressionante da origem do judaísmo; e os acontecimentos mais importantes do princípio da nossa história; a estada dos israelitas no Egito e o Êxodo. Contando o episódio da escravidão do Egito, o pai deve estimular o interesse do filho pelo glorioso passado do seu povo e infundir-lhe a fé e a esperança dos seus antepassados. A mesa do Seder (ceia de Páscoa) é munida de diversos pratos especiais, que simbolizam acontecimentos históricos daquela época. O jantar é festivo e alegre. A leitura da Hagadá acaba com cânticos tradicionais. O Seder é a verdadeira festa comemorativa da liberdade, tão angustiada e cara para o povo judeu.
Sefirat ha-ômer: Contagem do ômer. São os 49 dias contados a partir da segunda noite de Pessah. O quinquagésimo dia é a festa de Shavuot (semanas). Na história judaica, este período evoca nefastos acontecimentos. Sob o reinado do imperador Adriano (II Sec. d. C.) uma epidemia causou morte de 24 mil discípulos de Rabí Akiva, chefe espiritual dos hebreus daquela época. Na Idade Média, durante as Cruzadas, realizaram-se nessas semanas matanças espantosas de judeus. Por isso, este período converteu-se em período de meio-luto. As atividades festivas são suspensas, não se celebram casamentos, nem bailes. A única exceção é trigésimo terceiro dia que se conhece pelo nome de "Lag-ba-Omer".
Selihot (or): Conjunto de orações de penitência, recitadas em geral de madrugada, na semana anterior ao Ano Novo e aos dias de jejum. As "selihot" são poesias "medievais que tratam do tema: o pecado e a fraqueza humana perante a misericórdia Divina. Os redatores piedosos, em termos de humildade, devoção e sinceridade, empregam nestas poesias eruditas, grande número de referências acerca de episódios bíblicos. Nas orações de penitência, o homem confessa o seu erro e apela para a purificação. Ele ora pela ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus próprios maus desejos. E apela por uma outra oportunidade, quando ele tem o firme propósito de agir diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus. Veja também: TEFILÁ
Shabat (hebr): Sétimo dia da semana, na cronologia semanal, judaica. Dia Santificado. Dia de descanso. Dia dedicado à meditação. O Shabat é entre as instituições religiosas e sociais a maior conquista do judaísmo. O Shabat instituiu o princípio segundo o qual o homem-, tem o direito de viver livre e após a semana de trabalho, ter o direito a seu descanso e à meditação. O povo judeu reconheceu no Shabat não somente um MANDAMENTO DIVINO, mas também uma valiosa dádiva, parte do próprio erário de Deus, um presente que tem enobrecido a vida judaica. O deleite do Shabat não é comparável a nenhuma outra experiência humana. A experiência provou que "mais do que Israel tem conservado o Shabat, este conservou Israel". O "Shulhan Aruh" (Código Oficial do Povo de Israel) inicia (e define) a parte relativa ao Shabat com o seguinte preâmbulo: "O santo Shabat é o sinal dado por Deus e a aliança feita por Ele, com o fim de recordar-nos que o Senhor criou em seis dias o Céu e a Terra, bem como tudo quanto nela vive, e que Ele descansou e se animou no Sétimo Dia. Pois, os nossos rabinos, de abençoada memória, ensinaram que o Shabat equivale a todos os demais Mandamentos". Conforme Robert Gordis, a observância de Shabat transmite profundas e permanentes recompensas ao judeu. Recreia seu espírito ao mesmo tempo que regenera seu sistema nervoso e físico. Leva-o à comunhão com Deus, liga-o às mais profundas aspirações de Israel e o atrai à orbita da Torá. Disto se deduz que a não observância traz empobrecimento espiritual, perda dos valores judaicos e afastamento da comunidade judaica.
Shelosha assar ikarim: Os treze princípios da fé judaica são de autoria de Rambam. Ele compôs treze "ikarim" - princípios com a ideia dos treze atributos de Deus. Segundo Rasbhan, a razão de serem treze é porque no tempo de Rambam havia povos idolatras que adoravam treze divindades e ele instituiu estes treze princípios para combater aquela crença. Há obrigação de recitá-los, pelo menos uma vez por mês. O texto resumido, dos treze princípios é o seguinte: Eu creio com fé completa: Que Deus é o criador de tudo o que existe.
Que Ele é Um, que sempre foi, e o será.
Que Ele não tem corpo, nem cabe atribuir-lhe nenhuma forma corporal.
Que Ele existiu antes que nada existisse, e existirá eternamente.
Que só a Ele convém dirigir as nossas rezas.
Que todos os nossos profetas foram inspirados por Deus.
Que Moisés é o maior dos profetas e a sua profecia era verídica.
Que a Lei que possuímos é a mesma que nos deu o profeta Moisés.
Que esta Lei nunca mudará.
Que Deus conhece todos os pensamentos humanos.
Que Deus recompensará ou castiga nossas ações.
Que Deus mandará o Messias.
Que Deus fará ressuscitar os mortos.
Shemitá (hebr): Ano sabático. Todo sétimo ano desde o ano da criação do mundo, é um ano sabático, durante o qual a terra devia estar em repouso. Os produtos que cresciam espontaneamente no campo, eram socializados e pertenciam a todos: ao servo, empregado, estrangeiro e mesmo ao gado e aos animais selvagens da terra. A palavra "Shemitá" expressa ação de largar e soltar. No ano da "Shemitá" o credor renunciava a cobrança do que lhe deviam (Deut 9,2) Por outra parte todos eram obrigados a emprestar ao necessitado, dinheiro e alimentos sem juros; (Lev. 25,37) assim se mantinha o equilíbrio da fortuna, os ricos suprindo o deficit dos pobres (MMM)
Shemoné esré (or): Oração das dezoito bênçãos. Chamada também "Grande Oração", par,te integrante de todos os períodos de oração, com textos iniciais e finais fixos. (FP)
É a reza por excelência, pela importância e antiguidade. De acordo com a tradição, foi composta pelos sábios da Grande Assembleia. No principio o "Shemoné Esré" era composto de 18 bênçãos, porém na sua forma presente tem 19 bênçãos. A adição do parágrafo suplementar foi feita no fim do primeiro século da era moderna, sob a direção de Raban Gamaliel II, o chefe do sanhedrim de Yavné. Corresponde às 18 vezes em que Deus está mencionado no Salmo 29, como também na Shemá e aos dezoito vértebras da coluna vertebral. (MMM)
Shemot (bibl): O segundo livro do Pentateuco chama-se em hebraico "Shemot" (Nomes) e em grego "Êxodo" (Saida), pois um dos principais acontecimentos nele narrado, é a saída do povo de Israel do Egito. Este livro pode ser dividido em duas partes: uma histórica e outra legislativa. A histórica, trata da vida do "Bené Israel" no Egito; da infância, vocação e missão de Moisés; da libertação do povo, sua peregrinação pelo deserto e a ereção de tabernáculo. A parte legislativa contém uma série de leis civis, morais e religiosas, principalmente o "Decálogo" ou "Dez Mandamentos", que se tornaram, leis universais para toda a humanidade, até hoje. A primeira parte do "SHEMOT" (ÊXODO) narra acontecimentos maravilhosos, com o nascimento e a adolescência de Moisés, a aparição de Deus a ele, os milagres e as pragas, a travessia do Mar Vermelho e a promulgação das leis no Sinai. A segunda parte é narrada em estilo de código legislativo. O "Shemot" é considerado por muita gente, como um dos mais importantes livros do Pentateuco, por seu conteúdo histórico e por apresentar grande parte da constituição civil e religiosa do povo de Israel. Este livro contém mil duzentos e nove versículos, (MMM)
Shivá (ri): Durante 7 dias, os enlutados usam cadeiras baixas para sentar-se, como demostração do seu pesar. O Sábado e as Festas interrompem o luto. Durante estes sete dias os enlutados suspendem suas ocupações habituais e dedicam todos os seus pensamentos ao membro da família desaparecida. Em presença de "minyan" oficia-se uma cerimônia na casa de luto, duas vezes por dia, durante a qual os filhos dizem o "Kadish", que devem continuar a rezar diariamente, durante onze meses, na sinagoga.
Shivá assar be tamuz: 17 de Tamuz. Data em que foi aberta a primeira brecha no muro de Jerusalém, por isso é dia de jejum. (Ocorreu no ano 586 antes E. C.)
Shofar: Trombeta feita com chifre de carneiro que se toca sobretudo no Ano Novo Judaico (Rosh Hashaná) e no Dia da Expiação (Yom Kippur). O significado do toque de "shofar" em Rosh Hashaná tem diversas interpretações. Segundo o Talmude, é para confundir o gênio do mal. Maimônides escreve que tem por finalidade despertar a consciência do homem, convidando-o a meditar, a purificar-se e a preparar-se para o grande dia da expiação. (Yom Kippur) Entretanto, o seu principal significado, na liturgia de Rosh Hashaná é o sacrifício de Issac. Ao comemorar este acontecimento com o "shofar" feito de chifre de carneiro, confirmamos nossos próprios sacrifícios e pedimos a Deus a força necessária para poder cumprir nossos deveres, como dignos descendentes de Abraão, (MMM)
Simhat torá (tr): Último dia da festa de Sucot. Significa alegria da Torá, pela solenidade festiva de terminar a leitura da última sidrá da Torá e do começo de um ciclo novo com a leitura de uma parte da sidrá de "Bereshit". Celebra-se este fato com cerimônia cheia de colorido e ameridade, demonstrativas do gozo íntimo que a leitura da Torá proporciona ao judeu.
Sionismo: Aspiração milenar judaica, desde o exílio babilônico, de retornar a Erets Israel. A espera messiânica, traduzida na liturgia e nas prédicas religiosas, transformou-se num movimento prático e espiritual, com a publicação do "Estado Judeu" por Theodor Hertzl (1896), assumindo uma feição política no primeiro congresso sionista mundial, realizado em Basiléia em 1897, que proclamou o direito do povo judeu de reconstruir sua vida nacional na sua própria casa. Em 14 de maio de 1948 o Conselho Judaico, reunido em Tel-Aviv, anunciou o nascimento do Estado de Israel. (FL)
Talicón: A lei "olho por olho"; dente por dente".
Talmude: Significa literalmente: "ESTUDO". Contém os trabalhos mentais, opiniões e ensinamentos dos antigos sábios judeus, expondo e desenvolvendo as leis religiosas e civis da Bíblia, durante um período de cerca de 8 séculos (desde o ano 300 a O. até o ano 500 d. C.) O Talmude inclui dois diferentes elementos: a Halaha (lei) e a Hagadá (narração). A Halaha reúne os estatutos da oração oral: enriquecidas pelas discussões das escolas da Palestina e da Babilônia; para alcançar as fórmulas definitivas da Lei. A Hagadá, partindo também do texto bíblico, ensina por meio de lendas, alegorias, reflexões de moral e reminiscências históricas. A palavra "TALMUDE" referia-se no princípio somente à Guemara posteriormente, o nome veio a ser aplicado a ambos. Mshná e Guemara e têm a seguinte relação entre si: a primeira é o texto e a segunda o comentário. (MMM) O Talmude consiste em sessenta e três livros legais, éticos e históricos escritos pelos antigos rabis. Foi publicado no ano de 499 D. C., nas academias religiosas da Babilônia, onde vivia a maior parte dos judeus daquela época. É uma compilação de leis e de erudição, e durante séculos foi o mais importante compêndio das escolas judias. O Judaísmo ortodoxo baseia suas leis geralmente nas decisões encontradas no Talmude. Parte considerável dessa obra enciclopédica só oferece interesse a estudiosos profundos da lei. Mas o Talmude é muito mais do que uma série de tratados legais. Intercalados nas discussões dos eruditos há milhares de parábolas, esboços biográficos, anedotas humorísticas e epigramas que fornecem uma visão íntima da vida judaica nos dias que antecederam e seguiram de perto a destruição do estado judeu. É um reservatório de sabedoria tão valioso hoje quanto o foi há mil e oitocentos anos. Os mesmos sábios rabis que nos deram o Talmude compilaram também o Midrash, coleção de comentários rabínicos sobre os ensinamentos morais da Bíblia, frequentemente citados em sermões e na literatura judaica. Em torno de cada verso das Escrituras os eruditos teceram considerações morais, muitas vezes em forma de parábola. Os rabis estudaram a Bíblia com a convicção de que toda a verdade estava encerrada em suas páginas bastando lê-la para desvendar-lhe o opulento acervo de sabedoria, (MNK)
Tefilá: As principais orações diárias dos israelitas são TEFILAT-SHAhARIT (oração da manhã); TEFILAT-MINhÁ (oração da tarde); TEFILAT-ARVIT (oração da noite). Podemos também classificar as orações, do ponto de vista do seu conteúdo. Tornou-se hábito no judaísmo ao rezar, de nos aproximarmos de Deus, primeiramente com palavras de louvor e de adoração.
Nas ORAÇÕES DE ADORAÇÃO, consideramos o poder e majestade, e. grandeza e o mistério de Deus. Deus não necessita da nossa adoração mas nós necessitamos adorá-Lo. As orações de adoração protegem os homens de se tornarem enamorados de que é falso e degradante, o propósito da oração é encontrar a nossa relação com um Deus vivo. Essa relação é expressa em palavras que entoam louvores a Deus. O louvor a Deus é uma resposta à sua Majestade e Glória. Na medida em que enunciamos esses louvores, somos elevados a um plano mais alto de sentimento e de pensamento. (RLB) As orações de AGRADECIMENTO (veja-BERACHÁ) têm como objetivo de tornar-nos conscientes das bençãos que nos cercam e da qual recebemos benefícios diariamente.
Só após louvar e agradecer, o judeu nas suas orações chega às rezas, nos quais exprime o seu "pedido". Estas podem ser chamadas ORAÇÕES SUPLICATÓRIAS. Suplicamos a Deus em favor daqueles que estão enfermos e encorajamos mesmo o agonizante a orar pela sua restauração à saúde e ao serviço útil a Deus. As orações suplicatórias exigem que o adorador se concentre-se sobre a Vontade de Deus em vez de a sua própria. A nossa súplica (por bênção para a vida), deve ser motivada pelo nosso desejo de usar essa bênção para a glória de Deus. As orações judaicas de súplica são feitas no plural em vez do singular a fim de aguçar o nosso consciente a respeito dos outros. (RLB) Veja também: TAhANUN
Temos ainda orações de penitência em que o homem confessa o seu erro e pede perdão. Em hebraico chamamos estas rezas "SELIhOT". O judeu pede ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus maus desejos. Apela por uma outra oportunidade, quando ele tem a intenção de agir 'diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus Veja também: SELIhOT
Tehiat hametim: Ressurreição dos mortos. Essa é a crença de que para o Julgamento Final, depois do advento da Idade Messiânica, Deus ressuscitará os corpos dos mortos a fim de que o corpo e a alma possam ser julgados juntos. "Eles pecaram juntos e tiveram méritos juntos por isso que sejam julgados juntos". O corpo e a alma sofreram e se sacrificaram juntos durante a sua permanência terrestre a fim de apressarem a vinda do Reino do Céu sobre a terra. Eles foram separados pela morte, mas serão reunidos na vida da eterna bênção, uma vida sem dor, mal ou morte, num OLAM HADASH, UM NOVO MUNDO Essa crença foi muito discutida. O ponto de vista bíblico primitivo foi "este mundo"; o profético e talmúdico "novo-mundo"; parte da orientação talmúdica e medieval foi o "outro mundo". No período moderno, há uma volta a uma perspectiva "deste mundo" e do "novo mundo". A tendência modernista é para negar a existência além do túmulo porque não está sujeita à prova ou raciocínio dedutivo. Contudo, muitos modernistas concedem, cautelosamente, a possibilidade de uma vida além deste mundo, a despeito dos seus sentimentos de que a ideia é composta de mito e de mero desejo. O mito pode e comumente, o faz, abrigar a verdade. O desejo simples não é necessariamente fantasioso; a razão não destrói a possibilidade de um após-a-vida. (RLB)
Trabalho: A literatura judaica louva o trabalho. A Bíblia recomenda um bom tratamento aos trabalhadores. O Talmude dedica urna atenção especial a relação do empregador com trabalhador. Há inúmeras prescrições sociais referente ao trabalhador. O movimento Haskalá estabelece. a importância social e espiritual do trabalho manual. O Estado de Israel e legislação social protege em- todos os sentidos o homem que trabalha.
Tsedaká (hebr): Na concepção filosófica de Maimônides, a caridade judaica consiste em antecipar o auxílio ao seu semelhante, evitando que o mesmo necessite estender a mão em busca do arrimo. (FL) Geralmente traduzido por "esmola" ou "auxílio", seu significado é incomparavelmente maior. Considerando que a raiz da palavra é TSEDEK que quer dizer justiça, vemos que a atitude da Bíblia é uma da justiça social. Quando um não tem, a obrigação moral dos abastados é reduzir o desequilíbrio. Se eu tenho e o outro não tem, a justiça exige a intervenção de cada um de nós. S em nome desta justiça, que a Torá está crivada de mandamentos visando proteger os humildes, auxiliar os desamparados e garantir seu sustento. Porém, esta justiça começa em casa. Auxiliar estranhos e negligenciar - seja física ou espiritualmente sua família, seria agir contra a justiça. Se alguém ajuda ao seu próximo, nada mais faz, do que cumprir sua obrigação de justiça, tornando-se um instrumento dela.
Tsom guedalya: 3 de Tishri. Jejum instituído em memória do assassinato cie Guedalya, nomeado governador no século VI antes da E.C. pelo rei da Babilônia e morto por Ismael ben Netania.
Vayikrá (bibl): O terceiro livro do Pentateuco chama-se "Vayikrá" (e chamou), palavra com a qual começa este livro. Entretanto na linguagem talmúdica, denomina-se "Sefer Torat Cohanim" (livro da lei dos sacerdotes). A "Versão dos Setenta" deu-lhe o título de "LEVÍTICO", porém esta denominação não está de acordo com o seu conteúdo, pois o livro só trata dos Levitas esporadicamente, dedicando a maior parte aos "Kohanim" (sacerdotes) e ao culto em geral. Chamaram-no assim, talvez, porque Aarão e seus filhos, os sacerdotes, pertenciam à tribo de Levi. A primeira parte do Levítico trata dos sacrifícios, suas categorias e suas normas (Cap. 1-7). Segue-se depois o ritual da consagração de Aarão e seus filhos como sacerdotes, e as regras que eles deviam observar em sua vida consagrada ao culto divino, as leis de higiene alimentar, leis da pureza e seus ritos impostos aos sacerdotes, impureza da mulher e identificação do leproso e outras enfermidades consideradas impuras. Este livro contém também uma série de leis e disposições, para que o homem as observe e se aproxime da Santidade de Deus. Vêm inumeradas, a seguir, as leis relativas às festas e datas sagradas e leis do jubileu. E, como conclusão, o livro cita as bençãos reservadas por DEUS aos cumpridores de seus mandamentos e as maldições aos transgressores. VAYIKRÁ é um livro essencialmente legislativo. Contém oitocentos e cinquenta e nove versículos. (MMM)
Yamim noraím (hebr): Dias Temíveis. R-osh Hashaná, dia do Ano Novo, e Yom Kippur, dia do perdão, são as duas festas austeras, Yamim Noraím, do ano judaico. Nelas não há evocações históricas nem recordações da vida rural de Erets Israel. São festas essencialmente religiosas, destinadas a pôr o indivíduo frente ao duplo tribunal de Deus e da sua própria consciência (ES)
Yibum (hebr): Levirato. Casamento da viúva sem filhos com o irmão do esposo falecido. A Lei de Moisés impõe a um homem cujo irmão do pai houver morrido sem deixar filhos ou netos, tomar a mulher do falecido, se ela não é estéril, a fim de dar um sucessor a este. Este ato chama-se em hebraico "yibum" (levirato). O mandamento do levirato deverá ser cumprido pelo irmão mais velho de preferência, e a mulher do falecido será considerada por ele como esposa em tudo e por tudo, após o casamento, conforme a Lei. O irmão que se casar com a mulher do falecido, toma posse da herança deste e não é obrigado a dar ao menino que nascer do matrimônio, o nome do falecido irmão, pois a razão principal deste mandamento era que a herança do falecido não saísse da família deste. (MMM) Veja também: HALITSÁ
Yigdal: Canto judaico do século X I que contém em forma poética os 13 princípios da fé, enumerados por Maimônides.
Yizkor (or): Oração em memória dos mortos, rezada pelos askhenazim em quatro ocasiões: no Yom Kippur, em Shemini Atseret, no último dia de Pessah e no segundo dia de Shavuot. O YIZKOR tem a dupla virtude do estreitar os laços familiares, ao perpetuar a memória dos seres queridos, e de manter o judeu apegado à memória dos entes queridos. Por muito negligente que seja no cumprimento das outras tradições, dificilmente se esquiva desta, de homenagem a seus mortos. E ela o conduz ao seio da sua comunidade e a seu símbolo visível, a sinagoga.
Yom kippur: Dia do perdão. Festa máxima dos judeus. Yinte e quatro horas de jejum completo, onde o judeu faz penitência, se purifica de seus pecados e reza a Deus. Começa na véspera de 10 de Tishri um pouco antes de pôr-do-sol e finda 24 horas após. É uma festa altamente religiosa. Em Yom Kippur estão proibidas todas as tarefas, pois como estabelece a Bíblia: "Sábado de descanso vos será", (Lev. XVI, 31).
Zelotas: Designação dada a certa casta de judeus piedosos estremados na observação da lei e adversários da dominação estrangeira na Palestina. Foram os sustentáculos de Judas. Galileu, quando organizou uma rebelião contra os Romanos na época do Procurador Quintilio Varão e posteriormente durante a administração do Procurador Tibério Alexandre. Importante foi também o papel dos zelotas durante a Primeira Revolta (66 a 70 d. C.) quando heroicamente defendiam a Cidade Santa e o Templo.
Zohar (hebr): Fulgor. Título do trabalho cabalístieo atribuído a Rabi Shimon Ben Yoray e introductionduzido na Espanha por Moisés de Leon no décimo terceiro século.
Querubim: Ordem de anjos guardiões, dois dos quais foram por Deus colocados à entrada do Paraíso quando da expulsão dos nossos primeiros pais. Eram figurados sobre a Arca da Aliança, que com suas asas a cobriam, constituindo o sólio de Iavé. Figuravam ainda nas cortinas que vedavam a entrada do Tabernáeulo e nas paredes do Templo, (JS) Veja também: ANJOS

Strongs


()

Leituras Ketib

Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamada de Ketib e a nota marginal é chamada Qere.

Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Qere em vez da Ketib, indicamos a leitura Ketib pelo número 08675.

Por exemplo, em Gn 24.33 “puseram” é codificado como 7760 08675 3455. Os tradutores usaram a leitura Qere cujo número “Strong” é 7760 mas a leitura Ketib tem o número “Strong” 3455. Ambas as palavras têm o mesmo significado, “puseram”.


()

Leituras Qere

Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamda Ketib e a nota merginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Ketib em vez da Qere, indicamos a leitura Qere com o número 08676.

Por exemplo, em Dt 19.6 “sangue” é codificado como 1818 08676 5315. Os tradutores seguiram a leitura Ketib cujo número “Strong” é 1818, e que significa “sangue”, mas a leitura Qere tem o número “Strong” 5315, e o termo significa “vida”.


()

Palavra hebraica não traduzida na versão portuguesa


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


()

Infinitivo

Há duas formas de Infinitivo:

1a) Infinitivo Construto é empregado como um substantivo verbal que corresponde ao substantivo verbal, que em inglês é caracterizado pela terminação em “-ing” (em português, pelas formas nominais do verbo, como o infinitivo e o gerúndio).

1a1) como sujeito

guardar os juízos

procurar teu coração

1a2) como objeto

em seu “escrever”

ele falou, “dizendo”

1b) O Infinitivo Absoluto não aceita prefixos nem sufixos.

1b1) Empregado com um verbo para enfatizar a idéia verbal. Traduz-se geralmente com um advérbio, tal como, “certamente” ou “completamente”.

ele certamente te visitará

ele destruíu completamente o povo

1b2) Pode ser usado como tal com o valor de uma forma finita do verbo, especialmente um imperativo.

lembra o dia do sábado


()

Afel

No aramaico bíblico (caldeu), o Afel é uma conjugação causativa como o Hifil no hebraico, mas com a letra Alef substituída pelo He inicial.

Exceto por outras mudanças ortográficas que também ocorrem, o verbo funciona de modo semelhante ao Hifil no hebraico, expressando ação causativa.

Ver Hifil 8818


()

Hitpalel

Essa forma hebraica é, quanto ao uso, equivalente ao Hitpael, e tem sentido reflexivo/causativo. O modo distinto existe porque certas formas verbais duplicam sua consoante final, modificando-se para uma raiz formada por quatro letras em lugar da forma normal da raiz composta de três letras (triliteral).

Ver Hitpael 8819


()

Hitpalpel

Essa forma hebraica é, quanto ao uso, equivalente ao Hitpael, e tem sentido reflexivo/causativo. O modo distinto ocorre por que certas formas verbais duplicam suas sílabas finais (as duas letras finais da raiz) e alteram a forma normal triliteral da raiz, que passa a conter duas letras repetidas.

Ver Hitpael 8819


()

Hitpolel

Essa forma hebraica, quanto ao uso, equivale ao Hitpael, e tem setido reflexivo/causativo. O modo distinto se dá por causa de certas formas verbais que

duplicam sua última consoante e se modificam para uma raiz composta de quatro letras ao invés da forma triliteral (com 3 letras) normal da raiz. Essa forma, adicionalmente, alonga a vogal inicial na primeira consoante.

Ver Hitpael 8819


()

Ishtafel

Essa forma aramaica (caldéia) é similar ao Hitpael no hebraico, com sua forma modificada por causa de um Alef inicial e pela inversão das letras Taw e Shin. Essa forma ocorre apenas raramente com verbos que apresentam qualidades ortográficas peculiares.

Ver Hitpael 8819


()

Itpael

Essa forma, no aramaico (caldeu), é similar ao Hitpael no hebraico, com sua forma alterada por causa de um Alef inicial. Essa forma verbal reflete apenas o causativo intensivo, e ocorre apenas raramente com verbos que apresentam qualidades ortográficas peculiares.

Ver Hitpael 8819


()

Itpolel

Essa forma aramaica (caldéia) equivale, quanto ao uso, ao Hitpolel no hebraico, e tem sentido reflexivo/causativo, assim como o Hitpael. O modo distinto ocorre por causa de certas formas verbais que duplicam suas consoantes finais e se alteram para uma raiz composta por quatro letras em vez da forma triliteral (de 3 letras) normal.

Essa forma adicionalmente alonga a vogal inicial na primeira consoante.

Ver Hitpael 8819

Ver Hitpolel 8824


()

Palpal (não é utilizado)

Uma forma de um verbo triliteral tal como “palal” que duplica a primeira sílaba por eufonia. Essa forma funciona, não obstante, como o tronco Qal normal.

Ver Qal 8851


()

Pulal

Esta forma duplica a sílaba final da raiz e, exceto por isso, equivale ao Pual normal.

Ver Pual 8849


βόσκω
(G1006)
Ver ocorrências
bóskō (bos'-ko)

1006 βοσκω bosko

uma forma prol. de um verbo primário, cf 977 e 1016; v

  1. alimentar
    1. retrata o dever de um mestre cristão de promover por todos os meios o bem estar espiritual dos membros da igreja

Sinônimos ver verbete 5824


βραχύς
(G1024)
Ver ocorrências
brachýs (brakh-ooce')

1024 βραχυς brachus

de afinidade incerta; adj

  1. curto, pequeno, pouco
    1. de lugar: pequena distância, perto
    2. de tempo: pouco tempo, por um momento

βροχή
(G1028)
Ver ocorrências
brochḗ (brokh-ay')

1028 βροχη broche

de 1026; n f

  1. ato de respingar, irrigação, chuva
    1. usado para chuva torrencial ou temporal violento

βρόχος
(G1029)
Ver ocorrências
bróchos (brokh'-os)

1029 βροχος brochos

de derivação incerta; n m

  1. laço, nó, pelo qual uma pessoa ou objeto é apanhado ou atado ou suspenso
  2. “atirar o laço”: Imagem emprestada da guerra ou caça. Significa que, pela habilidade ou pela força, cria-se uma necessidade a um terceiro que, por causa dela, é constrangido a obedecer alguma ordem.

γαββαθά
(G1042)
Ver ocorrências
gabbathá (gab-bath-ah')

1042 γαββαθα gabbatha

de origem aramaica, cf 1355 גבתא; n pr loc

Gabatá = “elevação ou plataforma”

  1. um lugar elevado, elevação

    Em grego era chamado “Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como “pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”, onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava causas capitais. Era assim chamada, porque era pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas: “estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte que era sagrada e outra para aquela parte que era comum. O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.” Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7:3. (Gill)

    A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16:17 lemos, “O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No caso anterior, tratava-se de um governante judeu dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham rejeitado o Messias! (AWP Jo 19:13)


γάγγραινα
(G1044)
Ver ocorrências
gángraina (gang'-grahee-nah)

1044 γαγγραινα gaggraina

de graino (corroer); n f

  1. gangrena, uma enfermidade pela qual qualquer parte do corpo que sofre de inflamação, torna-se tão corrompida que, a menos que um remédio seja oportunamente aplicado, o mal continua propagando-se, atinge outras partes, e por último corroe os ossos

Γάδ
(G1045)
Ver ocorrências
Gád (gad)

1045 γαδ Gad

de origem hebraica 1410 גד; n pr loc

Gade = “tropa”

  1. sétimo filho do patriarca Jacó, por meio de Zilfa, criada de Lia

γαζοφυλάκιον
(G1049)
Ver ocorrências
gazophylákion (gad-zof-oo-lak'-ee-on)

1049 γαζοφυλακιον gazophulakion

de 1047 and 5438; n n

  1. repositório de tesouro, especialmente do tesouro público;tesouro Usado para descrever os apartamentos construídos na área do templo, onde não somente as ofertas sagradas e coisas necessárias para o serviço eram mantidas, mas onde os sacerdotes, etc, residiam: Ne 13:7. Referência ao tesouro sagrado, onde, além do tesouro, também os registros públicos eram guardados, e os bens das viúvas e orfãos eram depositados. Josefo fala dos tesouros do pátio das mulheres do templo de Herodes. No N.T., “próximo ao tesouro” parece ser uma referência ao receptáculo mencionaddo pelos rabinos ao qual estavam ajustados treze baús ou caixas, i. e. trombetas, assim chamados por causa de sua forma, onde eram colocadas as contribuições feitas voluntariamente ou pagas anualmente pelos judeus para o serviço do templo e o sustento dos pobres.

Γαλατία
(G1053)
Ver ocorrências
Galatía (gal-at-ee'-ah)

1053 γαλατια Galatia

de origem estrangeira; n pr loc Galácia = “terra de Galis”

  1. a província romana da Galácia deve ser descrita em poucas palavras como a região central da península da Ásia Menor, cercada ao norte pela Bitínia e Paflagônia; ao leste por Ponto; ao sul pela Capadócia e Licaônica; ao oeste pela Frígia

Γαλιλαία
(G1056)
Ver ocorrências
Galilaía (gal-il-ah'-yah)

1056 γαλιλαια Galilaia

de origem hebraica 1551 הגליל; n pr loc

Galiléia = “circuito”

  1. nome de uma região do norte da Palestina, cercada ao norte pela Síria, ao oeste por Sidom, Tiro, Ptolemaida e seus territórios e o promontório do Carmelo, ao sul, pela

    Samaria e ao leste, pelo Jordão. Era dividida em alta Galiléia e baixa Galiléia


Γαλλίων
(G1058)
Ver ocorrências
Gallíōn (gal-lee'-own)

1058 γαλλιων Gallion

de origem latina; n pr m

Gálio = “Alguém que vive do leite”

  1. Júnio Aneano Gálio, procônsul romano da Acaia quando Paulo foi a Corinto, 53 d.C., sob o imperador Cláudio. At 18:12. Era irmão de Júcio Aneano Sêneca, o filósofo. Jerônimo, na Crônica de Eusébio, diz que ele cometeu suicídio em 65 d.C. Winer acha que ele foi executado por Nero.

γαμέω
(G1060)
Ver ocorrências
gaméō (gam-eh'-o)

1060 γαμεω gameo

de 1062; TDNT - 1:648,111; v

  1. contrair núpcias, tomar por esposa
    1. casar-se
    2. dar-se em casamento
  2. entregar uma filha em casamento

γάρ
(G1063)
Ver ocorrências
gár (gar)

1063 γαρ gar

partícula primária; conj

  1. porque, pois, visto que, então

γαστήρ
(G1064)
Ver ocorrências
gastḗr (gas-tare')

1064 γαστηρ gaster

de derivação incerta; n f

  1. barriga, ventre
  2. ventre, útero
  3. estômago
    1. um glutão; guloso, pessoa que se comporta como se fosse todo estômago

γενεά
(G1074)
Ver ocorrências
geneá (ghen-eh-ah')

1074 γενεα genea

de (um suposto derivado de) 1085; TDNT - 1:662,114; n f

  1. paternidade, nascimento, natividade
  2. aquele que foi gerado, homens da mesma linhagem, família
    1. os vários graus de descendentes naturais, os membros sucessivos de uma genealogia
    2. metáf. grupo de pessoas muito semelhantes uns com os outros nos dons, ocupações, caráter
      1. esp. em um mau sentido, uma nação perversa
  3. totalidade das pessoas que vivem numa mesma época
  4. época, (i.e. espaço de tempo normalmente ocupado por cada geração sucessiva), espaço de 30 - 33 anos

Γεννησαρέτ
(G1082)
Ver ocorrências
Gennēsarét (ghen-nay-sar-et')

1082 γεννησαρετ Gennesaret

de origem hebraica, cf 3672 גניסר; n pr loc

Genesaré = “uma harpa”

  1. um lago, também chamado de Mar da Galiléia ou o Mar de Tiberíades, de 20 por 11 Km, e situado a 210 m abaixo do nível do Mar Mediterrâneo.
  2. uma região muito agradável e fértil junto ao Mar da Galiléia.

ἀήρ
(G109)
Ver ocorrências
aḗr (ah-ayr')

109 αηρ aer

de aemi (tomar fôlego inconscientemente, i.e. respirar; por analogia, soprar); TDNT - 1:165,25; n m

  1. o ar, particularmente a camada mais baixa e densa quando distinguida da mais alta e rarefeita
  2. a região atmosférica

γλῶσσα
(G1100)
Ver ocorrências
glōssa (gloce-sah')

1100 γλωσσα glossa

de afinidade incerta; TDNT - 1:719,123; n f

  1. língua como membro do corpo, orgão da fala
  2. língua
    1. idioma ou dialeto usado por um grupo particular de pessoas, diferente dos usados por outras nações

γλωσσόκομον
(G1101)
Ver ocorrências
glōssókomon (gloce-sok'-om-on)

1101 γλωσσοκομον glossokomon

de 1100 e a raíz de 2889; n n

  1. estojo para guardar bocais dos instrumentos de sopro
  2. caixa pequena para outros usos
    1. esp. um porta-jóias, uma bolsa para guardar dinheiro

γνώμη
(G1106)
Ver ocorrências
gnṓmē (gno'-may)

1106 γνωμη gnome

de 1097; TDNT - 1:717,119

  1. faculdade do conhecimento, mente, razão
  2. aquilo que é pensado ou conhecido, a mente de alguém
    1. visão, julgamento, opinião
    2. discernimento em relação ao que deve ser feito
      1. por si mesmo: determinação, propósito, intenção
      2. por outros: julgamento, conselho
      3. decreto

γογγυστής
(G1113)
Ver ocorrências
gongystḗs (gong-goos-tace')

1113 γογγυστης goggustes

de 1111; TDNT - 1:737,125; n m

  1. murmurador, alguém que se queixa por estar descontente (contra Deus)

γόης
(G1114)
Ver ocorrências
góēs (go'-ace)

1114 γοης goes

de goao (lamentar-se); TDNT - 1:737,126; n m

  1. lamentador, berrador
  2. impostor, encantador (porque os encantamentos costumavam ser pronunciados de forma semelhante a um uivo)
  3. enganador, impostor

Γολγοθᾶ
(G1115)
Ver ocorrências
Golgothâ (gol-goth-ah')

1115 γολγοθα Golgotha

de origem aramaica, cf 1538 גלגלתא; n pr loc

Gólgota = “caveira”

  1. nome de um lugar fora de Jerusalém onde Jesus foi crucificado; assim chamado, aparentemente porque sua forma era semelhante a uma caveira

γόμος
(G1117)
Ver ocorrências
gómos (gom'-os)

1117 γομος gomos

de 1073; n m

  1. carga ou frete de um navio, carregamento, mercadoria transportada em um navio
  2. qualquer mercadoria

γραφή
(G1124)
Ver ocorrências
graphḗ (graf-ay')

1124 γραφη graphe

de afinidade incerta; TDNT - 1:749,128; n f

  1. escritura, coisa escrita
  2. a Escritura, usado para denotar tanto o livro em si como o seu conteúdo
  3. certa porção ou seção da Sagrada Escritura

γράφω
(G1125)
Ver ocorrências
gráphō (graf'-o)

1125 γραφω grapho

palavra primária; TDNT - 1:742,128; v

  1. escrever, com referência à forma das letras
    1. delinear (ou formar) letras numa tabuleta, pergaminho, papel, ou outro material
  2. escrever, com referência ao conteúdo do escrito
    1. expressar em caracteres escritos
    2. comprometer-se a escrever (coisas que não podem ser esquecidas), anotar, registrar
    3. usado em referência àquelas coisas que estão escritas nos livros sagrados (do AT)
    4. escrever para alguém, i.e. dar informação ou instruções por escrito (em uma carta)
  3. preencher com a escrita
  4. esboçar através da escrita, compor

γρηγορεύω
(G1127)
Ver ocorrências
grēgoreúō (gray-gor-yoo'-o)

1127 γρηγορεω gregoreuo

de 1453; TDNT - 2:338,195; v

  1. assitir
  2. metáf. dar estrita atenção a, ser cauteloso, ativo
    1. tomar cuidado para que, por causa de negligência e indolência, nenhuma calamidade destrutiva repentinamente surpreenda alguém

γυμνάζω
(G1128)
Ver ocorrências
gymnázō (goom-nad'-zo)

1128 γυμναζω gumnazo

de 1131; TDNT - 1:775,133; v

  1. exercitar nu (numa “palaestra” ou escola de atletas)
  2. exercitar vigorosamente, por qualquer meio, o corpo ou a mente

δαιμονίζομαι
(G1139)
Ver ocorrências
daimonízomai (dahee-mon-id'-zom-ahee)

1139 δαιμονιζομαι daimonizomai

voz média de 1142; TDNT - 2:19,137; v

  1. estar sob o poder de um demônio.

    No NT, estas são pessoas afligidas por enfermidades particularmente severas, tanto corporais como mentais (tais como paralisia, cegueira, surdez, perda da fala, epilepsia, melancolia, insanidade, etc.). Na opinião dos judeus, seus corpos eram invadidos por demônios, que os possuíam não apenas para afligir-los com males, mas também para destronar sua razão e tomar seu próprio lugar. Conseqüentemente, os possuídos eram compelidos a expressar a mente e consciência dos demônios que neles residiam. Acreditava-se que a cura deles requeria a expulsão dos demônios.


ἀθετέω
(G114)
Ver ocorrências
athetéō (ath-et-eh'-o)

114 αθετεω atheteo

de um composto de 1 (como partícula negativa) e derivado de 5087; TDNT - 8:158,1176; v

  1. pôr de lado, desprezar, negligenciar
  2. opor-se à eficácia de alguma coisa, anular, tornar sem efeito, frustrar
  3. rejeitar, recusar, fazer pouco caso

Δαμασκός
(G1154)
Ver ocorrências
Damaskós (dam-as-kos')

1154 δαμασκος Damaskos

de origem hebraica 1834 דמשק; n pr loc

Damasco = “silencioso é o tecedor de pano de saco”

  1. uma das mais antigas e das mais importantes cidades da Síria, situada numa planície agradável e fértil da base leste do Antilíbano

δεῖ
(G1163)
Ver ocorrências
deî (die)

1163 δει dei

terceira pessoa do singular presente ativo de 1210; TDNT - 2:21,140; v

  1. é necessário, há necessidade de, convém, é correto e próprio
    1. necessidade encontrada na natureza do caso
    2. necessidade provocada pelas circunstâncias ou pela conduta de outros em relação a nós
    3. necessidade com referência ao que é requerido para atingir algum fim
    4. uma necessidade de lei e mandamento, de dever, justiça
    5. necessidade estabelecida pelo conselho e decreto de Deus, especialmente por aquele propósito seu que se relaciona com a salvação dos homens pela intervenção de Cristo e que é revelado nas profecias do Antigo Testamento
      1. relativo ao que Cristo teve que finalmente sofrer, seus sofrimentos, morte, ressurreição, ascensão

Sinônimos ver verbete 5829 e 5940


δεικνύω
(G1166)
Ver ocorrências
deiknýō (dike-noo'-o)

1166 δεικνυω deiknuo

forma prolongada da palavra primária arcaica do mesmo sentido; TDNT - 2:25,*; v

  1. mostrar, expor aos olhos
  2. metáf.
    1. fornecer evidência ou prova de algo
    2. mostrar pelas palavras ou ensino

δεῖνα
(G1170)
Ver ocorrências
deîna (di'-nah)

1170 δεινα deina di’-nah

provavelmente do mesmo que 1171 (da idéia de esquecer o nome como medroso, i.e.

estranho); n m/f/n

  1. fulano de tal, um certo alguém, i.e. alguém cujo nome não consigo lembrar no momento, ou cujo nome não é importante mencionar

Δεκάπολις
(G1179)
Ver ocorrências
Dekápolis (dek-ap'-ol-is)

1179 δεκαπολις Dekapolis

de 1176 e 4172; n pr loc

Decápolis = “dez cidades”

  1. faixa de terra assim denominada por causa das dez cidades que nela estavam
    1. de acordo com Plínio, estas cidades eram: Damasco, Opotom, Filadélfia, Rafana,

      Citópolis, Gadara, Hipondiom, Pela, Galasa, e Canata (Gill)


ἀθλέω
(G118)
Ver ocorrências
athléō (ath-leh'-o)

118 αθλεω athleo

de athlos (competição em arena pública); TDNT - 1:167,25; v

  1. engajar em uma competição, lutar em jogos públicos, competir por um prêmio
  2. suportar, sofrer

δέομαι
(G1189)
Ver ocorrências
déomai (deh'-om-ahee)

1189 δεομαι deomai

voz média de 1210; TDNT - 2:40,144; v

  1. carecer, necessitar
  2. desejar, ansiar por
  3. pedir, suplicar
    1. aquilo que se pede
    2. orar, fazer súplicas

Sinônimos ver verbete 5802


δέχομαι
(G1209)
Ver ocorrências
déchomai (dekh'-om-ahee)

1209 δεχομαι dechomai

voz média de um verbo primário; TDNT - 2:50,146; v

  1. levar consigo
    1. segurar, pegar
  2. pegar, receber
    1. usado para um lugar que recebe alguém
    2. receber ou conceder acesso a, um visitante, não recusar relação ou amizade
      1. receber com hospitalidade
      2. receber na família de alguém para criá-lo ou educá-lo
    3. de coisas oferecidas pelo falar, ensinar, instruir
      1. receber favoravelmente, dar ouvidos a, abraçar, tornar próprio de alguém, aprovar, não rejeitar
    4. receber i.e. tomar sobre si mesmo, sustentar, carregar, suportar
  3. receber, obter
    1. aprender

Sinônimos ver verbete 5877


δέω
(G1210)
Ver ocorrências
déō (deh'-o)

1210 δεω deo

uma raíz; TDNT - 2:60,148; v

  1. atar um laço, prender
    1. atar, prender com cadeias, lançar em cadeias
    2. metáf.
      1. Satanás é dito prender uma mulher torta por meio de um demônio, como seu mensageiro, tomando posse da mulher e privando-a de ficar reta
      2. atar, colocar sob obrigações, da lei, dever etc.
        1. estar preso a alguém, um esposa, um esposo
      3. proibir, declarar ser ilícito

δηλόω
(G1213)
Ver ocorrências
dēlóō (day-lo'-o)

1213 δηλοω deloo

de 1212; TDNT - 2:61,148; v

  1. fazer manifesto
  2. fazer conhecido por associação, declarar
  3. dar-se a entender, indicar, significar

Sinônimos ver verbete 5831


δηνάριον
(G1220)
Ver ocorrências
dēnárion (day-nar'-ee-on)

1220 δηναριον denarion

de origem latina; n n denário = “que contem dez”

  1. moeda romana de prata usada na época do NT. Recebeu este nome por ser equivalente a dez “asses”. Depois de 217 A.C., este número aumentou para dezesseis (cerca de 3.898 gramas). Era a principal moeda de prata do império romano.

    Da parábola dos trabalhadores da vinha, tem-se a impressão de que o denário era costumeiramente o pagamento devido por um dia de trabalho. (Mt 20:2-13)


διά
(G1223)
Ver ocorrências
diá (dee-ah')

1223 δια dia

preposição primária que denota o canal de um ato; TDNT - 2:65,149; prep

  1. através de
    1. de lugar
      1. com
      2. em, para
    2. de tempo
      1. por tudo, do começo ao fim
      2. durante
    3. de meios
      1. atrave/s, pelo
      2. por meio de
  2. por causa de
    1. o motivo ou razão pela qual algo é ou não é feito
      1. por razão de
      2. por causa de
      3. por esta razão
      4. consequentemente, portanto
      5. por este motivo

διάβολος
(G1228)
Ver ocorrências
diábolos (dee-ab'-ol-os)

1228 διαβολος diabolos

de 1225; TDNT - 2:72,150; adj

  1. dado à calúnia, difamador, que acusa com falsidade
    1. caluniador, que faz falsas acusações, que faz comentários maliciosos
  2. metaph. aplicado à pessoas que, por opor-se à causa de Deus, podem ser descritas como agindo da parte do demônio ou tomando o seu partido Satanás, o príncipe dos demônios, o autor de toda a maldade, que persegue pessoas de bem, criando inimizade entre a humanidade e Deus, instigando ao pecado, afligindo os seres humanos com enfermidades por meio de demônios que tomam possessão dos seus corpos, obedecendo às suas ordens.

διαδέχομαι
(G1237)
Ver ocorrências
diadéchomai (dee-ad-ekh'-om-ahee)

1237 διαδεχομαι diadechomai

de 1223 e 1209; v

  1. receber de outro algo deixado de herança por ele, receber em sucessão, receber de volta, suceder a

διαζώννυμι
(G1241)
Ver ocorrências
diazṓnnymi (dee-az-own'-noo-mee)

1241 διαζωννυμι diazonnumi

de 1223 e 2224; TDNT - 5:302,702; v

  1. atar, por ao redor da cintura
  2. cingir-se com algo, envolver algo ao redor de si mesmo

διακονέω
(G1247)
Ver ocorrências
diakonéō (dee-ak-on-eh'-o)

1247 διακονεω diakoneo

de 1249; TDNT - 2:81,152; v

  1. ser um servo, atendente, doméstico, servir, atender
    1. ministrar a alguém, render ofícios ministériais a
      1. ser servido ou ministrado a
    2. atender a mesa e oferecer comida e bebida para os convidados
      1. de mulheres preparando comida
    3. ministrar i.e. fornecer alimento e necessários para a vida
      1. aliviar as necessidades de alguém (p.e. por meio de recolhimento de donativos), prover ou cuidar de, distribuir (as coisas necessárias para sustentar a vida)
      2. cuidar do pobre e doente, o que caracteriza o ofício de um diácono
      3. em igrejas cristãs, servir como diácono
    4. ministrar
      1. participar de qualquer evento que possa servir aos interesses de outros
      2. ministrar uma coisa para alguém, servir alguém ou suprir alguma necessidade

διακρίνω
(G1252)
Ver ocorrências
diakrínō (dee-ak-ree'-no)

1252 διακρινω diakrino

de 1223 e 2919; TDNT - 3:946,469; v

  1. separar, fazer distinção, discriminar, preferir
  2. aprender por meio da habilidade de ver diferenças, tentar, decidir
    1. determinar, julgar, decidir um disputa
  3. fugir de alguém, desertar
  4. separar-se em um espírito hostil, opor-se, lutar com disputa, contender
  5. estar em divergência consigo mesmo, hesitar, duvidar

διαλείπω
(G1257)
Ver ocorrências
dialeípō (dee-al-i'-po)

1257 διαλειπω dialeipo

de 1223 e 3007; TDNT - 4:194,*; v

  1. interpor uma demora, intermitir, deixar de lado por um tempo algo que já se começou

διαπορεύομαι
(G1279)
Ver ocorrências
diaporeúomai (dee-ap-or-yoo'-om-ahee)

1279 διαπορευομαι diaporeuomai

de 1223 e 4198; v

  1. fazer passar por um lugar
  2. levar através de
  3. viajar por um lugar, passar por
  4. viajar por

διαπορέω
(G1280)
Ver ocorrências
diaporéō (dee-ap-or-eh'-o)

1280 διαπορεω diaporeo

de 1223 e 639; v

  1. estar totalmente perdido, estar perplexo

διασαφέω
(G1285)
Ver ocorrências
diasaphéō (dee-as-af-eh'-o)

1285 διασαφεω diasapheo

de 1223 e saphes (limpar); v

  1. tornar claro ou evidente, explicar, expor, declarar
  2. de algo realizado, declarar i.e. contar, anunciar, narrar

διασπορά
(G1290)
Ver ocorrências
diasporá (dee-as-por-ah')

1290 διασπορα diaspora

de 1289; TDNT - 2:98,156; n f

  1. dispersão; diáspora
    1. dos Israelites dispersados entre nações estrangeiras
    2. dos cristãos espalhados entre os gentis

διαστέλλομαι
(G1291)
Ver ocorrências
diastéllomai (dee-as-tel'-lom-ahee)

1291 διαστελλομαι diastellomai

voz média de 1223 e 4724; TDNT - 7:591,*; v

  1. despedaçar, dividir, distinguir, dispor, ordenar
  2. abrir a si mesmo i.e. a própria mente, mostrar distintamente
  3. admoestar, ordenar, acusar

διαστρέφω
(G1294)
Ver ocorrências
diastréphō (dee-as-tref'-o)

1294 διαστρεφω diastrepho

de 1223 e 4762; TDNT - 7:717,1093; v

  1. torcer, desencaminhar, desviar
    1. opor-se, conspirar contra os propósitos e planos salvadores de Deus
  2. desviar do caminho certo, perverter, corromper

διατί
(G1302)
Ver ocorrências
diatí (dee-at-ee')

1302 διατι diati

de 1223 e 5101; pron

  1. através, por, com, por causa de

διατίθεμαι
(G1303)
Ver ocorrências
diatíthemai (dee-at-ith'-em-ahee)

1303 διατιθεμαι diatithemai

voz média de 1223 e 5087; TDNT - 2:104,157; v

  1. arranjar, dispor de, pôr em ordem os próprios negócios
    1. de algo que pertence a alguém
    2. dispor por meio de um testamento, fazer um testamento
  2. fazer uma aliança, fazer um pacto com alguém

διαφέρω
(G1308)
Ver ocorrências
diaphérō (dee-af-er'-o)

1308 διαφερω diaphero

de 1223 e 5342; TDNT - 9:62,1252

  1. levar ou carregar através de qualquer lugar
  2. carregar em caminhos diferentes
    1. carregar em direções diferentes, para lugares diferentes
      1. de pessoas que são levadas de cá pra lá em um navio, conduzidas de um lado para o outro
    2. diferir, testar, provar, as coisas boas que diferem,
      1. distinguir entre bem e mal, legal e ilegal, aprovar o que é excelente, não concordar com alguém
      2. sobresair, superar alguém
    3. impessoalmente, faz diferença, importa, é de importância

διαφθείρω
(G1311)
Ver ocorrências
diaphtheírō (dee-af-thi'-ro)

1311 διαφθειρω diaphtheiro

de 1225 e 5351; TDNT - 9:93,1259; v

  1. mudar para pior, corromper
    1. de mente, conduta
  2. destruir, arruinar
    1. consumir
      1. de vigor e força corporal
      2. do verme ou traça que devora provisões, roupas, etc.
    2. destruir, matar

διδακτός
(G1318)
Ver ocorrências
didaktós (did-ak-tos')

1318 διδακτος didaktos

de 1321; TDNT - 2:165,161; adj

  1. que pode ser ensinado
  2. ensinado, instruído por alguém
  3. ensinamentos, preceitos

Αἰνέας
(G132)
Ver ocorrências
Ainéas (ahee-neh'-as)

132 Αινεας Aineas

de derivação incerta; n pr m Enéias = “louvável”

  1. o nome de um paralítico curado por Pedro em Lida

διδάσκαλος
(G1320)
Ver ocorrências
didáskalos (did-as'-kal-os)

1320 διδασκαλος didaskalos

de 1321; TDNT - 2:148,161; n m

  1. professor
  2. no NT, alguém que ensina a respeito das coisas de Deus, e dos deveres do homem
    1. alguém que é qualificado para ensinar, ou que pensa desta maneira
    2. os mestres da religião judaica
    3. daqueles que pelo seu imenso poder como mestres atraem multidões, i.e., João Batista, Jesus
    4. pela sua autoridade, usado por Jesus para referir-se a si mesmo como aquele que mostrou aos homens o caminho da salvação
    5. dos apóstolos e de Paulo
    6. daqueles que, nas assembléias religiosas dos cristãos, encarregavam-se de ensinar, assistidos pelo Santo Espírito
    7. de falsos mestres entre os cristãos

διδάσκω
(G1321)
Ver ocorrências
didáskō (did-as'-ko)

1321 διδασκω didasko

uma forma prolongada (causativo) de um verbo primário dao (aprender); TDNT - 2:135,161; v

  1. ensinar
    1. conversar com outros a fim de instruir-los, pronunciar discursos didáticos
    2. ser um professor
    3. desempenhar o ofício de professor, conduzir-se como um professor
  2. ensinar alguém
    1. dar instrução
    2. instilar doutrina em alguém
    3. algo ensinado ou prescrito
    4. explicar ou expor algo
    5. ensinar algo a alguém

δίδωμι
(G1325)
Ver ocorrências
dídōmi (did'-o-mee)

1325 διδωμι didomi

forma prolongada de um verbo primário (que é usado com uma alternativa em muitos dos tempos); TDNT - 2:166,166; v

  1. dar
  2. dar algo a alguém
    1. dar algo a alguém de livre e espontânea vontade, para sua vantagem
      1. dar um presente
    2. conceder, dar a alguém que pede, deixar com que tenha
    3. suprir, fornecer as coisas necessárias
    4. dar, entregar
      1. estender, oferecer, apresentar
      2. de um escrito
      3. entregar aos cuidados de alguém, confiar
        1. algo para ser administrado
        2. dar ou entregar para alguém algo para ser religiosamente observado
    5. dar o que é dever ou obrigatório, pagar: salários ou recompensa
    6. fornecer, doar
  3. dar
    1. causar, ser profuso, esbanjador, doar-se a si mesmo
      1. dar, distribuir com abundância
    2. designar para um ofício
    3. causar sair, entregar, i.e. como o mar, a morte e o inferno devolvem o morto que foi engolido ou recebido por eles
    4. dar-se a alguém como se pertencesse a ele
      1. como um objeto do seu cuidado salvador
      2. dar-se a alguém, segui-lo como um líder ou mestre
      3. dar-se a alguém para cuidar de seus interesses
      4. dar-se a alguém a quem já se pertencia, retornar
  4. conceder ou permitir a alguém
    1. comissionar

Sinônimos ver verbete 5836


διέξοδος
(G1327)
Ver ocorrências
diéxodos (dee-ex'-od-os)

1327 διεξοδος diexodos

de 1223 e 1841; TDNT - 5:103,666; n f

  1. caminho de sai de uma área habitada e estende-se em espaço aberto, passagem, saída
    1. literalmente, os caminhos através dos quais se sae
    2. lugares antes da cidade aonde os caminhos do país terminam, portanto entroncamento dos caminhos que conduzem a outros lugares e a via de acesso à cidade
    3. de fronteiras de países

διερμηνεύω
(G1329)
Ver ocorrências
diermēneúō (dee-er-main-yoo'-o)

1329 διερμηνευω diermeneuo

de 1223 e 2059; TDNT - 2:661,256; v

  1. tornar claro o sentido do que é dito, explicar, expôr
  2. traduzir para a língua nativa de alguém

διέρχομαι
(G1330)
Ver ocorrências
diérchomai (dee-er'-khom-ahee)

1330 διερχομαι dierchomai

de 1223 e 2064; TDNT - 2:676,257; v

  1. ir através de, atravessar
    1. ir, caminhar, viajar, passar por um lugar
    2. passar pela rota que leva a determinado lugar, ir, passar, viajar através de um região
  2. ir a lugares diferentes
    1. do povo, viajar para fora do país
    2. de um relatório, espalhar, ir para fora do país

διθάλασσος
(G1337)
Ver ocorrências
dithálassos (dee-thal'-as-sos)

1337 διθαλασσος dithalassos

de 1364 e 2281; adj

  1. que se assemelha ou é formado por dois mares: assim do Mar Negro
  2. localizado entre dois mares, i.e. banhado em ambos os lado pelo mar
    1. istmo ou faixa de terra que liga uma península ao continente, a extremidade do qual é coberta pelas ondas
    2. recife projetado ou barreira contra o qual as ondas batem em ambos os lados

διΐστημι
(G1339)
Ver ocorrências
diḯstēmi (dee-is'-tay-mee)

1339 διιστημι diistemi

de 1223 e 2476; v

  1. colocar separadamente, por à parte, separar
  2. colocar à parte, partir, apartar-se de

δίκαιος
(G1342)
Ver ocorrências
díkaios (dik'-ah-yos)

1342 δικαιος dikaios

de 1349; TDNT - 2:182,168; adj

  1. justo, que observa as leis divinas
    1. num sentido amplo, reto, justo, vituoso, que guarda os mandamentos de Deus
      1. daqueles que se consideram justos, que se orgulham de serem justos, que se orgulham de suas virtudes, seja reais ou imaginárias
      2. inocente, irrepreensível, sem culpa
      3. usado para aquele cujo o modo de pensar, sentir e agir é inteiramente conforme a vontade de Deus, e quem por esta razão não necessita de reticação no coração ou na vida
        1. na verdade, apenas Cristo
      4. aprovado ou aceitado por Deus
    2. num sentido mais restrito, dar a cada um o que merece e isto em um sentido judicial; emitir um juízo justo em relação aos outros, seja expresso em palavras ou mostrado pelo modo de tratar com eles

δικαιοσύνη
(G1343)
Ver ocorrências
dikaiosýnē (dik-ah-yos-oo'-nay)

1343 δικαιοσυνη dikaiosune

de 1342; TDNT - 2:192,168; n f

  1. num sentido amplo: estado daquele que é como deve ser, justiça, condição aceitável para Deus
    1. doutrina que trata do modo pelo qual o homem pode alcançar um estado aprovado por Deus
    2. integridade; virtude; pureza de vida; justiça; pensamento, sentimento e ação corretos
  2. num sentido restrito, justiça ou virtude que dá a cada um o que lhe é devido

διό
(G1352)
Ver ocorrências
dió (dee-o')

1352 διο dio

de 1223 e 3739; conj

  1. portanto, por esse motivo, por causa de

διοδεύω
(G1353)
Ver ocorrências
diodeúō (dee-od-yoo'-o)

1353 διοδευω diodeuo

de 1223 e 3593; v

  1. atravessar ou viajar por
  2. viajar de uma parte para outra, vaguear

Διονύσιος
(G1354)
Ver ocorrências
Dionýsios (dee-on-oo'-see-os)

1354 διονυσιος Dionusios

de Dionusos (Bacos); n pr m

Dionísio = “devoto de Baco”

  1. um ateniense, um membro do Areópago, convertido ao cristianismo por Paulo

διόπερ
(G1355)
Ver ocorrências
dióper (dee-op'-er)

1355 διοπερ dioper

de 1352 e 4007; conj

  1. por esta razão, portanto (enfático)

διόρθωσις
(G1357)
Ver ocorrências
diórthōsis (dee-or'-tho-sis)

1357 διορθωσις diorthosis

de um composto de 1223 e um derivado de 3717, significando endireitar, pôr completamente em ordem; TDNT - 5:450,727; n f

  1. em sentido físico, endireitar, restaurando à sua condição natural e normal algo que de alguma maneira projeta-se além da sua superfície natural (protuberância) ou está desalinhado como, por exemplo, uma junta do corpo, quebrada ou inchada.
  2. de atos e instituições, reforma

διότι
(G1360)
Ver ocorrências
dióti (dee-ot'-ee)

1360 διοτι dioti

de 1223 e 3754; conj

  1. por causa de, porque
  2. pois

Διοτρεφής
(G1361)
Ver ocorrências
Diotrephḗs (dee-ot-ref-ace')

1361 διοτρεφης Diotrephes

do substituto de 2203 e 5142; n pr m Diótrefes = “nutrido por Jove”

  1. cristão arrogante e orgulhoso mencionado em 3Jo 9

διώκω
(G1377)
Ver ocorrências
diṓkō (dee-o'-ko)

1377 διωκω dioko

uma forma prolongada (e causativa) de um verbo primário dio (fugir; cf a raíz de 1169 e 1249); TDNT - 2:229,177; v

  1. fazer correr ou fugir, afugentar, escapar
  2. correr prontamente a fim de capturar um pessoa ou coisa, correr atrás
    1. correr com determinação: figurativamente de alguém que, numa corrida, dispara em direção ao ponto de chegada
    2. perseguir (de um modo hostil)
  3. de qualquer forma, seja qual seja, incomodar, preocupar, molestar alguém
    1. perseguir
    2. ser maltratado, sofrer perseguição por causa de algo
  4. sem a idéia de hostilidade, correr atrás, seguir após: alguém
  5. metáf., perseguir
    1. procurar ansiosamente, esforçar-se com todo o empenho para adquirir

δοκέω
(G1380)
Ver ocorrências
dokéō (dok-eh'-o)

1380 δοκεω dokeo

uma forma prolongada de um verbo primário, δοκω doko (usado apenas como substituto em certos tempos; cf a raíz de 1166) do mesmo significado; TDNT - 2:232,178; v

  1. ser da opinião de, pensar, supor
  2. parecer, ser considerado, reputado
  3. parece-me
    1. Penso, julgo
    2. Parece bom para, agradou a mim, eu determinei

Sinônimos ver verbete 5837


δοξάζω
(G1392)
Ver ocorrências
doxázō (dox-ad'-zo)

1392 δοξαζω doxazo

de 1391; TDNT - 2:253,178; v

  1. pensar, supor, ser da opinião
  2. louvar, exaltar, magnificar, celebrar
  3. honrar, conferir honras a, ter em alta estima
  4. tornar glorioso, adornar com lustre, vestir com esplendor
    1. conceder glória a algo, tornar excelente
    2. tornar renomado, causar ser ilustre
      1. Tornar a dignidade e o valor de alguém ou de algo manifesto e conhecido

δοῦλος
(G1401)
Ver ocorrências
doûlos (doo'-los)

1401 δουλος doulos

de 1210; TDNT - 2:261,182; n

  1. escravo, servo, homem de condição servil
    1. um escravo
    2. metáf., alguém que se rende à vontade de outro; aqueles cujo serviço é aceito por Cristo para extender e avançar a sua causa entre os homens
    3. dedicado ao próximo, mesmo em detrimento dos próprios interesses
  2. servo, atendente

Sinônimos ver verbete 5928


δυνατός
(G1415)
Ver ocorrências
dynatós (doo-nat-os')

1415 δυνατος dunatos

de 1410; TDNT - 2:284,186; adj

  1. capaz, forte, poderoso, potente
    1. poderoso em riqueza e influência
    2. forte na alma
      1. suportar calamidades e sofrimentos com coragem e paciência
      2. firme nas virtudes cristãs
  2. ser capaz (de fazer algo)
    1. poderoso, que se sobresai em algo
    2. ter poder para algo

δύνω
(G1416)
Ver ocorrências
dýnō (doo'-no)

1416 δυνω duno ou δυμι dumi ou δυω duo

formas prolongadas de uma palavra primária arcaica δυω duo (descer); TDNT - 2:318,192; v

  1. entrar
  2. afundar, ser mergulhado em, submergir, descer
    1. usado no NT para o pôr do sol

δυσμή
(G1424)
Ver ocorrências
dysmḗ (doos-may')

1424 δυσμη dusme

de 1416; n f

  1. pôr do sol
  2. região do ocaso, oeste

ἐγκάθετος
(G1455)
Ver ocorrências
enkáthetos (eng-kath'-et-os)

1455 εγκαθετος egkathetos

de 1722 e um derivado de 2524; adj

  1. secretamente ficar na espera, espião
  2. alguém que é subornado por outros para fazer uma pessoa cair numa armadilha através de palavras astuciosas

ἐγκαίνια
(G1456)
Ver ocorrências
enkaínia (eng-kah'-ee-nee-ah)

1456 εγκαινια egkainia

plural de um suposto composto de 1722 e 2537; n n

  1. dedicação, consagração
    1. em particular, a festa anual, celebrada durante oito dias, começando em 25 de Chislev (metade de nosso Dezembro), instituída por Judas Macabeus [164 a.C.] em memória da purificação do templo da profanação de Antíoco Epifanes

ἐγκομβόομαι
(G1463)
Ver ocorrências
enkombóomai (eng-kom-bo'-om-ahee)

1463 εγκομβοομαι egkomboomai

voz média de 1722 e komboo (cingir); TDNT - 2:339,196; v

  1. nó ou fita que ata duas coisas, unindo-as; amarrar ou cingir-se

    Larga tira de pano branco ou avental usado pelos escravos, atados à vestimenta por um cinto. Diferenciava os escravos de pessoas livres. Daí, em 1Pe 5:5, “cingi-vos todos de humildade” significa que revestir-se de humildade implica em sujeitar-se uns aos outros. A palavra também se refere ao sobretudo que os escravos usavam para manter-se limpo enquanto trabalhavam, uma veste excessivamente humilde.


ἑδραίωμα
(G1477)
Ver ocorrências
hedraíōma (hed-rah'-yo-mah)

1477 εδραιωμα hedraioma

de um derivado de 1476; TDNT - 2:362,200; n n

  1. suporte, apoio, escora

εἴδω
(G1492)
Ver ocorrências
eídō (i'-do)

1492 ειδω eido ou οιδα oida

palavra raíz; TDNT - 5:116, 673; v

  1. ver
    1. perceber com os olhos
    2. perceber por algum dos sentidos
    3. perceber, notar, discernir, descobrir
    4. ver
      1. i.e. voltar os olhos, a mente, a atenção a algo
      2. prestar atenção, observar
      3. tratar algo
        1. i.e. determinar o que deve ser feito a respeito de
      4. inspecionar, examinar
      5. olhar para, ver
    5. experimentar algum estado ou condição
    6. ver i.e. ter uma intrevista com, visitar
  2. conhecer
    1. saber a respeito de tudo
    2. saber, i.e. adquirir conhecimento de, entender, perceber
      1. a respeito de qualquer fato
      2. a força e significado de algo que tem sentido definido
      3. saber como, ter a habilidade de
    3. ter consideração por alguém, estimar, prestar atênção a (1Ts 5:12)

Sinônimos ver verbete 5825


εἰκών
(G1504)
Ver ocorrências
eikṓn (i-kone')

1504 εικων eikon

de 1503; TDNT - 2:381,203; n f

  1. imagem, figura, semelhança
    1. imagem das coisas (as coisas celestiais)
      1. usado da semelhança moral dos homens renovados com Deus
      2. a imagem do Filho de Deus, à qual os verdadeiros cristãos são transformados, é semelhante não somente ao corpo celestial, mas também ao estado de mente mais santo e abençoado, que Cristo possui
    2. a imagem de alguém
      1. alguém no qual a semelhança de outro é vista
      2. aplicado ao homem por causa de seu poder de comando
      3. a Cristo por causa de sua natureza divina e absoluta excelência moral

εἰρήνη
(G1515)
Ver ocorrências
eirḗnē (i-ray'-nay)

1515 ειρηνη eirene

provavelmente do verbo primário eiro (juntar); TDNT - 2:400,207; n f

  1. estado de tranqüilidade nacional
    1. ausência da devastação e destruição da guerra
  2. paz entre os indivíduos, i.e. harmonia, concórdia
  3. segurança, seguridade, prosperidade, felicidade (pois paz e harmonia fazem e mantêm as coisas seguras e prósperas)
  4. da paz do Messias
    1. o caminho que leva à paz (salvação)
  5. do cristianismo, o estado tranqüilo de uma alma que tem certeza da sua salvação através de Cristo, e por esta razão nada temendo de Deus e contente com porção terrena, de qualquer que seja a classe
  6. o estado de bem-aventurança de homens justos e retos depois da morte

αἰσχύνη
(G152)
Ver ocorrências
aischýnē (ahee-skhoo'-nay)

152 αισχυνη aischune

de 153; TDNT - 1:189,29; n f

  1. o embaraço de alguém que está envergonhado por alguma coisa, sentimento de vergonha
  2. ignomínia, vergonha, desonra
  3. algo do que se sente vergonha

Sinônimos ver verbete 5882


εἴσοδος
(G1529)
Ver ocorrências
eísodos (ice'-od-os)

1529 εισοδος eisodos

de 1519 e 3598; TDNT - 5:103,666; n f

  1. entrada
    1. lugar ou caminho que conduz a um lugar (como um portão)
    2. ato de entrar

εἰσπορεύομαι
(G1531)
Ver ocorrências
eisporeúomai (ice-por-yoo'-om-ahee)

1531 εισπορευομαι eisporeuomai

de 1519 e 4198; TDNT - 6:578,915; v

  1. ir para dentro, entrar
    1. de pessoas
    2. de coisas
      1. ser levado ou colocado dentro
      2. como comida na boca
  2. metáf. de afeições que entram na alma

ἐκ
(G1537)
Ver ocorrências
ek (ek)

1537 εκ ek ou εξ ex

preposição primária denotando origem (o ponto de onde ação ou movimento procede), de, de dentro de (de lugar, tempo, ou causa; literal ou figurativo); prep

  1. de dentro de, de, por, fora de

ἐκδικέω
(G1556)
Ver ocorrências
ekdikéō (ek-dik-eh'-o)

1556 εκδικεω ekdikeo

de 1558; TDNT - 2:442,215; v

  1. defender o direito de alguém, fazer justiça
    1. proteger, defender (uma pessoa da outra)
  2. vingar algo
    1. punir uma pessoa por algo

αἰτία
(G156)
Ver ocorrências
aitía (ahee-tee'-a)

156 αιτια aitia

do mesmo que 154; n f

  1. causa, razão
  2. motivo por que alguém merece punição, crime
  3. indiciação, acusação

Sinônimos ver verbete 5884


ἐκκλείω
(G1576)
Ver ocorrências
ekkleíō (ek-kli'-o)

1576 εκκλειω ekkleio

de 1537 e 2808; v

  1. excluir, expulsar pelas portas
  2. prevenir a aproximação de alguém

ἐκκλησία
(G1577)
Ver ocorrências
ekklēsía (ek-klay-see'-ah)

1577 εκκλησια ekklesia

de um composto de 1537 e um derivado de 2564; TDNT - 3:501,394; n f

  1. reunião de cidadãos chamados para fora de seus lares para algum lugar público, assembléia
    1. assembléia do povo reunida em lugar público com o fim de deliberar
    2. assembléia dos israelitas
    3. qualquer ajuntamento ou multidão de homens reunidos por acaso, tumultuosamente
    4. num sentido cristão
      1. assembléia de Cristãos reunidos para adorar em um encontro religioso
      2. grupo de cristãos, ou daqueles que, na esperança da salvação eterna em Jesus Cristo, observam seus próprios ritos religiosos, mantêm seus próprios encontros espirituais, e administram seus próprios assuntos, de acordo com os regulamentos prescritos para o corpo por amor à ordem
      3. aqueles que em qualquer lugar, numa cidade, vila,etc, constituem um grupo e estão unidos em um só corpo
      4. totalidade dos cristãos dispersos por todo o mundo
      5. assembléia dos cristãos fieis já falecidos e recebidos no céu

Sinônimos ver verbete 5897


ἐκλεκτός
(G1588)
Ver ocorrências
eklektós (ek-lek-tos')

1588 εκλεκτος eklektos

de 1586; TDNT - 4:181,505; adj

  1. selecionado, escolhido
    1. escolhido por Deus,
      1. para obter salvação em Cristo
        1. cristãos são chamados de “escolhidos ou eleitos” de Deus
      2. o Messias é chamado “eleito”, designado por Deus para o mais exaltado ofício concebível
      3. escolha, seleção, i.e. o melhor do seu tipo ou classe, excelência preeminente: aplicado a certos indivíduos cristãos

ἑκουσίως
(G1596)
Ver ocorrências
hekousíōs (hek-oo-see'-ose)

1596 εκουσιος hekousios

do mesmo que 1595; TDNT - *,221; adv

  1. voluntariamente, de boa vontade, de acordo consigo mesmo
    1. pecar de propósito como oposto a pecados cometidos involuntariamente, e por ignorância ou fraqueza

ἔκπαλαι
(G1597)
Ver ocorrências
ékpalai (eh'-pal-ahee)

1597 εκπαλαι ekpalai

de 1537 e 3819; adv

  1. desde tempos antigos
  2. por um longo tempo

ἐκπορεύομαι
(G1607)
Ver ocorrências
ekporeúomai (ek-por-yoo'-om-ahee)

1607 εκπορευομαι ekporeuomai

de 1537 e 4198; TDNT - 6:578,915; v

  1. ir embora, sair, partir
  2. metáf.
    1. sair, escapar, proceder
      1. de sentimentos, afeições, ações, dizeres
    2. fuir
      1. de um rio
    3. projetar, da boca de alguém
    4. espalhar, de um rumor

ἐκπορνεύω
(G1608)
Ver ocorrências
ekporneúō (ek-porn-yoo'-o)

1608 εκπορνευω ekporneuo

de 1537 e 4203; TDNT - 6:579,918; v

  1. cair na prostituição, “entregar-se à fornicação”

ἔκστασις
(G1611)
Ver ocorrências
ékstasis (ek'-stas-is)

1611 εκστασις ekstasis

de 1839; TDNT - 2:449,217; n f

  1. qualquer mudança de uma coisa de seu lugar próprio ou estado, deslocamento
  2. um ato de lançar a mente fora de seu estado normal, alienação de mente, seja tal como faz um lunático ou como um homem que por alguma emoção repentina é transportado como se estivesse fora de si, assim que arrebatado nesta condição, apesar de estar acordado, sua mente é apartada de todos os objetos em derredor e inteiramente fixada nas coisas divinas que ele nada vê mas as formas e imagens existem, e pensa que percebe com seus olhos e ouvidos as realidades mostradas a ele por Deus.
  3. admiração, o estado de alguém, seja devido à importância ou à novidade de um evento, entra num estado misto de medo e admiração

ἐκτίθημι
(G1620)
Ver ocorrências
ektíthēmi (ek-tith'-ay-mee)

1620 εκτιθημι ektithemi

de 1537 e 5087; v

  1. colocar ou empregar, pôr para fora, expor
  2. mostrar, exibir
  3. metáf. mostrar, declarar, expôr

ἐκτινάσσω
(G1621)
Ver ocorrências
ektinássō (ek-tin-as'-so)

1621 εκτινασσω ektinasso

de 1537 e tinasso (balançar); v

  1. sacudir, de tal forma que algo que estava preso caia
    1. por este ato simbólico, uma pessoa expressa desprezo extremo por outra e rejeita ter qualquer relação posterior com ela
    2. sacudir-se (para livrar-se de sujeira)

ἐλάχιστος
(G1646)
Ver ocorrências
eláchistos (el-akh'-is-tos)

1646 ελαχιστος elachistos

superlativo de elachus (curto); usado como equivalente a 3398; TDNT - 4:648,593; adj

  1. o menor, o mínino
    1. em tamanho
    2. em valor: de administração de negócios
    3. em importância: que é o momento mínimo
    4. em autoridade: de mandamentos
    5. na avaliação de seres humanos: de pessoas
    6. em posição e excelência: de pessoas

ἐλέγχω
(G1651)
Ver ocorrências
elénchō (el-eng'-kho)

1651 ελεγχω elegcho

de afinidade incerta; TDNT - 2:473,221; v

  1. sentenciar, refutar, confutar
    1. generalmente com implicação de vergonha em relação à pessoa sentenciada
    2. por meio de evidências condenatórias, trazer à luz, expor
  2. achar falta em, corrigir
    1. pela palavra
      1. repreender severamente, ralhar, admoestar, reprovar
      2. exigir prestacão de contas, mostrar para alguém sua falta, exigir uma explicação
    2. pela ação
      1. castigar, punir

Sinônimos ver verbete 5884


ἐλεύθερος
(G1658)
Ver ocorrências
eleútheros (el-yoo'-ther-os)

1658 ελευθερος eleutheros

provavelmente do substituto de 2064; TDNT - 2:487,224; adj

  1. nascido livre
    1. num sentido civil, alguém que não é escravo
    2. de alguém que deixa de ser escravo, liberto, alforriado
  2. livre, isento, liberto, desimpedido, não atado por uma obrigação
  3. num sentido ético: livre do jugo da lei mosaica

Ἐλιακείμ
(G1662)
Ver ocorrências
Eliakeím (el-ee-ak-ime')

1662 ελιακειμ Eliakeim

de origem hebraica 471 אליקים; n pr m

Eliaquim = “elevado por Deus”

  1. filho mais velho de Abiúde ou Judá, irmão de José, e pai de Azor Mt 1:13
  2. filho de Meleá, e pai de Jonã Lc 3:30-31

ἑλκύω
(G1670)
Ver ocorrências
helkýō (hel-koo'-o)

1670 ελκυω helkuo ou ελκω helko

provavelmente semelhante a 138; TDNT - 2:503,227; v

  1. puxar, arrancar
  2. metáf., puxar por um poder interno, arrastar, impelir

Ἕλλην
(G1672)
Ver ocorrências
Héllēn (hel'-lane)

1672 ελλην Hellen

de 1671; TDNT - 2:504,227; n m

  1. grego, ou pela nacionalidade, ou por ter nascido no continente ou nas ilhas ou colônias gregas
  2. num sentido amplo, o nome abrange todas as nações não judias que adotaram a língua, os costumes, e a cultura grega; a referência primária está na diferença de religião e culto

Ἐλμωδάμ
(G1678)
Ver ocorrências
Elmōdám (el-mo-dam')

1678 ελμωδαμ Elmodam

de origem hebraica, talvez por 486 אלמדם; n pr m

Elmodã = “medida”

  1. filho de Er, na genealogia de José, Lc 3:28

ἐμβατεύω
(G1687)
Ver ocorrências
embateúō (em-bat-yoo'-o)

1687 εμβατευω embateuo

de 1722 e um suposto derivado da raíz de 939; TDNT - 2:535,232; v

  1. entrar, freqüentar, aparecer
    1. várias vezes de deuses que freqüentam esportes favoritos
    2. muitas vezes entrar em posse de algo
    3. invadir, fazer incursão hostil em
  2. entrar
    1. entrar em detalhes na narração
    2. investigar, pesquisar, examinar minuciosamente

Ἐμμανουήλ
(G1694)
Ver ocorrências
Emmanouḗl (em-man-oo-ale')

1694 Εμμανουηλ Emmanouel

de origem hebraica 6005 עמנואל; n pr m

Emanuel = “Deus conosco”

  1. título aplicado ao Messias, nascido da virgem, Mt 1:23, Is 7:14, porque Jesus era Deus unido com o homem, demonstrando que Deus estabeleceu habitação entre nós

ἀκαιρέομαι
(G170)
Ver ocorrências
akairéomai (ak-ahee-reh'-om-ahee)

170 ακαιρεομαι akaireomai

de um composto de 1 (como partícula negativa) e 2540 (significando impróprio, inadequado); TDNT - 3:462,*; v

  1. não ter oportunidade

ἐμπνέω
(G1709)
Ver ocorrências
empnéō (emp-neh'-o)

1709 εμπνεω empneo

de 1722 e 4154; TDNT - 6:452,876; v

  1. inspirar e expirar ar, respirar
  2. inalar
    1. ameaças e palavras de destruição eram, por assim dizer, os elementos que alimentavam a sua respiração; expirava ameaças

ἐμπορεύομαι
(G1710)
Ver ocorrências
emporeúomai (em-por-yoo'-om-ahee)

1710 εμπορευομαι emporeuomai

de 1722 e 4198; v

ir a um comércio, viajar a negócios, negociar, comerciar

de coisas, importar para venda

negociar com

usar uma pessoa ou uma coisa para beneficiar-se


ἐμπορία
(G1711)
Ver ocorrências
emporía (em-por-ee'-ah)

1711 εμπορια emporia

de 1713; n f

  1. negócio, mercadoria

ἐμπόριον
(G1712)
Ver ocorrências
empórion (em-por'-ee-on)

1712 εμποριον emporion

  1. lugar onde o intercâmbio de mercadorias acontece, esp. um porto marítimo
    1. mercado, centro comercial, empório

ἔμπορος
(G1713)
Ver ocorrências
émporos (em'-por-os)

1713 εμπορος emporos

de 1722 e a raíz de 4198; n m

alguém em uma jornada, seja pelo mar ou pela terra, esp. a negócios

mercador, em contraste a um retalhista ou varejista


ἐμφυσάω
(G1720)
Ver ocorrências
emphysáō (em-foo-sah'-o)

1720 εμφυσαω emphusao

de 1722 e phusao (soprar) [cf 5453]; TDNT - 2:536,232; v

  1. assoprar ou respirar sobre

    Esta palavra foi usada apenas uma vez pelos tradutores da LXX, em Gn 2:7, onde Deus soprou em Adão e ele tornou-se alma vivente. Assim como a criação original foi completada por um ato de Deus, assim também a nova criação foi completada por um ato do cabeça da nova criação. (AWP Jo 20:22)


ἐν
(G1722)
Ver ocorrências
en (en)

1722 εν en

preposição primária denotando posição (fixa) (de lugar, tempo ou estado), e (por implicação) instrumentalidade (mediana ou construtivamente), i.e. uma relação do descanso (intermédia entre 1519 e 1537); TDNT - 2:537,233; prep

  1. em, por, com etc.

ἐνδείκνυμι
(G1731)
Ver ocorrências
endeíknymi (en-dike'-noo-mee)

1731 ενδεικνυμι endeiknumi

de 1722 e 1166; v

  1. designar
    1. mostrar, demonstrar, provar, seja por argumentos ou por atos

      manifestar, exibir, publicar


ἔνδειξις
(G1732)
Ver ocorrências
éndeixis (en'-dike-sis)

1732 ενδειξις endeixis

de 1731; n f

  1. demonstração, prova
    1. manifestação feita por meio de um ato
    2. sinal, evidência

ἕνεκα
(G1752)
Ver ocorrências
héneka (hen'-ek-ah)

1752 ενεκα heneka ou ενεκεν heneken ou εινεκεν heineken

de afinidade incerta; prep

a fim de que, por causa de, para

por esta causa, conseqüentemente


ἐνιαυτός
(G1763)
Ver ocorrências
eniautós (en-ee-ow-tos')

1763 ενιαυτος eniautos

prolongação de uma palavra primária enos (ano); n m

  1. ano; num sentido amplo, por período definido e delimitado de tempo

Sinônimos ver verbete 5843


ἐννεός
(G1769)
Ver ocorrências
enneós (en-neh-os')

1769 εννεος enneos

de 1770; adj

calado, mudo, destituído do poder da fala

incapaz de falar por estar aterrorizado, mudo de perplexidade, assustado


ἔνοχος
(G1777)
Ver ocorrências
énochos (en'-okh-os)

1777 ενοχος enochos

de 1758; TDNT - 2:828,286; adj

  1. constrangido, sob obrigação, sujeito a, responsável por
    1. usado de alguém que está nas mãos de, possuído pelo amor, e zelo por algo
    2. num sentido forense, denotando a conexão de um pessoa seja com o seu crime ou com penalidade ou julgamento, ou com aquilo contra quem ou o que ele tem ofendido
      1. culpado, digno de punição
      2. culpado de algo
      3. do crime
      4. da penalidade
      5. sujeito a este ou aquele tribunal i.e. a punição a ser imposta por este ou aquele tribunal
      6. do lugar onde a punição é para ser sofrida

ἐντυγχάνω
(G1793)
Ver ocorrências
entynchánō (en-toong-khan'-o)

1793 εντυγχανω entugchano

de 1722 e 5177; TDNT - 8:242,1191; v

iluminar uma pessoa ou algo, encontrar, afetar uma pessoa ou algo

ir ao ou encontrar uma pessoa, esp. com o propósito de conversar, consultar, ou suplicar

  1. orar, pedir
  2. fazer intercessões por alguém

ἐνυπνιάζομαι
(G1797)
Ver ocorrências
enypniázomai (en-oop-nee-ad'-zom-ahee)

1797 ενυπνιαζομαι enupniazomai

voz média de 1798; TDNT - 8:545,1233; v

ter sonhos ou visões (divinamente inspirados)

metáf., ser seduzido por imagens sensuais e levado a uma forma de vida ímpia


ἐξαγοράζω
(G1805)
Ver ocorrências
exagorázō (ex-ag-or-ad'-zo)

1805 εξαγοραζω exagorazo

de 1537 e 59; TDNT - 1:124,19; v

  1. redimir
    1. resgatar do poder de outro pelo pagamento de um preço, pagar um valor para libertar alguém do cativeiro
    2. metáf. de Cristo que liberta o eleito da dominação da lei mosaica pelo preço de sua morte vicária
  2. comprar, comprar para si mesmo, para uso próprio
    1. fazer uso sábio e sagrado de cada oportunidade para fazer o bem, de tal forma que o zelo e o bem que se faz são de certo modo o rendimento em dinheiro pelo qual nós fazemos nosso o próprio tempo

ἐξαπορέομαι
(G1820)
Ver ocorrências
exaporéomai (ex-ap-or-eh'-om-ahee)

1820 εξαπορεομαι exaporeomai

voz média de 1537 e 639; v

  1. estar totalmente perplexo, estar completamente destituído de medidas ou recursos, renunciar toda esperança, estar em desespero

ἐξέρχομαι
(G1831)
Ver ocorrências
exérchomai (ex-er'-khom-ahee)

1831 εξερχομαι exerchomai

de 1537 e 2064; TDNT - 2:678,257; v

  1. ir ou sair de
    1. com menção do lugar do qual alguém sai, ou o ponto do qual ele parte
      1. daqueles que deixam um lugar por vontade própria
      2. daqueles que são expelidos ou expulsos
  2. metáf.
    1. sair de uma assembléia, i.e. abandoná-la
    2. proceder fisicamente, descender, ser nascido de
    3. livrar-se do poder de alguém, escapar dele em segurança
    4. deixar (a privacidade) e ingressar no mundo, diante do público, (daqueles que pela inovação de opinião atraem atenção)
    5. de coisas
      1. de relatórios, rumores, mensagens, preceitos
      2. tornar-se conhecido, divulgado
      3. ser propagado, ser proclamado
      4. sair
        1. emitido seja do coração ou da boca
        2. fluir do corpo
        3. emanar, emitir
          1. usado de um brilho repentino de luz
          2. usado de algo que desaparece
          3. usado de uma esperança que desaparaceu

ἐξηγέομαι
(G1834)
Ver ocorrências
exēgéomai (ex-ayg-eh'-om-ahee)

1834 εξηγεομαι exegeomai

de 1537 e 2233; TDNT - 2:908,303; v

  1. conduzir, ser líder, ir adiante
  2. metáf., expressar-se através de narrativa, expor um ensino
    1. recontar, relatar detalhadamente
    2. expor, declarar
      1. as coisas relacionadas com Deus
      2. usada na literatura grega para a interpretação de coisas sagradas e divinas, oráculos, sonhos, etc.

ἐξουδενόω
(G1847)
Ver ocorrências
exoudenóō (ex-oo-den-o'-o)

1847 εξουδενεω exoudenoo

de 1537 e um derivado do neutro de 3762; v

considerar e tratar como sem importância, desprezar completamente

desprezar, tratar com desprezo


ἐξουθενέω
(G1848)
Ver ocorrências
exouthenéō (ex-oo-then-eh'-o)

1848 εξουθενεω exoutheneo

uma variação de 1847; v

  1. tornar sem importância, desprezar completamente

ἐξωθέω
(G1856)
Ver ocorrências
exōthéō (ex-o-theh'-o)

1856 εξωθεω exotheo ou εξωθω exotho

de 1537 e otheo (empurrar); v

por para fora

expelir da residência de alguém

propelir, impelir


ἐπαγγέλλω
(G1861)
Ver ocorrências
epangéllō (ep-ang-el'-lo)

1861 επαγγελλω epaggello

de 1909 e a raíz de32; TDNT - 2:576,240; v

  1. anunciar que alguém está prestes a fazer ou fornecer algo
    1. prometer (por iniciativa própria) engajar voluntariamente
  2. professar
    1. uma arte, expressar habilidade para alguma coisa

Ἐπαίνετος
(G1866)
Ver ocorrências
Epaínetos (ep-a'-hee-net-os)

1866 Επαινετος Epainetos

de 1867; n pr m

Epêneto = “louvável”

  1. cristão de Roma, saudado por Paulo em Rm 16:5

ἐπαιτέω
(G1871)
Ver ocorrências
epaitéō (ep-ahee-teh'-o)

1871 επαιτεω epaiteo

de 1909 e 154; v

pedir em adição, pedir por mais

pedir freqüentemente, importunadamente

mendigar, pedir esmolas


ἐπεί
(G1893)
Ver ocorrências
epeí (ep-i')

1893 επει epei

de 1909 e 1487; conj

  1. quando, desde
    1. de tempo: depois
    2. de causa: desde, visto que, porque

ἐπειδή
(G1894)
Ver ocorrências
epeidḗ (ep-i-day')

1894 επειδη epeide

de 1893 e 1211; conj

  1. quando agora, desde agora
    1. de tempo: quando agora, depois que
    2. de causa: desde, visto que, porque

ἐπειδήπερ
(G1895)
Ver ocorrências
epeidḗper (ep-i-day'-per)

1895 επειδηπερ epeideper

de 1894 e 4007; conj

  1. visto que, porque

ἐπεισαγωγή
(G1898)
Ver ocorrências
epeisagōgḗ (ep-ice-ag-o-gay')

1898 επεισαγωγη epeisagoge

de um composto de 1909 e 1521; n f

  1. ato de trazer além ou em adição ao que já está ou foi trazido
    1. usado na introdução de uma nova esposa no lugar da repudiada
    2. entrar em adição a ou juntar-se aos que já estão dentro
      1. entrar posteriormente
    3. encontar por acaso, cruzar-se ao entrar
      1. entrar contra

ἐπιβλέπω
(G1914)
Ver ocorrências
epiblépō (ep-ee-blep'-o)

1914 επιβλεπω epiblepo

de 1909 e 991; v

voltar os olhos sobre, olhar sobre, fitar

olhar para, considerar

ter consideração por, considerar


ἐπιγινώσκω
(G1921)
Ver ocorrências
epiginṓskō (ep-ig-in-oce'-ko)

1921 επιγινωσκω epiginosko

de 1909 e 1097; TDNT - 1:689,119; v

  1. tornar-se completamente conhecido, saber totalmente
    1. conhecer exatamente, conhecer bem
  2. conhecer
    1. reconhecer
      1. pela visão, audição, ou por certos sinais, reconhecer quem é a pessoa
    2. saber, i.e., perceber
    3. saber, i.e., descobrir, determinar
    4. saber, i.e., entender

ἐπιδύω
(G1931)
Ver ocorrências
epidýō (ep-ee-doo'-o)

1931 επιδυω epiduo

de 1909 e 1416; v

  1. pôr-se, pôr (do sol)

ἐπιζητέω
(G1934)
Ver ocorrências
epizētéō (ep-eed-zay-teh'-o)

1934 επιζητεω epizeteo

de 1909 e 2212; TDNT - 2:895,300; v

inquirir por, procurar por, buscar por, procurar diligentemente

desejar, anelar

demandar, clamar por


ἐπίθεσις
(G1936)
Ver ocorrências
epíthesis (ep-ith'-es-is)

1936 επιθεσις epithesis

de 2007; TDNT - 8:159,1176; n f

  1. imposição (de mãos)

    A imposição de mãos era um rito sagrado, transmitido aos cristãos pelos judeus, e usado quando se orava por outra pessoa, ou quando se conferiam a ela bênçãos divinas (especialmente saúde física) ou o Espírito Santo (na administração do batismo ou quando mestres e ministros da igreja tomavam posse do seu ofício).


ἐπιθυμέω
(G1937)
Ver ocorrências
epithyméō (ep-ee-thoo-meh'-o)

1937 επιθυμεω epithumeo

de 1909 e 2372; TDNT - 3:168,339; v

  1. girar em torno de algo
  2. ter um desejo por, anelar por, desejar
  3. cobiçar, ansiar
    1. daqueles que procuram coisas proibidas

ἐπιθυμητής
(G1938)
Ver ocorrências
epithymētḗs (ep-ee-thoo-may-tace')

1938 επιθυμητνς epithumetes

de 1937; TDNT - 3:172,339; n m

  1. alguém que anela por, que deseja, amante, alguém ansioso por

ἐπικαλέομαι
(G1941)
Ver ocorrências
epikaléomai (ep-ee-kal-eh'-om-ahee)

1941 επικαλεομαι epikaleomai

voz média de 1909 e 2564; TDNT - 3:496,*; v

  1. colocar um nome em, dar um sobrenome
    1. deixar-se dar um sobrenome
  2. receber o sobrenome de outra pessoa
  3. depositar algo sobre alguém
    1. clamar sobre ou contra alguém; criticar
    2. atribuir algo a alguém como um crime ou repreensão; incriminar ou repreender
    3. intimar alguém por causa de alguma acusação, processar alguém por um crime
    4. responsabilizar alguém por, acusar alguém de
  4. invocar
    1. requerer para si mesmo, em favor de si mesmo
      1. alguém como um auxiliar
      2. como minha testemunha
      3. como meu juíz
      4. recorrer
  5. invocar pelo ato de pronunciar o nome de Jeová
    1. expressão que encontra a sua explicação no fato de que orações dirigidas a Deus normalmente começam com uma invocação do nome divino

ἐπικρίνω
(G1948)
Ver ocorrências
epikrínō (ep-ee-kree'-no)

1948 επικρινω epikrino

de 1909 e 2919; v

  1. pronunciar, aprovar por decisão própria, decretar, dar sentença

ἐπιλείπω
(G1952)
Ver ocorrências
epileípō (ep-ee-li'-po)

1952 επιλειπω epileipo

de 1909 e 3007; v

  1. falhar, não sofrer por (algum propósito, pela realização de um fim)

ἐπιπορεύομαι
(G1975)
Ver ocorrências
epiporeúomai (ep-ee-por-yoo'-om-ahee)

1975 επιπορευομαι epiporeuomai

de 1909 e 4198; v

  1. ir ou viajar para
  2. ir, viajar através de
    1. regiões, cidades

      fazer um invasão hostil, ir além dos limites, marchar contra


ἐπισκέπτομαι
(G1980)
Ver ocorrências
episképtomai (ep-ee-skep'-tom-ahee)

1980 επισκεπτομαι episkeptomai

voz média de 1909 e a raíz de 4649; TDNT - 2:599,244; v

  1. cuidar ou preocupar-se, inspecionar, examinar com os olhos
    1. a fim de ver como ele está, i.e. visitar, ir ver alguém
      1. o pobre e aflito, o doente
    2. tomar em consideração a fim de ajudar ou beneficiar
      1. ser responsável por, ter cuidado de, prover para: de Deus
    3. procurar por (olhar em torno), selecionar (alguém para escolher, empregar, etc.)

ἐπισκιάζω
(G1982)
Ver ocorrências
episkiázō (ep-ee-skee-ad'-zo)

1982 επισκιαζω episkiazo

de 1909 e um derivado de 4639; TDNT - 7:399,1044; v

  1. lançar sombra sobre, envolver em uma sombra, obscurecer

    Da imagem de um nuvem de vapor que lança uma sombra, o significado é transferido para a imagem de uma nuvem resplandecente que circunda e envolve pessoas com o seu brilho.

    O termo é usado para referir-se ao Espírito Santo manifestando energia criativa no ventre da virgem Maria e fecundando-o (um uso da palavra que parece ter sido tirado da idéia familiar ao AT da nuvem com símbolo da presença imediata e poder de Deus)


ἐπίσταμαι
(G1987)
Ver ocorrências
epístamai (ep-is'-tam-ahee)

1987 επισταμαι epistamai

aparentemente voz média de 2186 (com 3563 subentendido); v

  1. pôr atênção em, fixar os pensamentos em, mudar a si mesmo ou a sua mente para, concentrar o próprio pensamento em algo
    1. estar familiarizado com, entender
    2. conhecer

Sinônimos ver verbete 5825


ἐπιστέλλω
(G1989)
Ver ocorrências
epistéllō (ep-ee-stel'-lo)

1989 επιστελλω epistello

de 1909 e 4724; TDNT - 7:593,1074; v

enviar uma mensagem a alguém, ordenar

escrever uma carta

prescrever por carta, escrever instruções


ἐπισύστασις
(G1999)
Ver ocorrências
episýstasis (ep-ee-soo'-stas-is)

1999 επισυστασις episustasis

da voz média de um composto de 1909 e 4921; n f

  1. um grupo hostil ou ajuntamento
    1. incitar a um ajuntamento revoltoso de pessoas para tumultuar
    2. uma multidão importuna de pessoas procurando ajuda, conselho, conforto
    3. atropelar alguém

ἐπιτελέω
(G2005)
Ver ocorrências
epiteléō (ep-ee-tel-eh'-o)

2005 επιτελεω epiteleo

de 1909 e 5055; TDNT - 8:61,1161; v

  1. completar, realizar, aperfeiçoar, executar, concluir
    1. impor-se, levar sobre si mesmo
    2. dar um fim para si mesmo
      1. desistir

        designar, impor sobre


ἐπιτίθημι
(G2007)
Ver ocorrências
epitíthēmi (ep-ee-tith'-ay-mee)

2007 επιτιθημι epitithemi

de 1909 e 5087; TDNT - 8:159,1176; v

  1. na voz ativa
    1. pôr ou colocar sobre
    2. acrescentar a
  2. na voz média
    1. ter colocado sobre
    2. deitar-se ou lançar-se sobre
    3. atacar, assaltar alguém

ἐπιτυγχάνω
(G2013)
Ver ocorrências
epitynchánō (ep-ee-toong-khan'-o)

2013 επιτυγχανω epitugchano

de 1909 e 5177; v

descobrir ou encontrar por acaso uma pessoa ou coisa

alcançar, obter


ἐπιφάνεια
(G2015)
Ver ocorrências
epipháneia (ep-if-an'-i-ah)

2015 επιφανεια epiphaneia

de 2016; TDNT - 9:7,1244; n f

  1. aparição, manifestação

    Freqüentemente usado para referir-se à gloriosa manifestação dos deuses, e esp. à sua vinda para trazer ajuda; no NT, refere-se à vinda de Cristo, - não somente àquela que já aconteceu e pela qual a sua presença e poder se mostra na luz da salvação que ele fez brilhar sobre a humanidade, mas também ao grandioso retorno do céu para a terra que ocorrerá no porvir.


ἐπιφέρω
(G2018)
Ver ocorrências
epiphérō (ep-ee-fer'-o)

2018 επιφερω epiphero

de 1909 e 5342; v

  1. trazer, apresentar
    1. usado para referir-se a quem apresenta uma acusação

      causar, infligir

      trazer, i.e. em adição, adicionar, ampliar

      colocar sobre, lançar sobre, impor


ἐργάτης
(G2040)
Ver ocorrências
ergátēs (er-gat'-ace)

2040 εργατης ergates

de 2041; TDNT - 2:635,251; n m

  1. trabalhador, obreiro
    1. geralmente aquele que trabalha por salário, esp. um trabalhador rural

      alguém que faz, operário, perpetrador


ἐρευνάω
(G2045)
Ver ocorrências
ereunáō (er-yoo-nah'-o)

2045 ερευναω ereunao ou εραυναω eraunao

aparentemente de 2046 (por meio da idéia de inquirir); TDNT - 2:655,255; v

  1. pesquisar, examinar

ἐριθεία
(G2052)
Ver ocorrências
eritheía (er-ith-i'-ah)

2052 εριθεια eritheia

talvez o mesmo que 2042; TDNT - 2:660,256; n f

  1. propaganda eleitoral ou intriga por um ofício
    1. aparentemente, no NT uma distinção requerida, um desejo de colocar-se acima, um espírito partidário e faccioso que não desdenha a astúcia
    2. partidarismo, sectarismo

      Antes do NT, esta palavra é encontrada somente em Aristóteles, onde denota um perseguição egoísta do ofício político através de meios injustos. (A&G) Paulo exorta ser um em Cristo, não colocando-se acima ou sendo egoísta (Fp 2:3). Tg 3:14 fala contra ter amor-próprio ou se vangloriar. (Wayne Steury)


ἑρμηνεία
(G2058)
Ver ocorrências
hermēneía (her-may-ni'-ah)

2058 ερμηνια hermeneia

do mesmo que 2059; TDNT - 2:661,256; n f

  1. interpretação
    1. do que foi dito mais ou menos obscuramente por outros

ἑρμηνεύω
(G2059)
Ver ocorrências
hermēneúō (her-mayn-yoo'-o)

2059 ερμηνευω hermeneuo

de um suposto derivado de 2060 (como o deus da linguagem); TDNT - 2:661,256; v

  1. explicar em palavras, expor
  2. interpretar
    1. traduzir o que foi falado ou escrito numa língua estrangeira para o vernáculo

ἐσθίω
(G2068)
Ver ocorrências
esthíō (es-thee'-o)

2068 εσθιω esthio

fortalecido por uma palavra primária εδω edo (comer); usado somente em determinados tempos, o resto é fornecido por 5315; TDNT - 2:689,262; v

  1. comer
  2. comer (consumir) uma coisa
    1. ingerir, comer uma refeição

      metáf. devorar, consumir


Ἐσλί
(G2069)
Ver ocorrências
Eslí (es-lee')

2069 Εσλι Esli

de origem hebraica, provavelmente para 454 חסלי; n pr m

Esli = “guardado por Jeová”

  1. filho de Nagai na genealogia de Cristo. Lc 3:25

ἔσχατος
(G2078)
Ver ocorrências
éschatos (es'-khat-os)

2078 εσχατως eschatos

superlativo, provavelmente de 2192 (no sentido de contigüidade); TDNT - 2:697,264; adj

  1. extremo
    1. último no tempo ou no lugar
    2. último numa série de lugares
    3. último numa suceção temporal
  2. último
    1. último, referindo-se ao tempo
    2. referente a espaço, a parte extrema, o fim, da terra
    3. de posição, grau de valor, último, i.e., inferior

ἐσώτερος
(G2082)
Ver ocorrências
esṓteros (es-o'-ter-os)

2082 εσωτερος esoteros

comparativo de 2080; adj

  1. interior
    1. o espaço interior que está atrás do véu
    2. o santuário, o Santo dos Santos, diz-se do céu por uma figura representada no templo terrestre

ἕτοιμος
(G2092)
Ver ocorrências
hétoimos (het-oy'-mos)

2092 ετοιμος hetoimos

de um substantivo antigo heteos (aptidão); TDNT - 2:704,266; adj

  1. preparado, pronto
    1. de coisas
      1. preparado, à mão
      2. oportuno, propício
    2. de pessoas
      1. pronto, preparado
        1. para fazer algo
        2. para receber alguém

εὐαγγέλιον
(G2098)
Ver ocorrências
euangélion (yoo-ang-ghel'-ee-on)

2098 ευαγγελιον euaggelion

do mesmo que 2097; TDNT - 2:721,267; n n

  1. recompensa por boas notícias
  2. boas novas
    1. as boas novas do reino de Deus que acontecerão em breve, e, subseqüentemente, também de Jesus, o Messias, o fundador deste reino. Depois da morte de Cristo, o termo inclui também a pregação de (sobre) Jesus Cristo que, tendo sofrido a morte na cruz para obter a salvação eterna para os homens no reino de Deus, mas que restaurado à vida e exaltado à direita de Deus no céu, dali voltará em majestade para consumar o reino de Deus
    2. as boas novas da salvação através de Cristo
    3. a proclamação da graça de Deus manifesta e garantida em Cristo
    4. o evangelho
    5. quando a posição messiânica de Jesus ficou demonstrada pelas suas palavras, obras, e morte, a narrativa da pregação, obras, e morte de Jesus Cristo passou a ser chamada de evangelho ou boas novas.

εὐδοκία
(G2107)
Ver ocorrências
eudokía (yoo-dok-ee'-ah)

2107 ευδοκια eudokia

de um suposto composto de 2095 e a raíz de 1380; TDNT - 2:742,273; n f

  1. vontade, escolha
    1. boa vontade, bom intento, benevolência
  2. deleite, prazer, satisfação
  3. desejo
    1. de prazer em alguma coisa ausente que facilmente produz desejo por ela

εὐκαιρέω
(G2119)
Ver ocorrências
eukairéō (yoo-kahee-reh'-o)

2119 ευκαιρεω eukaireo

de 2121; v

ter oportunidade

ter lazer

fazer algo

dedicar seu tempo a algo


εὐκαιρία
(G2120)
Ver ocorrências
eukairía (yoo-kahee-ree'-ah)

2120 ευκαιρια eukairia

de 2121; TDNT - 3:462,389; n f

  1. tempo adequado, oportunidade

εὔκαιρος
(G2121)
Ver ocorrências
eúkairos (yoo'-kahee-ros)

2121 ευκαιρος eukairos

de 2095 e 2540; TDNT - 3:462,389; adj

  1. adequado, em tempo, oportuno

εὐκαίρως
(G2122)
Ver ocorrências
eukaírōs (yoo-kah'-ee-roce)

2122 ευκαιρως eukairos

de 2121; adv

adequadamente, oportunamente

quando a oportunidade ocorre


εὐλογέω
(G2127)
Ver ocorrências
eulogéō (yoo-log-eh'-o)

2127 ευλογεω eulogeo

de um composto de 2095 e 3056; TDNT - 2:754,275; v

  1. louvar, celebrar com louvores
  2. invocar bênçãos
  3. consagrar algo com solenes orações
    1. pedir a bênção de Deus sobre algo
    2. pedir a Deus para abençoar algo para o uso de alguém
    3. pronunciar uma bênção consagratória sobre
  4. de Deus
    1. fazer prosperar, tornar feliz, conferir bênçãos a
    2. favorecido por Deus, abençoado

εὐοδόω
(G2137)
Ver ocorrências
euodóō (yoo-od-o'-o)

2137 ευοδοω euodoo

de um composto de 2095 e 3598; TDNT - 5:109,666; v

ter uma viagem rápida e bem sucedida, conducir por um caminho fácil e direto

garantir um bom resultado, fazer prosperar

prosperar, ser bem sucedido


εὐπορέω
(G2141)
Ver ocorrências
euporéō (yoo-por-eh'-o)

2141 ευπορεω euporeo

de um composto de 2090 e a raíz de 4197; v

  1. ser rico, ter recursos

εὐπορία
(G2142)
Ver ocorrências
euporía (yoo-por-ee'-ah)

2142 ευπορια euporia

do mesmo que 2141; n f

  1. riquezas, recursos, bens

εὑρίσκω
(G2147)
Ver ocorrências
heurískō (hyoo-ris'-ko)

2147 ευρισκω heurisko

forma prolongada de uma palavra primária ευρω heuro, que (junto com outra forma cognata ευρεω heureo hyoo-reh’-o) é usada em todos os tempos exceto no presente e imperfeito; TDNT - 2:769,*; v

  1. descobrir, encontrar por acaso, encontrar-se com
    1. depois de procurar, achar o que se buscava
    2. sem procura prévia, achar (por acaso), encontrar
    3. aqueles que vêm ou retornam para um lugar
  2. achar pela averiguação, reflexão, exame, escrutínio, observação, descobrir pela prática e experiência
    1. ver, aprender, descobrir, entender
    2. ser achado, i.e., ser visto, estar presente
    3. ser descoberto, reconhecido, detectado; revelar-se, do caráter ou estado de alguém, de como é percebido por outros (homens, Deus, ou ambos)
    4. obter conhecimento de, vir a conhecer, Deus

      descobrir por si mesmo, adquirir, conseguir, obter, procurar


εὐσχημοσύνη
(G2157)
Ver ocorrências
euschēmosýnē (yoo-skhay-mos-oo'-nay)

2157 ευσχημοσυνη eushemosune

de 2158; n f

  1. charme ou elegância corporal, beleza externa, decência, modéstia, conveniência
    1. da beleza externa, atratividade

εὐσχήμων
(G2158)
Ver ocorrências
euschḗmōn (yoo-skhay'-mone)

2158 ευσχημως euschemon

de 2095 e 4976; TDNT - 2:770,278; adj

  1. de figura elegante
    1. bem formado, gracioso, agradável, conduzindo-se convenientemente em palavra ou comportamento
  2. de boa reputação
    1. honorável, influente, rico, respeitável

Εὔτυχος
(G2161)
Ver ocorrências
Eútychos (yoo'-too-khos)

2161 Ευτυχος Eutuchos

de 2095 e um derivado de 5177; n pr m Êutico = “afortunado”

  1. um jovem a quem foi restaurada a vida por Paulo

ἅλας
(G217)
Ver ocorrências
hálas (hal'-as)

217 αλας halas

de 251; TDNT - 1:228,36; n n

  1. sal, com o qual a comida é temperada e sacrifícios são salpicados
  2. tipos de substância salina usada para fertilizar terra arável
  3. o sal é um símbolo de acordo durável, porque protege os alimentos da putrefação e preserva-os sem alteração. Conseqüentemente, na confirmação solene de pactos, os orientais estavam e estão até os dias de hoje, acostumados a compartilhar do sal juntos
  4. sabedoria e graça exibida em discurso

εὔχομαι
(G2172)
Ver ocorrências
eúchomai (yoo'-khom-ahee)

2172 ευχομαι euchomai

voz média de um verbo primário; TDNT - 2:775,279; v

orar a Deus

desejar, orar, pedir por


ἐφάπαξ
(G2178)
Ver ocorrências
ephápax (ef-ap'-ax)

2178 εφαπαξ ephapax

de 1909 e 530; TDNT - 1:383,64; adv

  1. uma vez, de uma vez,
    1. tudo de uma vez
    2. de uma vez por todas

ἐφημερία
(G2183)
Ver ocorrências
ephēmería (ef-ay-mer-ee'-ah)

2183 εφημερια ephemeria

de 2184; n f

serviço limitado a uma série de dias determinados

A classe sacerdotal e sua organização que, por uma semana e de acordo com o seu turno, realizava os deveres do seu ofício. Davi dividiu os sacerdotes em vinte quatro classes. Cada uma, em seu turno, desempenhava os deveres do ofício por uma semana inteira, de sábado a sábado.


ἐφήμερος
(G2184)
Ver ocorrências
ephḗmeros (ef-ay'-mer-os)

2184 εφημερος ephemeros

de 1909 e 2250; adj

que dura por um dia

diariamente


Ζαχαρίας
(G2197)
Ver ocorrências
Zacharías (dzakh-ar-ee'-as)

2197 Ζαχαριας Zacharias

de origem hebraica 2148 זכריה; n pr m

Zacarias = “lembrado por Jeová”

pai de João, o Batista

filho de Baraquias, que foi assassinado pelos judeus entre o altar e o templo


ζῆλος
(G2205)
Ver ocorrências
zēlos (dzay'-los)

2205 ζηλος zelos

de 2204; TDNT - 2:877,297; n m/n

  1. excitação de mente, ardor, fervor de espírito
    1. zelo, ardor em abraçar, perseguir, defender algo
      1. zelo no interesse de, por uma pessoa ou coisa
      2. fúria de indignação, zelo punitivo
    2. rivalidade invejosa e contensiosa, ciúme

ζηλόω
(G2206)
Ver ocorrências
zēlóō (dzay-lo'-o)

2206 ζηλοω zeloo

de 2205; TDNT - 2:882,297; v

  1. arder em zelo
    1. estar cheio ou ferver de ciúme, ódio, raiva
      1. num bom sentido, ser zeloso na busca do bem
    2. desejar sinceramente, procurar
      1. desejar sinceramente, esforçar-se muito por, ocupar-se de alguém
      2. empenhar-se por alguém (para que não seja arrancado de mim)
      3. ser o objeto do zelo de outros, ser zelosamente procurado
    3. enciumar

ζηλωτής
(G2207)
Ver ocorrências
zēlōtḗs (dzay-lo-tace')

2207 ζηλωτης zelotes

  1. de 2206; TDNT - 2:882,297; n m
  2. alguém que arde em zelo, zelote
  3. usado para descrever Deus como zeloso de qualquer rival e severamente reivindicando seu controle

    desejo ansioso por, zelo por algo

    1. para adquirir algo (desejoso de)
    2. para defender e sustentar algo, lutando veementemente por algo

Ζηλωτής
(G2208)
Ver ocorrências
Zēlōtḗs (dzay-lo-tace')

2208 ζηλοτης Zelotes

  1. o mesmo que 2207; TDNT - 2:882,297; n m
  2. alguém que arde em zelo, zelote
  3. usado para descrever Deus como zeloso de qualquer rival e severamente reivindicando seu controle

    desejo ansioso por, zelo por algo

    1. para adquirir algo (desejoso de)
    2. para defender e sustentar algo, lutando veementemente por algo

      Desde a época dos Macabeus, havia entre os judeus um classe de homens, chamados Zelotes, que era fanaticamente apegada à lei mosaica a ponto de recorrer à violência, a exemplo de Finéias, para impedir que a religião fosse violada por outros; mais tarde, no entanto, a comunidade judaica passou a usar o seu santo zelo como pretexto para os mais terríveis crimes.


ζητέω
(G2212)
Ver ocorrências
zētéō (dzay-teh'-o)

2212 ζητεω zeteo

de afinidade incerta; TDNT - 2:892,300; v

  1. procurar a fim de encontrar
    1. procurar algo
    2. procurar [para descobrir] pelo pensamento, meditação, raciocínio; investigar
    3. procurar, procurar por, visar, empenhar-se em
  2. procurar, i.e., requerer, exigir
    1. pedir enfaticamente, exigir algo de alguém

ζωή
(G2222)
Ver ocorrências
zōḗ (dzo-ay')

2222 ζωη zoe

de 2198; TDNT - 2:832,290; n f

  1. vida
    1. o estado de alguém que está cheio de vitalidade ou é animado
    2. toda alma viva
  2. vida
    1. da absoluta plenitude da vida, tanto em essência como eticamente, que pertence a Deus e, por meio dele, ao “logos” hipostático e a Cristo, em quem o “logos” assumiu a natureza humana
    2. vida real e genuína, vida ativa e vigorosa, devota a Deus, abençoada, em parte já aqui neste mundo para aqueles que colocam sua confiança em Cristo, e depois da ressurreição a ser consumada por novas bênçãos (entre elas, um corpo mais perfeito) que permanecerão para sempre.

Sinônimos ver verbete 5821


ἡγεμών
(G2232)
Ver ocorrências
hēgemṓn (hayg-em-ohn')

2232 ηγεμων hegemon

de 2233; n m

  1. qualquer líder, guia, governador, prefeito, presidente, chefe, general, comandante, soberano
    1. um “legatus Caesaris”, um oficial que administra uma província em nome e com a autoridade do imperador romano
      1. governador de uma província
    2. procurador, oficial vinculado a um procônsul ou a um proprietário e a cargo do fisco imperial
      1. em causas relacionadas a estes impostos, ele administrava a justiça. Também nas províncias menores, que eram por assim dizer apêndice das maiores, desempenhava as funções de governador da província. Tal era a relação do procurador da Judéia com o governador da Síria.
    3. primeiro, líder, chefe
    4. de uma cidade principal, tal como a capital da região

ἡγέομαι
(G2233)
Ver ocorrências
hēgéomai (hayg-eh'-om-ahee)

2233 ηγεομαι hegeomai

voz média de uma (suposta) forma consolidada de 71; TDNT - 2:907,303; v

  1. conduzir
    1. ir a diante
    2. ser um líder
      1. governar, comandar
      2. ter autoridade sobre
      3. um príncipe, de poder real, governador, vice-rei, chefe, líder no que diz respeito à influência, que controla em conselho, supervisor ou líder das igrejas
      4. usado para qualquer tipo de líder, chefe, comandante
      5. o líder no discurso, chefe, porta-voz

        considerar, julgar, ter em conta, conceber

Sinônimos ver verbete 5837


ἥκω
(G2240)
Ver ocorrências
hḗkō (hay'-ko)

2240 ηκω heko

verbo primário; TDNT - 2:926,306; v

  1. ter vindo, ter chegado, estar presente
  2. metáf.
    1. vir a alguém, i.e. procurar intimidade com alguém, tornar-se seu seguidor: surpreender alguém (inesperadamente)
    2. surpreender alguém, de coisas suportáveis

ἠλί
(G2241)
Ver ocorrências
ēlí (ay-lee')

2241 ηλι eli ou eloi

de origem hebraica, 410 אלי com sufixo pronominal; n pr m

  1. Eli, Eli, lamá sabactâni. A forma hebraica, como Elio, Elio, etc., é o siro-caldeu (a língua de uso diário dos judeus no tempo de Cristo) das primeiras palavras do Salmo 22. Significam “Meu Deus, meu Deus, por quê me desamparaste?”

Ἡλίας
(G2243)
Ver ocorrências
Hēlías (hay-lee'-as)

2243 Ηλιας Helias

de origem hebraica 452 אליהו; TDNT - 2:928,306; n pr m

Elias = “meu Deus é Jeová”

  1. profeta nascido em Tisbe, herói inabalável da teocracia nos reinados dos reis idólatras Acabe e Acazias. Ele foi arrebatado ao céu sem morrer, por isso os judeus esperavam o seu retorno imediatamente antes da vinda do Messias, para quem prepararia as mentes dos israelitas para recebê-lo.

ἡμέρα
(G2250)
Ver ocorrências
hēméra (hay-mer'-ah)

2250 ημερα hemera

de (com 5610 implicado) um derivado de hemai (descansar, semelhante a raíz de 1476) significando manso, i.e. dócil; TDNT - 2:943,309; n f

  1. o dia, usado do dia natural, ou do intervalo entre o nascer e o pôr-do-sol, como diferenciado e contrastado com a noite
    1. durante o dia
    2. metáf., “o dia” é considerado como o tempo para abster-se de indulgência, vício, crime, por serem atos cometidos de noite e na escuridão
  2. do dia civil, ou do espaço de vinte e quatro horas (que também inclui a noite)
    1. o uso oriental deste termo difere do nosso uso ocidental. Qualquer parte de um dia é contado como um dia inteiro. Por isso a expressão “três dias e três noites” não significa literalmente três dias inteiros, mas ao menos um dia inteiro, mais partes de dois outros dias.

      do último dia desta presente era, o dia em que Cristo voltará do céu, ressuscitará os mortos, levará a cabo o julgamento final, e estabelecerá o seu reino de forma plena.

      usado do tempo de modo geral, i.e., os dias da sua vida.


ἤρεμος
(G2263)
Ver ocorrências
ḗremos (ay'-rem-os)

2263 ηρεμος eremos

talvez pela transposição de 2048 (por medio da idéia de tranqüilidade); adj

  1. calmo, tranqüilo

Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


Ἡρωδιάς
(G2266)
Ver ocorrências
Hērōdiás (hay-ro-dee-as')

2266 Ηροδιας Herodias

de 2264; n pr f

Herodias = “heróica”

  1. filha de Aristóbulo e neta de Herodes, o grande. Ela foi primeiro casada com Herodes Felipe I, filho de Herodes, o grande, um homem de vida privada; mas posteriormente formou uma união ilícita com Herodes Antipas, a quem ela não só induziu a assassinar João, o Batista, mas a realizar a viagem para Roma que o arruinou; por último, ela o seguiu ao exílio em Gaul.

ἡττάω
(G2274)
Ver ocorrências
hēttáō (hayt-tah'-o)

2274 ητταω hettao

do mesmo que 2276; v

  1. tornar menos, inferior, dominar
    1. ser feito inferior
    2. dominar o derrotar, ser conquistado por alguém, forçado a render-se
    3. manter algo inferior, colocar abaixo

θάνατος
(G2288)
Ver ocorrências
thánatos (than'-at-os)

2288 θανατος thanatos

de 2348; TDNT - 3:7,312; n m

  1. a morte do corpo
    1. aquela separação (seja natural ou violenta) da alma e do corpo pela qual a vida na terra termina
    2. com a idéia implícita de miséria futura no inferno
      1. o poder da morte
    3. como o mundo inferior, a habitação dos mortos era concebida como sendo muito escura, equivalente à região da mais densa treva, i.e., figuradamente, uma região envolvida em trevas de ignorância e pecado
  2. metáf., a perda daquela única vida digna do nome,
    1. a miséria da alma que se origina do pecado, que começa na terra, mas continua e aumenta, depois da morte do corpo, no inferno

      o estado miserável do ímpio no inferno

      no sentido mais amplo, a morte, incluindo toda as misérias que se originam do pecado, e inclui a morte física como a perda de um vida consagrada a Deus e abênçoada por ele na terra, é seguida pela desdita no inferno


θάρσος
(G2294)
Ver ocorrências
thársos (thar'-sos)

2294 θαρσος tharsos

semelhante (por transp.) a thrasos (audácia); n n

  1. coragem, confiança

θεάομαι
(G2300)
Ver ocorrências
theáomai (theh-ah'-om-ahee)

2300 θεαομαι theaomai

uma forma prolongada de um verbo primário; TDNT - 5:315,706; v

  1. olhar, observar, ver atentamente, contemplar (freqüentemente usado de shows públicos)
    1. de pessoas importantes que são consideradas com admiração
  2. ver, ter uma visão de
    1. no sentido de visitar, encontrar com uma pessoa

      aprender pelo olhar, ver com os olhos, perceber

Sinônimos ver verbete 5848


θεατρίζω
(G2301)
Ver ocorrências
theatrízō (theh-at-rid'-zo)

2301 θεατριζω theatrizo

de 2302; TDNT - 3:42,*; v

trazer ao palco

mostrar como um espetáculo, expôr para desprezo


θέλημα
(G2307)
Ver ocorrências
thélēma (thel'-ay-mah)

2307 θελημα thelema

da forma prolongada de 2309; TDNT - 3:52,318; n n

  1. o que se deseja ou se tem determinado que será feito
    1. do propósito de Deus em abênçoar a humanidade através de Cristo
    2. do que Deus deseja que seja feito por nós
      1. mandamentos, preceitos

        vontade, escolha, inclinação, desejo, prazer, satisfação


θέλω
(G2309)
Ver ocorrências
thélō (thel'-o)

2309 θελω thelo ou εθελω ethelo

em tempos certos θελεω theleo thel-eh’-o e εθελεω etheleo eth-el-eh’-o que são normalmente absoletos aparentemente reforçada pela forma alternativa de 138; TDNT - 3:44,318; v

  1. querer, ter em mente, pretender
    1. estar resolvido ou determinado, propor-se
    2. desejar, ter vontade de
    3. gostar
      1. gostar de fazer algo, gostar muito de fazer
    4. ter prazer em, ter satisfação

Sinônimos ver verbete 5915


θεοδίδακτος
(G2312)
Ver ocorrências
theodídaktos (theh-od-id'-ak-tos)

2312 θεοδιδακτος theodidaktos

de 2316 e 1321; TDNT - 3:121,322; adj

  1. ensinado por Deus

θεόπνευστος
(G2315)
Ver ocorrências
theópneustos (theh-op'-nyoo-stos)

2315 θεοπνευστος theopneustos

de 2316 e um suposto derivado de 4154; TDNT - 6:453,876; adj

  1. inspirado por Deus
    1. o conteúdo das escrituras

θεραπεία
(G2322)
Ver ocorrências
therapeía (ther-ap-i'-ah)

2322 θεραπεια therapeia

de 2323; TDNT - 3:131,331; n f

  1. serviço prestado por alguém à outra pessoa
  2. espec., serviço médico: que cura, que sara
  3. serviço doméstico
    1. atendentes, servos, domésticas

θεράπων
(G2324)
Ver ocorrências
therápōn (ther-ap'-ohn)

2324 θεραπων therapon

aparentemente uma partícula de um absoleto derivado da raíz de 2330; TDNT - 3:132,331; n m

  1. atendente, servo: de Deus
    1. de Moisés cumprindo os deveres ordenados a ele por Deus

Sinônimos ver verbete 5834 e 5928


Θευδᾶς
(G2333)
Ver ocorrências
Theudâs (thyoo-das')

2333 θευδας Theudas

de origem incerta; n pr m Teudas = “dado-por-Deus”

  1. nome de um insurgente mencionado no discurso de Gamaliel perante o Concílio Judaico, At 5:35-39, quando os apóstolos estavam sendo acusados. De acordo com a narração de Lucas, ele liderava cerca de quatrocentos homens. Provavelmente foi um dos líderes rebeldes ou fanáticos pelo qual a terra foi assolada no último ano do reinado de Herodes. Josefo fala de um Teudas que desempenhou um rol semelhante no tempo de Cláudio, cerca de 44 d.C. No entanto, o Teudas mencionado por Lucas deve ter sido uma pessoa diferente daquela citada por Josefo.

θεωρέω
(G2334)
Ver ocorrências
theōréō (theh-o-reh'-o)

2334 θεωρεω theoreo

de um derivado de 2300 (talvez por adicão de 3708); TDNT - 5:315,706; v

  1. ser um espectador, ver, observar
    1. olhar atentamente, ter uma visão de, examinar
      1. ver mentalmente, considerar
  2. ver
    1. perceber com os olhos, desfrutar da presença de alguém
    2. discernir, distinguir
    3. averiguar, descobrir pela procura

Sinônimos ver verbete 5848


θηρεύω
(G2340)
Ver ocorrências
thēreúō (thay-ryoo'-o)

2340 θηρευω thereuo

de 2339; v

ir a uma caçada, caçar, capturar em caçada

metáf. ficar a espera de, esforçar-se por apanhar em uma armadilha, capturar ardilosamente


θησαυρός
(G2344)
Ver ocorrências
thēsaurós (thay-sow-ros')

2344 θησαυρος thesauros

de 5087; TDNT - 3:136,333; n m

  1. lugar no qual coisas boas e preciosas são colecionadas e armazenadas
    1. porta-jóias, cofre, ou outro receptáculo, no qual valores são guardados
    2. tesouro
    3. depósito, armazém,

      coisas armazenadas em um tesouro, coleção de tesouros


ἀλλάσσω
(G236)
Ver ocorrências
allássō (al-las'-so)

236 αλλασσω allasso

de 243; TDNT - 1:251,40; v

  1. mudar, trocar uma coisa por outra, transformar

θρόνος
(G2362)
Ver ocorrências
thrónos (thron'-os)

2362 θρονος thronos

de thrao (sentar), um assento nobre (“trono”); TDNT - 3:160,338; n m

  1. trono
    1. cadeira estatal que tem um escabelo
    2. atribuído no NT a reis, por esta razão, poder real ou realeza
      1. metáf. a Deus, o governador do mundo
      2. ao Messias, Cristo, o companheiro e assistente na administração divina
        1. por isso poder divino que pertence a Cristo
      3. a juízes, i.e., tribunal ou juizado
      4. ao anciões

θύελλα
(G2366)
Ver ocorrências
thýella (thoo'-el-lah)

2366 θυελλα thuella

de 2380 (no sentido de sopro); n f

  1. temporal repentino, tempestade, vendaval

Sinônimos ver verbete 5923


θύϊνος
(G2367)
Ver ocorrências
thýïnos (thoo'-ee-nos)

2367 θυινος thuinos

de um derivado de 2380 (no sentido de sopro, denotando uma certa árvore aromática); adj

  1. cedro, uma árvore aromática do norte da África, usada como incenso, apreciada pelos gregos antigos e romanos por causa da beleza da sua madeira para vários propósitos ornamentais

θύρα
(G2374)
Ver ocorrências
thýra (thoo'-rah)

2374 θυρα thura

aparentemente, uma palavra raiz de [cf “porta”]; TDNT - 3:173,340; n f

  1. porta
    1. vestíbulo
    2. usado de qualquer abertura como uma porta, entrada, caminho ou passagem
    3. em uma parábola ou metáfora
      1. porta através da qual as ovelhas entram e saem, nome daquele que traz salvação para aqueles que seguem a sua orientação
      2. “uma porta aberta”: expressão usada para referir-se à oportunidade de fazer algo
      3. a porta do reino do céu (semelhante a um palácio) denota as condições que devem ser cumpridas a fim de ser recebido no reino de Deus

θυρωρός
(G2377)
Ver ocorrências
thyrōrós (thoo-ro-ros')

2377 θυρωρος thuroros

de 2374 e ouros (guarda); n m

  1. porteiro
    1. zelador ou zeladora

Ἰάκωβος
(G2385)
Ver ocorrências
Iákōbos (ee-ak'-o-bos)

2385 Ιακωβος Iakobos

o mesmo que 2384 grecizado; n pr m Tiago = “suplantador”

filho de Zebedeu, apóstolo e irmão do apóstolo João, comumente chamado de Tiago Maior ou o presbítero, assassinado por Herodes, Atos 12

um apóstolo, filho de Alfeu, chamado o menor

Tiago, o meio-irmão de Cristo

um Tiago desconhecido, pai do apóstolo Judas (?)


Ἰδουμαία
(G2401)
Ver ocorrências
Idoumaía (id-oo-mah'-yah)

2401 Ιδουμαια Idoumaia

de origem hebraica 123 מאדום; n pr loc

  1. Iduméia, o nome de uma região entre o sul da Palestina e a Petra Arábica habitada por Edom ou Esaú e sua posteridade

Ἱερεμίας
(G2408)
Ver ocorrências
Hieremías (hee-er-em-ee'-as)

2408 Ιερεμιας Ieremias

de origem hebraica 3414 ירמיה; TDNT - 3:218,*; n pr m

Jeremias = “a quem Jeová designou”

  1. filho de Hilquias, um dos sacerdotes que estavam em Anatote. Foi chamado muito jovem (626 a.C.) para o ofício profético, e profetizou por 42 anos. Provavelmente morreu no Egito.

ἱερεύς
(G2409)
Ver ocorrências
hiereús (hee-er-yooce')

2409 ιερευς hiereus

de 2413; TDNT - 3:257,349; n m

  1. sacerdote, alguém que oferece sacrifícios e em geral está ocupado com os ritos sagrados
    1. refere-se aos sacerdotes dos gentios ou dos judeus

      metáf. dos cristãos, porque, purificados pelo sangue de Cristo e conduzidos à comunhão plena com Deus, dedicam suas vidas somente a Ele e a Cristo


ἱερόν
(G2411)
Ver ocorrências
hierón (hee-er-on')

2411 ιερον hieron

de 2413; TDNT - 3:230,349; n n

  1. lugar sagrado, templo
    1. usado do templo de Artemis em Éfeso
    2. usado do templo em Jerusalém

      O templo de Jerusalém consistia de toda uma área sagrada, incluindo todo agregado de construções, galerias, pórticos, pátios (pátio dos homens de Israel, pátio das mulheres, e pátio dos sacerdotes), que pertenciam ao templo. A palavra também era usada para designar o edifício sagrado propriamente dito, consistindo de duas partes, o “santuário” ou “Santo Lugar” (onde ninguém estava autorizado a entrar, exceto os sacerdotes), e o “Santo dos Santos” ou “O Mais Santo Lugar” (onde somente o sumo-sacerdote entrava no grande dia da expiação). Também estavam os pátios onde Jesus ou os apóstolos ensinavam ou encontravam-se com os adversários ou outras pessoas “no templo”; do pátio dos gentios Jesus expulsou os comerciantes e os cambistas.

Sinônimos ver verbete 5878


ἱερός
(G2413)
Ver ocorrências
hierós (hee-er-os')

2413 ιερος hieros

de afinidade incerta TDNT - 3:221,349; adj

  1. sagrado, consagrado à divindade, que pertence a Deus
    1. Escrituras Sagradas: é inspirada por Deus, trata das coisas divinas e, por isso, é tratada com profundo respeito

Ἰεχονίας
(G2423)
Ver ocorrências
Iechonías (ee-ekh-on-ee'-as)

2423 Ιεχονιας Iechonias

de origem hebraica 3204 יכניהו; n pr m

Jeconias = “a quem Jeová estabelece”

  1. filho de Jeoaquim, e por três meses e dez dias rei de Judá até Nabucodonosor levá-lo para o cativeiro (597 a.C.)

ἱλάσκομαι
(G2433)
Ver ocorrências
hiláskomai (hil-as'-kom-ahee)

2433 ιλασκομαι hilaskomai

voz média do mesmo que 2436; TDNT - 3:301,362; v

  1. entregar-se, sujeitar-se, conciliar consigo mesmo
    1. tornar-se propício, ser apazigüado ou tranqüilizado
    2. ser propício, ser gracioso, ser misericordioso

      expiar, fazer propiciação por


ἱλαστήριον
(G2435)
Ver ocorrências
hilastḗrion (hil-as-tay'-ree-on)

2435 ιλαστηριον hilasterion

de um derivado de 2433; TDNT - 3:318,362; n n

  1. que se relaciona com uma conciliação ou expiação, obter aplacamento ou poder expiador, expiatório; forma de conciliação ou expiação, propiciação
    1. usado para referir-se à cobertura da arca da aliança no Santo dos Santos, aspergida com o sangue da vítima expiatória no dia anual de expiação (este rito significava que a vida do povo, a perda merecida por causa de seus pecados, era oferecida a Deus através do sangue da vítima (sangue simbolizava vida), e que Deus por esta cerimônia estava apazigüado e os pecados do povo expiados); por isso a tampa da expiação, o propiciatório
    2. um sacrifício expiatório
    3. uma vítima expiatória

ἱνατί
(G2444)
Ver ocorrências
hinatí (hin-at-ee')

2444 ινατι hinati

de 2443 e 5101; conj

  1. com que propósito, por quê?, para quê?

Ἰόππη
(G2445)
Ver ocorrências
Ióppē (ee-op'-pay)

2445 Ιοππη Ioppe

de origem hebraica 3305 יפו; n pr loc

Jope ou Jafa = “bonito”

  1. cidade da Palestina na costa do Mediterrâneo, localizada junto às tribos de Dã e Efraim, e sob o domínio dos judeus desde os tempos dos Macabeus. Tinha um porto famoso, mas perigoso e um comércio próspero. É também chamada de Jafa.

Ἰουνιᾶς
(G2458)
Ver ocorrências
Iouniâs (ee-oo-nee'-as)

2458 Ιουνιας Iounias

de origem latina; n pr f Júnia = “jovem”

  1. cristã de Roma, mencionada por Paulo como um de seus parentes e companheiros de prisão

ἴσημι
(G2467)
Ver ocorrências
ísēmi (is'-ay-mee)

2467 ισημι isemi

considerado por alguns com a raiz de certas formas irregulares de 1942; v

  1. conhecer, saber

ἰσότης
(G2471)
Ver ocorrências
isótēs (ee-sot'-ace)

2471 ισοτης isotes

semelhança (em condição ou proporção); TDNT - 3:343,370; n f

igualdade

eqüidade, imparcialidade, que é eqüitativo


Ἰσραήλ
(G2474)
Ver ocorrências
Israḗl (is-rah-ale')

2474 Ισραηλ Israel

de origem hebraica 3478 ישראל; TDNT - 3:356,372; adj

Israel = “ele será um príncipe de Deus”

nome dado ao patriarca Jacó (e mantido por ele em adição ao seu nome anterior)

família ou descendentes de israel, a nação de Israel

cristãos, o Israel de Deus (Gl 6:16), pois nem todos aqueles que são descendentes de sangue de Israel são verdadeiros israelitas, i.e., aqueles a quem Deus declara ser israelitas e escolhidos para salvação


ἵστημι
(G2476)
Ver ocorrências
hístēmi (his'-tay-mee)

2476 ιστημι histemi

uma forma prolongada de uma palavra primária σταω stao stah’-o (do mesmo significado, e usado para este em determinados tempos); TDNT - 7:638,1082; v

  1. causar ou fazer ficar de pé, colocar, pôr, estabelecer
    1. ordenar ficar de pé, [levantar-se]
      1. na presença de outros, no meio, diante de juízes, diante dos membros do Sinédrio;
      2. colocar
    2. tornar firme, fixar, estabelecer
      1. fazer uma pessoa ou algo manter o seu lugar
      2. permanecer, ser mantido íntegro (de família, um reino), escapar em segurança
      3. estabelecer algo, fazê-lo permanecer
      4. segurar ou sustentar a autoridade ou a força de algo
    3. colocar ou pôr numa balança
      1. pesar: dinheiro para alguém (porque antigamente, antes da introdução da moeda, era costume pesar os metais)
  2. permanecer
    1. ficar de pé ou próximo
      1. parar, permanecer tranqüilo, permanecer imóvel, permanecer firme
        1. da fundação de uma construção
    2. permanecer
      1. continuar seguro e são, permanecer ileso, permanecer pronto ou preparado
      2. ser de uma mente firme
      3. de qualidade, alguém que não hesita, que não desiste

Ἰτουραΐα
(G2484)
Ver ocorrências
Itouraḯa (ee-too-rah'-yah)

2484 Ιτουραια Itouraia

de origem hebraica 3195 יטור; adj

Ituréia = “fora dos limites” ou “ele encontrará um jeito de”

  1. região montanhosa, localizada ao nordeste da Palestina e oeste de Damasco. Na época em que João Batista começou o seu ministério público, estava sob o domínio de Felipe, o tetrarca, filho de Herodes, o grande. Foi uma das regiões dadas a este príncipe depois da morte do pai. O rei Aristóbulo, por volta do ano 100 a.C., transformou-a em um domínio judaico. Seus habitantes tornaram-se notáveis pela pilhagem e pelo habilidoso uso do arco.

Ἰωάννης
(G2491)
Ver ocorrências
Iōánnēs (ee-o-an'-nace)

2491 Ιοαννης Ioannes

de origem hebraica 3110 יוחנן; n pr m

João = “Jeová é um doador gracioso”

João Batista era filho de Zacarias e Elisabete, e o precussor de Cristo. Por ordem de Herodes Antipas, foi lançado na prisão e mais tarde decapitado.

João, o apóstolo, escritor do quarto evangelho, filho de Zebedeu e Salomé, irmão de Tiago. É aquele discípulo (sem menção do nome) chamado no quarto evangelho de “o discípulo amado” de Jesus. De acordo com a opinião tradicional, é o autor do Apocalipse.

João, cognominado Marcos, companheiro de Barnabé e Paulo At 12:12.

João, um membro do Sinédrio At 4:6.


Ἰώβ
(G2492)
Ver ocorrências
Iṓb (ee-obe')

2492 Ιωβ Iob

de origem hebraica 347 איוב; n pr m

Jó = “clamor de aflição” ou “Eu exclamarei”

  1. um homem conhecido pela sua piedade, consistência e coragem em suportar provações. Suas experiências estão relatadas no livro do AT que leva o seu nome

Ἰωρείμ
(G2497)
Ver ocorrências
Iōreím (ee-o-rime')

2497 Ιωρειμ Ioreim

talvez por 2496; n pr m

Jorim = “quem Jeová tem exaltado”

  1. filho de Matate, na genealogia de Cristo

Ἰωσή
(G2499)
Ver ocorrências
Iōsḗ (ee-o-say')

2499 Ιωσης Iose

caso genitivo de 2500; n pr m

José = “ele será sustentado por Jeová”

  1. filho de Eliézer, na genealogia de Jesus Cristo

Ἰωσίας
(G2502)
Ver ocorrências
Iōsías (ee-o-see'-as)

2502 Ιωσισας Iosias

de origem hebraica 2977 יאשיהו; n pr m

Josias = “a quem Jeová cura”

  1. rei de Judá, que restaurou entre os judeus a adoração ao Deus verdadeiro, e depois de um reinado de trinta e um anos foi assassinado em batalha por volta do ano 611 a.C.

ἰῶτα
(G2503)
Ver ocorrências
iōta (ee-o'-tah)

2503 ιωτα iota

de origem hebraica י, a décima letra do alfabeto hebraico; n n

  1. a letra hebraica י, a menor de todas
    1. por isso equivalente à menor parte

καθέδρα
(G2515)
Ver ocorrências
kathédra (kath-ed'-rah)

2515 καθεδρα kathedra

de 2596 e o mesmo que 1476; n f

  1. adeira, assento
    1. usado para o assento exaltado ocupado por homens de posto ou influência eminente, como professores e juízes

καθίστημι
(G2525)
Ver ocorrências
kathístēmi (kath-is'-tay-mee)

2525 καθιστημι kathistemi

de 2596 e 2476; TDNT - 3:444,387; v

  1. colocar, estabelecer, pôr
    1. colocar alguém sobre algo (encarregá-lo de alguma coisa)
    2. apontar alguém para administrar um ofício
    3. estabelecer como, constituir, declarar, mostrar ser
    4. constituir, retribuir, fazer, causar ser
    5. conduzir ou levar a um certo lugar
    6. mostrar-se ou exibir-se
      1. apresentar-se

καθότι
(G2530)
Ver ocorrências
kathóti (kath-ot'-ee)

2530 καθοτι kathoti ou καθ ο τι

de 2596, e 3739 e 5100; adv

  1. segundo o que
    1. tanto quanto, de acordo com
    2. por causa de, porque
    3. tão justo quanto

καθώς
(G2531)
Ver ocorrências
kathṓs (kath-oce')

2531 καθως kathos

de 2596 e 5613; adv

  1. de acordo com
    1. justamente como, exatamente como
    2. na proporção que, na medida que

      desde que, visto que, segundo o fato que

      quando, depois que


Καϊάφας
(G2533)
Ver ocorrências
Kaïáphas (kah-ee-af'-as)

2533 Καιαφας Kaiaphas

de origem aramaica קיפא; n pr m

Caifás = “tão gracioso”

  1. sumo sacerdote dos judeus nomeado para aquele ofício por Valério Grato, governador da Judéia, após a destituição de Simão, filho de Camite, 18 d.C. Destituído em 36 d.C. por Vitélio, governador da Síria, que nomeou Jonatã, filho de Anás (Anás, sogro de Caifás), seu sucessor

καιρός
(G2540)
Ver ocorrências
kairós (kahee-ros')

2540 καιρος kairos

de afinidade incerta; TDNT - 3:455,389; n m

  1. medida exata
  2. medida de tempo, maior ou menor porção de tempo, daí:
    1. tempo fixo e definido, tempo em que as coisas são conduzidas à crise, a esperada época decisiva
    2. tempo oportuno ou próprio
    3. tempo certo
    4. período limitado de tempo
    5. para o qual o tempo traz, o estado do tempo, as coisas e eventos do tempo

Sinônimos ver verbete 5853


Καῖσαρ
(G2541)
Ver ocorrências
Kaîsar (kah'-ee-sar)

2541 Καισαρ Kaisar

de origem latina; n m César = “separado”

  1. sobrenome de Júlio César, que adotado por Otávio Augusto e seus sucessores posteriormente tornou-se um título, e foi utilizado pelos imperadores romanos como parte de seu título

Καισάρεια
(G2542)
Ver ocorrências
Kaisáreia (kahee-sar'-i-a)

2542 Καισερεια Kaisereia

de 2541; n pr loc

Cesaréia = “separado”

Cesaréia de Filipe estava situada ao pé do Líbano, próximo às nascentes do Jordão em Gaulanites. Anteriormente chamada de Panéias, foi posteriormente reconstruída por Felipe, o tetrarca, e chamada por ele de Cesaréia, em honra a Tibério César; subseqüentemente chamada Neronias por Agripa II, em honra a Nero.

Cesaréia da Palestina foi construída próximo ao Mediterrâneo por Herodes, o grande, no lugar da Torre de Estrabo, entre Jope e Dora. Foi provida com um porto magnífico e recebeu o nome Cesaréia em honra a Augusto. Foi a residência de procuradores romanos, e a maioria de seus habitantes eram gregos.


κακοπαθέω
(G2553)
Ver ocorrências
kakopathéō (kak-op-ath-eh'-o)

2553 κακοπαθεω kakopatheo

do mesmo que 2552; TDNT - 5:936,798; v

sofrer (suportar) males (necessidades, dificuldades)

estar aflito


Καλοὶ Λιμένες
(G2568)
Ver ocorrências
Kaloì Liménes (kal-oy' lee-men'-es)

2568 καλοι λιμενες Kaloi Limenes

plural de 2570 e 3040; n pr loc Bons Portos

  1. uma baía de Creta, próxima à cidade de Laséia, assim chamada porque tinha um bom porto

ἅλων
(G257)
Ver ocorrências
hálōn (hal'-ohn)

257 αλων halon

provavelmente da raiz de 1507; n f

  1. um pedaço de terra ou eira trilhada, i.e. um lugar no campo aplanado depois da colheita por um rolo ou um laminador, onde o grão era debulhado

καλός
(G2570)
Ver ocorrências
kalós (kal-os')

2570 καλος kalos

de afinidade incerta; TDNT - 3:536,402; adj

  1. bonito, gracioso, excelente, eminente, escolhido, insuperável, precioso, proveitoso, apropriado, recomendável, admirável
    1. bonito de olhar, bem formado, magnífico
    2. bom, excelente em sua natureza e características, e por esta razão bem adaptado aos seus objetivos
      1. genuíno, aprovado
      2. precioso
      3. ligado aos nomes de homens designados por seu ofício, competente, capaz, tal como alguém deve ser
      4. louvável, nobre
    3. bonito por razão de pureza de coração e vida, e por isso louvável
      1. moralmente bom, nobre
    4. digno de honra, que confere honra
    5. que afeta a mente de forma prazenteira, que conforta e dá suporte

Sinônimos ver verbete 5893


καπηλεύω
(G2585)
Ver ocorrências
kapēleúō (kap-ale-yoo'-o)

2585 καπηλευω kapeleuo

de kapelos (vendedor ambulante); TDNT - 3:603,415; v

  1. ser um varejista, mascatear
  2. ganhar dinheiro pela venda de algo
    1. conseguir ganho sórdido por meio de qualquer tipo de negócio, fazer algo para ganhos ilícitos
    2. negociar com palavra de Deus
      1. tentar conseguir ganho ilícito pelo ensino da verdade divina
    3. corromper, adulterar
      1. mascates tinham o hábito de adulterar suas mercadorias para aumentar os seus lucros

Sinônimos ver verbete 5929


καρδία
(G2588)
Ver ocorrências
kardía (kar-dee'-ah)

2588 καρδια kardia

forma prolongada da palavra primária kar (Latim, cor “coração”); TDNT - 3:605,415; n f

  1. coração
    1. aquele orgão do corpo do animal que é o centro da circulação do sangue, e por isso foi considerado como o assento da vida física
    2. denota o centro de toda a vida física e espiritual

    1. o vigor e o sentido da vida física
    2. o centro e lugar da vida espiritual
      1. a alma ou a mente, como fonte e lugar dos pensamentos, paixões, desejos, apetites, afeições, propósitos, esforços
      2. do entendimento, a faculdade e o lugar da inteligência
      3. da vontade e caráter
      4. da alma na medida em que é afetada de um modo ruim ou bom, ou da alma como o lugar das sensibilidades, afeições, emoções, desejos, apetites, paixões
    3. do meio ou da parte central ou interna de algo, ainda que seja inanimado

Κάρπος
(G2591)
Ver ocorrências
Kárpos (kar'-pos)

2591 Καρπος Karpos

talvez por 2590; n pr m Carpo = “fruta”

  1. cristão de Trôade 2Tm 4:13

κατά
(G2596)
Ver ocorrências
katá (kat-ah')

2596 κατα kata

partícula primária; prep

abaixo de, por toda parte

de acordo com, com respeito a, ao longo de


κατάγω
(G2609)
Ver ocorrências
katágō (kat-ag'-o)

2609 καταγω katago

de 2596 e 71; v

levar, abaixar

trazer a embarcação do alto mar para a terra

ser trazido em um navio, desembarcar, aportar em


ἀμαράντινος
(G262)
Ver ocorrências
amarántinos (am-ar-an'-tee-nos)

262 αμαραντινος amarantinos

de 263; adj

  1. constituído de planta que nunca murcha
    1. uma flor assim chamada porque nunca murcha ou seca. Quando arrancada, revive se umedecida com água
    2. um símbolo de perpetuidade e imortalidade

Sinônimos ver verbete 5886


καταλαμβάνω
(G2638)
Ver ocorrências
katalambánō (kat-al-am-ban'-o)

2638 καταλαμβανω katalambano

de 2596 e 2983; TDNT - 4:9,495; v

  1. obter, tornar próprio
    1. dominar ao ponto de incorporar como seu, obter, alcançar, tornar próprio, tomar para si mesmo, apropriar-se
    2. apoderar-se de, tomar posse de
      1. de males que assolam surpresivamente, do último dia surpreendendo o perverso com destruição, de um demônio pronto para atormentar alguém
      2. num bom sentido, de Cristo que pelo seu santo poder e influência apropria-se da mente e vontade humana, a fim de ajudá-la e governá-la
    3. detectar, capturar
    4. capturar com a mente
      1. entender, perceber, aprender, compreender

καταλέγω
(G2639)
Ver ocorrências
katalégō (kat-al-eg'-o)

2639 καταλεγω katalego

de 2596 e 3004 (no seu sentido original); v

  1. renunciar, submeter-se
  2. narrar detalhadamente, recontar, expor
  3. anotar em uma lista ou registrar, inscrever-se
    1. soldado
    2. daquelas viúvas que tinham um lugar proeminente na igreja e exerceram uma certa superintendência sobre o resto das mulheres, e tinham responsabilidade sobre as viúvas e os órfãos sustentados pelos fundos comuns

καταλείπω
(G2641)
Ver ocorrências
kataleípō (kat-al-i'-po)

2641 καταλειπω kataleipo

de 2596 e 3007; TDNT - 4:194,523; v

  1. deixar para trás
    1. partir de, deixar
      1. ser abandonado
    2. ordenar (alguém) a permanecer
    3. desistir de, deixar uma pessoa ou coisa à sua própria sorte pelo cessar de cuidá-la, abandonar, desamparar
    4. fazer sobrar, reservar, deixar permanecer
    5. como o nosso “deixar para trás”, usado de alguém que ao ser chamado não pode trazer outro consigo
      1. especialmente dos moribundos (deixar para trás)
    6. deixar para trás, desconsiderar
      1. daqueles que navegam e passam por um lugar sem parar

καταλλάσσω
(G2644)
Ver ocorrências
katallássō (kat-al-las'-so)

2644 καταλλασσω katallasso

de 2596 e 236; TDNT - 1:254,40; v

  1. trocar; cambiar, por exemplo, moedas por outras de valor equivalente
    1. reconciliar (aqueles que estão em divergência)
    2. voltar a ter o favor de, ser reconciliado com alguém
    3. receber alguém em favor, reconciliar

κατανεύω
(G2656)
Ver ocorrências
kataneúō (kat-an-yoo'-o)

2656 κατανευω kataneuo

de 2596 e 3506; v

acenar com a cabeça, fazer um sinal

indicar a outro por meio de um aceno ou sinal o que deve fazer


κατάνυξις
(G2659)
Ver ocorrências
katányxis (kat-an'-oox-is)

2659 κατανυξις katanuxis

de 2660; TDNT - 3:626,419; n f

  1. picada, furo
  2. severo tristeza, aflição extrema
  3. insensibilidade ou torpor de mente, tal como a extrema aflição facilmente produz
    1. daí, “espírito de letargia”, que confere às almas entorpecidas tal insensibilidade que elas não são em nada afetadas pela oferta feita a elas de salvação por meio do Messias

ἁμαρτία
(G266)
Ver ocorrências
hamartía (ham-ar-tee'-ah)

266 αμαρτια hamartia

de 264; TDNT - 1:267,44; n f

  1. equivalente a 264
    1. não ter parte em
    2. errar o alvo
    3. errar, estar errado
    4. errar ou desviar-se do caminho de retidão e honra, fazer ou andar no erro
    5. desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado
  2. aquilo que é errado, pecado, uma ofença, uma violação da lei divina em pensamento ou em ação
  3. coletivamente, o conjunto de pecados cometidos seja por uma única pessoa ou várias

Sinônimos ver verbete 5879


καταπλέω
(G2668)
Ver ocorrências
katapléō (kat-ap-leh'-o)

2668 καταπλεω katapleo

de 2596 e 4126; v

navegar do alto mar para a terra

aportar


καταποντίζω
(G2670)
Ver ocorrências
katapontízō (kat-ap-on-tid'-zo)

2670 καταποντιζω katapontizo

de 2596 e um derivado do mesmo que 4195; v

  1. mergulhar ou cair no mar
    1. afundar, naufragar
    2. ofensor perigoso por causa da intenção de matar, afogar

καταργέω
(G2673)
Ver ocorrências
katargéō (kat-arg-eh'-o)

2673 καταργεω katargeo

de 2596 e 691; TDNT - 1:452,76; v

  1. tornar indolente, desempregado, inativo, inoperante
    1. fazer um pessoa ou coisa não ter mais eficiência
    2. privar de força, influência, poder
  2. fazer cessar, pôr um fim em, pôr de lado, anular, abolir
    1. cessar, morrer, ser posto de lado
    2. ser afastado de, separado de, liberado de, livre de alguém
    3. terminar todo intercurso com alguém

ἁμαρτωλός
(G268)
Ver ocorrências
hamartōlós (ham-ar-to-los')

268 αμαρτωλος hamartolos

de 264; TDNT - 1:317,51; adj

  1. dedicado ao pecado, um pecador
    1. não livre de pecado
    2. pre-eminentemente pecador, especialmente mau
      1. homens totalmente malvados
      2. especificamente de homens marcados por determinados vícios ou crimes
        1. coletores de imposto, pagão, idólatra

κατασοφίζομαι
(G2686)
Ver ocorrências
katasophízomai (kat-as-of-id'-zom-ahee)

2686 κατασοφιζομαι katasophizomai

voz média de 2596 e 4679; v

lograr por meio de artifício ou fraude, conquistar através de artifícios sutis

exceder em esperteza

enganar

negociar astuciosamente com


κατάστημα
(G2688)
Ver ocorrências
katástēma (kat-as'-tay-mah)

2688 καταστημα katastema

de 2525; n n

  1. comportamento, conduta, procedimento

καταφέρω
(G2702)
Ver ocorrências
kataphérō (kat-af-er'-o)

2702 καταφερω kataphero

de 2596 e 5342 (incluindo seu substituto); v

  1. forçar para baixo, trazer para baixo, abaixar
    1. lançar uma pedra ou cálculo na urna
      1. dar o voto a alguém, aprovar
    2. nasçer, cair (da janela até o calçamento)
    3. metáf.
      1. ser pesado por, superar, arrebatar
      2. cair no sono, dormir-se

κατεσθίω
(G2719)
Ver ocorrências
katesthíō (kat-es-thee'-o)

2719 κατεσθιω katesthio ou καταφαγω kataphago

de 2596 e 2068 (incluindo seu substituto); v

  1. consumir pelo comer, comer, devorar
    1. de pássaros
    2. de um dragão
    3. de um homem comendo o pequeno livro
  2. metáf.
    1. devorar, i.e., desperdiçar, esbanjar: substância
    2. devorar, i.e., apropriar-se à força: bens de viúvas
    3. despojar alguém de seus bens
      1. arruinar (pela inflição de injúrias)
    4. pelo fogo, devorar i.e. consumir totalmente, destruir
    5. do desgaste das energias do corpo e da mente por causa de emoções fortes

κάτω
(G2736)
Ver ocorrências
kátō (kat'-o)

2736 κατω kato também (cf) κατωτερω katotero

[cf 2737] de 2596; TDNT - 3:640,422; adv

  1. abaixo, debaixo
  2. sob, mais baixo que
    1. de lugar, sob
    2. de sucessão temporal

καυχάομαι
(G2744)
Ver ocorrências
kaucháomai (kow-khah'-om-ahee)

2744 καυχαομαι kauchaomai

de alguma raiz (absoleta) semelhante àquela de aucheo (jactanciar-se) e 2172; TDNT - 3:645,423; v

gloriar-se (seja com ou sem razão)

gloriar-se por causa de algo

gloriar-se em algo


Κεγχρεαί
(G2747)
Ver ocorrências
Kenchreaí (keng-khreh-a'-hee)

2747 Κεγχρεαι Kegchreai

provavelmente de kegchros (painço); n pr loc Cencréia = “painço”

  1. porto leste de Corinto (i.e., seu porto no Golfo Sarônico) e empório de seu intercâmbio comercial com o litoral asiático do Mediterrâneo, já que Licaum no Golfo de Corinto conectava Cencréia à Itália e ao oeste.

κενόδοξος
(G2755)
Ver ocorrências
kenódoxos (ken-od'-ox-os)

2755 κενοδοξος kenodoxos

de 2756 e 1391; TDNT - 3:662,426; adj

  1. que se gloria sem razão, presumido, vanglorioso, ansioso por glória (sem mérito)

κέραμος
(G2766)
Ver ocorrências
kéramos (ker'-am-os)

2766 κεραμος keramos

  1. provavelmente da raiz de 2767 (pela idéia de misturar barro e água); n m
  2. barro, terra de oleiro
  3. qualquer objeto feito de barro, louça de barro

    telha para cobertura

    1. o próprio telhado
    2. a frase “pelo telhado”, significa pela porta no telhado para o qual uma escada de mão ou escadaria traz da rua (de acordo com os rabinos distinguia-se dois jeitos de se entrar em uma casa, “a entrada pela porta” e a “entrada pelo telhado”

Sinônimos ver verbete 5858


κεράτιον
(G2769)
Ver ocorrências
kerátion (ker-at'-ee-on)

2769 κερατιον keration

de um suposto derivado de 2768; n n

pequeno chifre

nome da fruta Ceratonia silqua ou carobtree (chamado também de o Pão de João [da noção que suas vagens, que se assemelham a “gafanhotos”, constituiu a comida do Batista]. Este fruto tem a forma de um chifre e um sabor doce; era e é usado não somente para cevar porcos, mas com um artígo de alimentação para as classes mais baixas.


κεφάλαιον
(G2774)
Ver ocorrências
kephálaion (kef-al'-ah-yon)

2774 κεφαλαιον kephalaion

de a derivative de 2776; n n

  1. o ponto principal ou mais importante, a coisa principal
  2. a soma monetária total de uma conta, o total
    1. o principal, o capital, em oposição aos juros
    2. uma soma de dinheiro, montante

κεφαλίς
(G2777)
Ver ocorrências
kephalís (kef-al-is')

2777 κεφαλις kephalis

de 2776; n f

  1. cabeça pequena
  2. parte mais alta, extremidade de algo
    1. como o capitel de uma coluna
    2. as extremidades ou nós da haste de madeira ao redor do qual os pergaminhos foram enrolados eram chamados por esta palavra, porque eles se assemelhavam a pequenas cabeças
  3. os escritores de Alexandria transferiam o nome para o próprio rolo ou volume
    1. no rolo do livro

κήρυγμα
(G2782)
Ver ocorrências
kḗrygma (kay'-roog-mah)

2782 κηρυγμα kerugma

de 2784; TDNT - 3:714,430; n n

aquilo que é proclamado por um arauto ou clamador público, uma proclamação por arauto

no NT, mensagem ou proclamação dos arautos de Deus ou Cristo


κηρύσσω
(G2784)
Ver ocorrências
kērýssō (kay-roos'-so)

2784 κηρυσσω kerusso

de afinidade incerta; TDNT - 3:697,430; v

  1. ser um arauto, oficiar como um arauto
    1. proclamar como um arauto
    2. sempre com sugestão de formalismo, gravidade, e uma autoridade que deve ser escutada e obedecida

      publicar, proclamar abertamente: algo que foi feito

      usado da proclamação pública do evangelho e assuntos que pertencem a ele, realizados por João Batista, por Jesus, pelos apóstolos, e outros mestres cristãos


κινδυνεύω
(G2793)
Ver ocorrências
kindyneúō (kin-doon-yoo'-o)

2793 κινδυνευω kinduneuo

de 2794; v

  1. estar em perigo, correr risco, pôr em perigo

κλαίω
(G2799)
Ver ocorrências
klaíō (klah'-yo)

2799 κλαιω klaio

de afinidade incerta; TDNT - 3:722,436; v

  1. chorar, lamentar, enlutar
    1. lamentação como o sinal de dor e aflição por algo significativo (i.e., pela dor e tristeza)
    2. daqueles que choram pelo morto

      chorar por, sentir profunda tristeza por, lamentar

Sinônimos ver verbete 5804


κλείω
(G2808)
Ver ocorrências
kleíō (kli'-o)

2808 κλειω kleio

verbo primário; v

  1. fechar, trancar
  2. metáf.
    1. fazer os céus reterem a chuva
    2. negar-se a mostrar compaixão, assim que é como algo inacessível para alguém; estar destituído de pena por alguém
    3. obstruir a entrada no reino do céu

ἀμήν
(G281)
Ver ocorrências
amḗn (am-ane')

281 αμην amen

de origem hebraica 543 אמן; TDNT - 1:335,53; partícula indeclinável

  1. firme
    1. metáf. fiel
  2. verdadeiramente, amém
    1. no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
    2. no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.

κληρονομέω
(G2816)
Ver ocorrências
klēronoméō (klay-ron-om-eh'-o)

2816 κληρονομεω kleronomeo

de 2818; TDNT - 3:767,442; v

  1. receber um lote, receber por fortuna ou sorte
    1. esp. receber uma parte de uma herança, receber como herança, obter pelo direito de herança
    2. ser um herdeiro, herdar

      receber a porção designada, receber um porção loteada, receber como próprio ou como uma posse

      tornar-se participante de, obter


κληρονομία
(G2817)
Ver ocorrências
klēronomía (klay-ron-om-ee'-ah)

2817 κληρονομια kleronomia

de 2818; TDNT - 3:767,442; n f

  1. herança, propriedade recebida (ou a ser recebida) por herança
  2. o que é dado para alguém como uma posse
    1. a eterna bem-aventurança do reino consumado de Deus esperada após a volta visível de Cristo
    2. a parte que um indivíduo terá na eterna bem-aventurança

κληρονόμος
(G2818)
Ver ocorrências
klēronómos (klay-ron-om'-os)

2818 κληρονομος kleronomos

de 2819 e a raiz de 3551 (no seu sentido original de dividir, i.e. [reflexivamente] obter por partilha); TDNT - 3:767,442; n m

  1. alguém que recebe por quinhão, herança
    1. herança
    2. no sentido messiânico, alguém que recebe a parte designada a ele pelo direito de filiação

      alguém que tomou posse ou obteve a porção designada


κλῆρος
(G2819)
Ver ocorrências
klēros (klay'-ros)

2819 κληρος kleros

provavelmente de 2806 (pela idéia de usar pedacinhos de madeira, etc., para o objetivo); TDNT - 3:758,442; n m

  1. objeto usado para lançar sortes (um seixo, um fragmento de louça de barro, ou um pedaço de madeira)
    1. o nome das pessoas envolvidas era escrito no objeto escolhido para lançar sorte, jogado num vaso, que era então sacudido. O nome de quem caísse primeiro no chão era o escolhido
  2. o que é obtido pela sorte, porção sorteada
    1. uma porção do ministério comum aos apóstolos
    2. usado da parte que alguém terá na eterna salvação
      1. da salvação em si
      2. a eterna salvação que Deus designou para os santos
    3. de pessoas
      1. aqueles colocados sob o cuidado e supervisão de alguém [responsabilidade atribuída], usado de igrejas cristãs, cuja administração recae sobre os presbíteros

κληρόω
(G2820)
Ver ocorrências
klēróō (klay-ro'-o)

2820 κληροω kleroo

de 2819; TDNT - 3:764,442; v

  1. lançar sortes, determinar por sorte
  2. escolher pela sorte
  3. aquinhoar, designar por sorte
    1. a outro como uma posse

      no NT: fazer um quinhão, i.e. uma herança, posse particular


κλητός
(G2822)
Ver ocorrências
klētós (klay-tos')

2822 κλητος kletos

do mesmo que 2821; TDNT - 3:494,394; adj

  1. chamado, convidado (para um banquete)
    1. convidado (por Deus na proclamação do Evangelho) a obter eterna salvação no reino por meio de Cristo
    2. chamado a (o desempenho de) algum ofício
      1. selecionado e designado divinamente

κνήθω
(G2833)
Ver ocorrências
knḗthō (knay'-tho)

2833 κνηθω knetho

de uma palavra primária knao (raspar); v

arranhar, fazer coçar

coçar

desejoso por ouvir algo agradável


κοινωνία
(G2842)
Ver ocorrências
koinōnía (koy-nohn-ee'-ah)

2842 κοινωνια koinonia

de 2844; TDNT - 3:797,447; n f

  1. fraternidade, associação, comunidade, comunhão, participação conjunta, relação
    1. a parte que alguém tem em algo, participação
    2. relação, comunhão, intimidade
      1. a mão direita como um sinal e compromisso de comunhão (em cumprimento ao ofício apostólico)
    3. oferta dada por todos, coleta, contribuição, que demonstra compromisso e prova de de comunhão

κοινωνός
(G2844)
Ver ocorrências
koinōnós (koy-no-nos')

2844 κοινωνος koinonos

de 2839; TDNT - 3:797,447; n m

  1. companheiro, associado, colega
  2. companheiro, sócio, em algo
    1. do altar em Jerusalém no qual os sacrifícios eram oferecidos
      1. que compartilha na adoração dos judeus
    2. cúmplices de (ou com) demônios
      1. andar comunhão com eles, porque são os autores da adoração pagã

κόλπος
(G2859)
Ver ocorrências
kólpos (kol'-pos)

2859 κολπος kolpos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 3:824,452; n m

a frente do corpo entre os braços, colo, regaço

o peito de uma vestimenta, i.e., a concavidade formada pela parte dianteira superior de uma vestimenta ampla, amarrada por uma cinta ou faixa, usada para guardar e carregar coisas (o vinco ou bolso)

  1. uma baía do mar

κονιάω
(G2867)
Ver ocorrências
koniáō (kon-ee-ah'-o)

2867 κονιαω koniao

de konia (polvilhar, por analogia, adubar); TDNT - 3:827,453; v

  1. cobrir com cal, emplastar, caiar
    1. os judeus estavam acostumados a caiar as entradas dos seus sepulcros, como uma advertência contra a contaminação pelo toque
    2. termo aplicado a um hipócrita que esconde sua malícia sob uma externa pretensão de piedade

κοπιάω
(G2872)
Ver ocorrências
kopiáō (kop-ee-ah'-o)

2872 κοπιαω kopiao

de um derivado de 2873; TDNT - 3:827,453; v

  1. ficar cansado, fatigado, exausto (com labuta ou carga ou aflição)
  2. trabalhar com empenho exaustivo, labutar
    1. de trabalho corporal

κόσμος
(G2889)
Ver ocorrências
kósmos (kos'-mos)

2889 κοσμος kosmos

provavelmente da raiz de 2865; TDNT - 3:868,459; n m

  1. uma organização ou constituição apta e harmoniosa, ordem, governo
  2. ornamento, decoração, adorno, i.e., o arranjo das estrelas, ’as hostes celestiais’ como o ornamento dos céus. 1Pe 3:3
  3. mundo, universo
  4. o círculo da terra, a terra
  5. os habitantes da terra, homens, a família humana
  6. a multidão incrédula; a massa inteira de homens alienados de Deus, e por isso hostil a causa de Cristo
  7. afazeres mundanos, conjunto das coisas terrenas
    1. totalidade dos bens terrestres, dotes, riquezas, vantagens, prazeres, etc, que apesar de vazios, frágeis e passageiros, provocam desejos, desencaminham de Deus e são obstáculos para a causa de Cristo
  8. qualquer conjunto ou coleção geral de particulares de qualquer tipo
    1. os gentios em contraste com os judeus (Rm 11:12 etc)
    2. dos crentes unicamente, Jo 1:29; 3.16; 3.17; 6.33; 12.47; 1Co 4:9; 2Co 5:19

Sinônimos ver verbete 5921


Κούαρτος
(G2890)
Ver ocorrências
Koúartos (koo'-ar-tos)

2890 Κουαρτος Kouartos

de origem latina (quarto); n pr m Quarto = “quarto” - ordinal

  1. um romano; é provável que tenha anteriormente vivido em Roma, e por esta razão envia suas saudações aos cristãos de lá. É mencionado entre os setenta discípulos. Diz-se que foi bispo de Berito. (Gill)

κουστωδία
(G2892)
Ver ocorrências
koustōdía (koos-to-dee'-ah)

2892 κουστωδια koustodia

de origem latina; n f

  1. guarda: usado dos soldados romanos que guardaram o sepulcro de Cristo

    Uma guarda romana era formada por quatro a dezesseis soldados. Em combate, formariam uma esquadra, sendo capazes de impedir o avanço de um exército muito grande.


κράζω
(G2896)
Ver ocorrências
krázō (krad'-zo)

2896 κραζω krazo

palavra primária; TDNT - 3:898,465; v

  1. grasnar
    1. do grito de um corvo
    2. daí, gritar, berrar, vociferar
    3. clamar ou pedir por vingança
  2. chorar
    1. chorar alto, falar com uma voz alta

Sinônimos ver verbete 5823


ἀγγαρεύω
(G29)
Ver ocorrências
angareúō (ang-ar-yew'-o)

29 αγγαρευω aggareuo

De origem estrangeira, cf 104; v

  1. empregar um mensageiro, despachar um mensagueiro montado a cavalo, forçar ao serviço público, compelir ou obrigar a ir

    Na Pérsia, mensageiros montados a cavalo eram mantidos em intervalos regulares por toda a Pérsia para levar os despachos reais.


κρίνω
(G2919)
Ver ocorrências
krínō (kree'-no)

2919 κρινω krino

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:921,469; v

  1. separar, colocar separadamente, selecionar, escolher
  2. aprovar, estimar, preferir
  3. ser de opinião, julgar, pensar
  4. determinar, resolver, decretar
  5. julgar
    1. pronunciar uma opinião relativa ao certo e errado
      1. ser julgado, i.e., ser chamado à julgamento para que o caso possa ser examinado e julgado
    2. julgar, sujeitar à censura
      1. daqueles que atuam como juízes ou árbitros em assuntos da vida comum, ou emitem julgamento sobre as obras e palavras de outros
  6. reinar, governar
    1. presidir com o poder de emitir decisões judiciais, porque julgar era a prerrogativa dos reis e governadores
  7. contender juntos, de guerreiros ou combatentes
    1. disputar
    2. num sentido forense
      1. recorrer à lei, processar judicialmente

Κρίσπος
(G2921)
Ver ocorrências
Kríspos (kris'-pos)

2921 Κρισπος Krispos

de origem latina; n pr m Crispo = “encaracolado”

  1. o principal da sinagoga dos judeus em Corinto, batizado por Paulo

κρούω
(G2925)
Ver ocorrências
kroúō (kroo'-o)

2925 κρουοω krouo

aparentemente, verbo primário; TDNT - 3:954,475; v

  1. bater: na porta

ἀμφιέννυμι
(G294)
Ver ocorrências
amphiénnymi (am-fee-en'-noo-mee)

294 αμφιεννυμι amphiennumi

da raiz de 297 e hennumi (cercar); v

  1. vestir, pôr roupa

κυβεία
(G2940)
Ver ocorrências
kybeía (koo-bi'-ah)

2940 κυβεια kubeia

de kubos (“cubo”, i.e., dado para jogar); n f

jogo de dados

metáf. a decepção dos homens, porque os jogadores de dados algumas vezes enganavam e defraudavam seus companheiros de jogo


κύκλῳ
(G2945)
Ver ocorrências
kýklōi (koo'-klo)

2945 κυκλω kuklo

como o caso dativo de kuklos (um anel, “círculo” - semelhante a 2947); adv

  1. num círculo, ao redor, circularmente, por todos os lados

κῦμα
(G2949)
Ver ocorrências
kŷma (koo'-mah)

2949 κυμα kuma

de kuo (crescer [de novo], i.e, dobrar, curvar); n n

  1. uma onda (vaga) esp. do mar ou de um lago
    1. de pessoas impulsivas e impacientes, arrastados de um lado para outro por suas paixões violentas

Sinônimos ver verbete 5857


Ἀμφίπολις
(G295)
Ver ocorrências
Amphípolis (am-fip'-ol-is)

295 Αμφιπολις Amphipolis

da raiz de 297 e 4172; n pr loc

Anfípolis = “uma cidade rodeada pelo mar”

  1. cidade da Macedônia, assim chamada porque o rio Strymon circulava ao seu redor

Κυρήνη
(G2957)
Ver ocorrências
Kyrḗnē (koo-ray'-nay)

2957 Κυρηνη Kurene

de derivação incerta; n pr loc Cirene = “supremacia do freio”

  1. grande e mui próspera cidade da Líbia Cirenaica ou Pentapolitana, cerca de 17 Km do mar. Entre seus habitantes, havia um grande número de judeus, levados para lá por Ptolomeu I, quem deu a eles o direito de cidadania

κωλύω
(G2967)
Ver ocorrências
kōlýō (ko-loo'-o)

2967 κωλυω koluo

de raiz de 2849; v

impedir, obstar, opor-se

reter algo de alguém

negar ou recusar algo a alguém


κώμη
(G2968)
Ver ocorrências
kṓmē (ko'-may)

2968 κωμη kome

de 2749; n f

lugar de descanso para onde os trabalhadores campo retornam no final do dia, vila, aldeia, povo

nome da cidade cercada por vilas que pertencem à sua municipalidade

os moradores das vilas


κῶμος
(G2970)
Ver ocorrências
kōmos (ko'-mos)

2970 κωμος komos

de 2749; n m

  1. orgia, farra
    1. procissão noturna e luxuriosa de pessoas bêbadas e galhofeiras que após um jantar desfilavam pelas ruas com tochas e músicas em honra a Baco ou algum outro deus, e cantavam e tocavam diante das casas de amigos e amigas; por isso usado geralmente para festas e reuniões para beber que se prolonga até tarde e que favorece a folia

Sinônimos ver verbete 5937


κώνωψ
(G2971)
Ver ocorrências
kṓnōps (ko'-nopes)

2971 κωμωψ konops

aparentemente derivado da raiz de 2759 e derivado de 3700; n m

  1. mosquito do vinho ou mosquito-pólvora que é procriado na fermentação e evaporação do vinho

Κώς
(G2972)
Ver ocorrências
Kṓs (koce)

2972 Κως Kos

de origem incerta; n pr loc Cós = “prisão pública”

  1. pequena ilha do Mar Ageu, oposta às cidades de Cnido e Halicarnasso, celebrada por sua fertilidade e esp. por sua fartura de vinho e milho

λαγχάνω
(G2975)
Ver ocorrências
lanchánō (lang-khan'-o)

2975 λαγχανω lagchano

forma prolongada de um verbo primário, que é apenas usado como uma alternativa em certos tempos; TDNT - 4:1,495; v

  1. obter pela sorte
    1. receber por sorte, obter

      lançar sorte, determinar por sorte


Λάζαρος
(G2976)
Ver ocorrências
Lázaros (lad'-zar-os)

2976 λαζαρος Lazaros

provavelmente de origem hebraica 499 לעזר; n pr m

Lázaro = “a quem Deus ajuda” (uma forma do nome hebraico Eleazar)

habitante de Betânia, amado por Cristo e ressuscitado da morte por ele

pessoa muito pobre e coitada a quem Jesus se referiu em Lc 16:20-25


λαμά
(G2982)
Ver ocorrências
lamá (lam-ah')

2982 λαμα lama ou λαμμα lamma

transliterado do aramaico 4100 למה; pron

  1. por quê?

Λάμεχ
(G2984)
Ver ocorrências
Lámech (lam'-ekh)

2984 λαμεχ Lamech

de origem hebraica 3929 למך; n pr m

Lameque = “por quê assim contigo?: para fazer cair de posição”

  1. pai de Noé

Λαοδίκεια
(G2993)
Ver ocorrências
Laodíkeia (lah-od-ik'-i-ah)

2993 λαοδικεια Laodikeia

de um composto de 2992 e 1349; n pr loc Laodicéia = “justiça do povo”

  1. cidade da Frígia, situada às margens do rio Lico, não distante de Colossos. Foi destruída por um terremoto em 66 d.C. e reconstruída por Marcos Aurélio. Era a sede da igreja cristã.

Λασαία
(G2996)
Ver ocorrências
Lasaía (las-ah'-yah)

2996 λασαια Lasaia

de origem incerta; n pr loc

Laséia = “peludo”

  1. cidade de Creta, na costa, próxima de Bons Portos

λατρεία
(G2999)
Ver ocorrências
latreía (lat-ri'-ah)

2999 λατρεια latreia

de 3000; TDNT - 4:58,503; n f

  1. serviço retribuído por salário
    1. qualquer serviço ou ministério: o serviço a Deus

      serviço e adoração a Deus de acordo com os requerimentos da lei levítica

      realizar serviços sagrados


λατρεύω
(G3000)
Ver ocorrências
latreúō (lat-ryoo'-o)

3000 λατρευω latreuo lat-ryoo’-o

de latris (criado assalariado); TDNT - 4:58,503; v

  1. servir por salário
  2. servir, ministrar, os deuses ou seres humanos. Usado tanto para escravos como para homens livres
    1. no NT, prestar serviço religioso ou reverência, adorar
    2. desempenhar serviços religiosos, ofertar dons, adorar a Deus na observância dos ritos instituídos para sua adoração
      1. dos sacerdotes, oficiar, cumprir o ofício sacro

λειτουργία
(G3009)
Ver ocorrências
leitourgía (li-toorg-ee'-ah)

3009 λειτουργια leitourgia

de 3008; TDNT - 4:215,526; n f

  1. ofício público que um cidadão se compromete a administrar por sua própria conta
  2. qualquer serviço
    1. de serviço militar
    2. do serviço de operários
    3. daquele feito segundo a natureza na coabitação de homem e mulher
  3. uso bíblico
    1. serviço ou ministério de sacerdotes relacionados com orações e sacrifícios oferecidos a Deus
    2. dom ou benefício para o alívio do indigente

Λευΐτης
(G3019)
Ver ocorrências
Leuḯtēs (lyoo-ee'-tace)

3019 λευιτης Leuites

de 3017; TDNT - 4:239,530; n pr m

  1. um da tribo de Levi num sentido restrito, os chamados levitas, não pertencendo à família de Arão, para quem o sacerdócio era reservado com exclusividade, eram assistentes dos sacerdotes. Era seu dever manter os utensílios e o templo limpo, providenciar os pães sagrados, abrir e fechar os portões do templo, cantar os hinos sacros no templo, e fazer muitas outras coisas.

ἄν
(G302)
Ver ocorrências
án (an)

302 αν an

uma partícula primária; partícula

  1. não tem um equivalente exato em Português

Λιβερτῖνος
(G3032)
Ver ocorrências
Libertînos (lib-er-tee'-nos)

3032 λιβερτινος Libertinos

de origem latina; TDNT - 4:265,533; n m

alguém libertado da escravidão, um liberto, ou o filho de um homem livre

Liberto. Refere-se a judeus (de acordo com Filo) que tinham se tornado cativos dos romanos sob Pompeu, mas que foram posteriormente tornados livres; e que, embora tivessem fixado sua residência em Roma, construíram por sua própria conta um sinagoga em Jerusalém, a qual freqüentavam quando estavam naquela cidade. O nome Libertos é associado a estas pessoas para distingui-las dos judeus nascidos livres que tinham subseqüentemente estabelecido sua residência em Roma. Evidências parecem ter sido descobertas da existência de uma “sinagoga dos Libertos” em Pompéia.


Λιβύη
(G3033)
Ver ocorrências
Libýē (lib-oo'-ay)

3033 λιβυη Libue

provavelmente de 3047; n pr loc Líbia = “aflito ou que chora”

  1. extensa região do norte da África, margeando o Egito. Refere-se àquela parte que tinha Cirene por capital e era por isso chamada Líbia Cirenaica.

λιθοβολέω
(G3036)
Ver ocorrências
lithoboléō (lith-ob-ol-eh'-o)

3036 λιθοβολεω lithoboleo

de um composto de 3037 e 906; TDNT - 4:267,533; v

  1. matar por apedrejamento, apedrejar

    atirar pedras em alguém


λιθόστρωτος
(G3038)
Ver ocorrências
lithóstrōtos (lith-os'-tro-tos)

3038 λιθοστρωτος lithostrotos

de 3037 e um derivado de 4766; adj

  1. extensão (pavimentada com pedras)
  2. mosaico ou piso de mosaico
    1. de um lugar próximo ao pretório ou palácio de Jerusalém
    2. apartmento cujo piso consiste de obra de mosaico
    3. de lugares nos pátios externos do templo

      A palavra para “Pavimento” não se encontra em nenhum outro lugar no NT, mas seu equivalente hebraico ocorre apenas um vez no AT, e é evidente que o Santo Espírito nos levaria a relacionar as duas passagens. Lemos em 2Rs 16:17: “O rei Acaz cortou os painéis de suporte, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e pôs sobre um pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi o símbolo conclusivo de sua rendição à vil apostasia. Pode-se dizer o mesmo de Pilatos no NT. Ele desce ao mesmo nível dos apostatas judaicos. No caso anterior, tratava-se de um governante judaico dominado por uma idólatra gentil; no segundo caso, de um idólatra gentio, dominado pelos judeus que rejeitaram seu Messias! (AWP)


λιμήν
(G3040)
Ver ocorrências
limḗn (lee-mane')

3040 λιμην limen

aparentemente, palavra raiz; n m

  1. porto, ancoradouro

λογίζομαι
(G3049)
Ver ocorrências
logízomai (log-id'-zom-ahee)

3049 λογιζομαι logizomai

voz média de 3056; TDNT - 4:284,536; v

  1. recontar, contar, computar, calcular, conferir
    1. levar em conta, fazer um cálculo
      1. metáf. passar para a conta de alguém, imputar
      2. algo que é considerado como ou é alguma coisa, i.e., como benefício para ou equivalente a algo, como ter a força e o peso semelhante
    2. constar entre, considerar
    3. considerar ou contar
  2. avaliar, somar ou pesar as razões, deliberar
  3. de considerar todas as razões, para concluir ou inferir
    1. considerar, levar em conta, pesar, meditar sobre
    2. supor, julgar, crer
    3. determinar, propor-se, decidir

      Esta palavra lida com a realidade. Se eu “logizomai” ou considero que minha conta bancária tem R$ 25,00, ela tem R$ 25,00. Do contrário eu estaria me enganando. Esta palavra refere-se a fatos e não a suposições.


λόγιον
(G3051)
Ver ocorrências
lógion (log'-ee-on)

3051 λογιον logion

de 3052; TDNT - 4:137,505; n n

  1. breve elocução, oráculo divino (certamente porque os oráculos eram geralmente breves)
    1. no NT, as palavras ou elocuções de Deus
    2. dos conteúdos da lei mosaica

λόγος
(G3056)
Ver ocorrências
lógos (log'-os)

3056 λογος logos

de 3004; TDNT - 4:69,505; n m

  1. do ato de falar
    1. palavra, proferida a viva voz, que expressa uma concepção ou idéia
    2. o que alguém disse
      1. palavra
      2. os ditos de Deus
      3. decreto, mandato ou ordem
      4. dos preceitos morais dados por Deus
      5. profecia do Antigo Testamento dado pelos profetas
      6. o que é declarado, pensamento, declaração, aforismo, dito significativo, sentença, máxima
    3. discurso
      1. o ato de falar, fala
      2. a faculdade da fala, habilidade e prática na fala
      3. tipo ou estilo de fala
      4. discurso oral contínuo - instrução
    4. doutrina, ensino
    5. algo relatado pela fala; narração, narrativa
    6. assunto em discussão, aquilo do qual se fala, questão, assunto em disputa, caso, processo jurídico
    7. algo a respeito do qual se fala; evento, obra
  2. seu uso com respeito a MENTE em si
    1. razão, a faculdade mental do pensamento, meditação, raciocínio, cálculo
    2. conta, i.e., estima, consideração
    3. conta, i.e., cômputo, cálculo
    4. conta, i.e., resposta ou explanação em referência a julgamento
    5. relação, i.e., com quem, como juiz, estamos em relação
      1. razão
    6. razão, causa, motivo

      Em João, denota a essencial Palavra de Deus, Jesus Cristo, a sabedoria e poder pessoais em união com Deus. Denota seu ministro na criação e governo do universo, a causa de toda a vida do mundo, tanto física quanto ética, que para a obtenção da salvação do ser humano, revestiu-se da natureza humana na pessoa de Jesus, o Messias, a segunda pessoa na Trindade, anunciado visivelmente através suas palavras e obras. Este termo era familiar para os judeus e na sua literatura muito antes que um filósofo grego chamado Heráclito fizesse uso do termo Logos, por volta de 600 a.C., para designar a razão ou plano divino que coordena um universo em constante mudança. Era a palavra apropriada para o objetivo de João no capítulo 1 do seu evangelho. Ver Gill ou “Jo 1:1”.


ἀναβάλλομαι
(G306)
Ver ocorrências
anabállomai (an-ab-al'-lom-ahee)

306 αναβαλλομαι anaballomai

voz média de 303 e 906; v

  1. lançar ou tirar à sorte
  2. excusar, pospor, atrasar, adiar

λοιπόν
(G3063)
Ver ocorrências
loipón (loy-pon')

3063 λοιπον loipon

singular neutro do mesmo que 3062; adv n

  1. remanescente, o resto
    1. daqui por diante, no futuro, doravante
    2. finalmente, já
    3. demais, além de, além do mais

λοιποῦ
(G3064)
Ver ocorrências
loipoû (loy-poo')

3064 λοιπου loipou

caso genitivo singular do mesmo que 3062; adj

  1. daqui por diante, no futuro, doravante

λύχνος
(G3088)
Ver ocorrências
lýchnos (lookh'-nos)

3088 λυχνος luchnos

da raiz de 3022; TDNT - 4:324,542; n m

  1. candeia, vela, que é colocada em um castiçal

    Uma candeia é semelhante a um olho, que mostra ao corpo qual o caminho; é possível fazer uma analogia entre a candeia e as profecias do AT, visto que elas proporcionam pelo menos algum conhecimento relativo à volta gloriosa de Jesus do céu.


λύω
(G3089)
Ver ocorrências
lýō (loo'-o)

3089 λυω luo

palavra raiz; TDNT - 2:60 e 4:328,543; v

  1. libertar alguém ou algo preso ou atado
    1. bandagens para os pés, sapatos
    2. de um marido ou esposa unidos pelos laços do matrimônio
    3. de um homem solteiro, tenha sido casado ou não
  2. soltar alguém amarrado, i.e., desamarrar, livrar de laços, tornar livre
    1. de alguém amarrado (envolvido em bandagens)
    2. amarrado com cadeias (um prisioneiro), tirar da prisão, deixar ir
  3. desatar, desfazer, dissolver, algo amarrado, atado, ou compactado
    1. uma assembléia, i.e., despedir, dissolver
    2. leis, que tem uma força que obriga, são semelhantes a laços
    3. anular, subverter
    4. por de lado, privar de autoridade, seja pelo preceito ou ato
    5. declarar ilegal
    6. soltar o que está compactado ou construído junto, dissolver, demolir, destruir
    7. dissolver algo coerente em partes, destruir
    8. metáf., derrubar, por de lado

μακροθυμέω
(G3114)
Ver ocorrências
makrothyméō (mak-roth-oo-meh'-o)

3114 μακροθυμεω makrothumeo

do mesmo que 3116; TDNT - 4:374,550; v

  1. ser de um espírito paciencioso, que não perde o ânimo
    1. perseverar pacientemente e bravamente ao sofrer infortúnios e aborrecimentos
    2. ser paciente em suportar as ofensas e injúrias de outros
      1. ser moderado e tardio em vingar-se
      2. ser longânime, tardio para irar-se, tardio para punir

ἀναγγέλλω
(G312)
Ver ocorrências
anangéllō (an-ang-el'-lo)

312 αναγγελλω anaggello

de 303 e a raiz de 32; TDNT - 1:61,10; v

  1. anunciar, fazer conhecido
  2. reportar, trazer notícias, relatar

Μάλχος
(G3124)
Ver ocorrências
Málchos (mal'-khos)

3124 Μαλχος Malchos

de origem hebraica 4429 מלכוס; n pr m

Malco = “rei ou reino”

  1. nome do servo do sumo sacerdote de quem Pedro cortou a orelha direita por ocasião da prisão de Cristo no jardim

ἀναγεννάω
(G313)
Ver ocorrências
anagennáō (an-ag-en-nah'-o)

313 αναγενναω anagennao

de 303 e 1080; TDNT - 1:673,114; v

  1. regenerar, renascer, nascer de novo
  2. metáf. ter passado por uma transformação da mente, que leva a uma nova vida que procura conformar-se à vontade de Deus

μάννα
(G3131)
Ver ocorrências
mánna (man'-nah)

3131 μαννα manna

de origem hebraica 4478 מן; TDNT - 4:462,563; n n maná = “o que é”

a comida que alimentou os israelitas por quarenta anos no deserto

do maná que era guardado na arca da aliança

simbolicamente, aquilo que é mantido no templo celeste para alimento dos anjos e dos abençoados


μαντεύομαι
(G3132)
Ver ocorrências
manteúomai (mant-yoo'-om-ahee)

3132 μαντευομαι manteuomai

de um derivado de 3105 (significando um profeta, de quem espera-se que fale por inspiração); v

  1. agir como um vidente
    1. pronunciar um oráculo, profecia divina

Μαρία
(G3137)
Ver ocorrências
María (mar-ee'-ah)

3137 Μαρια Maria ou Μαριαμ Mariam

de origem hebraica 4813 מרים; n pr f

Maria = “sua rebelião”

Maria, mãe de Jesus

Maria Madalena, uma mulher de Magdala

Maria, irmã de Lázaro e Marta

Maria de Clopas, a mãe de Tiago, o menor

Maria, mãe de João Marcos, irmã de Barnabé

Maria, cristã romana que é saudada por Paulo em Rm 16:6


μαρτυρέω
(G3140)
Ver ocorrências
martyréō (mar-too-reh'-o)

3140 μαρτυρεω martureo

de 3144; TDNT - 4:474,564; v

  1. ser uma testemunha, dar testemunho, i.e., afirmar ter visto, ouvido ou experimentado algo, ou recebido por revelação ou inspiração divina
    1. dar (não reter) testemunho
    2. proferir testemunho honroso, dar um informe favorável
    3. conjurar, implorar

μάρτυς
(G3144)
Ver ocorrências
mártys (mar'-toos)

3144 μαρτυς martus

de afinidade incerta; TDNT - 4:474,564; n m

  1. testemunha
    1. num sentido legal
    2. num sentido histórico
      1. alguém que presencia algo, p. ex., uma contenda
    3. num sentido ético
      1. aqueles que por seu exemplo provaram a força e genuidade de sua fé em Cristo por sofrer morte violenta

μάστιξ
(G3148)
Ver ocorrências
mástix (mas'-tix)

3148 μαστιξ mastix

provavelmente da raiz de 3145 (pela idéia de contato); TDNT - 4:518,571; n f

  1. chicote, açoite
  2. metáf. flagelo, praga
    1. calamidade, infortúnio, esp. enviado por Deus para disciplinar ou punir

ἀναγκάζω
(G315)
Ver ocorrências
anankázō (an-ang-kad'-zo)

315 αναγκαζω anagkazo

de 318; TDNT - 1:344,55; v

  1. forçar, compelir, empurrar para, obrigar
    1. pela força, ameaças, etc.
    2. por força de contrato, petição, etc.
    3. por outros meios

ἀναγκαῖος
(G316)
Ver ocorrências
anankaîos (an-ang-kah'-yos)

316 αναγκαιος anagkaios

de 318; TDNT - 1:344,55; adj

  1. necessário
    1. indispensável
    2. ligado por laços naturais ou de amizade
    3. o que deve ser feito de acordo com o princípio do dever, o que é requerido de acordo com as circunstâncias

μάχομαι
(G3164)
Ver ocorrências
máchomai (makh'-om-ahee)

3164 μαχομαι machomai

voz média de uma provável palavra raiz; TDNT - 4:527,573; v

  1. lutar
    1. de combatentes armados, ou daqueles que se empenham numa luta ombro a ombro
    2. daqueles que se envolvem numa guerra de palavras, disputar, discutir, brigar
    3. daqueles que brigam na lei por propriedade e privilégios

μέγας
(G3173)
Ver ocorrências
mégas (meg'-as)

3173 μεγας megas

[incluindo as formas prolongadas, feminino megale, plural megaloi, etc., cf também 3176, 3187]; TDNT - 4:529,573; adj

  1. grande
    1. da forma externa ou aparência sensível das coisas (ou de pessoas)
      1. em particular, de espaço e suas dimensões, com referência a
        1. massa e peso: grande
        2. limite e extensão: largo, espaçoso
        3. medida e altura: longo
        4. estatura e idade: grande, velho
    2. de número e quantidade: numeroso, grande, abundante
    3. de idade: o mais velho
    4. usado para intensidade e seus graus: com grande esforço, da afeições e emoções da mente, de eventos naturais que afetam poderosamente os sentidos: violento, poderoso, forte
  2. atribuído de grau, que pertence a
    1. pessoas, eminentes pela habilidade, virtude, autoridade, poder
    2. coisas altamente estimadas por sua importância: de grande momento, de grande peso, importância
    3. algo para ser altamente estimado por sua excelência: excelente
  3. esplêndido, preparado numa grande escala, digno
  4. grandes coisas
    1. das bênçãos preeminentes de Deus
    2. de coisas que excedem os limites de um ser criado, coisas arrogantes (presunçosas) cheio de arrogância, depreciador da majestade de Deus

μεθίστημι
(G3179)
Ver ocorrências
methístēmi (meth-is'-tay-mee)

3179 μεθιστημι methistemi ou (1Co 13:2) μεθιστανω methistano

de 3326 e 2476; v

  1. transpor, transferir, remover de um lugar para outro
    1. da mudança de situação ou lugar
    2. remover do ofício de um administrador
    3. partir desta vida, morrer

μέλος
(G3196)
Ver ocorrências
mélos (mel'-os)

3196 μελος melos

de afinidade incerta; TDNT - 4:555,577; n n

  1. um membro, extremidade: um membro do corpo humano
    1. de corpos entregues à relação criminosa, porque são como se fossem membros que pertencem ao corpo da prostituta

μεμβράνα
(G3200)
Ver ocorrências
membrána (mem-bran'-ah)

3200 μεμβρανα membrana

de origem latina (“membrana”); n f

  1. pergaminho, originariamente feito de peles curtidas em Pérgamo, por isso seu nome

ἀναζωπυρέω
(G329)
Ver ocorrências
anazōpyréō (an-ad-zo-poor-eh'-o)

329 αναξωπυρεω anazopureo

de 303 e um composto da raiz de 2226 e 4442; v

  1. acender, por fogo, inflamar a mente, reavivar, (ser) fervor(oso)

μένω
(G3306)
Ver ocorrências
ménō (men'-o)

3306 μενω meno

palavra raiz; TDNT - 4:574,581; v

  1. permanecer, ficar
    1. em referência a lugar
      1. permanecer ou residir por pouco tempo, esperar
      2. não partir
        1. continuar a estar presente
        2. ser sustentado, mantido, continuamente
    2. em referência ao tempo
      1. continuar a ser, não perecer, durar, aturar
        1. de pessoas, sobreviver, viver
    3. em referência a estado ou condição
      1. permanecer o mesmo, não tornar-se outro ou diferente

        esperar por, estar à espera de alguém


μερίς
(G3310)
Ver ocorrências
merís (mer-ece')

3310 μερις meris

de 3313; n f

parte, como distinta do todo parte designada, porção, quota


μεσουράνημα
(G3321)
Ver ocorrências
mesouránēma (mes-oo-ran'-ay-mah)

3321 μεσουρανημα mesouranema

de um suposto composto de 3319 e 3772; n n

meio do céu

ponto mais alto dos céus, que o sol ocupa ao meio dia; onde o que é feito pode ser visto e ouvido por todos


μετακαλέω
(G3333)
Ver ocorrências
metakaléō (met-ak-al-eh'-o)

3333 μετακαλεω metakaleo

de 3326 e 2564; TDNT - 3:496,394; v

chamar de um lugar para o outro, por em movimento

convocar a si mesmo


μετατίθημι
(G3346)
Ver ocorrências
metatíthēmi (met-at-ith'-ay-mee)

3346 μετατιθημι metatithemi

de 3326 e 5087; TDNT - 8:161,1176; v

  1. transpor (duas coisas, uma que é colocada no lugar de outra)
    1. transferir
    2. mudar
    3. transferir-se ou deixar-se transferir
      1. atravessar ou transpor
      2. abandonar ou desistir de um pessoa ou coisa em favor de outra

μετριοπαθέω
(G3356)
Ver ocorrências
metriopathéō (met-ree-op-ath-eh'-o)

3356 μετριοπαθεω metriopatheo

de um composto da raiz de 3357 e 3806; TDNT - 5:938,798; v

  1. ser afetado moderadamente ou em medida adequada
  2. preservar a moderação nos sentimentos, esp. raiva ou aflição
    1. de alguém que não está excessivamente pertubado pelos erros, faltas, pecados de outros, mas que os suporta moderadamente

μέτρον
(G3358)
Ver ocorrências
métron (met'-ron)

3358 μετρον metron

palavra aparentemente primária; TDNT - 4:632,590; n n

  1. medida, instrumento para medir
    1. vasilha para receber e determinar a quantidade das coisas, sejam elas secas ou líquidas
    2. vara graduada para medida, bastão de medida
    3. proverbialmente, a regra ou norma de julgamento
  2. extensão determinada, porção medida de, medida ou limite
    1. a medida requerida, obrigação, ajuste, proporção

ἀναιρέω
(G337)
Ver ocorrências
anairéō (an-ahee-reh'-o)

337 αναιρεω anaireo

de 303 e (o ativo de) 138; v

  1. erguer, levantar (do chão)
    1. tomar para mim mesmo com meu
    2. ter (uma criança abandonada); adotar
  2. tirar, abolir
    1. pôr de lado ou anular costumes e ordenanças
    2. tirar do caminho, matar, assassinar um homem.

μίγμα
(G3395)
Ver ocorrências
mígma (mig'-mah)

3395 μιγμα migma

de 3396; n n

  1. aquilo que foi produzido por composição, mistura

μικρόν
(G3397)
Ver ocorrências
mikrón (mik-ron')

3397 μικρον mikron

singular masculino ou neutro de 3398 (como substantivo); adj

  1. pequeno, pouco
    1. de tamanho: de estatura, de comprimento
    2. de espaço
    3. de idade: menor por nascimento, mais novo
    4. de tempo: curto, breve, um curto espaço de tempo, sem demora!
    5. de quantidade: i.e., número, soma
    6. de posição ou influência

      Quando traduzido “um curto espaço de tempo”, o grego enfatiza a brevidade do período de tempo, “sem demora”. Esta frase é freqüentemente usada no NT a respeito da volta de Cristo.


μικρός
(G3398)
Ver ocorrências
mikrós (mik-ros')

3398 μικρος mikros

incluindo o comparativo μικροτερος mikroteros aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:648,593; adj

  1. pequeno, pouco
    1. de tamanho: daí, de estatura, de comprimento
    2. de espaço
    3. de idade: menor por nascimento, mais moço
    4. de tempo: curto, breve, curto espaço de tempo, sem demora!
    5. de quantidade: i.e., número, soma
    6. de posição ou influência

ἀγέλη
(G34)
Ver ocorrências
agélē (ag-el'-ay)

34 αγελη agele

de 71 [cf 32]; n f

  1. manada de bois ou gado, um bando ou uma companhia; vara de porco

μίσθιος
(G3407)
Ver ocorrências
místhios (mis'-thee-os)

3407 μισθιος misthios

de 3408; TDNT - 4:695,599; adj

  1. empregado por salário, assalariado

μίσθωμα
(G3410)
Ver ocorrências
místhōma (mis'-tho-mah)

3410 μισθωμα misthoma

de 3409; n n

  1. preço pelo qual algo é contratado ou alugado
    1. de uma prostituta

      aquilo que é contratado ou alugado por um preço, como uma casa, residência, alojamento


μνημονεύω
(G3421)
Ver ocorrências
mnēmoneúō (mnay-mon-yoo'-o)

3421 μνημονευω mnemoneuo

de um derivado de 3420; TDNT - 4:682,596; v

  1. estar atento a, lembrar, trazer à mente
    1. pensar em e sentir por alguém ou algo
    2. manter na memória, guardar na mente

      fazer menção de


Μολόχ
(G3434)
Ver ocorrências
Molóch (mol-okh')

3434 Μολοχ Moloch

de origem hebraica 4432 מלך; n pr m

Moleque = “rei”

  1. nome do ídolo dos Amonitas, para o qual vítimas humanas, particularmente pequenas crianças, eram oferecidas em sacrifício. Sua imagem era um figura oca de bronze, com a cabeça de um boi, e braços humanos estendidos. Era aquecido por um fogo interno até tornar-se incandescente, e as criancinhas eram colocadas em seus braços para serem queimadas vagorosamente; enquanto isto, para evitar os pais de ouvirem os gritos agonizantes, os sacerdotes batiam tambores

μύλος
(G3458)
Ver ocorrências
mýlos (moo'-los)

3458 μυλος mulos

em última instância, provavelmente da raiz de 3433 (da idéia de dureza); n m

  1. pedra de moinho
    1. um grande moinho que consiste de duas pedras, uma pedra superior e uma inferior
    2. a pedra “inferior” era estacionária, mas a superior era movimentada por um burro

      moinho, barulho feito por um moinho


Μύρα
(G3460)
Ver ocorrências
Mýra (moo'-rah)

3460 Μυρα Mura

de derivação incerta; n pr loc Mira = “mirra: suco do mirto”

  1. cidade importante da Lícia, na costa sudoeste da Ásia Menor, no rio Andriaco, 4 Km da foz

Ναθάν
(G3481)
Ver ocorrências
Nathán (nath-an')

3481 Ναθαν Nathan

de origem hebraica 5416 נתן; n pr m

Natã = “um doador”

  1. um dos quatro filhos de Davi que foi gerado por Bateseba

Ναθαναήλ
(G3482)
Ver ocorrências
Nathanaḗl (nath-an-ah-ale')

3482 Ναθαναηλ Nathanael

de origem hebraica 5417 נתנאל; n pr m

Natanael = “dado por Deus”

  1. íntimo discípulo de Jesus Cristo. Pensa-se comumente ser ele a mesma pessoa que Bartolomeu

ναός
(G3485)
Ver ocorrências
naós (nah-os')

3485 ναος naos

da palavra primária naio (habitar); TDNT - 4:880,625; n m

usada do templo de Jerusalém, mas somente do edifício sagrado (santuário) em si mesmo, consistindo do Santo Lugar e do Santo dos Santos (no grego clássico é usada para o santuário ou cubículo do templo onde a imagem de ouro era colocada, e que não deve ser confundido com todo o complexo de edifícios)

qualquer templo ou santuário pagão

metáf. o templo espiritual que consiste dos santos de todos os tempos reunidos por e em Cristo


Νάρκισσος
(G3488)
Ver ocorrências
Nárkissos (nar'-kis-sos)

3488 Ναρκισσος Narkissos

flor do mesmo nome, de narke (estupefação, como um “narcótico”); n pr m Narciso = “estupidez”

  1. habitante de Roma mencionado por Paulo em Rm 16:11

ναύκληρος
(G3490)
Ver ocorrências
naúklēros (now'-klay-ros)

3490 ναυκληρος naukleros

de 3491 e 2819 (“clerk”); n m

  1. dono do navio, capitão
    1. alguém que aluga seu navio, ou um parte dele, para fins de transporte

Νεάπολις
(G3496)
Ver ocorrências
Neápolis (neh-ap'-ol-is)

3496 Νεαπολις Neapolis

de 3501 e 4172; n pr loc Neápolis = “cidade nova”

  1. cidade marítima da Macedônia, no golfo de Sirimom, que tinha um porto e que foi colonizada pelos caldeus

νεκρός
(G3498)
Ver ocorrências
nekrós (nek-ros')

3498 νεκρος nekros

aparentemente de uma palavra primária nekus (cadáver); TDNT - 4:892,627; adj

  1. propriamente
    1. aquele que deu o seu último suspiro, sem vida
    2. falecido, morto, alguém de quem a alma esta no céu ou inferno
    3. destituído de vida, sem vida, inanimado
  2. metáf.
    1. espiritualmente morto
      1. destituído de vida que reconhece e é devotada a Deus, porque entreguou-se a transgressões e pecados
      2. inativo com respeito as feitos justos
    2. destituído de força ou poder, inativo, inoperante

νεύω
(G3506)
Ver ocorrências
neúō (nyoo'-o)

3506 νευω neuo

aparentemente, palavra raiz; v

fazer um sinal

explicar por um sinal (de algo que alguém deseja que seja feito)


νέφος
(G3509)
Ver ocorrências
néphos (nef'-os)

3509 νεφος nephos

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:902,628; n n

  1. nuvem, grande e densa multidão, aglomeração de pessoas
    1. usado para denotar uma grande e informe porção de vapor obscurecendo os céus, oposta a massas definidas e singulares de vapor com alguma forma ou figura
    2. uma nuvem no céu

Sinônimos ver verbete 5866


νεωτερικός
(G3512)
Ver ocorrências
neōterikós (neh-o-ter'-ik-os)

3512 νεωτερικος neoterikos

do comparativo de 3501; adj

  1. peculiar a um idade, de jovem, juvenil, mais jovem
    1. mais jovem (que agora)
    2. jovem, juvenil
    3. mais moço (por nascimento)
    4. atendente, servo, inferioridade de classe

νή
(G3513)
Ver ocorrências
nḗ (nay)

3513 νη ne

provavelmente uma forma intensiva de 3483; partícula

  1. por
    1. usado nas afirmações de juramentos

Νηρεύς
(G3517)
Ver ocorrências
Nēreús (nare-yoos')

3517 Νηρευς Nereus

aparentemente de um derivado da raiz de 3491 (que significa “molhado”); n pr m Nereu = “lâmpada”

  1. cristão de Roma saudado por Paulo

νηστεία
(G3521)
Ver ocorrências
nēsteía (nace-ti'-ah)

3521 νηστεια nesteia

de 3522; TDNT - 4:924,632; n f

  1. jejum, abstinência
    1. voluntária, como exercício religioso
      1. de jejum particular
      2. o jejum público prescrito pela lei mosaica e observado anualmente no grande dia da expiação, no décimo dia do mês de Tisri (o mês Tisri compreende uma parte de Setembro e Outubro no nosso calendário); o jejum portanto, ocorria no outono quando navegar era geralmente perigoso por causa das tempestades
    2. abstinência provocada por necessidade ou pobreza

νηστεύω
(G3522)
Ver ocorrências
nēsteúō (nace-tyoo'-o)

3522 νηστευω nesteuo

de 3523; TDNT - 4:924,632; v

  1. abster-se de comida e bebida como exercício religioso: inteiramente, se o jejum é de apenas um dia, ou por costume e opção alimentar, se por vários dias

Νικολαΐτης
(G3531)
Ver ocorrências
Nikolaḯtēs (nik-ol-ah-ee'-tace)

3531 Νικολαιτης Nikolaites

de 3532; n pr m

Nicolaítas = “destruição do povo”

  1. seita mencionada em Ap 2:6,Ap 2:15, acusada de manter o erro de Balaão, tornando-se um pedra de tropeço na igreja de Deus por obstruir a liberdade de comer coisas sacrificadas aos ídolos bem como por cometer fornicação.

Νικόπολις
(G3533)
Ver ocorrências
Nikópolis (nik-op'-ol-is)

3533 Νικοπολις Nikopolis

de 3534 e 4172; n pr loc

Nicópolis = “cidade da vitória”

  1. Havia muitas cidades com este nome — na Armênia, Ponto, Cilícia, Épiro, Trácia — que foram construídas ou tiveram o seu nome mudado por algum conquistador para comemorar a vitória. Nicópolis em Tt 3:12 parece referir-se à cidade que foi construída por Augusto em memória da batalha de Áctio num promontório de Épiro. A cidade na subscrição de Tito parece referir-se a Nicópolis Traciana, fundada por Trajano junto ao rio Nestos, uma vez que ele a chamou de cidade da Macedônia.

νομίζω
(G3543)
Ver ocorrências
nomízō (nom-id'-zo)

3543 νομιζω nomizo

de 3551; v

  1. manter pelo costume ou uso, ter como um costume ou uso, seguir um costume ou uso
    1. é costume, é a tradição recebida
  2. considerar, pensar, supor

Sinônimos ver verbete 5837


νομοθετέω
(G3549)
Ver ocorrências
nomothetéō (nom-oth-et-eh'-o)

3549 νομοθετεω nomotheteo

de 3550; TDNT - 4:1090,646; v

  1. decretar leis
    1. as leis são decretadas ou prescritas por alguém; ser legislado por, suprir com leis

      sancionar por lei, decretar


νόμος
(G3551)
Ver ocorrências
nómos (nom'-os)

3551 νομος nomos

da palavra primária nemo (parcelar, especialmente comida ou pasto para animais); TDNT - 4:1022,646; n m

  1. qualquer coisa estabelecida, qualquer coisa recebida pelo uso, costume, lei, comando
    1. de qualquer lei
      1. uma lei ou regra que produz um estado aprovado por Deus
        1. pela observância do que é aprovado por Deus
      2. um preceito ou injunção
      3. a regra de ação prescrita pela razão
    2. da lei mosaica, e referindo-se, de acordo ao contexto, ao volume da lei ou ao seu conteúdo
    3. a religião cristã: a lei que exige fé, a instrução moral dada por Cristo, esp. o preceito a respeito do amor
    4. o nome da parte mais importante (o Pentateuco), é usado para a coleção completa dos livros sagrados do AT

Sinônimos ver verbete 5918


νοσέω
(G3552)
Ver ocorrências
noséō (nos-eh'-o)

3552 νοσεω noseo

de 3554; TDNT - 4:1091,655; v

  1. estar doente
  2. metáf. de qualquer indisposição da mente
    1. ter tanto interesse em alguma coisa a ponto de torná-la uma obsessão ou enfermidade, ter uma inclinação mórbida por

νοσφίζομαι
(G3557)
Ver ocorrências
nosphízomai (nos-fid'-zom-ahee)

3557 νοσφιζομαι nosphizomai

voz média de nosphi (separadamente ou clandestinamente); v

pôr de lado, separar, dividir

pôr de lado ou separar para si mesmo

furtar, desviar, retirar secretamente e apoderar-se para uso próprio


ἀναλογία
(G356)
Ver ocorrências
analogía (an-al-og-ee'-ah)

356 αναλογια analogia

de um composto de 303 e 3056; TDNT - 1:347,56; n f

  1. proporção

νουμηνία
(G3561)
Ver ocorrências
noumēnía (noo-may-nee'-ah)

3561 νουμηνια noumenia ou νεομηνια neomenia

de um composto de 3501 e 3376 (como substantivo por implicação de 2250); TDNT - 4:638,*; n f

  1. lua nova
    1. da festa judaica da lua nova

ξενία
(G3578)
Ver ocorrências
xenía (xen-ee'-ah)

3578 ξενια xenia

de 3581; TDNT - 5:1,661; n f

hospitalidade, recepção hospitaleira

lugar de residência temporária, alojamentos


ξέστης
(G3582)
Ver ocorrências
xéstēs (xes'-tace)

3582 ξεστης xestes

como se de xeo (propriamente, alisar, por implicação [de fricção] ferver ou aquecer); n m

  1. sextário
    1. uma vasilha para medir líquidos, com capacidade para cerca de meio litro

      cântaro de barro ou jarro no qual água ou vinho são despejados, com capacidade para um sextário ou não


ξύλον
(G3586)
Ver ocorrências
xýlon (xoo'-lon)

3586 ξυλον xulon

de outra forma da raiz de 3582; TDNT - 5:37,665; n n

  1. madeira
    1. aquilo que é feito de madeira
      1. como um viga pela qual alguém é suspendido, uma forca, uma cruz
      2. cepo ou madeira com buracos nos quais os pés, mãos, pescoço de prisioneiros eram inseridos e presos com correias
      3. grilhão, ou corrente para os pés
      4. porrete, vara, bastão

        uma árvore


ὁδοιπορέω
(G3596)
Ver ocorrências
hodoiporéō (hod-oy-por-eh'-o)

3596 οδοιπορεω hodoiporeo

de um composto de 3598 e 4198; v

  1. viajar, excursionar

ὁδοιπορία
(G3597)
Ver ocorrências
hodoiporía (hod-oy-por-ee'-ah)

3597 οδοιπορια hodoiporia

do mesmo que 3596; n f

  1. viagem, excursão

ὅθεν
(G3606)
Ver ocorrências
hóthen (hoth'-en)

3606 οθεν hothen

de 3739 com o enclítico diretivo de fonte; adv

  1. do qual, de onde
    1. do lugar do qual
    2. da fonte da qual algo é conhecido, do qual, por meio do qual
    3. da causa pelo qual, por qual razão, por esse motivo, por qual causa

ἀναμένω
(G362)
Ver ocorrências
anaménō (an-am-en'-o)

362 αναμενω anemeno

de 303 e 3306; v

  1. esperar por alguém (com a noção adicionada de paciência e confiança)

οἰκονόμος
(G3623)
Ver ocorrências
oikonómos (oy-kon-om'-os)

3623 οικονομος oikonomos

de 3624 e a raiz de 3551; TDNT - 5:149,674; n m

  1. o administrador do lar ou dos afazeres do lar
    1. esp. um administrador, gerente, superintendente (seja nascido livre ou, como era geralmente o caso, um liberto ou um escravo) para quem o chefe da casa ou proprietário tinha confiado a administração dos seus afazeres, o cuidado das receitas e despesas, e o dever de repartir a porção própria para cada servo e até mesmo para as crianças pequenas
    2. o administrador de um fazenda ou propriedade territorial, um supervisor
    3. o superintendente das finanças da cidade, o tesoureiro da cidade ( ou do tesoureiro ou questor de reis)

      metáf. os apóstolos e outros mestres, bispos e supervisores cristãos


οἰκουμένη
(G3625)
Ver ocorrências
oikouménē (oy-kou-men'-ay)

3625 οικουμενη oikoumene

particípio feminino presente passivo de 3611 (como substantivo, pela implicação de 1093); TDNT - 5:157,674; n f

  1. a terra habitada
    1. porção da terra habitada pelos gregos, em distinção às terras dos bárbaros
    2. império romano, todos os súditos do império
    3. totalidade da terra habitada, mundo
    4. habitantes da terra, humanidade

      universo, mundo


οἴομαι
(G3633)
Ver ocorrências
oíomai (oy'-om-ahee)

3633 οιομαι oiomai ou (mais curto) οιμαι oimai

voz média, aparentemente de 3634; v

  1. supor, pensar

Sinônimos ver verbete 5837


ὀλιγωρέω
(G3643)
Ver ocorrências
oligōréō (ol-ig-o-reh'-o)

3643 ολιγωρεω oligoreo

de um composto de 3641 e ora (“cuidado”); v

  1. não importar-se com, não considerar com seriedade, fazer pouco caso

ὄμβρος
(G3655)
Ver ocorrências
ómbros (om'-bros)

3655 ομβρος ombros

de afinidade incerta; n m

  1. chuva, temporal
    1. violenta tempestade, acompanhada por muito vento, trovão e relâmpago

ὀμνύω
(G3660)
Ver ocorrências
omnýō (om-noo'-o)

3660 ομνυω omnuo

forma prolongada de uma palavra primária, mas arcaica ομω omo, para a qual outra forma prolongada (ομοω omoo) é usado em determinados tempos; TDNT - 5:176,683; v

jurar

afirmar, prometer, ameaçar, com um juramento

num juramento, mencionar uma pessoa ou coisa como testemunha, invocar, jurar por


ὁμοιόω
(G3666)
Ver ocorrências
homoióō (hom-oy-o'-o)

3666 ομοιοω homoioo

de 3664; TDNT - 5:188,684; v

  1. ser feito como
  2. assemelhar, comparar
    1. ilustrar por comparação

Ἀνανίας
(G367)
Ver ocorrências
Ananías (an-an-ee'-as)

367 Ανανιας Ananias

de origem hebraica 2608 חנניה; n pr m

Ananias = “graciosamente dado pelo SENHOR”

  1. um certo cristão de Jerusalém, marido de Safira At 5:1-6
  2. um cristão de Damasco At 9:10-18
  3. um filho de Nedebeus, e sumo sacerdote dos judeus aprox. 47-59 d.C.. No ano 66, ele foi morto por Sacarii. At 23:2

ὀνικός
(G3684)
Ver ocorrências
onikós (on-ik-os')

3684 ονικος onikos

de 3688; adj

  1. de ou para um jumento, movido por um jumento
    1. estas bestas eram freqüentemente empregadas para mover pedras de moinho

ὀνίνημι
(G3685)
Ver ocorrências
onínēmi (on-in'-ay-mee)

3685 ονινημι oninemi

uma forma prolongada, aparentemente de um verbo primário (onomai, passar por cima), para a qual outra forma prolongada (onao) é usada como um substituo em alguns tempos [a menos que realmente seja idêntica a raiz de 3686 da idéia de notoriedade]; v

ser útil, aproveitar, ajudar

receber proveito ou vantagem, ser ajudado [ou ter alegria]


ὄνομα
(G3686)
Ver ocorrências
ónoma (on'-om-ah)

3686 ονομα onoma

de um suposto derivado da raiz de 1097 (cf 3685); TDNT - 5:242,694; n n

nome: univ. de nomes próprios

o nome é usado para tudo que o nome abrange, todos os pensamentos ou sentimentos do que é despertado na mente pelo mencionar, ouvir, lembrar, o nome, i.e., pela posição, autoridade, interesses, satisfação, comando, excelência, ações, etc., de alguém

pessoas reconhecidas pelo nome

a causa ou razão mencionada: por esta causa, porque sofre como um cristão, por esta razão


ἁγιάζω
(G37)
Ver ocorrências
hagiázō (hag-ee-ad'-zo)

37 αγιαζω hagiazo

de 40; TDNT 1:111,14; v

  1. entregar ou reconhecer, ou ser repeitado ou santificado
  2. separar das coisas profanas e dedicar a Deus
    1. consagrar coisas a Deus
    2. dedicar pessoas a Deus
  3. purificar
    1. limpar externamente
    2. purificar por meio de expiação: livrar da culpa do pecado
    3. purificar internamente pela renovação da alma

ὀπώρα
(G3703)
Ver ocorrências
opṓra (op-o'-rah)

3703 οπωρα opora

aparentemente da raiz de 3796 e 5610; n f

  1. estação que sucede o verão, do nascer do Sírio ao de Arcturo, i.e., do verão tardio ao princípio do outono, os dias mais quentes do ano
  2. frutas maduras (de árvores)

ὀργή
(G3709)
Ver ocorrências
orgḗ (or-gay')

3709 οργη orge

de 3713; TDNT - 5:382,716; n f

raiva, disposição natural, mau humor, caráter

  1. movimento ou agitação da alma, impulso, desejo, qualquer emoção violenta, mas esp.
  2. raiva
  3. raiva, ira, indignação
  4. raiva exibida em punição, por isso usado também para punição
    1. de punições impostas pelos magistrados

ὀρθοτομέω
(G3718)
Ver ocorrências
orthotoméō (or-thot-om-eh'-o)

3718 ορθοτομεω orthotomeo

de um composto de 3717 e a raiz de 5114; TDNT - 8:111,1169; v

  1. cortar reto, atalhar caminho
    1. prosseguir por caminhos planos, manter um curso reto, equiv. fazer o correto

      tornar plano e liso, manejar corretamente, ensinar a verdade diretamente e corretamente


ἀναπαύω
(G373)
Ver ocorrências
anapaúō (an-ap-ow'-o)

373 αναπαυω anapauo

de 303 e 3973; TDNT - 1:350,56; v

  1. provocar ou permitir que alguém pare com algum movimento ou trabalho a fim de recuperar e recompor suas energias
  2. dar descanso, reanimar, dar a si mesmo descanso, descansar
  3. manter quieto, de expectativa calma e paciente

ὅτι
(G3754)
Ver ocorrências
hóti (hot'-ee)

3754 οτι hoti

neutro de 3748 como conjunção; demonst. aquele (algumas vezes redundante); conj

  1. que, porque, desde que

οὐκοῦν
(G3766)
Ver ocorrências
oukoûn (ook-oon')

3766 ουκουν oukoun

de 3756 e 3767; adv

  1. não por esta razão

οὖν
(G3767)
Ver ocorrências
oûn (oon)

3767 ουν oun

aparentemente, palavra raiz; partícula

  1. então, por esta razão, conseqüentemente, conformemente, sendo assim

ὀφειλέτης
(G3781)
Ver ocorrências
opheilétēs (of-i-let'-ace)

3781 οφειλετης opheiletes

de 3784; TDNT - 5:565,746; n m

  1. alguém que deve a outro, devedor
    1. alguém atado por alguma obrigação, obrigado por algum dever
    2. alguém que ainda não indenizou quem ele prejudicou
      1. alguém que está em dívida com Deus ou contra quem Deus pode ordenar punição como algo devido, i.e., um pecador

ὀφθαλμοδουλεία
(G3787)
Ver ocorrências
ophthalmodouleía (of-thal-mod-oo-li'-ah)

3787 οφθαλμοδουλεια ophthalmodouleia

de 3788 e 1397; TDNT - 2:280,182; n f

  1. serviço realizado [apenas] sob os olhos do mestre
    1. pois o olhar do mestre geralmente estimula maior diligência
    2. sua ausência, por outro lado, permite lentidão

ὄχλος
(G3793)
Ver ocorrências
óchlos (okh'los)

3793 οχλος ochlos

de um derivado de 2192 (que significa veículo); TDNT - 5:582,750; n m

  1. multidão
    1. ajuntamento informal de pessoas
      1. multidão de pessoas que se reuniram em algum lugar
      2. tropel
    2. multidão
      1. povo comum, como oposto aos governadores e pessoas de importância
      2. com desprezo: a multidão ignorante, o populacho
    3. multidão
      1. multidões, parece denotar grupo de pessoas reunidas sem ordem

Sinônimos ver verbete 5927


ὁ ὢν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος
(G3801)
Ver ocorrências
ho ṑn kaí ho ēn kaí ho erchómenos (ho own kahee ho ane kahee ho er-khom'-en-os)

3801 ο ων και ο ην και ο ερχομενος ho on kai ho en kai ho erchomenos

frase que combina 3588 com o particío presente e imperfeito de 1510 e o particípio presente de 2064 por meio de 2532; frase

  1. Aquele que é, era, e que há de vir

παγίς
(G3803)
Ver ocorrências
pagís (pag-ece')

3803 παγις pagis

de 4078; TDNT - 5:593,752; n f

  1. laço, armadilha, cilada
    1. de laços nos quais pássaros são enredados e capturados
      1. encerra a idéia de algo inesperado, repentino, porque pássaros e animais são capturados de surpresa
    2. laço, i.e., qualquer coisa que traz perigo, perda, destruição
      1. de um perigo mortal repentino e inesperado
      2. das tentações e seduções de pecado
      3. tentações para o pecado pela qual o mal mantém alguém preso
      4. armadilhas do amor

πάθημα
(G3804)
Ver ocorrências
páthēma (path'-ay-mah)

3804 παθεμα pathema

de um suposto derivado de 3806; TDNT - 5:930,798; n n

  1. aquilo que alguém sofre ou sofreu
    1. externamente, sofrimento, infortúnio, calamidade, mal, aflição
      1. dos sofrimentos de Cristo
      2. também as aflições que cristãos devem suportar pela mesma causa que Cristo pacientemente sofreu
    2. de um estado interno, aflição, paixão

      ato de suportar, sofrer, aturar


ἀνάπτω
(G381)
Ver ocorrências
anáptō (an-ap'-to)

381 αναπτω anapto

de 303 e 681; v

  1. acender, pôr fogo

παιδίσκη
(G3814)
Ver ocorrências
paidískē (pahee-dis'-kay)

3814 παιδισκη paidiske

do diminutivo de 3816; n f

  1. jovenzinha, donzela
  2. serva, jovem escrava
    1. criada que atendia a porta

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


παίζω
(G3815)
Ver ocorrências
paízō (paheed'-zo)

3815 παιζω paizo

de 3816; TDNT - 5:625,758; v

brincar como criança

jogar, passar o tempo, brincar

proporcionar hilaridade, esp. pelo canto engraçado, dança


παίω
(G3817)
Ver ocorrências
paíō (pah'-yo)

3817 παιω paio

verbo primário; dar um golpe (como se por um simples golpe e com menos violência que 5180); v

bater, golpear

atormentar (bater ou ferir com um espinho)


παλιγγενεσία
(G3824)
Ver ocorrências
palingenesía (pal-ing-ghen-es-ee'-ah)

3824 παλιγγενεσια paliggenesia

de 3825 e 1078; TDNT - 1:686,117; n f

  1. novo nascimento, reprodução, renovação, recreação, regeneração
    1. por isso renovação, regeneração, produção de uma nova vida consagrada a Deus, mudança radical de mente para melhor. A palavra é freqüentemente usado para denotar a restauração de algo ao seu estado primitivo, sua renovação, como a renovação ou restauração da vida depois da morte
    2. a renovação da terra após o dilúvio
    3. renovação do mundo que terá lugar após sua destruição pelo fogo, como os estóicos ensinavam
    4. o sinal e gloriosa mudançã de todas as coisas (no céu e na terra) para melhor, aquela restauração da condição primitiva e perfeita das coisas que existiam antes da queda de nossos primeiros pais, que os judeus esperavam em conecção ao advento do Messias, e que os cristãos esperavam em conexão com a volta visível de Jesus do céu.
    5. outros usos
      1. da restauração de Cícero à sua posição e fortuna na sua volta do exílio
      2. da restauração da nação judaica após o exílio
      3. da recuperação do conhecimento pela recordação

Sinônimos ver verbete 5888


πάλιν
(G3825)
Ver ocorrências
pálin (pal'-in)

3825 παλιν palin

provavelmente do mesmo que 3823 (da idéia de repetição oscilatória); adv

  1. de novo, outra vez
    1. renovação ou repetição da ação
    2. outra vez, de novo

      outra vez, i.e., mais uma vez, em adição

      por vez, por outro lado


πάντως
(G3843)
Ver ocorrências
pántōs (pan'-toce)

3843 παντως pantos

de 3956; adv

  1. completamente
    1. de todos os modos, por todos os meios
    2. com certeza, seguramente, certamente
    3. de modo nenhum, de forma alguma

παρά
(G3844)
Ver ocorrências
pará (par-ah')

3844 παρα para

palavra raiz; TDNT - 5:727,771; prep

  1. de, em, por, ao lado de, perto

παραβαίνω
(G3845)
Ver ocorrências
parabaínō (par-ab-ah'-ee-no)

3845 παραβαινω parabaino

de 3844 e a raiz de 939; TDNT - 5:736,772; v

  1. ir para o lado de
  2. passar a frente ou por sobre sem tocar em algo
  3. ultrapassar, negligenciar, violar, transgredir
  4. passar tanto a ponto de desviar-se de
    1. partir, sair, ser dissuadido de

      alguém que abandona sua verdade


παραβιάζομαι
(G3849)
Ver ocorrências
parabiázomai (par-ab-ee-ad'-zom-ahee)

3849 παραβιαζομαι parabiazomai

de 3844 e a voz média de 971; v

empregar força contrária à natureza e ao direito

compelir pelo uso da força

constranger alguém por mendigar ou suplicar


παράγω
(G3855)
Ver ocorrências
parágō (par-ag'-o)

3855 παραγω parago

de 3844 e 71; TDNT - 1:129,20; v

  1. passar por
    1. guiar após, conduzir por
    2. desviar, corromper
      1. levar
    3. conduzir a
      1. conduzir a diante, levar para frente
  2. passar por, passar
    1. partir, ir embora
  3. metáf. disaparecer

παραδειγματίζω
(G3856)
Ver ocorrências
paradeigmatízō (par-ad-igue-mat-id'-zo)

3856 παραδειγματιζω paradeigmatizo

de 3844 e 1165; TDNT - 2:32,141; v

  1. mostrar com exemplo público, fazer um exemplo de
    1. num sentido negativo
      1. mostrar como exemplo de infâmia
      2. expor a desgraça pública

παράδεισος
(G3857)
Ver ocorrências
parádeisos (par-ad'-i-sos)

3857 παραδεισος paradeisos

de origem oriental cf 6508; TDNT - 5:765,777; n m

  1. entre os persas, um grande cercado ou reserva, região de caça, parque, sombreado e bem irrigado, no qual os animais silvestres eram mantidos para a caça; era fechado por muros e guarnecido com torres para os caçadores
  2. jardim, parque de recreação
    1. bosque, parque
  3. parte do Hades que os judeus tardios pensavam ser a habitação das almas dos piedosos até a ressurreição: alguns entendiam ser este o paraíso celeste
  4. as regiões superiores dos céus. De acordo com os pais da igreja primitiva, o paraíso no qual nossos primeiros pais habitaram antes da queda ainda existe, não sobre a terra ou nos céus, mas acima e além do mundo
  5. céu, paraíso

παραδίδωμι
(G3860)
Ver ocorrências
paradídōmi (par-ad-id'-o-mee)

3860 παραδιδωμι paradidomi

de 3844 e 1325; TDNT - 2:169,166; v

  1. entregar nas mãos (de outro)
  2. tranferir para a (própria) esfera de poder ou uso
    1. entregar a alguém algo para guardar, usar, cuidar, lidar
    2. entregar alguém à custódia, para ser julgado, condenado, punido, açoitado, atormentado, entregue à morte
    3. entregar por traição
      1. fazer com que alguém seja levado por traição
      2. entregar alguém para ser ensinado, moldado
  3. confiar, recomendar
  4. proferir verbalmente
    1. comandos, ritos
    2. proferir pela narração, relatar
  5. permitir
    1. quando produza fruto, isto é, quando sua maturidade permitir
    2. entregar-se, apresentar-se

παράδοσις
(G3862)
Ver ocorrências
parádosis (par-ad'-os-is)

3862 παραδοσις paradosis

de 3860; TDNT - 2:172,166; n f

  1. entrega, dádiva
    1. ato de entregar
    2. rendição de cidades
  2. dádiva que é entrege pela palavra falada ou escrita, i.e., tradição pela instrução, narrativa, preceito, etc.
    1. objetivamente, aquilo que é proferido, a substância de um ensino
    2. do corpo de preceitos, esp. rituais, que na opinião dos judeus tardios foram oralmente proferidos por Moisés e oralmente transmitidos em íntegra sucessão para gerações subseqüentes. Esses preceitos, que tanto ilustravam como expandiam a lei escrita, deviam ser obedecidos com igual reverência

παραιτέομαι
(G3868)
Ver ocorrências
paraitéomai (par-ahee-teh'-om-ahee)

3868 παραιτεομαι paraiteomai

de 3844 e a voz média de 154; TDNT - 1:195,30; v

  1. pedir, suplicar para estar próximo de alguém
    1. obter pela súplica
    2. pedir de, pedir para, suplicar
  2. impedir pela súplica ou procurar impedir, deprecar
    1. implorar que ... não
    2. recusar, declinar
    3. afastar-se, evitar
    4. impedir desprazer pela súplica
      1. pedir perdão, rogar indulgência, excusar
      2. de alguém desculpando-se por não aceitar um convite para uma festa de casamento

παρακαλέω
(G3870)
Ver ocorrências
parakaléō (par-ak-al-eh'-o)

3870 παρακαλεω parakaleo

de 3844 e 2564; TDNT - 5:773,778; v

  1. chamar para o (meu) lado, chamar, convocar
  2. dirigir-se a, falar a, (recorrer a, apelar para), o que pode ser feito por meio de exortação, solicitação, conforto, instrução, etc.
    1. admoestar, exortar
    2. rogar, solicitar, pedir
      1. esforçar-se por satisfazer de forma humilde e sem orgulho
    3. consolar, encorajar e fortalecer pela consolação, confortar
      1. receber consolação, ser confortado
    4. encorajar, fortalecer
    5. exortando, confortando e encorajando
    6. instruir, ensinar

παράκλησις
(G3874)
Ver ocorrências
paráklēsis (par-ak'-lay-sis)

3874 παρακλησις paraklesis

de 3870; TDNT - 5:773,778; n f

  1. convocação, aproximação, (esp. para ajuda)
  2. importação, súplica, solicitação
  3. exortação, admoestação, encorajamento
  4. consolação, conforto, solaz; aquilo que proporciona conforto e descanso
    1. portanto, da salvação messiânica (assim os rabinos denominavam o Messias, o consolador, o confortador)
  5. discurso persuasivo, palestra estimulante
    1. instrutivo, repreensivo, conciliatório, discurso exortativo poderoso

παρακούω
(G3878)
Ver ocorrências
parakoúō (par-ak-oo'-o)

3878 παρακουω parakouo

de 3844 e 191; TDNT - 1:223,34; v

  1. ouvir por casualidade
    1. de propósito ou por descuido ou inoportunamente
  2. não estar disposto a ouvir
    1. negligenciar no ouvir, não prestar atênção a
    2. recusar-se a ouvir, não prestar consideração a, desobedecer

παραλαμβάνω
(G3880)
Ver ocorrências
paralambánō (par-al-am-ban'-o)

3880 παραλαμβνω paralambano

  1. de 3844 e 2983; TDNT - 4:11,495; v

    tomar a, levar consigo, associá-lo consigo

    1. um associado, companheiro
    2. metáf.
      1. aceitar ou reconhecer que alguém é tal como ele professa ser
      2. não rejeitar, não recusar obediência
  2. receber algo transmitido
    1. ofício a ser cumprido ou desempenhádo
    2. receber com a mente
      1. por transmissão oral: dos autores de quem a tradição procede
      2. pela narração a outros, pela instrução de mestres (usado para discípulos)

παραλέγομαι
(G3881)
Ver ocorrências
paralégomai (par-al-eg'-om-ahee)

3881 παραλεγομαι paralegomai

de 3844 e a voz média de 3004 (no seu sentido original); v

navegar, costear

trabalhar, passar por


παραμυθέομαι
(G3888)
Ver ocorrências
paramythéomai (par-am-oo-theh'-om-ahee)

3888 παραμυθεομαι paramutheomai

de 3844 e a voz média de um derivado de 3454; TDNT - 5:816,784; v

  1. falar a, dirigir-se a alguém, seja por meio de admoestação e incentivo, ou para acalmar e consolar
    1. encorajar, consolar

παραπορεύομαι
(G3899)
Ver ocorrências
paraporeúomai (par-ap-or-yoo'-om-ahee)

3899 παραπορευομαι paraporeuomai

de 3844 e 4198; v

  1. seguir ao lado, passar, passar por

ἅγιον
(G39)
Ver ocorrências
hágion (hag'-ee-on)

39 αγιον hagion

neutro de 40; adj

  1. reverendo, digno de veneração
    1. de coisas que por causa de alguma conecção com Deus possuem uma certa distinção e exigem reverência, como lugares consagrados a Deus que não devem ser profanados
    2. de pessoas de quem Deus usa seus serviços, por exemplo, apóstolos
  2. separado para Deus; ser como era, exclusivamente seu
  3. serviços e ofertas
    1. preparado para Deus como rito solene, puro e santo
  4. num sentido moral, puro, sem pecado, justo e santo

ἀναστρέφω
(G390)
Ver ocorrências
anastréphō (an-as-tref'-o)

390 αναστρεφω anastrepho

de 303 e 4762; TDNT - 7:715,1093; v

  1. virar de pernas pro ar, virar
  2. voltar
  3. mover-se para lá e pra cá, girar em torno de si mesmo, permanecer por pouco tempo residindo em um lugar
  4. metáf. conduzir a si mesmo, comportar-se, viver

παραῤῥυέω
(G3901)
Ver ocorrências
pararrhyéō (par-ar-hroo-eh'-o)

3901 παραρρυεω pararrhueo

de 3844 e o substituto de 4482; v

  1. deslizar por: a fim de que não sejamos levados; passar por
    1. para que não aconteça que a salvação, que as coisas ouvidas nos mostram como obter, escorregue das nossas mãos
    2. algo que escapa
    3. escorrega da minha mente

παρατυγχάνω
(G3909)
Ver ocorrências
paratynchánō (par-at-oong-khan'-o)

3909 παρατυγχανω paratugchano

de 3844 e 5177; v

  1. estar perto por casualidade, acontecer de estar presente, encontrar por acaso

ἀναστροφή
(G391)
Ver ocorrências
anastrophḗ (an-as-trof-ay')

391 αναστροφη anastrophe

de 390; TDNT - 7:715,1093; n f

  1. modo de vida, conduta, comportamento, postura

παραυτίκα
(G3910)
Ver ocorrências
parautíka (par-ow-tee'-kah)

3910 παραυτικα parautika

de 3844 e um derivado de 846; adv

  1. momentaneamente, temporariamente

παραφέρω
(G3911)
Ver ocorrências
paraphérō (par-af-er'-o)

3911 παραφερω paraphero

de 3844 e 5342 (incluindo suas formas substitutas); v

  1. levar a, trazer a, colocar diante
  2. desviar do curso ou caminho reto, desencaminhar
  3. carregar, conduzir
    1. fazer passar por, remover

ἀνατάσσομαι
(G392)
Ver ocorrências
anatássomai (an-at-as'-som-ahee)

392 ανατασσομαι anatassomai

de 303 e a voz média de 5021; TDNT - 8:32,*; v

  1. reunir em ordem, arranjar, compor

παρεισέρχομαι
(G3922)
Ver ocorrências
pareisérchomai (par-ice-er'-khom-ahee)

3922 παρεισερχομαι pareiserchomai

de 3844 e 1525; TDNT - 2:682,257; v

  1. entrar secretamente ou por ação secreta, ou mover-se lentamente ou entrar furtivamente
  2. infiltrar-se

παρεπίδημος
(G3927)
Ver ocorrências
parepídēmos (par-ep-id'-ay-mos)

3927 παρεπιδημος parepidemos

de 3844 e a raiz de 1927; TDNT - 2:64,49; adj

alguém que vem de um país entrangeiro para uma cidade ou região para residir lá junto aos nativos

pessoa estranha, refugiado

que reside por pouco tempo no estrangeiro, forasteiro

no NT, metáf. com referência ao céu como pátria, alguém que reside por pouco tempo na terra


παρέρχομαι
(G3928)
Ver ocorrências
parérchomai (par-er'-khom-ahee)

3928 παρερχομαι parerchomai

de 3844 e 2064; TDNT - 2:681,257; v

  1. ir por, passar por
    1. de pessoas indo adiante
      1. passar por
    2. do tempo
      1. um ato que continua por um tempo
    3. metáf.
      1. morrer, perecer
      2. passar por (transpor), isto é, negligenciar, omitir, (transgredir)
      3. ser conduzido por, ser levado por, ser afastado

        chegar a, adiantar-se, chegar


πάρεσις
(G3929)
Ver ocorrências
páresis (par'-es-is)

3929 παρεσις paresis

de 2935; TDNT - 1:509,88; n f

  1. ato de passar por alto, de deixar passar, de negligenciar, de desconsiderar

παρέχω
(G3930)
Ver ocorrências
paréchō (par-ekh'-o)

3930 παρεχω parecho

de 3844 e 2192; v

  1. estender a mão, oferecer
  2. mostrar, fornecer, suprir
  3. ser os autores de, ou fazer alguém ter
    1. dar, trazer, fazer a alguém algo favorável ou desfavorável, ocasionar
  4. oferecer, mostrar ou apresentar-se
  5. exibir ou mostrar-se
    1. doar ou proporcionar dos próprios recursos ou pelo próprio esforço

Πάρθος
(G3934)
Ver ocorrências
Párthos (par'-thos)

3934 παρθος Parthos

provavelmente de origem estrangeira; n pr m partos = “um penhor”

  1. habitante de Pártia, um distrito da Ásia, limitado ao norte por Hircania, ao leste por Ariana, ao sul pela Carmania Deserta, ao oeste pela Média

παρίημι
(G3935)
Ver ocorrências
paríēmi (par-ee'-ay-mi)

3935 παριημι pariemi

de 3844 e hiemi (enviar); TDNT - 1:509,88; v

  1. deixar passar
    1. passar por, negligenciar
    2. desconsidetar, omitir

      relaxar, soltar, deixar ir

      relaxado, esgotado, enfraquecido, exausto


παρίστημι
(G3936)
Ver ocorrências
parístēmi (par-is'-tay-mee)

3936 παριστημι paristemi ou prolongada παριστανω paristano

de 3844 e 2476; TDNT - 5:837,788; v

  1. colocar ao lado ou próximo a
    1. deixar à mão
      1. apresentar
      2. ofertar
      3. providenciar
      4. colocar uma pessoa ou algo à disposição de alguém
      5. apresentar uma pessoa para outra ver e questionar
      6. apresentar ou mostrar
      7. levar a, aproximar
      8. metáf., i.e, trazer ao próprio círculo de amizade ou íntimidade
    2. apresentar (mostrar) por argumento, provar
  2. permanecer, permanecer perto ou junto, estar à mão, estar presente
    1. estar cerca
      1. estar ao lado de, espectador
    2. aparecer
    3. estar à mão, estar pronto
    4. estar ao lado para ajudar, socorrer
    5. estar presente
      1. ter vindo
      2. de tempo

πάροδος
(G3938)
Ver ocorrências
párodos (par'-od-os)

3938 παροδος parodos

de 3844 e 3598; n f

ato de passar por ou passagem

de pasagem


παροικέω
(G3939)
Ver ocorrências
paroikéō (par-oy-keh'-o)

3939 παροικεω paroikeo

de 3844 e 3611; TDNT - 5:841,788; v

habitar ao lado ou na vizinhança de alguém, viver próximo

no NT, estar ou habitar num lugar com um estranho, residir por pouco tempo

Sinônimos ver verbete 5854


παροικία
(G3940)
Ver ocorrências
paroikía (par-oy-kee'-ah)

3940 παροικια paroikia

de 3941; TDNT - 5:841,788; n f

morar próximo ou com alguém

estadia por pouco tempo, habitar num terra estranha

metáf. a vida do ser humano aqui na terra é semelhante a uma residência temporária


πάροικος
(G3941)
Ver ocorrências
pároikos (par'-oy-kos)

3941 παροικος paroikos

de 3844 e 3624; TDNT - 5:841,788; adj

contíguo, vizinho

no NT, estranho, forasteiro, alguém que vive num lugar sem direito de cidadania

  1. metáf.
    1. sem cidadania no reino de Deus
    2. alguém que vive na terra como um estranho, que reside na terra temporariamente
    3. de Cristãos cuja casa está no céu

παροίχομαι
(G3944)
Ver ocorrências
paroíchomai (par-oy'-khom-ahee)

3944 παροιχομαι paroichomai

de 3844 e oichomai (partir); v

  1. ir por, passar por

παροτρύνω
(G3951)
Ver ocorrências
parotrýnō (par-ot-roo'-no)

3951 παροτρυνω parotruno

de 3844 e otruno (esporear); v

  1. incitar, estimular

παῤῥησία
(G3954)
Ver ocorrências
parrhēsía (par-rhay-see'-ah)

3954 παρρησια parrhesia

de 3956 e um derivado de 4483; TDNT - 5:871,794; n f

  1. liberdade em falar, franqueza na fala
    1. abertamente, francamente, i.e, sem segredo
    2. sem abigüidade ou circunlocução
    3. sem o uso de figuras e comparações

      confiança aberta e destemida, coragem entusiástica, audácia, segurança

      comportamento pelo qual alguém se faz conspícuo ou assegura publicidade


παῤῥησιάζομαι
(G3955)
Ver ocorrências
parrhēsiázomai (par-hray-see-ad'-zom-ahee)

3955 παρρησιαζομαι parrhesiazomai

voz média de 3954; TDNT - 5:871,794; v

  1. usar a liberdade de falar, falar com franqueza
    1. falar livremente

      tornar-se confiante, ter ousadia, mostrar segurança, assumir um comportamento corajoso


πάσχα
(G3957)
Ver ocorrências
páscha (pas'-khah)

3957 πασχα pascha

de origem aramaica, cf 6453 פסח; TDNT - 5:896,797; n n

sacrifício pascal (que era comum ser oferecido por causa da libertação do povo do Egito)

cordeiro pascal, i.e., o cordeiro que os israelitas tinham o costume de matar e comer no décimo quarto dia do mês de Nisã (o primeiro mês do ano para eles) em memória do dia no qual seus pais, preparando-se para sair do Egito, foram ordenados por Deus a matar e comer um cordeiro, e aspergir as ombreiras de suas portas com o seu sangue, para que o anjo destruidor, vendo o sangue, passasse por sobre as suas moradas; Cristo crucificado é comparado ao cordeiro pascal imolado

ceia pascal

festa pascal, festa da Páscoa, que se estende do décimo quarto ao vigésimo dia do mês Nisã


πάσχω
(G3958)
Ver ocorrências
páschō (pas'-kho)

3958 πασχω pascho

que inclue as formas παθω patho e πενθω pentho, usado somente em determinados tempos aparentemente uma palavra raiz; TDNT - 5:904,798; v

  1. ser afetado, ter sido afetado, sentir, ter uma experiência sensível, passar por
    1. num bom sentido, estar bem, em boa situação
    2. num mau sentido, sofrer lamentavelmente, estar em situação ruim
      1. de um pessoa doente

Πάταρα
(G3959)
Ver ocorrências
Pátara (pat'-ar-ah)

3959 παταρα Patara

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

Patara = “espalhado, blasfêmia”

  1. cidade maritima de Licia, famosa por seu oráculo de Apolo

πατήρ
(G3962)
Ver ocorrências
patḗr (pat-ayr')

3962 πατηρ pater

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:945,805; n m

  1. gerador ou antepassado masculino
    1. antepassado mais próximo: pai da natureza corporal, pais naturais, tanto pai quanto mãe
    2. antepassado mais remoto, fundador de uma família ou tribo, progenitor de um povo, patriarca: assim Abraão é chamado, Jacó e Davi
      1. pais, i.e., ancestrais, patriarcas, fundadores de uma nação
    3. alguém avançado em anos, o mais velho
  2. metáf.
    1. o originador e transmissor de algo
      1. os autores de uma família ou sociedade de pessoas animadas pelo mesmo espírito do fundador
      2. alguém que tem infundido seu próprio espírito nos outros, que atua e governa suas mentes
    2. alguém que está numa posição de pai e que cuida do outro de um modo paternal
    3. um título de honra
      1. mestres, como aqueles a quem os alunos seguem o conhecimento e treinamento que eles receberam
      2. membros do Sinédrio, cuja prerrogativa era pela virtude da sabedoria e experiência na qual se sobressaíam; cuidar dos interesses dos outros
  3. Deus é chamado o Pai
    1. das estrelas, luminares celeste, porque ele é seu criador, que as mantém e governa
    2. de todos os seres inteligentes e racionais, sejam anjos ou homens, porque ele é seu criador, guardião e protetor
      1. de seres espirituais de todos os homens
    3. de cristãos, como aqueles que através de Cristo tem sido exaltados a uma relação íntima e especialmente familiar com Deus, e que não mais o temem como a um juiz severo de pecadores, mas o respeitam como seu reconciliado e amado Pai
    4. o Pai de Jesus Cristo, aquele a quem Deus uniu a si mesmo com os laços mais estreitos de amor e intimidade, fez conhecer seus propósitos, designou para explicar e propagar entre os homens o plano da salvação, e com quem também compartilhou sua própria natureza divina
      1. por Jesus Cristo mesmo
      2. pelos apóstolos

πατρῷος
(G3971)
Ver ocorrências
patrōios (pat-ro'-os)

3971 πατροως patroos

de 3962; TDNT - 5:1014,*; adj

que passa de pai para filho ou de antepassado para sua posteridade como era por direito ou herança

recebido dos pais

Sinônimos ver verbete 5869


παύω
(G3973)
Ver ocorrências
paúō (pow'-o)

3973 παυω pauo

verbo raiz (“pausa”); v

  1. fazer cessar ou desistir
  2. restringir algo ou pessoa de algo
  3. cessar, desistir
  4. obter livramento do pecado
    1. não mais se deixar levar por seus incitamentos e seduções

Πάφος
(G3974)
Ver ocorrências
Páphos (paf'-os)

3974 παφος Paphos

de derivação incerta; n pr loc

Pafos = “fervente ou quente”

  1. cidade marítima e portuária no extremo oeste de Chipre. Era a residência de um procônsul romano. “Pafos Antiga” foi notável pela adoração a e santuário de Vênus (Afrodite) e ficava a cerca de 10 km ao sudeste da mesma.

πεζεύω
(G3978)
Ver ocorrências
pezeúō (ped-zyoo'-o)

3978 πεζευω pezeuo

do mesmo que 3979; v

  1. viajar a pé (não à cavalo ou de carruagem), ou (se oposto a ir pelo mar) por terra

πεζῇ
(G3979)
Ver ocorrências
pezēi (ped-zay')

3979 πεζη peze

caso dativo feminino de um derivado de 4228 (as adv); adv

a pé (como oposto a viajar por qualquer meio de transporte)

por terra (como oposto a ir pelo mar)


πείθω
(G3982)
Ver ocorrências
peíthō (pi'-tho)

3982 πειθω peitho

verbo primário; TDNT - 6:1,818; v

  1. persuadir
    1. persuadir, i.e. induzir alguém pelas palavras a crer
    2. fazer amigos de, ganhar o favor de alguém, obter a boa vontade de alguém, ou tentar vencer alguém, esforçar-se por agradar alguém
    3. tranquilizar
    4. persuadir a, i.e., mover ou induzir alguém, por meio de persuasão, para fazer algo
  2. ser persuadido
    1. ser persuadido, deixar-se persuadir; ser induzido a crer: ter fé (em algo)
      1. acreditar
      2. ser persuadido de algo relativo a uma pessoa
    2. escutar, obedecer, submeter-se a, sujeitar-se a
  3. confiar, ter confiança, estar confiante

πειράζω
(G3985)
Ver ocorrências
peirázō (pi-rad'-zo)

3985 πειραζω peirazo

de 3984; TDNT - 6:23,822; v

  1. tentar para ver se algo pode ser feito
    1. tentar, esforçar-se
  2. tentar, fazer uma experiência com, teste: com o propósito de apurar sua quantidade, ou o que ele pensa, ou como ele se comportará
    1. num bom sentido
    2. num mau sentido, testar alguém maliciosamente; pôr à prova seus sentimentos ou julgamentos com astúcia
    3. tentar ou testar a fé de alguém, virtude, caráter, pela incitação ao pecado
      1. instigar ao pecado, tentar
        1. das tentações do diabo
    4. o uso do AT
      1. de Deus: infligir males sobre alguém a fim de provar seu caráter e a firmeza de sua fé
      2. os homens tentam a Deus quando mostram desconfiança, como se quisessem testar se ele realmente é confiável
      3. pela conduta ímpia ou má, testar a justiça e a paciência de Deus e desafiá-lo, como se tivesse que dar prova de sua perfeição.

πειρασμός
(G3986)
Ver ocorrências
peirasmós (pi-ras-mos')

3986 πειρασμος peirasmos

de 3985; TDNT - 6:23,822; n m

  1. experimento, tentativa, teste, prova
    1. tentação, prova: a tentação gerada nos gálatas pela condição física do apóstolo, já que a mesma serviu para testar o amor dos gálatas por Paulo (Gl 4:14)
    2. tentação da fidelidade do homem, integridade, virtude, constância
      1. sedução ao pecado, tentação, seja originada pelos desejos ou pelas circunstâncias externas
      2. tentação interna ao pecado
        1. da tentação pela qual o diabo procurou desviar Jesus, o Messias, de sua divina jornada
      3. da condição das coisas, ou um estado mental, pelo qual somos seduzidos ao pecado, ou a um desvio da fé e santidade
      4. adversidade, aflição, aborrecimento: enviado por Deus e servindo para testar ou provar o caráter, a fé, ou a santidade de alguém
    3. Deus sendo tentado (i.é., julgado) pelos homens
      1. rebelião contra Deus, pela qual seu poder e justiça são colocados à prova e desafiados a serem demonstrados

ἀναφέρω
(G399)
Ver ocorrências
anaphérō (an-af-er'-o)

399 αναφερω anaphero

de 303 e 5342; TDNT - 9:60,1252; v

  1. levar, educar, conduzir
    1. pessoas para um lugar mais alto
  2. colocar sobre o altar, trazer para o altar, ofereçer
  3. erguer-se, tomar sobre si mesmo
    1. colocar algo sobre si mesmo como um carga para ser levada
    2. sustentar, suportar, i.e. suas punições

πενθέω
(G3996)
Ver ocorrências
penthéō (pen-theh'-o)

3996 πενθεω pentheo

de 3997; TDNT - 6:40,825; v

prantear

prantear por, lamentar alguém

Sinônimos ver verbete 5932


πέρας
(G4009)
Ver ocorrências
péras (per'-as)

4009 περας peras

do mesmo que 4008; n n

  1. extremidade, limite, fim
    1. de uma porção de espaço
      1. limite
      2. fronteira
      3. os confins da terra
      4. as terras mais remotas
    2. de algo que se estende por um período de tempo (término)

Πέργαμος
(G4010)
Ver ocorrências
Pérgamos (per'-gam-os)

4010 περγαμος Pergamos

de 4444; n pr loc

Pérgamo = “altura ou elevação”

  1. cidade da Mísia Menor, na Ásia Menor, a sede da dinastia de Atalos e Eumenes, famosos por seu templo de Aesculápio e a invenção e manufatura de pergaminho. O rio Selinus corre através dela e o Cetius passa por ela. Era a cidade natal do médico Galen, e tinha uma grande biblioteca real. Tinha uma igreja cristã.

περί
(G4012)
Ver ocorrências
perí (per-ee')

4012 περι peri

da raiz de 4008; TDNT - 6:53,827; prep

  1. a respeito de, concernente a, por causa de, no interesse de, em torno de, junto a

ἀναχωρέω
(G402)
Ver ocorrências
anachōréō (an-akh-o-reh'-o)

402 αναχωρεω anachoreo

de 303 e 5562; v

  1. voltar, retornar
  2. retirar-se
    1. deixando um lugar vago
    2. daqueles que por medo procuram outro lugar, ou evitar ver

περίεργος
(G4021)
Ver ocorrências
períergos (per-ee'-er-gos)

4021 περιεργος periergos

de 4012 e 2041; adj

  1. ocupado com ninharias, mas negligente com respeito a assuntos importantes
    1. esp. ocupado com os afazeres dos outros, pessoa metida
    2. de coisas: impertinente e supérfluo
      1. de artes mágicas

περικρύπτω
(G4032)
Ver ocorrências
perikrýptō (per-ee-kroop'-to)

4032 περικρυπτω perikrupto

de 4012 e 2928; v

  1. ocultar por todos os lados ou inteiramente, esconder, excluir

περιμένω
(G4037)
Ver ocorrências
periménō (per-ee-men'-o)

4037 περιμενω perimeno

de 4012 e 3306; TDNT - 4:578,581; v

  1. esperar por

περιούσιος
(G4041)
Ver ocorrências
perioúsios (per-ee-oo'-see-os)

4041 περιουσιος periousios

do particípio feminino de um composto de 4012 e 1510; TDNT - 6:57,828; adj

  1. aquilo que é próprio de alguém, que pertence a alguém
    1. um povo escolhido por Deus de entre outras nações para sua exclusiva propriedade

περιπατέω
(G4043)
Ver ocorrências
peripatéō (per-ee-pat-eh'-o)

4043 περιπατεω peripateo

de 4012 e 3961; TDNT - 5:940,804; v

  1. caminhar
    1. fazer o próprio caminho, progredir; fazer bom uso das oportunidades
    2. viver
      1. regular a própria vida
      2. conduzir a si mesmo, comportar-se
      3. conduzir-se pela vida

περιῤῥήγνυμι
(G4048)
Ver ocorrências
perirrhḗgnymi (per-ir-hrayg'-noo-mee)

4048 περιρρηγνυμι perirrhegnumi

de 4012 e 4486; v

romper por todos os lados, romper-se

arrancar de todos os lados, desgarrar


περιτίθημι
(G4060)
Ver ocorrências
peritíthēmi (per-ee-tith'-ay-mee)

4060 περιτιθημι peritithemi

de 4012 e 5087; v

colocar ao redor, pôr sobre

vestir uma roupa

colocar ou atar algo ao redor de outra

apresentar, conceder, conferir algo a alguém


περιφρονέω
(G4065)
Ver ocorrências
periphronéō (per-ee-fron-eh'-o)

4065 περιφρονεω periphroneo

de 4012 e 5426; TDNT - 3:663,421; v

considerar ou examinar por todos os lados, i.e., cuidadosamente, completamente

colocar-se em pensamento além (exaltar-se em pensamento acima de) uma pessoa ou algo

desprezar, depreciar


περίψωμα
(G4067)
Ver ocorrências
perípsōma (per-ip'-so-mah)

4067 περιψημα peripsema

de um comparativo de 4012 e psao (esfregar); TDNT - 6:84,*; n n

o que é esfregado

sujeira tirada com esfregão

ação de limpar, raspar

Os atenienses, a fim de evitar calamidades públicas, anualmente jogavam um criminoso no mar como uma oferta a Posseidon; por isso, o termo passou a ser usado para uma oferta expiatória, um resgate, por nosso filho, i.e., em comparação com a salvação da vida do nosso filho que isto seja para nós algo depreciativo e sem valor. É usado de um homem que em benefício da religião passa por provas horrendas pela salvação de outros.


ἀνδρίζομαι
(G407)
Ver ocorrências
andrízomai (an-drid'-zom-ahee)

407 ανδριζομαι andrizomai

voz média de 435; TDNT - 1:360,59; v

  1. levar a portar-se varonilmente ou transformar em valente
  2. mostrar a si mesmo como um homem, ser valente, corajoso

πέτρα
(G4073)
Ver ocorrências
pétra (pet'-ra)

4073 πετρα petra

do mesmo que 4074; TDNT - 6:95,834; n f

  1. rocha, penhasco ou cordilheira de pedra
    1. rocha projetada, penhasco, solo rochoso
    2. rocha, grande pedra
    3. metáf. homem como uma rocha, por razão de sua firmeza e força de espírito

πηγή
(G4077)
Ver ocorrências
pēgḗ (pay-gay')

4077 πηγη pege

provavelmente de 4078 (da idéia de brotar verticalmente); TDNT - 6:112,837; n f

fonte, manancial

poço alimentado por um manancial


πίπτω
(G4098)
Ver ocorrências
píptō (pip'-to)

4098 πιπτω pipto

forma reduplicada e contraída de πετω peto, (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados), provavelmente semelhante a 4072 pela idéia de desmontar de um cavalo; TDNT - 6:161,846; v

  1. descender de um lugar mais alto para um mais baixo
    1. cair (de algum lugar ou sobre)
      1. ser empurrado
    2. metáf. ser submetido a julgamento, ser declarado culpado
  2. descender de uma posição ereta para uma posição prostrada
    1. cair
      1. estar prostrado, cair prostrado
      2. daqueles dominados pelo terror ou espanto ou sofrimento ou sob o ataque de um mal espírito ou que se deparam com morte repentina
      3. desmembramento de um cadáver pela decomposição
      4. prostrar-se
      5. usado de suplicantes e pessoas rendendo homenagens ou adoração a alguém
      6. decair, cair de, i.e., perecer ou estar perdido
      7. decair, cair em ruína: de construção, paredes etc.
    2. perder um estado de prosperidade, vir abaixo
      1. cair de um estado de retidão
      2. perecer, i.e, chegar ao fim, desaparecer, cessar
        1. de virtudes
      3. perder a autoridade, não ter mais força
        1. de ditos, preceitos, etc.
      4. ser destituído de poder pela morte
      5. falhar em participar em, perder a porção em

πιστεύω
(G4100)
Ver ocorrências
pisteúō (pist-yoo'-o)

4100 πιστευω pisteuo

de 4102; TDNT - 6:174,849; v

  1. pensar que é verdade, estar persuadido de, acreditar, depositar confiança em
    1. de algo que se crê
      1. acreditar, ter confiança
    2. numa relação moral ou religiosa
      1. usado no NT para convicção e verdade para a qual um homem é impelido por uma certa prerrogativa interna e superior e lei da alma
      2. confiar em Jesus ou Deus como capaz de ajudar, seja para obter ou para fazer algo: fé salvadora
    3. mero conhecimento de algum fato ou evento: fé intelectual
  2. confiar algo a alguém, i.e., sua fidelidade
    1. ser incumbido com algo

πλάνη
(G4106)
Ver ocorrências
plánē (plan'-ay)

4106 πλανη plane

de 4108 (como abstrato); TDNT - 6:228,857; n f

  1. desvio, ato de vaguear por
    1. alguém desviado do caminho direito, perambular para cá e para lá
  2. metáf.
    1. desvio mental
      1. erro, opinião errada em relação à moral ou à religião
    2. erro que se mostra em ação, modo errado de agir
    3. erro, aquilo que induz ao erro, engano ou fraude

πλάσμα
(G4110)
Ver ocorrências
plásma (plas'-mah)

4110 πλασμα plasma

de 4111; TDNT - 6:254,862; n n

o que foi moldado ou formado, como de cera

algo formado por um oleiro, vaso de barro


πλάσσω
(G4111)
Ver ocorrências
plássō (plas'-so)

4111 πλασσω plasso

palavra raiz; TDNT - 6:254,862; v

  1. formar, moldar (algo de barro, argila, cera, etc.)
    1. usado por um oleiro

πλεονεκτέω
(G4122)
Ver ocorrências
pleonektéō (pleh-on-cek-teh'-o)

4122 πλεονεκτεω pleonekteo

de 4123; TDNT - 6:266,864; v

  1. ter mais, ou parte ou porção maior
    1. ser superior, exceder, superar, ter uma vantagem sobre

      ganhar ou levar vantagem sobre os outros, superar


πλεονέκτης
(G4123)
Ver ocorrências
pleonéktēs (pleh-on-ek'-tace)

4123 πλεονεκτης pleonektes

de 4119 e 2192; TDNT - 6:266,864; n m

alguém ansioso para ter mais, esp. o que pertence aos outros

ávido por ganância, cobiçoso


πλησίον
(G4139)
Ver ocorrências
plēsíon (play-see'-on)

4139 πλησιον plesion

neutro de um derivado de pelas (próximo); TDNT - 6:311,872; adv

  1. vizinho
    1. amigo
    2. qualquer outra pessoa, onde duas estão envolvidas, o outro (teu companheiro, teu vizinho), de acordo com os judeus, qualquer membro da nação e comunidade hebraica
    3. de acordo com Cristo, qualquer outra pessoa, não importa de que nação ou religião, com quem se vive ou com quem se encontra

ἀνεκτότερος
(G414)
Ver ocorrências
anektóteros (an-ek-tot'-er-os)

414 ανεκτοτερος anektoteros

comparativo de um derivado de 430; TDNT - 1:359,*; adj

  1. suportável, tolerável

πλύνω
(G4150)
Ver ocorrências
plýnō (ploo'-no)

4150 πλυνω pluno

forma prolongada do obsoleto pluo (to “fluir”); v

  1. lavar: com referência a vestimenta
    1. usado figurativamente daqueles que pela fé se apropriam dos resultados da expiação de Cristo de tal forma que são considerados puros e sem pecado por Deus

ποιμήν
(G4166)
Ver ocorrências
poimḗn (poy-mane')

4166 ποιμην poimen

de afinidade incerta; TDNT - 6:485,901; n m

  1. vaqueiro, esp. pastor
    1. na parábola, aquele a cujo cuidado e controle outros se submeteram e cujos preceitos eles seguem
  2. metáf.
    1. oficial que preside, gerente, diretor, de qualquer assembléia: descreve a Cristo, o Cabeça da igreja
      1. dos supervisores das assembléias cristãs
      2. de reis e príncipes

        As tarefas do pastor no oriente próximo eram:

        ficar atentos aos inimigos que tentavam atacar o rebanho

        defender o rebanho dos agressores

        curar a ovelha ferida e doente

        achar e salvar a ovelha perdida ou presa em armadilha

        amar o rebanho, compartilhando sua vida e desta forma ganhando a sua confiança

        Durante a II Guerra Mundial, um pastor era um piloto que guiava outro piloto, cujo avião estava parcialmente danificado, de volta à base ou porta-aviões, voando lado a lado para manter contato visual.


ποίμνιον
(G4168)
Ver ocorrências
poímnion (poym'-nee-on)

4168 ποιμνιον poimnion

neutro de um suposto derivado de 4167; TDNT - 6:499,901; n n

rebanho (esp.) de ovelha

grupo de discípulos de Cristo

grupos de cristãos (igrejas) presididas por presbíteros


ἄνεμος
(G417)
Ver ocorrências
ánemos (an'-em-os)

417 ανεμος anemos

da raiz de 109; n m

  1. vento, uma agitação violenta e corrente de ar
  2. um vento tempestuoso muito forte
  3. as quatro direções ou os pontos cardeais, por isso os quatro cantos da terra

Sinônimos ver verbete 5923


πολιτεύομαι
(G4176)
Ver ocorrências
politeúomai (pol-it-yoo'-om-ahee)

4176 πολιτευομαι politeuomai

voz média de um derivado de 4177; TDNT - 6:516,906; v

  1. ser um cidadão
  2. administrar afazeres civis, dirigir o estado
  3. fazer ou formar um cidadão
    1. ser um cidadão
    2. agir como um cidadão
      1. valer-se de ou reconhecer as leis
      2. conduzir-se, de acordo com o prometido, por alguma lei da vida

πολυμερῶς
(G4181)
Ver ocorrências
polymerōs (pol-oo-mer'-oce)

4181 πολυμερως polumeros

de um composto de 4183 e 3313; adv

  1. em muitas porções, muitas vezes e de muitas maneiras

πορεία
(G4197)
Ver ocorrências
poreía (por-i'-ah)

4197 πορεια poreia

de 4198; substantivo feminino

jornada

algo em andamento, isto é, propósito, busca, empreendimento


πορεύομαι
(G4198)
Ver ocorrências
poreúomai (por-yoo'-om-ahee)

4198 πορευομαι poreuomai

voz média de um derivado do mesmo que 3984; TDNT - 6:566,915; v

  1. conduzir, transportar, transferir
    1. persistir na jornada iniciada, continuar a própria jornada
    2. partir desta vida
    3. seguir alguém, isto é, tornar-se seu adepto
      1. achar o caminho ou ordenar a própria vida

Sinônimos ver verbete 5818


πορθέω
(G4199)
Ver ocorrências
porthéō (por-theh'-o)

4199 πορθεω portheo

prolongação de pertho (saquear); v

  1. destruir, derrubar

πορισμός
(G4200)
Ver ocorrências
porismós (por-is-mos')

4200 πορισμος porismos

de um derivado de poros (um caminho, i.e., meio); n m

aquisição, ganho

fonte de riqueza


Πόρκιος
(G4201)
Ver ocorrências
Pórkios (por'-kee-os)

4201 πορκιος Porkios

de origem latina, ver 5347; n pr m Pórcio [Festo] = “porco”

  1. sucessor de Félix como procurador da Judéia

πορνεία
(G4202)
Ver ocorrências
porneía (por-ni'-ah)

4202 πορνεια porneia

de 4203; TDNT - 6:579,918; n f

  1. relação sexual ilícita
    1. adultério, fornicação, homossexualidade, lesbianismo, relação sexual com animais etc.
    2. relação sexual com parentes próximos; Lv 18
    3. relação sexual com um homem ou mulher divorciada; Mc 10:11-12
  2. metáf. adoração de ídolos
    1. da impureza que se origina na idolatria, na qual se incorria ao comer sacrifícios oferecidos aos ídolos

πορνεύω
(G4203)
Ver ocorrências
porneúō (porn-yoo'-o)

4203 προνευω porneuo

de 4204; TDNT - 6:579,918; v

  1. prostituir o próprio corpo para a concupiscência de outro
  2. estregar-se à relação sexual ilícita
    1. cometer fornicação
  3. metáf. ser dado à idolatria, adorar ídolos
    1. deixar-se arrastar por outro à idolatria

πόρνη
(G4204)
Ver ocorrências
pórnē (por'-nay)

4204 προνη porne

de 4205; TDNT - 6:579,918; n f

  1. mulher que vende o seu corpo para uso sexual
    1. prostituta, meretriz, alguém que se entrega à impureza para garantia do ganho
    2. qualquer mulher que se entrega à relação sexual ilícita, seja para ganho ou por luxúria
  2. metáf. idólatra
    1. de “Babilônia”, i.e., Roma, a principal sede da idolatria

πόρνος
(G4205)
Ver ocorrências
pórnos (por'-nos)

4205 πορνος pornos

de pernemi (vender, semelhante a raiz de 4097); TDNT - 6:579,918; n m

homem que prostitui seu corpo à luxúria de outro por pagamento

prostituto

homem que se entrega à relação sexual ilícita, fornicador


πόῤῥω
(G4206)
Ver ocorrências
pórrhō (por'-rho)

4206 πορρω porrho

de 4253; adv

  1. distante, à distância, um caminho muito mais longe

πόῤῥωθεν
(G4207)
Ver ocorrências
pórrhōthen (por'-rho-then)

4207 πορρωθεν porrhothen

de 4206 com enclítico adverbial de fonte; adv

  1. de longe, à distância

ποῤῥωτέρω
(G4208)
Ver ocorrências
porrhōtérō (por-rho-ter'-o)

4208 πορρωτηρω porrhotero

comparativo de 4206; adv

  1. mais longe

πορφύρα
(G4209)
Ver ocorrências
porphýra (por-foo'-rah)

4209 πορφυρα porphura

de origem latina; n f

peixe púrpuro, espécie de marisco ou mexilhão

tecido colorido com tintura púrpura, veste feita de tecido púrpuro


πορφυροῦς
(G4210)
Ver ocorrências
porphyroûs (por-foo-rooce')

4210 προφυρους porphurous

de 4209; adj

  1. púrpura, tingido de púrpura, feito de tecido púrpuro

πορφυρόπωλις
(G4211)
Ver ocorrências
porphyrópōlis (por-foo-rop'-o-lis)

4211 πορφυροπωλις porphuropolis

de um composto de 4209 e 4453; n f

  1. vendedora de púrpura ou de tecido tingido em púrpura

ποταμοφόρητος
(G4216)
Ver ocorrências
potamophórētos (pot-am-of-or'-ay-tos)

4216 ποταμοφορητος potamophoretos

de 4215 e um derivado de 5409; TDNT - 6:607,921; adj

  1. levado por um rio (i.e., arrastado, afogado nas águas)

ποτήριον
(G4221)
Ver ocorrências
potḗrion (pot-ay'-ree-on)

4221 ποτηριον poterion

de um derivado do substituto de 4095; TDNT - 6:148,841; n n

copo, cálice

metáf. porção ou experiência de alguém, seja prazenteira ou adversa.

Designações divinas, sejam favoráveis ou desfavoráveis. Comparável a um cálice que Deus apresenta a alguém para beber: tanto de prosperidade, como de adversidade


πραιτώριον
(G4232)
Ver ocorrências
praitṓrion (prahee-to'-ree-on)

4232 πραιτωριον praitorion

de origem latina; n n

“quartel-general” num campo romano, tenda do comandante supremo

palácio no qual o governador ou procurador de uma província residia. Os romanos estavam acostumados a apropriar-se dos palácios já existentes e anteriormente habitados pelos reis ou príncipes; em Jerusalém, apropriaram-se do magnífico palácio que Herodes, o grande, havia construído para si, e que os procuradores romanos parecem ter ocupado sempre que vinham da Cesaréia a Jerusalém para tratar de negócios públicos

  1. acampamento dos soldados pretorianos estabelecido por Tibério

πρασιά
(G4237)
Ver ocorrências
prasiá (pras-ee-ah')

4237 πρασια prasia

talvez de prason (alho-porro, e um pedaço de cebola); n f

lote de terra, canteiro de jardim

idioma hebraico, i.e., reclinavam-se em fileiras ou divisões, de modo que várias fileiras eram formadas, como se fossem grupos separados


πρεσβεύω
(G4243)
Ver ocorrências
presbeúō (pres-byoo'-o)

4243 πρεσβευω presbeuo

da raiz de 4245; TDNT - 6:681,931; v

ser mais velho, anterior por nascimento ou pela idade

ser um embaixador, agir como embaixador


πρεσβύτερος
(G4245)
Ver ocorrências
presbýteros (pres-boo'-ter-os)

4245 πρεσβυτερος presbuteros

comparativo de presbus (de idade avançada); TDNT - 6:651,931; adj

  1. ancião, de idade,
    1. líder de dois povos
    2. avançado na vida, ancião, sênior
      1. antepassado
  2. designativo de posto ou ofício
    1. entre os judeus
      1. membros do grande concílio ou sinédrio (porque no tempos antigos os líderes do povo, juízes, etc., eram selecionados dentre os anciãos)
      2. daqueles que em diferentes cidades gerenciavam os negócios públicos e administravam a justiça
    2. entre os cristãos, aqueles que presidiam as assembléias (ou igrejas). O NT usa o termo bispo, ancião e presbítero de modo permutável
    3. os vinte e quatro membros do Sinédrio ou corte celestial assentados em tronos ao redor do trono de Deus

προαιρέομαι
(G4255)
Ver ocorrências
proairéomai (pro-ahee-reh'-om-ahee)

4255 προαιρεομαι proaireomai

de 4253 e 138; v

apresentar, trazer para fora daquilo que é seu

fazer para si mesmo, escolher por si mesmo antes de outro, preferir

propor-se


προαύλιον
(G4259)
Ver ocorrências
proaúlion (pro-ow'-lee-on)

4259 προαυλιον proaulion

de um suposto composto de 4253 e 833; n n

  1. átrio, pórtico

προβατικός
(G4262)
Ver ocorrências
probatikós (prob-at-ik-os')

4262 προβατικος probatikos

de 4263; adj

relativo a ovelhas

portão das ovelhas


πρόδηλος
(G4271)
Ver ocorrências
pródēlos (prod'-ay-los)

4271 προδηλος prodelos

de 4253 e 1212; adj

  1. abertamente evidente, conhecido por todos, manifesto

πρόθεσις
(G4286)
Ver ocorrências
próthesis (proth'-es-is)

4286 προθεσις prothesis

de 4388; TDNT - 8:164,1176; n f

  1. apresentação de algo, colocá-lo à vista, o pão sagrado
    1. doze pães de trigo, correspondentes ao número das tribos de Israel. Eram oferecidos a Deus cada sábado e separados em duas fileiras, deixados por sete dias sobre uma mesa colocada no santuário ou na parte frontal do tabernáculo, e mais tarde no templo

      propósito


ἀνέχομαι
(G430)
Ver ocorrências
anéchomai (an-ekh'-om-ahee)

430 ανεχομαι anechomai

voz média de 303 e 2192; TDNT - 1:359,*; v

  1. levantar
  2. manter-se ereto e firme
  3. sustentar, carregar, suportar

προλαμβάνω
(G4301)
Ver ocorrências
prolambánō (prol-am-ban'-o)

4301 προλαμβανω prolambano

de 4253 e 2983; TDNT - 4:14,495; v

  1. tomar antes
  2. antecipar, prevenir
  3. tomar alguém por prevenção (i.e., antes que possa fugir ou ocultar seu crime)
    1. surpreender, descobrir

προνοέω
(G4306)
Ver ocorrências
pronoéō (pron-o-eh'-o)

4306 προνοεω pronoeo

de 4253 e 3539; TDNT - 4:1009,636; v

  1. perceber de antemão, prever
  2. prover, pensar de antemão
    1. prover para alguém
    2. ter consideração por, cuidar por algo

προπορεύομαι
(G4313)
Ver ocorrências
proporeúomai (prop-or-yoo'-om-ahee)

4313 προπορευομαι proporeuomai

de 4253 e 4198; v

  1. enviar antecipadamente, fazer preceder
  2. ir adiante de alguém
    1. de um líder
    2. de um mensageiro ou um arauto

πρός
(G4314)
Ver ocorrências
prós (pros)

4314 προς pros

forma fortalecida de 4253; TDNT - 6:720,942; prep

em benefício de

em, perto, por

para, em direção a, com, com respeito a


προσαγορεύω
(G4316)
Ver ocorrências
prosagoreúō (pros-ag-or-yoo'-o)

4316 προσαγορευω prosagoreuo

de 4314 e um derivado de 58 (significa arengar); v

falar a, dirigir-se a, abordar, salutar

esp. dirigir-se ou abordar por um nome, chamar pelo nome

dar um nome em público, intitular


προσαιτέω
(G4319)
Ver ocorrências
prosaitéō (pros-ahee-teh'-o)

4319 προσαιτεω prosaiteo

de 4314 e 154; v

pedir por mais

aproximar-se de alguém com súplicas

pedir esmola


προσανατίθημι
(G4323)
Ver ocorrências
prosanatíthēmi (pros-an-at-ith'-ay-mee)

4323 προσανα-τιθημι prosanatithemi

de 4314 e 394; TDNT - 1:353,57; v

  1. pôr a mais
  2. impor-se
    1. comprometer-se
    2. colocar-se nas mãos de outro ao ir até ele,
    3. confiar ou recorrer a outro com o propósito de consultá-lo
    4. consultar, aconselhar
    5. aumentar o estoque de alguém

      comunicar, impartir


προσδοκάω
(G4328)
Ver ocorrências
prosdokáō (pros-dok-ah'-o)

4328 προσδοκαω prosdokao

de 4314 e dokeuo (assitir); TDNT - 6:725,943; v

esperar (seja em pensamento, esperança, ou medo)

procurar por, esperar por


προσέχω
(G4337)
Ver ocorrências
proséchō (pros-ekh'-o)

4337 προσεχω prosecho

de 4314 e 2192; v

  1. levar a, trazer para perto
    1. trazer um navio à terra, e simplesmente atracar, aportar
  2. mudar a mente para, tentar ser solícito
    1. a uma pessoa ou algo: cuidar, prover para
  3. assistir a si mesmo, i.e., dar atênção a si mesmo
    1. dar atênção a, ter cuidado
  4. aplicar-se a, concentrar-se em, segurar ou apegar-se a uma pessoa ou uma coisa
    1. ser dado ou dedicado a
    2. devotar pensamento e esforço a

πρόσκαιρος
(G4340)
Ver ocorrências
próskairos (pros'-kahee-ros)

4340 προσκαιρος proskairos

de 4314 e 2540; TDNT - 3:463,389; adj

por uma estação

que dura apenas por um pouco

temporário


προσκληρόω
(G4345)
Ver ocorrências
prosklēróō (pros-klay-ro'-o)

4345 προσκληροω proskleroo

de 4314 e 2820; TDNT - 3:765,442; v

  1. acrescentar ou designar por sorteio, lotear

προσλαμβάνω
(G4355)
Ver ocorrências
proslambánō (pros-lam-ban'-o)

4355 προσλαμβανω proslambano

de 4314 e 2983; TDNT - 4:15,495; v

  1. levar a, pegar a mais, tomar para si mesmo
    1. tomar como companheiro
    2. tomar pela mão a fim de pôr de lado
    3. tomar ou receber em casa, com a idéia paralela de bondade
    4. receber, i.e., conceder acesso ao coração
      1. acolher em amizade e relação
    5. tomar para si mesmo, tomar: i.e., comida

ἀνθίστημι
(G436)
Ver ocorrências
anthístēmi (anth-is'-tay-mee)

436 ανθιστημι anthistemi

de 473 e 2476; v

  1. colocar-se contra, opor-se, resistir
  2. colocar-se contra

προσπορεύομαι
(G4365)
Ver ocorrências
prosporeúomai (pros-por-yoo'-om-ahee)

4365 προσπορευομαι prosporeuomai

de 4314 e 4198; v

  1. acercar-se, aproximar-se

ἀνθομολογέομαι
(G437)
Ver ocorrências
anthomologéomai (anth-om-ol-og-eh'-om-ahee)

437 ανθομολογεομαι anthomologeomai

de 473 e a voz média de 3670; TDNT - 5:199,687; v

  1. responder por meio de profissão ou confissão
  2. concordar mutualmente (por vez), fazer um acordo
  3. reconhecer na presença de
    1. dar graças

προτίθεμαι
(G4388)
Ver ocorrências
protíthemai (prot-ith'-em-ahee)

4388 προτιθημαι protithemai

voz média de 4253 e 5087; TDNT - 8:164,1176; v

  1. colocar diante, mostrar
    1. apresentar para ser olhado, expor para ver
    2. expor à visão pública
      1. dos corpos dos mortos
      2. deixar estendido em posição
  2. colocar diante de alguém, propor-se a
    1. propor-se, determinar

προφητεύω
(G4395)
Ver ocorrências
prophēteúō (prof-ate-yoo'-o)

4395 προφητευω propheteuo

de 4396; TDNT - 6:781,952; v

  1. profetizar, ser um profeta, proclamar por inspirações divinas, predizer
    1. profetizar
    2. com a idéia de prever eventos futuro que pertencem esp. ao reino de Deus
    3. proclamar, declarar, algo que pode apenas ser conhecido por revelação divina
    4. irromper sob impulso repentino em discurso ou louvor sublime dos conselhos divinos
      1. sob tal impulso, ensinar, refutar, reprovar, admoestar, confortar outros
    5. agir como um profeta, cumprir o ofício profético

προφήτης
(G4396)
Ver ocorrências
prophḗtēs (prof-ay'-tace)

4396 προφητης prophetes

de um composto de 4253 e 5346; TDNT - 6:781,952; n m

  1. nos escritos gregos, intérprete de oráculos ou de outras coisas ocultas
  2. alguém que, movido pelo Espírito de Deus e, por isso, seu instrumento ou porta-voz, solenemente declara aos homens o que recebeu por inspiração, especialmente aquilo que concerne a eventos futuros, e em particular tudo o que se relaciona com a causa e reino de Deus e a salvação humana
    1. os profetas do AT, tendo predito o reino, obras e morte, de Jesus, o Messias.
    2. de João, o Batista, o arauto de Jesus, o Messias
    3. do profeta ilustre que os judeus esperavam antes da vinda do Messias
    4. o Messias
    5. de homens cheios do Espírito de Deus, que pela sua autoridade e comando em palavras de relevância defendem a causa de Deus e estimulam a salvação dos homens
    6. dos profetas que apareceram nos tempos apostólicos entre cristãos
      1. estão associados com os apóstolos
      2. discerniram e fizeram o melhor pela causa cristã e previram determinados eventos futuros. (At 11:27)
      3. nas assembléias religiosas dos cristãos, foram movidos pelo Santo Espírito para falar, tendo capacidade e autoridade para instruir, confortar, encorajar, repreender, sentenciar e motivar seus ouvintes
  3. poeta (porque acreditava-se que os poetas cantavam sob inspiração divina)
    1. de Epimênides (Tt 1:12)

προφῆτις
(G4398)
Ver ocorrências
prophētis (prof-ay'-tis)

4398 προφητις prophetis

de 4396; TDNT - 6:781,952; n f

profetisa

mulher a quem eventos futuros ou coisas ocultas de outros eram as vezes revelados, seja por inspiração ou por sonhos e visões

mulher que profere ou interpreta oráculos


ἄνθραξ
(G440)
Ver ocorrências
ánthrax (anth'-rax)

440 ανθραξ anthrax

de derivação incerta; adj

  1. brasa viva

    Uma expressão proverbial que significa manter viva (por meio das boas ações que você faz ao seu inimigo) a lembrança do erro que ele cometeu contra você (que deve doer nele como se brasas vivas estivessem amontoadas sobre sua cabeça), para que ele se arrependa o mais rápido possível. Os árabes denominam coisas que causam forte dores mentais “brasas queimando na cabeça” e de “fogo no fígado”.


πρώϊμος
(G4406)
Ver ocorrências
prṓïmos (pro'-ee-mos)

4406 πρωιμος proimos

de 4404; adj

  1. cedo
    1. da chuva temporã que cai a partir de Outubro

πρωτοκλισία
(G4411)
Ver ocorrências
prōtoklisía (pro-tok-lis-ee'-ah)

4411 πρωτοκλισια protoklisia

de 4413 e 2828; TDNT - 6:870,965; n f

primeiro lugar reclinado, lugar principal à mesa

a importância hierárquica dos vários lugares à mesa variavam entre os persas, gregos, e romanos; não se pode ter saber com certeza que arrumação os judeus tinham no tempo de Cristo


πτέρνα
(G4418)
Ver ocorrências
ptérna (pter'-nah)

4418 πτερνα pterna

de derivação incerta; n f

  1. calcanhar (do pé)
  2. erguer o calcanhar contra alguém
    1. prejudicar alguém por malandragem (imagem emprestada de “alguém que chuta” ou de um lutador derrubando seu adversário)

πτωχός
(G4434)
Ver ocorrências
ptōchós (pto-khos')

4434 πτωχος ptochos

de πτωσσω ptosso (rastejar, semelhante a 4422 e o substituto de 4098); TDNT - 6:885,969; adj

  1. reduzido à pobreza, mendicância; que pede esmola
  2. destituído de riqueza, influência, posição, honra
    1. humilde, aflito, destituído de virtudes cristãs e riquezas eternas
    2. desamparado, impotente para realizar um objetivo
    3. pobre, indigente
  3. necessitado em todos os sentidos
    1. com respeito ao seu espírito
      1. destituído da riqueza do aprendizado e da cultura intelectual que as escolas proporcionam (pessoas desta classe mais prontamente se entregam ao ensino de Cristo e mostram-se prontos para apropriar-se do tesouro celeste)

Sinônimos ver verbete 5870


Πύθων
(G4436)
Ver ocorrências
Pýthōn (poo'-thone)

4436 πυθων Puthon

de Putho (nome da região onde Delfos, sede do famoso oráculo, estava localizado); TDNT - 6:917,*; n m

na mitologia grega, nome da serpente ou dragão Pitiã que habitava na região de Pito, junto ao Parnasso em Focis. Diz-se ter ela guardado o oráculo de Delfos. Foi eliminada por Apolo

espírito de adivinhação


πύλη
(G4439)
Ver ocorrências
pýlē (poo'-lay)

4439 πυλη pule

aparentemente, palavra primária; TDNT - 6:921,974; n f

  1. portão, porta
    1. do tipo mais largo
      1. no muro da cidade
      2. num palácio
      3. numa cidadezinha
      4. no templo
      5. numa prisão

        as portas do inferno (semelhante a uma enorme prisão)

        metáf. o acesso ou entrada num estado


πυλών
(G4440)
Ver ocorrências
pylṓn (poo-lone')

4440 πυλων pulon

de 4439; TDNT - 6:921,974; n m

grande porta ou portão: de um palácio

parte frontal de um casa, pela qual se entra através do portão, pórtico


πυρόω
(G4448)
Ver ocorrências
pyróō (poo-ro'-o)

4448 πυροω puroo

de 4442; TDNT - 6:948,975; v

  1. queimar com fogo, colocar fogo, pôr fogo
    1. estar no fogo, queimar
      1. ser inflamado, indignado
    2. fazer incandescer
      1. repleto de fogo, inflamável, incendiado
        1. de dardos, carregados com substâncias inflamáveis e colocados no fogo
      2. fundido pelo fogo e purgado de escórias

πωλέω
(G4453)
Ver ocorrências
pōléō (po-leh'-o)

4453 πωλεω poleo

provavelmente de pelomai (estar ocupado, comerciar); v

negociar por troca, vender

vendedores


πωρόω
(G4456)
Ver ocorrências
pōróō (po-ro'-o)

4456 πωροω poroo

aparentemente de poros (tipo de pedra); TDNT - 5:1025,816; v

  1. recobrir com uma pele espessa, endurecer ao recobrir com um calo
  2. metáf.
    1. tornar o coração endurecido
    2. fazer-se duro, calejado, tornar-se insensível, perder a capacidade de entender

πώρωσις
(G4457)
Ver ocorrências
pṓrōsis (po'-ro-sis)

4457 πωρωσις porosis

de 4456; TDNT - 5:1025,816; n f

  1. o que se cobre com um calo
  2. bloqueio na capacidade de discernimento mental, percepção obstruída
  3. de um estado de mente insensível
    1. de obstinação, obduração

ῥᾳδιούργημα
(G4467)
Ver ocorrências
rhaidioúrgēma (hrad-ee-oorg'-ay-mah)

4467 ραδιουργημα rhadiourgema

de um comparativo de rhaidios (fácil, i.e., desconsiderado) e 2041; TDNT - 6:972,983; n n

  1. comportamento desonesto, patifaria, velhacaria

ῥῆμα
(G4487)
Ver ocorrências
rhēma (hray'-mah)

4487 ρημα rhema

de 4483; TDNT - 4:69,505; n n

  1. aquilo que é ou foi proferido por viva voz, algo falado, palavra
    1. qualquer som produzido pela voz e que tem sentido definido
    2. fala, discurso
      1. o que alguém falou
    3. uma série de palavras reunidas em uma sentença (uma declaração da mente de alguém feita em palavras)
      1. expressão vocal
      2. qualquer dito em forma de mensagem, narrativa
        1. de acordo com alguma ocorrência
  2. assunto do discurso, objeto sobre o qual se fala
    1. na medida em que é um assunto de narração
    2. na medida em que é um assunto de comando
    3. assunto em disputa, caso em lei

ῥύμη
(G4505)
Ver ocorrências
rhýmē (hroo'-may)

4505 ρυμη rhume

prolongação de 4506 em seu sentido original; n f

balanço, agitação, força, trilho, de um corpo em movimento

trecho do caminho em um cidade encerrada por construções em ambos os lados

  1. rua, travessa

σαβαχθάνι
(G4518)
Ver ocorrências
sabachtháni (sab-akh-than-ee')

4518 σαβαχθανι sabachthani

do aramaico ou 7662 עזבתני com sufixo pronominal; transliteração aramaica

  1. (por que) me abandonaste?

σαβαώθ
(G4519)
Ver ocorrências
sabaṓth (sab-ah-owth')

4519 σαβαωθ sabaoth

de origem hebraica 6635 צבאות no plural feminino; n indecl

  1. Senhor de “Sabaote”
    1. Senhor dos exércitos de Israel, já que aqueles que estão sob a liderança e proteção do

      SENHOR mantém sua causa por meio da guerra


Ἄννας
(G452)
Ver ocorrências
Ánnas (an'-nas)

452 Αννας Annas

de origem hebraica 2608 חנן; n pr m

Anás = “humilde”

  1. sumo sacerdote dos judeus, elevado ao sacerdócio por Quirino, o governador da Síria em 6 ou 7 d.C., contudo, mais tarde deposto por Valerius Gratus, o procurador da Judéia, que colocou em seu lugar, primeiro Ismael, filho de Fabi, e logo depois Eleazar, filho de Anás. Depois de Eleazar, o ofício passou a Simão; de Simão em 18 d.C. a Caifás; no entanto, mesmo depois de ter sido deposto do ofício, Anás continuou a ter grande influência.

σαπρός
(G4550)
Ver ocorrências
saprós (sap-ros')

4550 σαπρος sapros

de 4595; TDNT - 7:94,1000; adj

apodrecido, podre

corrompido por alguém e não mais próprio para o uso, gasto

de qualidade pobre, ruim, impróprio para o uso, sem valor


σάρδινος
(G4555)
Ver ocorrências
sárdinos (sar'-dee-nos)

4555 σαρδινος sardinos

do mesmo que 4556; adj

  1. sárdio, pedra preciosa da qual existem dois tipos, o primeiro é chamado de cornalina (por causa da cor-de-carne) e o segundo, sárdio

σάρδιος
(G4556)
Ver ocorrências
sárdios (sar'-dee-os)

4556 σαρδιος sardios

propriamente, um adjectivo de uma raíz incerta; adj

  1. sárdio, pedra preciosa da qual existem dois tipos, o primeiro é chamado de cornalina (por causa da cor-de-carne) e o segundo, sárdio

σαρδόνυξ
(G4557)
Ver ocorrências
sardónyx (sar-don'-oox)

4557 σαρδονυξ sardonux

da raiz de 4556 e onux (unha, por isso pedra “ônix”); n m

  1. sardônio, pedra preciosa marcada pelas cores vermelha da cornalina (sárdio) e branca do ônix

σαρκικός
(G4559)
Ver ocorrências
sarkikós (sar-kee-kos')

4559 σαρκικος sarkikos

de 4561; TDNT - 7:98,1000; adj

  1. corpóreo, carnal
    1. que tem a natureza da carne, i.e., sob o controle dos apetites animais
      1. governado pela mera natureza humana, não pelo Espírito de Deus
      2. que tem sua sede na natureza animal ou despertado pela natureza animal
      3. humana: com a idéia implícita de depravação
    2. que pertence à carne
      1. ao corpo: relativo ao nascimento, linhagem, etc

Sinônimos ver verbete 5912


σάρξ
(G4561)
Ver ocorrências
sárx (sarx)

4561 σαρξ sarx

provavelmente da mesma raiz de 4563; TDNT - 7:98,1000; n f

  1. carne (substância terna do corpo vivo, que cobre os ossos e é permeada com sangue) tanto de seres humanos como de animais
  2. corpo
    1. corpo de uma pessoa
    2. usado da origem natural ou física, geração ou afinidade
      1. nascido por geração natural
    3. natureza sensual do homem, “a natureza animal”
      1. sem nenhuma sugestão de depravação
      2. natureza animal com desejo ardente que incita a pecar
      3. natureza física das pessoas, sujeita ao sofrimento

        criatura viva (por possuir um corpo de carne), seja ser humano ou animal

        a carne, denotando simplesmente a natureza humana, a natureza terrena dos seres humanos separada da influência divina, e por esta razão inclinada ao pecado e oposta a Deus


Σατᾶν
(G4566)
Ver ocorrências
Satân (sat-an')

4566 σαταν Satan

de origem hebraica 7854 שטן, cf 4567; TDNT - 7:151,*; n pr m

  1. adversário (alguém que se opõe a outro em propósito ou ação), nome dado
    1. ao príncipe dos espíritos maus, o adversário inveterado de Deus e Cristo
      1. incita à apostasia de Deus e ao pecado
      2. engana os homens pela sua astúcia
      3. diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu controle
      4. pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e infligi-las com enfermidades
      5. é derrotado com a ajuda de Deus
      6. na volta de Cristo do céu, ele será preso com cadeias por mil anos, mas quando os mil anos terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
    2. pessoa semelhante a Satanás

Σατανᾶς
(G4567)
Ver ocorrências
Satanâs (sat-an-as')

4567 σατανας Satanas

de origem aramaica e relacionado a 4566 (com o afixo definido); TDNT - 7:151,1007; n pr m

  1. adversário (alguém que se opõe a outro em propósito ou ação), nome dado
    1. ao príncipe dos espíritos maus, o adversário inveterado de Deus e Cristo
      1. incita à apostasia de Deus e ao pecado
      2. engana os homens pela sua astúcia
      3. diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu controle
      4. pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e infligi-las com enfermidades
      5. é derrotado com a ajuda de Deus
      6. na volta de Cristo do céu, ele será preso com cadeias por mil anos, mas quando os mil anos terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
    2. pessoa semelhante a Satanás

σέβασμα
(G4574)
Ver ocorrências
sébasma (seb'-as-mah)

4574 σεβασμα sebasma

de 4573; TDNT - 7:173,1010; n n

  1. qualquer coisa que é honrada por motivo religioso, objeto de adoração
    1. de templos, altares, estátuas, imagens idolátricas

ἀνομία
(G458)
Ver ocorrências
anomía (an-om-ee'-ah)

458 ανομια anomia

de 459; TDNT - 4:1085,646; n f

  1. a condição daquele que não cumpre a lei
    1. porque não conhece a lei
    2. porque transgride a lei
  2. desprezo e violação da lei, iniqüidade, maldade

Sinônimos ver verbete 5879


Σέργιος
(G4588)
Ver ocorrências
Sérgios (serg'-ee-os)

4588 σεργιος Sergios

de origem latina; n pr m

Sérgio = “nascido da terra: nascido um prodígio”

  1. cognominado Paulo, deputado ou procônsul de Chipre. Convertido ao cristianismo por

    Paulo


σημεῖον
(G4592)
Ver ocorrências
sēmeîon (say-mi'-on)

4592 σημειον semeion

de um suposto derivado da raiz de 4591; TDNT - 7:200,1015; n n

  1. sinal, marca, símbolo
    1. aquilo pelo qual uma pessoa ou algo é distinto de outros e é conhecido
    2. sinal, prodígio, portento, i.e., uma ocorrência incomum, que transcende o curso normal da natureza
      1. de sinais que prognosticam eventos notáveis prestes a acontecer
      2. de milagres e prodígios pelos quais Deus confirma as pessoas enviadas por ele, ou pelos quais homens provam que a causa que eles estão pleiteando é de Deus

σηρικός
(G4596)
Ver ocorrências
sērikós (say-ree-kos')

4596 σηρικος serikos

de Ser (tribo indiana de quem a seda era procurada, por isso o nome de bicho-de-seda); adj

feito de seda

seda, i.e., tecido, vestimentas de seda


σητόβρωτος
(G4598)
Ver ocorrências
sētóbrōtos (say-tob'-ro-tos)

4598 σητοβρωτος setobrotos

de 4597 e derivado de 977; TDNT - 7:275,1025; adj

  1. comido por traça

Σινᾶ
(G4614)
Ver ocorrências
Sinâ (see-nah')

4614 σινα Sina

de origem hebraica 5514 סיני; TDNT - 7:282,1026; n pr loc

Sinai = “espinhoso”

  1. uma montanha ou, particularmente, uma região montanhosa na península do Sinai, famosa por ser o lugar da entrega da lei mosaica

σίναπι
(G4615)
Ver ocorrências
sínapi (sin'-ap-ee)

4615 σιναπι sinapi

talvez de sinomai (ferir, i.e., aguilhão); TDNT - 7:287,1027; n n

  1. mostarda, nome de uma planta que nos países orientais brota de uma minúscula semente e chega à altura de uma árvore, 3 m ou mais; por isso uma pequena quantidade de algo é comparada a um grão de mostarda, bem como algo que cresce até um tamanho extraordinário

σιτόμετρον
(G4620)
Ver ocorrências
sitómetron (sit-om'-et-ron)

4620 σιτομετριον sitometron

de 4621 e 3358; n n

  1. uma ‘porção medida de’ semente ou ‘comida’

σιωπάω
(G4623)
Ver ocorrências
siōpáō (see-o-pah'-o)

4623 σιωπαω siopao

de siope (silêncio, i.e., quietude. Mais propriamente, surdez, i.e., silêncio involutário, ou inabilidade para falar, diferindo assim de 4602, que é antes um recusa voluntária ou indisposição para falar, embora os termos sejam freqüentemente usados de forma sinônima); v

  1. estar em silêncio, ficar quieto
    1. usado do silêncio de alguém por ser mudo

      metáf. de um mar calmo, quieto

Sinônimos ver verbete 5847


σκεῦος
(G4632)
Ver ocorrências
skeûos (skyoo'-os)

4632 σκευος skeuos

de afinidade incerta; TDNT - 7:358,1038; n n

  1. vaso
  2. implemento
    1. no plural
      1. utensílios caseiros, ferramentas domésticas
      2. equipamento ou armamento de barcos, usado especialmente de velas e cordas
  3. metáf.
    1. homem de qualidade, instrumento escolhido
    2. num mau sentido, alguém que ajuda na realização de uma obra má “vaso” era uma metáfora grega comum para “corpo”, já que os gregos pensavam das almas como vivendo temporariamente nos corpos.

σκηνοπηγία
(G4634)
Ver ocorrências
skēnopēgía (skay-nop-ayg-ee'-ah)

4634 σκηνοπηγια skenopegia

de 4636 e 4078; TDNT - 7:390,1040; n f

construção de um tabernáculo ou tabernáculos

festa dos tabernáculos; esta festa era observada pelos judeus anualmente por sete dias, começando com o décimo quinto dia do mês Tisri (aprox. nosso Outubro), de certa forma para perpetuar a memória do tempo quando seus antepassados, depois de deixarem o Egito, habitaram em tendas durante suas caminhadas pelo deserto da Arábia, e em parte como uma estação de festividade e alegria pelo término da colheita e da vindima (festa da colheita). Para celebrar a festa, os judeus tinham o costume de construir tendas dos galhos folhados das árvores, — seja nas coberturas ou nos pátios de suas habitações, ou nas ruas e praças, e adorná-las com flores e frutas de todos os tipos — sob as quais, durante o período da festa, eles banqueavam e se entregavam ao regozijo.


σκηνοποιός
(G4635)
Ver ocorrências
skēnopoiós (skay-nop-oy-os')

4635 σκηνοποιος skenopoios

de 4633 e 4160; TDNT - 7:393,1040; adj

fazedor de tenda

alguém que faz pequenas tendas portáteis, de couro ou tecido de pêlo de bode ou linho, para o uso de viajantes


σκιά
(G4639)
Ver ocorrências
skiá (skee'-ah)

4639 σκια skia

aparentemente, palavra primária; TDNT - 7:394,1044; n f

  1. sombra
    1. sombra causada pela intercepção da luz
    2. imagem projetada por um objeto e representando a forma daquele objeto
    3. rascunho, esboço, sombreamento

ἀντάλλαγμα
(G465)
Ver ocorrências
antállagma (an-tal'-ag-mah)

465 ανταλλαγμα antallagma

de um composto de 473 e 236; TDNT - 1:252,40; n n

  1. aquilo que é dado em lugar de outra coisa por meio de troca
  2. o que é dado ou com o objetivo de manter ou de adquirir outra coisa

σκορπίζω
(G4650)
Ver ocorrências
skorpízō (skor-pid'-zo)

4650 σκορπιζω skorpizo

aparentemente do mesmo que 4651 (da idéia de penetrar); TDNT - 7:418,1048; v

  1. espalhar
    1. daqueles que, afugentados, aterrorizados ou induzidos por outros impulsos, fogem em todas as direções
    2. jogar fora (o que os outros devem recolher para si mesmos), ou de alguém que dispensa bênçãos liberalmente

ἀνταναπληρόω
(G466)
Ver ocorrências
antanaplēróō (an-tan-ap-lay-ro'-o)

466 ανταναπληροω antanapleroo

de 473 e 378; TDNT - 6:307,867; v

  1. preencher, completar
    1. em Cl 1:24, o sentido é, ‘que eu faça a minha parte para completar as aflições de Cristo em favor da igreja, retribuindo os benefícios que Cristo me conferiu ao suportar a medida das aflições colocadas sobre mim’.

σκωληκόβρωτος
(G4662)
Ver ocorrências
skōlēkóbrōtos (sko-lay-kob'-ro-tos)

4662 σκωληκοβρωτος skolekobrotos

de 4663 e um derivado de 977; TDNT - 7:456,1054; adj

  1. comido por vermes

σμάραγδος
(G4665)
Ver ocorrências
smáragdos (smar'-ag-dos)

4665 σμαραγδος smaragdos

de derivação incerta; n f

  1. pedra preciosa transparente notada especialmente por sua cor verde claro

σπεῖρα
(G4686)
Ver ocorrências
speîra (spi'-rah)

4686 σπειρα speira

originalmente, de origem latina, mas por último um derivado de 138 no sentido de seu cognato 1507; n f

  1. qualquer coisa enrolada num círculo ou bola, algo enrolado, dobrado junto
  2. coorte militar
    1. décima parte da legião
      1. cerca de 600 homens, i.e., legionários
      2. se auxiliares, de 500 a 1000
      3. esquadrão, ou a trigésima parte de uma legião
    2. bando, companhia, destacamento, de soldados

σπερμολόγος
(G4691)
Ver ocorrências
spermológos (sper-mol-og'-os)

4691 σπερμολογος spermologos

de 4690 e 3004; adj

  1. que colhe semente
    1. de pássaros, esp. do corvo ou gralha que colhe grãos nos campos
  2. metáf.
    1. que vadia pelo mercado e apanha um conteúdo que por qualquer motivo cai dos montes de mercadorias
    2. daí, pobre, miserável, infame, vil, (parasita)
    3. que ganha a vida por lisonjeamento e bufonaria
    4. tagarela sem conteúdo, fofoqueiro

σπορά
(G4701)
Ver ocorrências
sporá (spor-ah')

4701 σπορα spora

de 4687; TDNT - 7:536,1065; n f

  1. semente

σπόριμος
(G4702)
Ver ocorrências
spórimos (spor'-ee-mos)

4702 σποριμος sporimos

de 4703; TDNT - 7:536,1065; adj

próprio para semear, semeado

campos semeados, plantação em crescimento


σπόρος
(G4703)
Ver ocorrências
spóros (spro'-os)

4703 σπορος sporos

de 4687; TDNT - 7:536,1065; n m

semeadura

semente (usado na semeadura)


σπουδή
(G4710)
Ver ocorrências
spoudḗ (spoo-day')

4710 σπουδη spoude

de 4692; TDNT - 7:559,1069; n f

  1. afobação, com pressa
  2. ansiedade, diligência
    1. ansiedade em executar, promover, ou empenhar-se por algo
    2. fazer com toda diligência, interessar-se com muita seriedade

σταυρός
(G4716)
Ver ocorrências
staurós (stow-ros')

4716 σταυρος stauros

da raiz de 2476; TDNT - 7:572,1071; n m

  1. cruz
    1. instrumento bem conhecido da mais cruel e ignominiosa punição, copiado pelos gregos e romanos dos fenícios. À cruz eram cravados entre os romanos, até o tempo de Constantino, o grande, os criminosos mais terríveis, particularmente os escravos mais desprezíveis, ladrões, autores e cúmplices de insurreições, e ocasionalmente nas províncias, por vontade arbitrária de governadores, também homens justos e pacíficos, e até mesmo cidadãos romanos
    2. crucificação à qual Cristo foi submetido

      “estaca” reta, esp. uma pontiaguda, usada como tal em grades ou cercas


ἀντέχομαι
(G472)
Ver ocorrências
antéchomai (an-tekh'-om-ahee)

472 αντεχομαι antechomai

de 473 e a voz média de 2192; TDNT - 2:827,286; v

  1. manter, reter, tolerar, resistir
  2. opor-se frontalmente a; apegar-se com firmeza; unir-se a alguém ou algo, prestando cuidadosa atênção ao mesmo

στέλλω
(G4724)
Ver ocorrências
stéllō (stel'-lo)

4724 στελλω stello

provavelmente fortalecido da raiz de 2476; TDNT - 7:588,1074; v

  1. por, colocar, colocar em ordem, arranjar
    1. equipar, preparar
    2. preparar-se, equipar para si mesmo
    3. equipar para uso próprio
      1. arranjando, providenciando para isto, etc.
  2. trazer junto, contrair, encurtar, abreviar
    1. diminuir, controlar, fazer parar
    2. cessar de existir
    3. remover a si mesmo, retirar-se, partir
    4. abster-se de relação familiar com alguém

ἀντί
(G473)
Ver ocorrências
antí (an-tee')

473 αντι anti

uma partícula primária; TDNT - 1:372,61; prep

  1. completamente contra, oposto a, antes
  2. por, em vez de, em lugar de (alguma coisa)
    1. em lugar de
    2. por
    3. por isso, porque
    4. portanto, por esta razão

στερέωμα
(G4733)
Ver ocorrências
steréōma (ster-eh'-o-mah)

4733 στερεωμα stereoma

de 4732; TDNT - 7:609,1077; n n

  1. aquilo que foi feito firme
    1. o firmamento, o arco do céu, que nos tempos antigos se pensava que era sólido
      1. lugar fortificado
    2. aquilo que fornece uma fundação
      1. no qual algo descansa firmemente, suporte
    3. firmeza, estabilidade
      1. metáf. num sentido militar: linha de frente

στηρίζω
(G4741)
Ver ocorrências
stērízō (stay-rid'-zo)

4741 στηριζω sterizo

de um suposto derivado de 2476 (like 4731); TDNT - 7:653,1085; v

tornar estável, colocar firmemente, pôr a salvo, fixar

fortalecer, tornar firme

fazer constante, confirmar


στοά
(G4745)
Ver ocorrências
stoá (sto-ah')

4745 στοα stoa

provavelmente de 2476; n f

pórtico, colunata coberta onde o povo pode permanecer ou caminhar protegido do tempo e calor do sol

pórtico construído por Salomão na parte oriental do templo (que na destruição do templo pelos babilônicos foi deixado intacto, permanecendo assim até o tempo do rei Agripa, a quem o cuidado do templo foi confiado pelo imperador Cláudio, e quem por causa de sua antigüidade não ousou demoli-lo e reconstruí-lo de novo.


στοιχεῖον
(G4747)
Ver ocorrências
stoicheîon (stoy-khi'-on)

4747 στοιχειον stoicheion

de um suposto derivado da raiz de 4748; TDNT - 7:670,1087; n n

  1. qualquer primeira coisa, do qual os outros que pertencem a uma série ou composto inteiro se originam, elemento, primeiro principal
    1. as letras do alfabeto como elementos da fala; não, no entanto, os caracteres escritos, mas os sons falados
    2. os elementos dos quais todos os outros vieram, a causa material do universo
    3. os corpos celestes, seja como componentes dos céus ou porque supunha-se residir neles (como outros pensavam) os elementos da humanidade, vida e destino do homem
    4. os elementos, rudimentos, princípios fundamentais e primários de uma arte, ciência ou disciplina
      1. i.e., da matemática, geometria de Euclides

ἀντιδιατίθεμαι
(G475)
Ver ocorrências
antidiatíthemai (an-tee-dee-at-eeth'-em-ahee)

475 αντιδιατιθημαι antidiatithemai

de 473 e 1303; v

  1. colocar-se em oposição, opor-se, retaliar, fazer a outrem o que nos fez

στρατηγός
(G4755)
Ver ocorrências
stratēgós (strat-ay-gos')

4755 στρατηγος strategos

da raiz de 4756 e 71 ou 2233; TDNT - 7:701,1091; n m

  1. comandante de um exército
  2. no NT, líder cívico, governador
    1. nome do mais alto magistrado nos municípios ou nas colônias; tinha o poder de administrar justiça nas causas menos importantes
    2. de magistrados civis

      capitão do templo, i.e., comandante dos levitas que mantiam guarda no templo e nos seus arredores


στρατιά
(G4756)
Ver ocorrências
stratiá (strat-ee'-ah)

4756 στρατια stratia

de um derivado de stratos (exército. Da raiz de 4766, como acampado); TDNT - 7:701,1091; n f

  1. exército, bando de soldados
  2. no NT, exército do céu
    1. tropas de anjos
    2. corpos celestiais, estrelas do céu (assim chamadas por causa de seus números e suas ordens)

στρέφω
(G4762)
Ver ocorrências
stréphō (stref'-o)

4762 στρεφω strepho

reforçado da raiz de 5157; TDNT - 7:714,1093; v

  1. virar, girar
  2. virar-se (i.e., voltar as costas para alguém

    2a) de alguém que não mais se importa com o outro)

    1. metáf. mudar a conduta de, i.e., mudar a mente de alguém

στῦλος
(G4769)
Ver ocorrências
stŷlos (stoo'-los)

4769 στυλος stulos

de stuo (reforçar, propriamente semelhante a raiz de 2476); TDNT - 7:732,1096; n m

  1. pilar
  2. coluna
    1. pilares de fogo, i.e., chamas erguendo-se como pilares

      suporte ou sustentáculo


Στωϊκός
(G4770)
Ver ocorrências
Stōïkós (sto-ik-os')

4770 στωικος Stoikos

de 4745; adj estóicos = “do pórtico”

  1. que pertence à filosofia estóica. Zeno de Cítium, pai do estoicismo, ensinou em Atenas

συγκαθίζω
(G4776)
Ver ocorrências
synkathízō (soong-kath-id'-zo)

4776 συγκαθιζω sugkathizo

de 4862 e 2523; TDNT - 7:787,1102; v

fazer sentar com, por junto

sentar-se junto a


συγκαλύπτω
(G4780)
Ver ocorrências
synkalýptō (soong-kal-oop'-to)

4780 συγκαλυπτω sugkalupto

de 4862 e 2572; TDNT - 7:743,1098; v

  1. cobrir por todos os lados, esconder inteiramente, tapar completamente

συγκαταψηφίζω
(G4785)
Ver ocorrências
synkatapsēphízō (soong-kat-aps-ay-fid'-zo)

4785 συγκαταψηφιζω sugkatapsephizo

de 4862 e um composto de 2596 e 5585; TDNT - 9:604,*; v

ato de depositar uma cédula na urna (i.e., votar por) para designar um lugar entre outros para alguém

votar contra em conjunto com outros, i.e., condenar em conjunto com outros


συγκλείω
(G4788)
Ver ocorrências
synkleíō (soong-kli'-o)

4788 συγκλειω sugkleio

de 4862 e 2808; TDNT - 7:744,1098; v

  1. trancar junto com, confinar
    1. de um cardume de peixe numa rede

      fechar por todos os lados, trancar completamente


συγκρίνω
(G4793)
Ver ocorrências
synkrínō (soong-kree'-no)

4793 συγκρινω sugkrino

de 4862 e 2919; TDNT - 3:953,469; v

colocar junto de maneira adequada, compor, combinar, misturar

interpretar

comparar


συγκυρία
(G4795)
Ver ocorrências
synkyría (soong-koo-ree'-ah)

4795 συγκυρια sugkuria

de um comparativo de 4862 e kureo (acontecer ou suceder; da raiz de 2962); n f

  1. acidente, por acaso

ἀντίκειμαι
(G480)
Ver ocorrências
antíkeimai (an-tik'-i-mahee)

480 αντικειμαι antikeimai

de 473 e 2749; TDNT - 3:655,425; v

  1. ser totalmente contra, opor-se a
  2. opor-se, ser adverso a

συκοφαντέω
(G4811)
Ver ocorrências
sykophantéō (soo-kof-an-teh'-o)

4811 συκοφαντεω sukophanteo

de um composto de 4810 e um derivado de 5316; TDNT - 7:759,1100; v

  1. acusar injustamente, caluniar, atacar por dispositivos maliciosos
  2. exigir dinheiro injustamente
    1. extorquir de, defraudar

      Em Atenas, “sukofantia” eram aqueles cujo negócio consistia em passar informações contra alguém que era surpeendido exportando figos da Ática; e como parece que algumas vezes extorquiam dinheiro daqueles relutantes em serem expostos, o nome “sukofantes”, de Aristófanes em diante, era um termo geral de opróbrio para designar um acusante vil e ordinário de amor ao lucro.


συμμερίζομαι
(G4829)
Ver ocorrências
symmerízomai (soom-mer-id'-zom-ahee)

4829 συμμεριζομαι summerizomai

voz média de 4862 e 3307; v

dividir ao mesmo tempo, dividir junto

determinar uma porção

dividir juntamente com (assim que uma parte vem para mim, outra parte vai para ele)


ἀντιλέγω
(G483)
Ver ocorrências
antilégō (an-til'-eg-o)

483 αντιλεγω antilego

de 473 e 3004; v

  1. falar contra, contradizer, opor-se
  2. opor-se a alguém, recusar obedecer-lhe, declara-se contra ele, recusar manter qualquer tipo de relacionamento com

συμπαθέω
(G4834)
Ver ocorrências
sympathéō (soom-path-eh'-o)

4834 συμπαθεω sumpatheo

de 4835; TDNT - 5:935,798; v

ter o mesmo sentimento, simpatizar com

sentir muito por, ter compaixão de


συμπληρόω
(G4845)
Ver ocorrências
symplēróō (soom-play-ro'-o)

4845 συμπληροω sumpleroo

de 4862 e 4137; TDNT - 6:308,867; v

  1. preencher completamente
    1. do porão de um navio

      completar totalmente, cumprir-se: do tempo


συμπορεύομαι
(G4848)
Ver ocorrências
symporeúomai (soom-por-yoo'-om-ahee)

4848 συμπορευομαι sumporeuomai

de 4862 e 4198; v

ir ou viajar junto

vir junto, reunir


συνάγω
(G4863)
Ver ocorrências
synágō (soon-ag'-o)

4863 συναγω sunago

de 4862 e 71; v

  1. reunir com
    1. retirar, recolher
      1. de peixes
      2. de uma rede na qual são pescados
  2. juntar, reunir, fazer encontrar-se
    1. juntar-se, unir (aqueles previamente separados)
    2. reunir por meio de convocação
    3. estar reunido, i.e., reunir-se, encontrar-se, unir-se
  3. trazer consigo
    1. para dentro de casa, i.e., receber com hospitalidade, entreter

ἀντίλυτρον
(G487)
Ver ocorrências
antílytron (an-til'-oo-tron)

487 αντιλυτρον antilutron

de 473 e 3083; TDNT - 4:349,543; n n

  1. o que é dado em troca por alguma coisa como preço de sua redenção, resgate

συναπάγω
(G4879)
Ver ocorrências
synapágō (soon-ap-ag'-o)

4879 συναπαγω sunapago

de 4862 e 520; v

  1. desviar-se com
  2. metáf. ser levado com
    1. de algo, i.e., por algo, assim como experimentar com outros a força daquilo que arrebata, fascina
    2. render ou submeter-se a coisas baixas, condições, empregos: sem evadir seu poder

ἀντιμετρέω
(G488)
Ver ocorrências
antimetréō (an-tee-met-reh'-o)

488 αντιμετρεω antimetreo

de 473 e 3354; v

  1. medir, dar a alguém uma porção medida como pagamento, devolver

συνέδριον
(G4892)
Ver ocorrências
synédrion (soon-ed'-ree-on)

4892 συνεδριον sunedrion

de um suposto derivado de um composto de 4862 e a raiz de 1476; TDNT - 7:860,1115; n n

  1. assembléia (esp. de magistrados, juízes, embaixadores), seja convergido a deliberar ou julgar
  2. qualquer sessão ou assembléia ou povo que delibera ou adjudica
    1. Sinédrio, o grande concílio de Jerusalém, que consiste de setenta e um membros, a saber, escribas, anciãos, membros proeminentes das famílias dos sumo-sacerdotes, o presidente da assembléia. As mais importantes causas eram trazidas diante deste tribunal, uma vez que os governadores romanos da Judéia tinham entregue ao Sinédrio o poder de julgar tais causas, e de também pronunciar sentença de morte, com a limitação de que uma sentença capital anunciada pelo Sinédrio não era válida a menos que fosse confirmada pelo procurador romano.
    2. tribunal ou concílio menor que cada cidade judaica tinha para a decisão de casos menos importantes.

συνείδω
(G4894)
Ver ocorrências
syneídō (soon-i'-do)

4894 συνειδω suneido

de 4862 e 1492; TDNT - 7:898,*; v

  1. ver (ter visto) com outros
  2. ver (ter visto) na própria mente, consigo mesmo
    1. entender, perceber, compreender,

      conhecer com

      conhecer pela própria mente ou por si mesmo, ter consciência de


συνεκλεκτός
(G4899)
Ver ocorrências
syneklektós (soon-ek-lek-tos')

4899 συνεκλεκτος suneklektos

de um composto de 4862 e 1586; adj

  1. eleito ou escolhido (por Deus para a vida eterna) com

Ἀντιόχεια
(G490)
Ver ocorrências
Antiócheia (an-tee-okh'-i-ah)

490 Αντιοχεια Antiocheia

de Antíoco (um rei sírio); n pr loc Antioquia = “dirigido contra”

  1. Capital da Síria, situada junto ao rio Orontes, fundada por Selêuco Nicanor em 300 A.C. e nomeada assim em honra de seu pai, Antíoco. Muitos judeus gregos viviam lá. Também foi lá que os seguidores de Cristo foram chamados pela primeira vez de cristãos.
  2. Uma cidade na Pisídia nos limites da Frígia, fundada por Selêuco Nicanor. Sob os romanos tornou-se uma “colônia” e era também conhecida como Cesaréia.

συνευωχέω
(G4910)
Ver ocorrências
syneuōchéō (soon-yoo-o-kheh'-o)

4910 συνευωχεω suneuocheo

de 4862 e um derivado de um suposto composto de 2095 e um derivado de 2192 (que significa estar em boas condições, i.e., [por implicação] passar bem, ou banquetear); v

entreter

banquetear suntuosamente com


συνέχω
(G4912)
Ver ocorrências
synéchō (soon-ekh'-o)

4912 συνεχω sunecho

de 4862 e 2192; TDNT - 7:877,1117; v

  1. manter
    1. o todo, para que não caia em pedaços ou que algo se dissolva
  2. manter com constrangimento, comprimir
    1. prensar com a mão
    2. fechar os ouvidos, fechar os céus para que não chova
    3. pressionar por todos os lados
      1. de uma cidade sitiada
      2. de um estreito, que força um navio a navegar através de um canal com reduzido espaço
      3. de um curralejo para o gado, que pressiona de todos os lados, forçando o animal a uma posição onde ele não pode se mover, de tal forma que o fazendeiro pode administrar medicação
  3. manter completamente
    1. manter firme
      1. de um prisioneiro
    2. metáf.
      1. ser mantido por, estritamente ocupado com algum negócio
      2. no ensino da palavra
      3. constranger, oprimir, de doenças que pegam em alguém e que o afligem
      4. estar agarrado com, aflito com, sofrendo de
      5. encorajar, impelir
        1. da alma

συνηλικιώτης
(G4915)
Ver ocorrências
synēlikiṓtēs (soon-ay-lik-ee-o'-tace)

4915 συνηλικιωτης sunelikiotes

de 4862 e um substituto de 2244; n m

  1. alguém da mesma idade, contemporâneo

συνθάπτω
(G4916)
Ver ocorrências
syntháptō (soon-thap'-to)

4916 συνθαπτω sunthapto

de 4862 e 2290; TDNT - 7:786,1102; v

  1. enterrar com

    Pois todos os que no rito do batismo cristão são mergulhados na água, declaram que depositaram a fé na morte expiatória de Cristo para perdão de seus pecados passados; por esta razão, Paulo compara o batismo a um sepultamento, por meio do qual a anterior iniqüidade é sepultada, i.e., totalmente tirada.


συνθλίβω
(G4918)
Ver ocorrências
synthlíbō (soon-thlee'-bo)

4918 συνθλιβω sunthlibo

de 4862 e 2346; v

  1. pressionar com, por todos os lados

συνθρύπτω
(G4919)
Ver ocorrências
synthrýptō (soon-throop'-to)

4919 συνθρυπτω sunthrupto

de 4862 e thrupto (desmoronar); v

  1. quebrar em pedaços, esmagar
  2. metáf.
    1. quebrar o coração de alguém
    2. desprover de força e coragem, desanimar, incapacitar por provações constantes

συνιστάω
(G4921)
Ver ocorrências
synistáō (soon-is-tah'-o)

4921 συνισταω sunistao

ou (fortalecido) συνιστανω sunistano ou συνιστημι sunistemi de 4862 e 2476 (que inclue suas formas concomitantes); TDNT - 7:896,1120; v

  1. estabelecer com, colocar no mesmo lugar, juntar ou unir
    1. permanecer com (ou próximo)
  2. colocar alguém com outro
    1. apresentando-o ou introduzindo-o
    2. compreender
  3. colocar junto por composição ou combinação, ensinar pela combinação e comparação
    1. mostrar, provar, estabelecer, exibir
  4. colocar com, unir as partes num todo
    1. ser composto de, consistir

Ἀντιπατρίς
(G494)
Ver ocorrências
Antipatrís (an-tip-at-rece')

494 Αντιπατρις Antipatris

do mesmo que 493; n pr loc Antipátride = “pelo antepassado”

  1. uma cidade situada entre Jope e Cesaréia, em um região muito fértil, não longe da costa; reconstruída por Herodes, o grande e nomeada Antipátride em honra de seu pai

συνωδίνω
(G4944)
Ver ocorrências
synōdínō (soon-o-dee'-no)

4944 συνωδινω sunodino

de 4862 e 5605; v

sentir as dores do parto com, estar em trabalho de parto com

metáf. passar por agonia (como uma mulher em trabalho de parto) junto com


Συράκουσαι
(G4946)
Ver ocorrências
Syrákousai (soo-rak'-oo-sahee)

4946 συρακουσαι Surakousai

plural de derivação incerta; n pr loc Siracusa = “audição siríaca”

  1. grande cidade marítima da Sicília, que tem um excelente porto e é cercado por uma muralha de 23 Km

ἀντιπίπτω
(G496)
Ver ocorrências
antipíptō (an-tee-pip'-to)

496 αντιπιπτω antipipto

de 473 e 4098 (inclue seu substituto); v

  1. resistir, correr contra
  2. ser adverso, opor-se, lutar contra

ἀντιστρατεύομαι
(G497)
Ver ocorrências
antistrateúomai (an-tee-strat-yoo'-om-ahee)

497 αντιστρατευομαι antistrateuomai

de 473 e 4754; v

  1. fazer uma expedição militar, ou liderar a batalha contra alguém
  2. opor-se, guerrear contra

σφραγίζω
(G4972)
Ver ocorrências
sphragízō (sfrag-id'-zo)

4972 σφραγιζω sphragizo

de 4973; TDNT - 7:939,1127; v

  1. colocar um selo, marcar com um selo, selar
    1. por segurança: de Satanás
    2. pois coisas seladas estão ocultas (como o conteúdo de uma carta), esconder, manter em silêncio, manter em secreto
    3. para marcar uma pessoa ou coisa
      1. marcar pela impressão de um selo ou uma sinal
      2. diz-se que os anjos foram selados por Deus
    4. a fim de provar, confirmar, ou atestar algo
      1. confirmar, autenticar, colocar fora de qualquer dúvida
        1. de um documento escrito
        2. provar o testemunho de alguém: provar que ele é quem diz ser

σφραγίς
(G4973)
Ver ocorrências
sphragís (sfrag-ece')

4973 σφραγις sphragis

provavelmente reforçado de 5420; TDNT - 7:939,1127; n f

  1. selo
    1. o selo colocado sobre livros
    2. anel com sinete
    3. inscrição ou impressão feita por um selo
      1. do nome de Deus e Cristo selado sob suas testas
    4. aquilo pelo qual algo é confirmado, provado, autenticado, como por um selo (um sinal ou prova)

σχεδόν
(G4975)
Ver ocorrências
schedón (skhed-on')

4975 σχεδον schedon

neutro de um suposto derivado do substituto de 2192 como advérbio; adv

perto, junto a

por pouco, quase


σχῆμα
(G4976)
Ver ocorrências
schēma (skhay'-mah)

4976 σχημα schema

do substituto de 2192; TDNT - 7:954,1129; n n

  1. forma ou aparência, que engloba tudo o que numa pessoa afeta os sentidos, a forma, o comportamento, o discurso, ações, forma de vida, etc.

Sinônimos ver verbete 5865 e 5933


ἀντιτάσσομαι
(G498)
Ver ocorrências
antitássomai (an-tee-tas'-som-ahee)

498 αντιτασσομαι antitassomai

de 473 e a voz média de 5021; v

  1. organizar-se para batalhar contra
  2. opor-se, resistir

σωματικός
(G4984)
Ver ocorrências
sōmatikós (so-mat-ee-kos')

4984 σωματικος somatikos

de 4983; TDNT - 7:1024,1140; adj

  1. corporal, corpóreo
    1. que tem forma ou natureza corpórea
    2. que pertence ao corpo

σωματικῶς
(G4985)
Ver ocorrências
sōmatikōs (so-mat-ee-koce')

4985 σωματικως somatikos

de 4984; adv

  1. córporeo, corporalmente
    1. do corpo espiritual exaltado, visível apenas para os habitantes do céu

σωτηρία
(G4991)
Ver ocorrências
sōtēría (so-tay-ree'-ah)

4991 σωτηρια soteria

feminino de um derivado de 4990 como (propriamente, abstrato) substantivo; TDNT - 7:965,1132; n f

  1. livramento, preservação, segurança, salvação
    1. livramento da moléstia de inimigos
    2. num sentido ético, aquilo que confere às almas segurança ou salvação
      1. da salvação messiânica

        salvação como a posse atual de todos os cristãos verdadeiros

        salvação futura, soma de benefícios e bênçãos que os cristãos, redimidos de todos os males desta vida, gozarão após a volta visível de Cristo do céu no reino eterno e consumado de Deus.

        Salvação quádrupla: salvo da penalidade, poder, presença e, mais importante, do prazer de pecar. (A.W. Pink)


ἀγνοέω
(G50)
Ver ocorrências
agnoéō (ag-no-eh'-o)

50 αγνοεω agnoeo

de 1 (como partícula negativa) e 3539; TDNT 1:115,18; v

  1. ser ignorante, não conhecer
  2. não entender, desconhecer
  3. errar ou pecar por ignorância, estar errado.

τάγμα
(G5001)
Ver ocorrências
tágma (tag'-mah)

5001 ταγμα tagma

de 5021; TDNT - 8:31,1156; n n

aquilo que foi organizado, algo colocado em ordem

um corpo de soldados, corporação

bando, tropa, classe


ταλαιπωρέω
(G5003)
Ver ocorrências
talaipōréō (tal-ahee-po-reh'-o)

5003 ταλαιπωρεω talaiporeo

de 5005; v

trabalhar arduamente, sofrer labores e dificuldades

estar aflito

sentir-se aflito e miserável

afligir


ταλαιπωρία
(G5004)
Ver ocorrências
talaipōría (tal-ahee-po-ree'-ah)

5004 ταλαιπωρια talaiporia

de 5005; n f

  1. dificuldade, problema, calamidade, miséria

ταλαίπωρος
(G5005)
Ver ocorrências
talaípōros (tal-ah'-ee-po-ros)

5005 ταλαιπωρος talaiporos

da raiz de 5007 e um derivado da raiz de 3984; adj

que suporta trabalho árduo e problemas

aflito, desgraçado


ἀντλέω
(G501)
Ver ocorrências
antléō (ant-leh-o)

501 αντλεω antleo

de antlos (porão de um navio); v

  1. lançar fora água que acumula no fundo de um navio, jogar para fora ou bombear
  2. tirar água

ταπεινός
(G5011)
Ver ocorrências
tapeinós (tap-i-nos')

5011 ταπεινος tapeinos

de derivação incerta; TDNT - 8:1,1152; adj

  1. que não se levanta muito do chão
  2. metáf.
    1. como uma condição, humilde, de grau baixo
    2. abatido pela tristeza, rebaixado, deprimido
    3. humilde de espírito, humilde
    4. num mau sentido, que se comporta de forma humilhante, que se submete à servidão

ταπεινόω
(G5013)
Ver ocorrências
tapeinóō (tap-i-no'-o)

5013 ταπεινοω tapeinoo

de 5011; TDNT - 8:1,1152; v

  1. tornar baixo, rebaixar
    1. aplainar, reduzir a um plano
    2. metáf. rebaixar à condição humilde, reduzir a circunstâncias mais pobres
      1. designar alguém a uma posição ou lugar mais baixo
      2. humilhar
      3. ser categorizado abaixo de outros que são honrados ou recompensados
      4. humilhar-se ou rebaixar-se por uma vida humilde
    3. abaixar, deprimir
      1. da alma que machuca o orgulho de alguém
      2. ter uma opinião modesta de si mesmo
      3. comportar-se de um modo modesto
      4. destituído de toda arrogância

Ταρσός
(G5019)
Ver ocorrências
Tarsós (tar-sos')

5019 Ταρσος Tarsos

talvez o mesmo que tarsos (cesto raso); n pr loc Tarso = “cesto raso”

  1. cidade importante da Cilícia, lugar de nascimento e lar de Paulo na sua infância. At 9:11; 21.39; 22.3. Mesmo no período florescente da história grega, era uma importante cidade. Durante as guerras civis romanas, ficou ao lado de César. Quando a cidade foi visitada por ele, seu nome foi mudado para Juliópolis. Augusto tornou-a uma cidade livre. Era conhecida como um centro de educação quando sob os antigos imperadores romanos. Estrabo compara-a neste aspecto a Atenas e Alexandria. Tarso também era um lugar de grande comércio. Estava situada numa planície selvagem e fértil, ás margens de Cidno. Nenhuma ruína de alguma importância permaneceu.

τάσσω
(G5021)
Ver ocorrências
tássō (tas'-so)

5021 τασσω tasso

forma prolongada de um verbo primário (que mais tarde aparece apenas em determinados tempos); TDNT - 8:27,1156; v

  1. colocar em ordem, situar
    1. colocar em uma determinada ordem, organizar, designar um lugar, apontar
      1. designar (apontar) algo para alguém
    2. apontar, ordenar, arrumar
      1. designar por responsabilidade ou autoridade própria
      2. apontar mutualmente, i.e., concordar sobre

Sinônimos ver verbete 5844


τάχα
(G5029)
Ver ocorrências
tácha (takh'-ah)

5029 ταχα tacha

como se o plural neutro de 5036 (adverbialmente); adv

apressadamente, rapidamente, em breve

porventura, talvez


ἀντοφθαλμέω
(G503)
Ver ocorrências
antophthalméō (ant-of-thal-meh'-o)

503 αντοφθαλμεω antophthalmeo

de um composto de 473 e 3788; v

  1. olhar de frente ou diretamente
  2. metáf. manter-se firme contra, opor-se, resistir

τέκνον
(G5043)
Ver ocorrências
téknon (tek'-non)

5043 τεκνον teknon

da raíz de 5098; TDNT - 5:636,759; n n

  1. descendência, crianças
    1. criança
    2. menino, filho
    3. metáf.
      1. nome transferido para aquele relacionamento íntimo e recíproco formado entre os homens pelos laços do amor, amizade, confiança, da mesma forma que pais e filhos
      2. em atitude amorosa, como usado por patrões, auxiliares, mestres e outros: minha criança
      3. no NT, alunos ou discípulos são chamados filhos de seus mestres, porque estes pela sua instrução educam as mentes de seus alunos e moldam seu caráter
      4. filhos de Deus: no AT do “povo de Israel” que era especialmente amado por Deus. No NT, nos escritos de Paulo, todos que são conduzidos pelo Espírito de Deus e assim estreitamente relacionados com Deus
      5. filhos do diabo: aqueles que em pensamento e ação são estimulados pelo diabo, e assim refletem seu caráter
    4. metáf.
      1. de qualquer que depende de, é possuído por um desejo ou afeição para algo, é dependente de
      2. alguém que está sujeito a qualquer destino
        1. assim filhos de uma cidade: seus cidadãos e habitantes
      3. os admiradores da sabedoria, aquelas almas que foram educadas e moldadas pela sabedoria
      4. filhos amaldiçoados, expostos a uma maldição e destinados à ira ou penalidade de

        Deus

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


τελέω
(G5055)
Ver ocorrências
teléō (tel-eh'-o)

5055 τελεω teleo

de 5056; TDNT - 8:57,1161; v

  1. levar a um fim, finalizar, terminar
    1. que passou, que finalizou
  2. realizar, executar, completar, cumprir, (de forma que o realizado corresponda àquilo que foi dito; ordem, comando, etc.)
    1. com especial referência ao assunto tema, cumprir os conteúdos de um comando
    2. com referência também à forma, fazer exatamente como ordenado, e geralmente envolvendo a noção de tempo, realizar o último ato que completa um processo, realizar, cumprir
  3. pagar
    1. de tributo

      "Está consumado” Jo 19:30 Cristo satisfez a justiça de Deus pela morte por todos para pagar pelos pecados do eleito. Estes pecados nunca poderão ser punidos outra vez já que isto violaria a justiça de Deus. Os pecados podem ser punidos apenas uma vez, seja por um substituto ou por você mesmo.


τελώνης
(G5057)
Ver ocorrências
telṓnēs (tel-o'-nace)

5057 τελωνης telones

de 5056 e 5608; TDNT - 8:88,1166; n m

  1. arrendatário ou cobrador de taxas
    1. entre os romanos, geralmente um homem da ordem eqüestre

      cobrador de taxas ou impostos, alguém empregado por um publicano ou responsável pela coleta de impostos. Os coletores de impostos eram como uma classe, detestada não somente pelos judeus, mas também por outras nações, tanto por causa de seu emprego como pela sua crueldade, avareza, e engano, usados para realizar sua tarefa.

Sinônimos ver verbete 5942


τέρας
(G5059)
Ver ocorrências
téras (ter'-as)

5059 τερας teras

de afinidade incerta; TDNT - 8:113,1170; n n

prodígio, portento

milagre: realizado por alguém


τετράδιον
(G5069)
Ver ocorrências
tetrádion (tet-rad'-ee-on)

5069 τετραδιον tetradion

de um suposto derivado de tetras (jogo de quatro, de 5064); n n

  1. um quatérnion

    Uma guarda que consiste de quatro soldados (pois entre os romanos este era o número usual da guarda para a qual a custódia de cativos e prisioneiros era confiada; dois soldados eram confinados com o prisioneiro e dois mantiam guarda do lado de fora). Quatro quatérnions de soldados seriam usados para guardar alguém por toda a noite, um para cada vigília da noite.


τετράρχης
(G5076)
Ver ocorrências
tetrárchēs (tet-rar'-khace)

5076 τετραρχης tetrarches

de 5064 e 757; n m

  1. tetrarca
    1. governador da quarta parte de uma região. Desta forma Strabo declara que a Galácia, em tempos antigos, foi dividida em três partes, das quais cada uma foi distribuída em quatro pequenas subdivisões, sendo cada uma governada por um tetrarca. Strabo relata que Tessália, antes do tempo de Felipe da Macedônia, tinha sido dividida em quatro tetrarquias, cada uma tendo seu próprio tetrarca.
    2. governador da terceira parte ou metade de um país, ou até governador de um país ou distrito inteiro deste que fosse de limites comparativamente estreitos; um príncipe insignificante. Desta forma Antônio fez Herodes (mais tarde rei) e Fasael, filho de Antípater, tetrarcas da Palestina. Depois da morte de Herodes, o Grande, seu filho Arquelau foi nomeado etnarca, mas seus filhos Antipas e Felipe, com o título de tetrarcas, dividiram e governaram o reino deixado por seu pai.

τηλικοῦτος
(G5082)
Ver ocorrências
tēlikoûtos (tay-lik-oo'-tos)

5082 τηλικουτος telikoutos feminino τηλικαυτη telikaute

de um composto de 3588 com 2245 e 3778; pron

  1. da idade
    1. de tal idade
    2. de uma idade avançada, tão velho
    3. tão jovem

      de tão grande proporção, em grandes quantidades

      tão grande


τίθημι
(G5087)
Ver ocorrências
títhēmi (tith'-ay-mee)

5087 τιθημι tithemi

forma prolongada de uma palavra primária θεω theo (que é usada somente como substituto em determinados tempos); TDNT - 8:152,1176; v

  1. colocar, pôr, estabelecer
    1. estabelecer ou colocar
    2. pôr em, deitar
      1. curvar
      2. dispensar ou colocar de lado, não usar ou levar mais
      3. guardar, economizar dinheiro
    3. servir algo para comer ou beber
    4. apresentar algo para ser explicado pelo discurso
  2. tornar
    1. fazer (ou colocar) para si mesmo ou para o uso de alguém
  3. colocar, fixar, estabelecer
    1. apresentar
    2. estabelecer, ordenar

τιμή
(G5092)
Ver ocorrências
timḗ (tee-may')

5092 τιμη time

de 5099; TDNT - 8:169,1181; n f

  1. avaliação pela qual o preço é fixado
    1. do preço em si
    2. do preço pago ou recebido por uma pessoa ou algo comprado ou vendido
  2. honra que pertence ou é mostrada para alguém
    1. da honra que alguém tem pela posição e ofício que se mantém
    2. deferência, reverência

τιμωρέω
(G5097)
Ver ocorrências
timōréō (tim-o-reh'-o)

5097 τιμωρεω timoreo

de um comparativo de 5092 e ouros (guarda); v

  1. ser um guardião ou vingador de honra
    1. socorrer, vir ao socorro de

      vingar

      no NT, impor a vingança, punir


τίνω
(G5099)
Ver ocorrências
tínō (tee'-no)

5099 τινω tino

fortalecido por uma palavra primária τιω tio (que é somente usado como um substituto em determinados tempos) ; v

pagar, recompensar

pagar a penalidade, sofrer a punição


ἀγνόημα
(G51)
Ver ocorrências
agnóēma (ag-no'-ay-mah)

51 αγνοημα agnoema

de 50; TDNT 1:115,18; n n

  1. um pecado cometido por ignorância ou descuido

Sinônimos ver verbete 3879


τὶς
(G5100)
Ver ocorrências
tìs (tis)

5101 τις tis

τις (Strong G5100) Sem acento, é um pronome indefinido, correspondente ao latin (aliquis, quis, quidam)

Possui relação com τíς (Strong G5101) Com acento, é um pronome interrogativo. Praticamente todos os pronomes interrogativos das línguas latinas (quis? quid? cur?): Como?, Onde?, Quem?, O Que?, Por que?

Fonte: Miudinho - Mateus 16:8 {Aluizio Elias}

τίς
(G5101)
Ver ocorrências
tís (tis)

5101 τις tis

τíς (Strong G5101) Com acento, é um pronome interrogativo. Praticamente todos os pronomes interrogativos das línguas latinas (quis? quid? cur?): Como?, Onde?, Quem?, O Que?, Por que?

Possui relação com τις (Strong G5100) Sem acento, é um pronome indefinido, correspondente ao latin (aliquis, quis, quidam)

Fonte: Miudinho - Mateus 16:8 {Aluizio Elias}

τοιγαροῦν
(G5105)
Ver ocorrências
toigaroûn (toy-gar-oon')

5105 τοιγαρουν toigaroun

de 5104 e 1063 e 3767; partícula

  1. portanto, por que razão, então, conseqüentemente

τοίνυν
(G5106)
Ver ocorrências
toínyn (toy'-noon)

5106 τοινυν toinun

de 5104 e 3568; partícula

  1. então, portanto, de acordo com

τόκος
(G5110)
Ver ocorrências
tókos (tok'-os)

5110 τοκος tokos

da raiz de 5088; n m

  1. nascimento
    1. o ato de dar à luz
    2. aquilo que foi gerado, descendente

      juros, usura (por multiplica o dinheiro. É como se fosse um “ventre”)


τολμάω
(G5111)
Ver ocorrências
tolmáō (tol-mah'-o)

5111 τολμαω tolmao

de tolma (audácia, provavelmente em si mesmo da raiz de 5056 pela idéia de conduta extrema); TDNT - 8:181,1183; v

não temer ou afastar-se por medo

sofrer, tolerar

expor-se a

ser corajoso

conduzir-se corajosamente, comportar-se ousadamente


τομώτερος
(G5114)
Ver ocorrências
tomṓteros (tom-o'-ter-os)

5114 τομωτερος tomoteros

comparativo de um derivado da palavra primária temno (cortar, mais compreensiva ou decisiva que 2875, como se por uma simples pancada, mesmo que implique em golpes repetidos, como picar); adj

  1. mais afiado

τόπος
(G5117)
Ver ocorrências
tópos (top'-os)

5117 τοπος topos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:187,1184; n m

  1. lugar, qualquer porção ou espaço separado, como se delimitado
    1. lugar habitado, como uma cidade, vila, distrito
    2. um lugar (passagem) num livro
  2. metáf.
    1. a condição ou posição mantida por alguém numa companhia ou assembléia
    2. oportunidade, poder, ocasião para agir

Sinônimos ver verbete 5875


τράπεζα
(G5132)
Ver ocorrências
trápeza (trap'-ed-zah)

5132 τραπεζα trapeza

provavelmente contraído de 5064 e 3979; TDNT - 8:209,1187; n f

  1. mesa
    1. uma mesa sobre a qual a comida é colocada, lugar de refeição
      1. mesa no templo em Jerusalém sobre a qual os pães consagrados eram colocados
    2. equivalente à comida colocada sobre a mesa
      1. preparar a mesa
      2. por comida diante de alguém
    3. banquete, festa

      mesa ou banca de um cambista, onde ele senta, trocando diferentes tipos de dinheiro por uma taxa (ágio), e pagando com juros empréstimos ou depósitos


τραπεζίτης
(G5133)
Ver ocorrências
trapezítēs (trap-ed-zee'-tace)

5133 τραπεζιτης trapezites

de 5132; n m

cambista,corretor, banqueiro

alguém que troca dinheiro por uma taxa, e paga juros sobre depósitos


τραχηλίζω
(G5136)
Ver ocorrências
trachēlízō (trakh-ay-lid'-zo)

5136 τραχηλιζω trachelizo

de 5137; v

  1. agarrar e torcer o pescoço ou garganta
    1. de combatentes que lidam desta forma com seus antagonistas

      torcer o pescoço de uma vítima para matar, revelar ou expor pelo ato de torcer

      revelar, descobrir, expor

      revelado, demonstrado, tornado manifesto a alguém


τραχύς
(G5138)
Ver ocorrências
trachýs (trakh-oos')

5138 τραχυς trachus

talvez fortalecido da raiz de 4486 (como se entalhado por fendas); adj

  1. áspero, rochoso
    1. de lugares no mar

Τραχωνῖτις
(G5139)
Ver ocorrências
Trachōnîtis (trakh-o-nee'-tis)

5139 Τραχωνιτις Trachonitis

de um derivado de 5138; n pr loc Traconite = “região tosca”

  1. região tosca, habitada por ladrões, situada entre o Antilíbano ao oeste e ao leste pelas montanhas de Batanéia e ao norte pelo território de Damasco

τρέχω
(G5143)
Ver ocorrências
tréchō (trekh'-o)

5143 τρεχω trecho

aparentemente, verbo primário (propriamente, θρεχω threcho, cf 2359), que usa δρεμω dremo (a raiz de 1408) como substituto de determinados tempos; TDNT - 8:226,1189; v

  1. correr
    1. de pessoas com pressa
    2. daqueles que correm numa pista de corrida
  2. metáf.
    1. de doutrina que se propaga rapidamente
    2. por uma metáfora empregado para corredores numa competição, esforçar-se, tentar duramente
    3. gastar as energias em executar ou realizar algo
    4. a palavra aparece na literatura grega denotando incursão em risco extremo, que requer o uso de todas as habilidades de alguém para alcançar vitória

τρόπος
(G5158)
Ver ocorrências
trópos (trop'-os)

5158 τροπος tropos

do mesmo que 5157; n m

  1. maneira, modo , forma
    1. como, igualmente, como que

      modo de vida, caráter, comportamento, procedimento


τροποφορέω
(G5159)
Ver ocorrências
tropophoréō (trop-of-or-eh'-o)

5159 τροποφορεω tropophoreo

de 5158 and 5409; v

  1. suportar o jeito de alguém, agüentar o caráter de alguém

τυγχάνω
(G5177)
Ver ocorrências
tynchánō (toong-khan'-o)

5177 τυγχανω tugchano

provavelmente para um absoleto tucho (pelo qual a voz média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar passar] é usado em determinados tempos, semelhante a raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v

1) atingir a marca

  1. de alguém atirando uma lança ou flecha
  • alcançar, chegar a, obter, adquirir, tornar-se mestre de
  • acontecer, ter chance, espalhar-se
    1. especificar, ter um caso, como por exemplo

      encontrar alguém

      daquele que se encontra com alguém ou que se apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou normal

      arriscar ser


    τύπος
    (G5179)
    Ver ocorrências
    týpos (too'-pos)

    5179 τυπος tupos

    de 5180; TDNT - 8:246,1193; n m

    1. marca de uma pancada ou golpe, impressão
    2. figura formada por um golpe ou impressão
      1. de uma figura ou imagem
      2. da imagem dos deuses
    3. forma
      1. ensino que expressa a essência e a substância da religião e que a representa para a mente, modo de escrever, os conteúdos e a forma de uma carta
    4. exemplo
      1. no sentido técnico, modelo de acordo com o qual algo deve ser feito
      2. num sentido ético, exemplo dissuasivo, padrão de advertência
        1. de eventos destrutivos que servem como admoestação ou advertência a outros
      3. exemplo a ser imitado
        1. de homens que merecem imitação
      4. num sentido doutrinal
        1. de um tipo, i.e., uma pessoa ou coisa que prefigura algo ou alguém (messiânico) futuro

    Sinônimos ver verbete 5919


    Τύρος
    (G5184)
    Ver ocorrências
    Týros (too'-ros)

    5184 Τυρος Turos

    de origem hebraica 6865 צור; n f

    Tiro = “rocha”

    1. cidade fenícia no Mediterrâneo, muito antiga, grande, esplêndida, próspera no comércio, e poderosa por terra e por mar

    ἀπάγχομαι
    (G519)
    Ver ocorrências
    apánchomai (ap-ang'-khom-ahee)

    519 απαγχομαι apagchomai

    de 575 e agcho (sufocar semelhante à raiz de 43); v

    1. sufocar, estrangular, a fim de tirar do caminho ou matar
    2. enforcar-se, terminar com a própria vida por enforcamento

    ὑβρίζω
    (G5195)
    Ver ocorrências
    hybrízō (hoo-brid'-zo)

    5195 υβριζω hubrizo

    de 5196; TDNT - 8:295,1200; v

    ser insolente, comportar-se com insolência, desenfreadamente, ofensivamente

    agir insolente e vergonhosamente, tratar vergonhosamente

    de alguém que prejudica outro ao falar mal dele


    ὕδωρ
    (G5204)
    Ver ocorrências
    hýdōr (hoo'-dore)

    5204 υδωρ hudor caso genitivo υδατος hudatos etc.

    da raiz de 5205; TDNT - 8:314,1203; n n

    1. água
      1. de água dos rios, das fontes, das piscinas
      2. da água do dilúvio
      3. da água em algum repositório da terra
      4. da água como elemento primário, da qual e por meio da qual o mundo existente antes do dilúvio formou-se e foi compactado
      5. das ondas do mar
      6. fig. usado de muitas pessoas

    υἱός
    (G5207)
    Ver ocorrências
    huiós (hwee-os')

    5207 υιος huios

    aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:334,1206; n m

    1. filho
      1. raramente usado para filhote de animais
      2. generalmente usado de descendente humano
      3. num sentido restrito, o descendente masculino (alguém nascido de um pai e de uma mãe)
      4. num sentido amplo, um descendente, alguém da posteridade de outro,
        1. os filhos de Israel
        2. filhos de Abraão
      5. usado para descrever alguém que depende de outro ou que é seu seguidor
        1. aluno
    2. filho do homem
      1. termo que descreve a humanidade, tendo a conotação de fraqueza e mortalidade
      2. filho do homem, simbolicamente denota o quinto reino em Dn 7:13 e por este termo sua humanidade é indicada em contraste com a crueldade e ferocidade dos quatro reinos que o precedem (Babilônia, Média e Pérsia, Macedônia, e Roma) tipificados pelas quatro bestas. No livro de Enoque (séc. II), é usado para Cristo.
      3. usado por Cristo mesmo, sem dúvida para que pudesse expressar sua messianidade e também designar a si mesmo como o cabeça da família humana, o homem, aquele que forneceu o modelo do homem perfeito e agiu para o benefício de toda humanidade. Cristo parece ter preferido este a outros títulos messiânicos, porque pela sua discrição não encorajaria a expectativa de um Messias terrestre em esplendor digno de reis.
    3. filho de Deus
      1. usado para descrever Adão (Lc 3:38)
      2. usado para descrever aqueles que nasceram outra vez (Lc 20:36) e dos anjos e de Jesus Cristo
      3. daqueles que Deus estima como filhos, que ele ama, protege e beneficia acima dos outros
        1. no AT, usado dos judeus
        2. no NT, dos cristãos
        3. aqueles cujo caráter Deus, como um pai amoroso, desenvolve através de correções (Hb 12:5-8)
      4. aqueles que reverenciam a Deus como seu pai, os piedosos adoradores de Deus, aqueles que no caráter e na vida se parecem com Deus, aqueles que são governados pelo Espírito de Deus, que repousam a mesma tranqüila e alegre confiança em Deus como os filhos depositam em seus pais (Rm 8:14; Gl 3:26), e no futuro na bem-aventurança da vida eterna vestirão publicamente esta dignidade da glória dos filhos de Deus. Termo usado preeminentemente de Jesus Cristo, que desfruta do supremo amor de Deus, unido a ele em relacionamento amoroso, que compartilha seus conselhos salvadores, obediente à vontade do Pai em todos os seus atos

    Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


    ὑμέτερος
    (G5212)
    Ver ocorrências
    hyméteros (hoo-met'-er-os)

    5212 υμετερος humeteros

    de 5210; pron

    1. teu, vosso
      1. ser possuído por você
      2. ser determinado por você
      3. procede de você

    ὑπακούω
    (G5219)
    Ver ocorrências
    hypakoúō (hoop-ak-oo'-o)

    5219 υπακουω hupakouo

    de 5259 e 191; TDNT - 1:223,34; v

    1. ouvir, escutar
      1. de alguém que ao toque na porta vem ver quem é (responsabilidades de um porteiro)
    2. ouvir uma ordem
      1. obedecer, ser obediente a, submeter-se

    ὑπάρχω
    (G5225)
    Ver ocorrências
    hypárchō (hoop-ar'-kho)

    5225 υπαρχω huparcho

    de 5259 e 756; v

    1. começar por baixo, fazer um começo
      1. iniciar

        vir a, portanto estar lá; estar pronto, estar à mão

        estar


    ὑπεραίρομαι
    (G5229)
    Ver ocorrências
    hyperaíromai (hoop-er-ah'-ee-rom-ahee)

    5229 υπεραιρομαι huperairomai

    voz média de 5228 e 142; v

    levantar ou construir sobre algo

    levantar-se, ser exaltado, ser arrogante

    conduzir-se arrogantemente, comportar-se insolentemente perante


    ἀπαλγέω
    (G524)
    Ver ocorrências
    apalgéō (ap-alg-eh'-o)

    524 απαλγεω apalgeo

    de 575 e algeo (sofrer); v

    1. cessar de sentir dor ou aflição
      1. suportar os problemas com maior tranqüilidade, cessar de sentir dor por
      2. tornar-se calejado, insensível a dor, apático

    ὑπερεντυγχάνω
    (G5241)
    Ver ocorrências
    hyperentynchánō (hoop-er-en-toong-khan'-o)

    5241 υπερεντυγχανω huperentugchano

    de 5228 e 1793; TDNT - 8:238,1191; v

    1. interceder por alguém

    ὑπέχω
    (G5254)
    Ver ocorrências
    hypéchō (hoop-ekh'-o)

    5254 υπεχω hupecho

    de 5259 e 2192; v

    1. manter sob, pôr sob, colocar debaixo de
    2. metáf. suportar, submeter-se
      1. sofrer punição

    ὑπό
    (G5259)
    Ver ocorrências
    hypó (hoop-o')

    5259 υπο hupo

    preposição primária; prep

    1. por, sob

    ὑπόδειγμα
    (G5262)
    Ver ocorrências
    hypódeigma (hoop-od'-igue-mah)

    5262 υποδειγμα hupodeigma

    de 5263; TDNT - 2:32,141; n n

    1. sinal sugestivo de algo, delineamento de algo, representação, figura, cópia
    2. um exemplo: por imitação
      1. de algo a ser imitado
      2. de um aviso, de algo a ser evitado

    ὑποδείκνυμι
    (G5263)
    Ver ocorrências
    hypodeíknymi (hoop-od-ike'-noo-mee)

    5263 υποδεικνυμι hupodeiknumi

    de 5259 e 1166; v

    mostrar ao colocar debaixo (i.e. diante) dos olhos

    demonstrar através de palavras e argumentos, i.e., ensinar

    mostrar por meio de dar a conhecer coisas futuras


    ὑποζώννυμι
    (G5269)
    Ver ocorrências
    hypozṓnnymi (hoop-od-zone'-noo-mee)

    5269 υποζωννυμι hupozonnumi

    de 5259 e 2224; v

    1. reforçar
      1. atar um navio lateralmente: i.e., com cilhas ou cabos, prepará-lo para suportar a força das ondas e tempestades

    ὑπολαμβάνω
    (G5274)
    Ver ocorrências
    hypolambánō (hoop-ol-am-ban'-o)

    5274 υπολαμβανω hupolambano

    de 5259 e 2983; TDNT - 4:15,495; v

    1. pegar para erguer, levar ao alto
      1. tomar e levar embora
    2. receber hospitaleiramente, dar as boas vindas
    3. levantar
      1. seguir em discurso, a fim de replicar, contestar ou suplementar o que outro disse
    4. levar na mente
      1. assumir, supor

    ὑπομονή
    (G5281)
    Ver ocorrências
    hypomonḗ (hoop-om-on-ay')

    5281 υπομονη hupomone

    de 5278; TDNT - 4:581,581; n f

    1. estabilidade, constância, tolerância
      1. no NT, a característica da pessoa que não se desvia de seu propósito e de sua lealdade à fé e piedade mesmo diante das maiores provações e sofrimentos
      2. pacientemente, firmemente

        paciente, que espera por alguém ou algo lealmente

        que persiste com paciência, constância, e perseverânça

    Sinônimos ver verbete 5861


    ὑπονοέω
    (G5282)
    Ver ocorrências
    hyponoéō (hoop-on-o-eh'-o)

    5282 υπονοεω huponoeo

    de 5259 e 3539; TDNT - 4:1017,636; v

    1. supor, pensar, suspeitar

    ὑποστέλλω
    (G5288)
    Ver ocorrências
    hypostéllō (hoop-os-tel'-lo)

    5288 υποστελλω hupostello

    de 5259 e 4724; TDNT - 7:597,1074; v

    1. retirar-se, voltar atrás, rebaixar
      1. retroceder: de uma pessoa tímida
    2. retirar-se para dentro de si mesmo, i.e., ser tímido, defensivo, retraído
      1. daqueles que por causa da sua timidez, hesitam em declarar o que crêem
      2. não estar disposto a declarar por medo
      3. evitar declarar, esconder, dissimular

    ὑποφέρω
    (G5297)
    Ver ocorrências
    hypophérō (hoop-of-er'-o)

    5297 υποφερω hupophero

    de 5259 e 5342; v

    sofrer por estar sob, sustentar (algo colocado sobre os ombros de alguém)

    suportar pacientemente, aguentar


    ὑπωπιάζω
    (G5299)
    Ver ocorrências
    hypōpiázō (hoop-o-pee-ad'-zo)

    5299 υπωπιαζω hupopiazo

    de um composto de 5259 e um derivado de 3700; TDNT - 8:590,1239; v

    1. espancar, bater tanto a ponto de provocar contusões e manchas cor-de-chumbo
      1. como um boxeador que esmurra seu corpo, trata-o rudemente, disciplina-o pelo sofrimento
    2. metáf.
      1. trazer a alguém aborrecimento insuportável
        1. bater em alguém, destruir
      2. ameaçar
    3. aquela parte do rosto que está sob os olhos

    ἅπαξ
    (G530)
    Ver ocorrências
    hápax (hap'-ax)

    530 απαξ hapax

    provavelmente de 537; TDNT - 1:381,64; adv

    1. uma vez
    2. uma vez por todas

    ὕστερον
    (G5305)
    Ver ocorrências
    hýsteron (hoos'-ter-on)

    5305 υστερον husteron

    neutro de 5306 como advérbio; TDNT - 8:592,1240; n n

    por último, atrasado, que vem após, o segundo

    mais tarde, após isto, finalmente


    ὕστερος
    (G5306)
    Ver ocorrências
    hýsteros (hoos'-ter-os)

    5306 υστερος husteros

    comparativo de 5259 (no sentido de atrasado); TDNT - 8:592,1240; adj

    por último, atrasado, que vem após, o segundo

    mais tarde, após isto, finalmente


    ἀπαράβατος
    (G531)
    Ver ocorrências
    aparábatos (ap-ar-ab'-at-os)

    531 απαραβατος aparabatos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3845; TDNT - 5:742,772; adj

    1. não violado, que não deve ser violado, inviolável
    2. imutável, permanente, por isso não sujeito a passar para um sucessor

    φαίνω
    (G5316)
    Ver ocorrências
    phaínō (fah'-ee-no)

    5316 φαινω phaino

    prolongação da raiz de 5457; TDNT - 9:1,1244; v

    1. trazer à luz, fazer brilhar, espalhar a luz
    2. brilhar
      1. brilhar, ser brilhante ou resplendente
      2. tornar-se evidente, ser trazido à luz, tornar-se visível, aparecer
        1. de vegetação em crescimento, vir à luz
        2. aparecer, ser visto
        3. expor à visão
      3. encontrar os olhos, descobrir os olhos, tornar claro ou manifesto
        1. ser visto, aparecer
      4. tornar-se claro na mente; ter a impressão, segundo o próprio julgamento ou opinião

    Sinônimos ver verbete 5837


    φανερόω
    (G5319)
    Ver ocorrências
    phaneróō (fan-er-o'-o)

    5319 φανεροω phaneroo

    de 5318; TDNT - 9:3,1244; v

    1. tornar manifesto ou visível ou conhecido o que estava escondido ou era desconhecido, manifestar, seja por palavras, ou ações, ou de qualquer outro modo
      1. tornar atual e visível, perceptível
      2. tornar conhecido pelo ensino
      3. tornar manifesto, ser feito conhecido
      4. de uma pessoa
        1. expor à visão, tornar manifesto, mostrar-se, aparecer
      5. tornar-se conhecido, ser claramente identificado, totalmente entendido
        1. quem e o que alguém é

    Sinônimos ver verbete 5812


    φαντάζω
    (G5324)
    Ver ocorrências
    phantázō (fan-tad'-zo)

    5324 φανταζω phantazo

    de um derivatido de 5316; TDNT - 9:6,1244; v

    1. fazer aparecer, tornar visível, expor à visão, mostrar
      1. aparência, visão

    φάραγξ
    (G5327)
    Ver ocorrências
    pháranx (far'-anx)

    5327 φαραγξ pharagx

    propriamente, reforçado da raiz de 4008 ou particularmente de 4486; n f

    vale cercado por rochas e precipícios

    ravina


    Φαρισαῖος
    (G5330)
    Ver ocorrências
    Pharisaîos (far-is-ah'-yos)

    5330 φαρισαιος Pharisaios

    de origem hebraica, cf 6567 פרושים; TDNT - 9:11,1246; n m

    1. Seita que parece ter iniciado depois do exílio. Além dos livros do AT, os Fariseus reconheciam na tradição oral um padrão de fé e vida. Procuravam reconhecimento e mérito através da observância externa dos ritos e formas de piedade, tal como lavagens ceremoniais, jejuns, orações, e esmolas. Comparativamente negligentes da genuína piedade, orgulhavam-se em suas boas obras.

      Mantinham de forma persistente a fé na existência de anjos bons e maus, e na vinda do Messias; e tinham esperança de que os mortos, após uma experiência preliminar de recompensa ou penalidade no Hades, seriam novamente chamados à vida por ele, e seriam recompensados, cada um de acordo com suas obras individuais. Em oposição à dominação da família Herodes e do governo romano, eles de forma decisiva sustentavam a teocracia e a causa do seu país, e tinham grande influência entre o povo comum. De acordo com Josefo, eram mais de 6000. Eram inimigos amargos de Jesus e sua causa; foram, por outro lado, duramente repreendidos por ele por causa da sua avareza, ambição, confiança vazia nas obras externas, e aparência de piedade a fim de ganhar popularidade.


    φαρμακεία
    (G5331)
    Ver ocorrências
    pharmakeía (far-mak-i'-ah)

    5331 φαρμακεια pharmakeia

    de 5332; n f

    uso ou administração de drogas

    envenenamento

    feitiçaria, artes mágicas, freqüentemente encontrado em conexão com a idolatria e estimulada por ela

    metáf. as decepções e seduções da idolatria


    φαρμακεύς
    (G5332)
    Ver ocorrências
    pharmakeús (far-mak-yoos')

    5332 φαρμακευς pharmakeus

    de pharmakon (droga, i.e., porção de feitiço); n m

    alguém que prepara ou usa remédios mágicos

    feiticeiro


    φάσις
    (G5334)
    Ver ocorrências
    phásis (fas'-is)

    5334 φασις phasis

    de 5346 (não o mesmo que “fase”, que é de 5316); n f

    1. entre os oradores áticos, a denúncia (informação contra) daqueles que se apropriaram indevidamente da propriedade do estado, ou violaram a lei com respeito a importação ou exportação de mercadoria, ou defraudaram seus guardas
    2. revelação de um crime secreto

    φαῦλος
    (G5337)
    Ver ocorrências
    phaûlos (fow'-los)

    5337 φαυλος phaulos

    aparentemente, palavra primária; adj

    fácil, usual, baixo, sem valor, sem importância

    eticamente, mau, vil, perverso

    Sinônimos ver verbete 5908


    φέρω
    (G5342)
    Ver ocorrências
    phérō (fer'-o)

    5342 φερω phero

    verbo primário (para o qual outras palavras e aparentemente não cognatas são usadas em determinados tempos apenas, especialmente, οιω oio; e ενεγκω enegko; TDNT - 9:56,1252; v

    1) carregar

    1. levar alguma carga
      1. levar consigo mesmo
    2. mover pelo ato de carregar; mover ou ser transportado ou conduzido, com sugestão de força ou velocidade
      1. de pessoas conduzidas num navio pelo mar
      2. de uma rajada de vento, para impelir
      3. da mente, ser movido interiormente, estimulado
    3. carregar, i.e., sustentar (guardar de cair)
      1. de Cristo, o preservador do universo
  • carregar, i.e., suportar, agüentar o rigor de algo, agüentar pacientemente a conduta de alguém, poupar alguém (abster-se de punição ou destruição)
  • trazer, levar a, entregar
    1. mudar para, adotar
    2. comunicar por anúncio, anunciar
    3. causar, i.e., gerar, produzir; apresentar num discurso
    4. conduzir, guiar

    Φῆλιξ
    (G5344)
    Ver ocorrências
    Phēlix (fay'-lix)

    5344 φηλιξ Phelix

    de origem latina; n pr m Félix = “feliz”

    1. procurador romano da Judéia, nomeado pelo imperador Cláudio em 53 d.C. Governou a província de um modo cruel e corrupto. Seu período de governo foi repleto de conflitos e sedições. Paulo foi trazido diante de Félix na Cesaréia. Colocou-o na prisão, e o manteve lá por dois anos na esperança de extorquir dinheiro dele. At 24:26-27. No fim daquele tempo, Pórcio Festo foi nomeado para substituir Félix, que, no seu retorno a Roma, foi acusado pelos judeus da Cesaréia, e teria sofrido as conseqüências das suas atrocidades, não tivesse seu irmão Pallas convencido o imperador Nero a poupá-lo. A esposa de Félix era Drusila, filha de Herodes Agripa I, que era sua terceira esposa e a quem ele persuadiu a deixar seu marido e casar-se com ele.

    Φῆστος
    (G5347)
    Ver ocorrências
    Phēstos (face'-tos)

    5347 φηστος Phestos

    de derivação latina, ver 4201; n pr m

    [Pórcio] Festo = “festivo”

    1. sucessor de Félix como procurador da Judéia

    φθινοπωρινός
    (G5352)
    Ver ocorrências
    phthinopōrinós (fthin-op-o-ree-nos')

    5352 φθινοπωρινος phthinoporinos

    de um derivado de phthino (diminuir; semelhante a raiz de 5351) e 3703 (que significa outono tardio); adj

    1. árvores de outono
      1. árvores tal como estão no final do outono: secas, sem folhas e sem frutos
      2. metáf. para estéril, pessoas sem valor

    φθόνος
    (G5355)
    Ver ocorrências
    phthónos (fthon'-os)

    5355 φθονος phthonos

    provavelmente semelhante a raiz de 5351; n m

    inveja

    por inveja, i.e., motivado pela inveja


    Φιλαδέλφεια
    (G5359)
    Ver ocorrências
    Philadélpheia (fil-ad-el'-fee-ah)

    5359 φιλαδελφεια Philadelpheia

    de Philadelphos (o mesmo que 5361); TDNT - 1:144,*; n pr loc Filadélfia = “amor fraterno”

    1. cidade da Lídia, na Ásia Menor, situada próximo à base oriental do Monte Tmolus, fundada e nomeada pelo rei de Pérgamo, Atalo II Filadelfo. Depois da morte de Atalo III Filometor, 133 a.C., ela e todo o seu reino se submeteram por vontade própria à jurisdição dos romanos.

    ἀπαρχή
    (G536)
    Ver ocorrências
    aparchḗ (ap-ar-khay')

    536 απαρχη aparche

    de um composto de 575 e 756; TDNT - 1:484,81; n f

    1. ofertar primícias ou primeiros frutos
    2. tirar os primeiros frutos da produção da terra que era oferecida a Deus. A primeira porção da massa de farinha, da qual os pães sagrados eram para ser preparados. Daí o uso do termo para pessoas consagradas a Deus para sempre.
    3. pessoas que superam aos outros da mesma classe em excelência

    Φιλήμων
    (G5371)
    Ver ocorrências
    Philḗmōn (fil-ay'-mone)

    5371 φιλημων Philemon

    de 5368; n pr m

    Filemom = “alguém que beija”

    1. residente de Colossos, convertido ao cristianismo por Paulo, e o destinatário da carta que leva seu nome

    Φίλιππος
    (G5376)
    Ver ocorrências
    Phílippos (fil'-ip-pos)

    5376 φιλιππος Philippos

    de 5384 e 2462; n pr m

    Filipe = “amante de cavalos”

    um apóstolo de Cristo

    um evangelista e um dos sete diáconos da igreja de Jerusalém

    tetrarca de Traconite. Irmão de Herodes Antipas, somente por parte de pai. Felipe nasceu de Cleópatra, de Jerusalém, e Herodes de Maltace, uma samaritana. Morreu no vigésimo ano de Tibério, cinco anos após sua menção em Lc 3:1. Construiu Cesaréia de Felipe. Seu meio-irmão, Herodes Antipas, casou com sua esposa ilegalmente.(Gill)

    ver 2542, Cesaréia de Felipe


    φιλοτιμέομαι
    (G5389)
    Ver ocorrências
    philotiméomai (fil-ot-im-eh'-om-ahee)

    5389 φιλοτιμεομαι philotimeomai

    voz média de um composto de 5384 e 5092; v

    1. ser apreciador da honra
      1. ser movido pelo amor à honra
      2. por amor à honra, esforçar-se por fazer algo acontecer
    2. ser ambicioso
      1. esforçar-se ardentemente, torná-lo seu objetivo

    Φλέγων
    (G5393)
    Ver ocorrências
    Phlégōn (fleg'-one)

    5393 φλεγων Phlegon

    particípio ativo da raiz de 5395; n pr m Flegonte = “que queima”

    1. residente de Roma cumprimentado por Paulo na carta aos Romanos

    φοβέω
    (G5399)
    Ver ocorrências
    phobéō (fob-eh'-o)

    5399 φοβεω phobeo

    de 5401; TDNT - 9:189,1272; v

    1. pôr em fuga pelo terror (espantar)
      1. pôr em fuga, fugir
      2. amedrontar, ficar com medo
        1. ser surpreendido pelo medo, estar dominado pelo espanto
          1. do aterrorizados por sinais ou acontecimentos estranhos
          2. daqueles cheios de espanto
        2. amedrontar, ficar com medo de alguém
        3. ter medo (i.e., hesitar) de fazer algo (por medo de dano)
      3. reverenciar, venerar, tratar com deferência ou obediência reverencial

    Sinônimos ver verbete 5841


    Φοῖνιξ
    (G5405)
    Ver ocorrências
    Phoînix (foy'-nix)

    5405 φοινιξ Phoinix

    provavelmente o mesmo que 5404; n pr loc Fênix = “palmeira”

    1. nome de um porto em Creta, na costa sul

    φράζω
    (G5419)
    Ver ocorrências
    phrázō (frad'-zo)

    5419 φραζω phrazo

    provavelmente semelhante a 5420 pela idéia de definir; v

    1. indicar claramente, tornar conhecido, declarar, seja por gesto ou pela escrita ou fala, ou de algum outro meio
    2. explicar

    ἀπείδω
    (G542)
    Ver ocorrências
    apeídō (ap-i'-do)

    542 απειδοω apeido

    de 575 e o mesmo que 1492; v

    1. afastar o olhar de alguma coisa e enfocá-lo em outra
    2. olhar de algum lugar, ou à distância ou por causa de certa circunstância presente
    3. perceber

    φρέαρ
    (G5421)
    Ver ocorrências
    phréar (freh'-ar)

    5421 φρεαρ phrear

    de derivação incerta; n n

    poço

    o buraco do abismo (porque se imagina que o mundo inferior aumenta em tamanho quanto mais se extende para baixo da superfície da terra e desta forma se parece com uma cisterna, o orifício da qual é estreito)


    φρίσσω
    (G5425)
    Ver ocorrências
    phríssō (fris'-so)

    5425 φρισσω phrisso

    aparentemente, verbo primário; v

    eriçar-se, ficar de pé

    estremeçer, ser invadido por um medo extremo, estar terrificado


    φρονέω
    (G5426)
    Ver ocorrências
    phronéō (fron-eh'-o)

    5426 φρονεω phroneo

    de 5424; TDNT - 9:220,1277; v

    1. ter entendimento, ser sábio
    2. sentir, pensar
      1. ter uma opinião de si mesmo, pensar a respeito de si, ser modesto, não permitir que a opinião que se tem de si mesmo (apesar de correta) exceda os limites da modéstia
      2. pensar ou refletir sobre a própria opinião
      3. ser do mesmo pensamento, i.e., concordar, compartilhar os mesmos pontos de vista, ser harmonioso
    3. dirigir a mente para algo, procurar, esforçar-se por
      1. cuidar dos próprios interesses ou vantagens
      2. ser do partido de alguém, apoiá-lo (nas causas públicas)

    φρυάσσω
    (G5433)
    Ver ocorrências
    phryássō (froo-as'-so)

    5433 φρυασσω phruasso

    semelhante a 1032, 1031; v

    1. relinchar, pisotear, cavalgar com ostentação, urrar
    2. estar com ótimo humor
      1. de cavalos
      2. de pessoas
        1. assumir atitude soberba
        2. comportar-se com arrogância
      3. estar tumultuado, enfurecer-se

    φυλακτήριον
    (G5440)
    Ver ocorrências
    phylaktḗrion (foo-lak-tay'-ree-on)

    5440 φυλακτηριον phulakterion

    neutro de um derivado de 5442; n n

    lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto para uma guarda ou guarnição

    preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de pergaminho nas quais eram escritas as seguintes passagens da lei de Moisés, Ex 13:1-10,Ex 13:11-16; 11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam, quando em oração, usar preso por uma tira de couro à testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação de guardar os mandamentos de Deus na mente e no coração, de acordo com as orientações dadas em Ex 13:6; Dt 6:8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar, agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em lembrarem da lei de Deus.


    φυλάσσω
    (G5442)
    Ver ocorrências
    phylássō (foo-las'-so)

    5442 φυλασσω phulasso

    provavelmente de 5443 pela idéia de isolamento; TDNT - 9:236,1280; v

    1. guardar
      1. vigiar, manter vigília
      2. guardar ou vigiar, manter o olhar sobre: para que não escape
      3. guardar uma pessoa (ou coisa) para que permaneça segura
        1. para que não sofra violência, ser despojado, etc.; proteger
        2. proteger alguém de uma pessoa ou coisa
        3. guardar de ser raptado, preservar seguro e sem distúrbio
        4. guardar de ser perdido ou de perecer
        5. guardar a si mesmo de algo
      4. guardar, i.e., importar-se com, tomar cuidado para não violar
        1. observar
    2. cuidar para não escapar
      1. prevenir, evitar a fuga de
      2. guardar para si (i.e., por segurança) de modo a não violar, i.e., guardar, observar (os preceitos da lei mosaica)

    Sinônimos ver verbete 5874


    φυσιόω
    (G5448)
    Ver ocorrências
    physióō (foo-see-o'-o)

    5448 φυσσιοω phusioo

    de 5449 no sentido primário de soprar; v

    1. tornar natural, fazer algo parte natureza
    2. inflamar, encher, fazer cresçer
      1. inchar, tornar arrogante
      2. estar cheio de si, comportar-se de modo orgulhoso, ser arrogante

    φύσις
    (G5449)
    Ver ocorrências
    phýsis (foo'-sis)

    5449 φυσις phusis

    de 5453; TDNT - 9:251,1283; n f

    1. natureza
      1. natureza das coisas, força, leis, ordem da natureza
      2. como oposto ao que é monstruoso, anormal, perverso
      3. como oposto ao que foi produzido pela arte do homem: os ramos naturais, i.e., ramos por obra da natureza
      4. nascimento, origem física
      5. modo de sentir e agir que pelo longo hábito tornou-se natural
      6. a soma de propriedades e poderes inatos pelos quais uma pessoa difere das outras, distintas peculiaridades nativas, características naturais: a força natural, ferocidade, e intratabilidade dos animais

    φωνέω
    (G5455)
    Ver ocorrências
    phōnéō (fo-neh'-o)

    5455 φωνεω phoneo

    de 5456; TDNT - 9:301,1287; v

    1. soar, emitir um som, falar
      1. de um galo: cacarejar
      2. de pessoas: chorar, gritar, clamar, falar com voz alta
    2. chamar, chamar a si mesmo, seja pela sua própria voz ou por meio de outro
    3. mandar buscar, intimar
      1. ordenar (i.e., emitir ordem para deixar um lugar e dirigir-se a outro)
      2. convidar
      3. dirigir-se a alguém, interpelar, chamar por nome

    φῶς
    (G5457)
    Ver ocorrências
    phōs (foce)

    5457 φως phos

    de uma forma arcaica phao (brilhar ou tornar manifesto, especialmente por emitir raios, cf 5316, 5346); TDNT - 9:310,1293; n n

    1. luz
      1. luz
        1. emitida por uma lâmpada
        2. um luz celestial tal como a de um círculo de anjos quando aparecem na terra
      2. qualquer coisa que emite luz
        1. estrela
        2. fogo porque brilha e espalha luz
        3. lâmpada ou tocha
      3. luz, i.e, brilho
        1. de uma lâmpada
    2. metáf.
      1. Deus é luz porque a luz tem a qualidade de ser extremamente delicada, sutil, pura, brilhante
      2. da verdade e seu conhecimento, junto com a pureza espiritual associada a ela
      3. aquilo que está exposto à vista de todos, abertamente, publicamente
      4. razão, mente
        1. o poder do entendimento, esp. verdade moral e espiritual

    Sinônimos ver verbete 5817


    χαλιναγωγέω
    (G5468)
    Ver ocorrências
    chalinagōgéō (khal-in-ag-ogue-eh'-o)

    5468 χαλιναγωγεω chalinagogeo

    de um composto de 5469 e a forma reduplicada de 71; v

    dirigir por meio de um freio, guiar

    conter, parar, refrear


    χάριν
    (G5484)
    Ver ocorrências
    chárin (khar'-in)

    5484 χαριν charin

    caso acusativo de 5485 como preposição; prep

    em favor de, para o prazer de

    por, pela amor de

    por esta razão, por esta causa


    χάρις
    (G5485)
    Ver ocorrências
    cháris (khar'-ece)

    5485 χαρις charis

    de 5463; TDNT - 9:372,1298; n f

    1. graça
      1. aquilo que dá alegria, deleite, prazer, doçura, charme, amabilidade: graça de discurso
    2. boa vontade, amável bondade, favor
      1. da bondade misericordiosa pela qual Deus, exercendo sua santa influência sobre as almas, volta-as para Cristo, guardando, fortalecendo, fazendo com que cresçam na fé cristã, conhecimento, afeição, e desperta-as ao exercício das virtudes cristãs
    3. o que é devido à graça
      1. a condição espiritual de alguém governado pelo poder da graça divina
      2. sinal ou prova da graça, benefício
        1. presente da graça
        2. privilégio, generosidade

          gratidão, (por privilégios, serviços, favores), recompensa, prêmio


    χείρ
    (G5495)
    Ver ocorrências
    cheír (khire)

    5495 χειρ cheir

    talvez da raiz de 5494 no sentido de seu congênere, a raiz de 5490 (pela idéia de cavidade para apertar); TDNT - 9:424,1309; n f

    1. pela ajuda ou ação de alguém, por meio de alguém
    2. fig. aplica-se a Deus simbolizando sua força, atividade, poder
      1. em criar o universo
      2. em sustentar e preservar (Deus está presente protegendo e ajudando)
      3. em castigar
      4. em determinar e controlar os destinos dos seres humanos

    χειρόγραφον
    (G5498)
    Ver ocorrências
    cheirógraphon (khi-rog'-raf-on)

    5498 χειρογραφον cheirographon

    de um composto de 5495 e 1125; TDNT - 9:435,1309; n n

    manuscrito, o que alguém escreveu por sua própria mão

    nota manuscrita na qual alguém reconhece que recebeu dinheiro como depositário ou por empréstimo, e que será devolvido no tempo determinado


    ἀπειπόμην
    (G550)
    Ver ocorrências
    apeipómēn (ap-i-pom'-ane)

    550 απειπομεν apeipomen

    passado reflexivo de um composto de 575 e 2036; v

    1. falar abertamente e com ousadia, expor, declarar
    2. proibir
    3. desistir, renunciar

    χοῖνιξ
    (G5518)
    Ver ocorrências
    choînix (khoy'-nix)

    5518 χοινιξ choinix

    de derivação incerta; n f

    1. “choinix”, medida para secos, que contém quatro “cotilae” ou dois “setarii” (menos que nosso quarto, um litro) (ou tanto quanto sustentaria um homem de apetite moderado por um dia)

    ἀπεκδέχομαι
    (G553)
    Ver ocorrências
    apekdéchomai (ap-ek-dekh'-om-ahee)

    553 απεκ-δεχομαι apekdechomai

    de 575 e 1551; TDNT - 2:56,146; v

    1. esperar assídua e pacientemente por

    χρηματίζω
    (G5537)
    Ver ocorrências
    chrēmatízō (khray-mat-id'-zo)

    5537 χρηματιζω chrematizo

    de 5536; TDNT - 9:480,1319; v

    1. negociar, esp. gerenciar assuntos públicos
      1. aconselhar-se ou consultar alguém a respeito de assuntos públicos
      2. responder àqueles que pedem conselho, apresentam inquéritos ou solicitações, etc.
        1. de juízes, magistrados, governadores, reis
    2. dar resposta àqueles que consultam um oráculo, dar uma ordem ou admoestação divina, ensinar a respeito do céu
      1. ser divinamente ordenado, admoestado, instruído
      2. ser o porta-voz das revelações divinas, promulgar os mandamentos de Deus
    3. assumir ou tomar para si mesmo um título em função dos negócios públicos exercidos
      1. receber um nome ou título, ser chamado

    ἀπεκδύομαι
    (G554)
    Ver ocorrências
    apekdýomai (ap-ek-doo'-om-ahee)

    554 απεκ-δυομαι apekduomai

    voz média de 575 e 1562; TDNT - 2:318,*; v

    1. despojar-se inteiramente de si mesmo
      1. denotando separação do que é despojado
    2. despir-se inteiramente por si mesmo (para proveito próprio)
    3. despojar, desarmar

    χρυσόπρασος
    (G5556)
    Ver ocorrências
    chrysóprasos (khroo-sop'-ras-os)

    5556 χρυσοπρασος chrusoprasos

    de 5557 e prason (alho-poró); n m

    1. crisópraso é uma pedra de cor verde, com tonalidades douradas, das quais adquiriu o seu nome. Daí a associação com a ágata do peitoral, que era a pedra de Naftali. (Gill)

    χωρέω
    (G5562)
    Ver ocorrências
    chōréō (kho-reh'-o)

    5562 χωρεω choreo

    de 5561; v

    1. deixar espaço (que pode ser preenchido ou ocupado por outro), fazer espaço, dar lugar, recuar
      1. retirar
      2. metáf. entregar-se, voltar para si

        ir adiante, avançar, prosseguir, suceder

        ter espaço ou lugar para receber ou hospedar algo

    Sinônimos ver verbete 5818


    ψῆφος
    (G5586)
    Ver ocorrências
    psēphos (psay'-fos)

    5586 ψηφος psephos

    do mesmo que 5584; TDNT - 9:604,1341; n f

    1. pequena pedra lisa gasta, seixo
      1. na cortes de justiça antigas, o acusado era condenado pelos seixos pretos e absolvido pelos brancos

        voto (por causa do uso de seixos na votação)


    ψιθυρισμός
    (G5587)
    Ver ocorrências
    psithyrismós (psith-oo-ris-mos')

    5587 ψιθυρισμος psithurismos

    de um derivado de psithos (murmúrio; por implicação, calúnia, provavelmente semelhante a 5574); n m

    murmúrio, i.e., calúnia secreta

    do murmúrio mágico de um encantador de serpentes


    ψιχίον
    (G5589)
    Ver ocorrências
    psichíon (psikh-ee'-on)

    5589 ψιχιον psichion

    diminutivo de um derivado da raiz de 5567 (que significa migalha); n n

    1. pequena porção, migalha

    ψυχή
    (G5590)
    Ver ocorrências
    psychḗ (psoo-khay')

    5590 ψυχη psuche

    de 5594; TDNT - 9:608,1342; n f

    1. respiração
      1. fôlego da vida
        1. força vital que anima o corpo e é reconhecida pela respiração
          1. de animais
          2. de pessoas
      2. vida
      3. aquilo no qual há vida
        1. ser vivo, alma vivente
    2. alma
      1. o lugar dos sentimentos, desejos, afeições, aversões (nosso coração, alma etc.)
      2. a alma (humana) na medida em que é constituída por Deus; pelo uso correto da ajuda oferecida por Deus, pode alcançar seu o seu mais alto fim e eterna e segura bemaventurança. A alma considerada como um ser moral designado para vida eterna
      3. a alma como uma essência que difere do corpo e não é dissolvida pela morte (distinta de outras partes do corpo)

    ὥρα
    (G5610)
    Ver ocorrências
    hṓra (ho'-rah)

    5610 ωρα hora

    aparentemente, palavra primária; TDNT - 9:675,1355; n f

    1. certo tempo definido ou estação fixada pela lei natural e que retorna cada ano
      1. das estações do ano, primavera, verão, outono, inverno

        as horas do dia (limitadas pelo erguer e pôr do sol), um dia

        a décima segunda parte das horas do dia, uma hora, (as doze horas do dia são contadas do nascer até o pôr do sol)

        qualquer tempo definido, momento


    Ὡσηέ
    (G5617)
    Ver ocorrências
    Hōsēé (ho-say-eh')

    5617 ωσηε Hosee

    de origem hebraica 1954 הושע; n pr m

    Oséias = “salvação”

    1. o bem conhecido profeta hebreu, filho de Beeri e contemporâneo de Isaías

    ὥστε
    (G5620)
    Ver ocorrências
    hṓste (hoce'-teh)

    5620 ωστε hoste

    de 5613 e 5037; partícula

    assim que, de tal modo que

    então, portanto


    ()

    5626 Palavra grega não traduzida em versão em português

    Sinônimo Grego

    Número de Strong de Número da Definição
    25 αγαπαω 5914
    40 αγιος 5878
    51 αγνοημα 5879
    53 αγνος 5878
    97 αδολος 5880
    126 αιδως 5801
    127 αιδως 5882
    139 αιρεσις 5916
    148 αισχρολογια 5881
    152 αισχυνη 5882
    154 αιτεω 5802 5920
    155 αιτημα 5883
    156 αιτια 5884
    157 αιτιαμα 5803
    165 αιων 5921
    166 αιωνιος 5801
    172 ακακος 5880
    185 ακεραιος 5880
    213 αλαζων 5885
    214 αλαλαζω 5804
    218 αλειφω 5805
    243 αλλος 5806
    260 αμα 5807
    262 αμαραντινος 5886
    263 αμαραντος 5886
    265 αμαρτημα 5879
    266 αμαρτια 5879
    273 αμεμπτος 5887
    283 αμιαντος 5896
    293 αμφιβληστρον 5808
    299 αμωμος 5887
    342 ανακαινωσις 5888
    364 αναμνησις 5809
    372 αναπαυσις 5810 5922
    410 ανεγκλητος 5887
    417 ανεμος 5923
    423 ανεπιληπτος 5887
    425 ανεσις 5810 5922
    443 ανθρωποκτονος 5811 5889
    458 ανομια 5879
    499 αντιτυπος 5919
    500 αντιχριστος 5890
    573 απλους 5880
    601 αποκαλυπτο 5812
    649 αποστελλω 5813
    692 αργος 5814
    737 αρτι 5815
    744 αρχαιος 5816 5924
    754 αρχιτελωνης 5942
    763 ασεβεια 5879
    766 ασελγεια 5891
    786 ασπονδος 5892
    791 αστειος 5893
    802 ασυνθετος 5892
    810 ασωτια 5891
    827 αυγη 5817
    840 αυστηρος 5925
    862 αφθαρτος 5886
    887 αχλυς 5926
    898 βαθμος 5818
    922 βαρος 5819
    970 βια 5820
    979 βιος 5821
    991 βλεπω 5822
    994 βοαω 5823
    1006 βοσκω 5824
    1014 βουλομαι 5915
    1021 βραδυς 5814
    1097 γινωσκω 5825
    1105 γνοφος 5926
    1108 γνωσις 5826 5894
    1145 δακρυω 5804
    1155 δανειζω 5827
    1162 δεησις 5828 5883
    1163 δει 5829 5940
    1167 δειλια 5835
    1175 δεισιδαιμων 5895
    1189 δεομαι 5802
    1203 δεσποτης 5830
    1209 δεχομαι 5877
    1212 δηλος 5812
    1213 δηλοω 5831
    1218 δημος 5832 5927
    1238 διαδημα 5833
    1249 διακονος 5834 5928
    1271 διανοια 5917
    1323 διδραχμον 5941
    1325 διδωμι 5836
    1348 δικαστης 5838
    1350 δικτυον 5808
    1378 δογμα 5918
    1380 δοκεω 5837
    1389 δολοω 5929
    1390 δομα 5839
    1394 δοσις 5839
    1401 δουλος 5928
    1402 δουλοω 5834
    1411 δυναμις 5820
    1431 δωρεα 5839
    1433 δωρεομαι 5836
    1435 δωρον 5839
    1462 εγκλημα 5803
    1484 εθνος 5927
    1492 ειδω 5825
    1506 ειλικρινης 5840 5896
    1577 εκκλησια 5897
    1605 εκπλησσω 5841
    1650 ελεγχος 5884
    1651 ελεγχω 5884
    1653 ελεεω 5842
    1656 ελεος 5913
    1718 εμφανιζω 5831
    1753 ενεργεια 5820
    1763 ενιαυτος 5843
    1781 εντελλομαι 5844
    1783 εντευξις 5828 5883
    1785 εντολη 5918
    1791 εντροπη 5882
    1849 εξουσια 5820
    1922 επιγνωσις 5894
    1932 επιεικεια 5899
    1939 επιθυμια 5845 5906
    1987 επισταμαι 5825
    2008 επιτιμαω 5884
    2064 ερχομαι 5818
    2065 ερωταω 5802 5920
    2087 ετερος 5806
    2094 ετος 5843
    2124 ευλαβεια 5835
    2126 ευλαβης 5895
    2152 ευσεβης 5895
    2160 ευτραπελια 5881
    2169 ευχαριστια 5883
    2171 ευχη 5883
    2217 ζοφος 5926
    2222 ζωη 5821
    2226 ζωον 5846 5930
    2233 ηγεομαι 5837
    2235 ηδη 5815
    2270 ησυχαζω 5847
    2275 ηττημα 5879
    2281 θαλασσα 5931
    2300 θεαομαι 5848
    2305 θειοτης 5849
    2309 θελω 5915
    2318 θεοσεβης 5895
    2320 θεοτης 5849
    2324 θεραπων 5834 5928
    2334 θεωρεω 5848
    2342 θηριον 5846 5930
    2347 θλιψις 5907
    2352 θραυω 5850
    2354 θρηνεω 5804 5932
    2357 θρησκος 5895
    2359 θριξ 5851
    2366 θυελλα 5923
    2397 ιδεα 5933
    2411 ιερος 5878
    2428 ικετηρια 5883
    2440 ιματιον 5934
    2441 ιματισμος 5934
    2479 ισχυς 5820
    2513 καθαρος 5840 5896
    2537 καινος 5852 5935
    2540 καιρος 5853
    2549 κακια 5855
    2556 κακος 5908
    2564 καλεω 5823
    2570 καλος 5893
    2585 καπηλευω 5929
    2608 καταγνυμι 5850
    2723 κατηγορεω 5803
    2730 κατοικεω 5854
    2753 κελευω 5844
    2766 κεραμος 5858
    2778 κηνσος 5941
    2799 κλαιω 5804
    2812 κλεπτης 5856
    2830 κλυδων 5857
    2851 κολασις 5859 5909
    2864 κομη 5851
    2873 κοπος 5860 5936
    2875 κοπτομαι 5932
    2889 κοσμος 5921
    2894 κοφινος 5939
    2896 κραζω 5823
    2897 κραιπαλη 5937
    2904 κρατος 5820
    2905 κραυγαζω 5823
    2923 κριτης 5838
    2949 κυμα 5857
    2962 κυριος 5830
    2970 κωμος 5937
    2978 λαιλαψ 5923
    2983 λαμβανω 5877
    2992 λαος 5832 5927
    3027 ληστης 5856
    3076 λυπεομαι 5932
    3115 μακροθυμια 5861
    3163 μαχη 5938
    3178 μεθη 5937
    3338 μεταμελλομαι 5862
    3339 μεταμορπηοω 5863
    3340 μετανοεω 5862
    3345 μετασχηματιζω 5863
    3392 μιαινω 5864 5910
    3396 μιγνυμι 5858
    3435 μολυνω 5864 5910
    3444 μορφη 5865 5933
    3449 μοχθος 5860 5936
    3473 μωρολογια 5881
    3501 νεος 5852 5935
    3507 νεφελη 5866
    3509 νεφος 5866
    3543 νομιζω 5837
    3551 νομος 5918
    3563 νους 5917
    3568 νυν 5815
    3576 νωθρος 5814
    3591 ογκος 5819
    3602 οδυρμος 5804
    3610 οικετης 5928
    3614 οικια 5867
    3624 οικος 5867 5944
    3628 οικτιρμος 5842 5913
    3632 οινοφλυγια 5937
    3633 οιομαι 5837
    3674 ομου 5807
    3708 οραω 5822
    3715 ορεξις 5906
    3730 ορμη 5906
    3741 οσιος 5878
    3784 οφειλει 5940
    3793 οχλος 5927
    3806 παθος 5845 5906
    3808 παιδαριον 5868 5943
    3813 παιδιον 5868 5943
    3814 παιδισκη 5868 5943
    3816 παις 5868 5943
    3820 παλαιος 5816 5924
    3824 παλιγγενεσια 5888
    3831 πανηγυρις 5897
    3847 παραβασις 5879
    3853 παραγγελλω 5844
    3876 παρακοη 5879
    3892 παρανομια 5879
    3900 παραπτωμα 5879
    3939 παροικεω 5854
    3965 πατρια 5944
    3967 πατρικος 5869
    3971 πατρωος 5869
    3989 πελαγος 5931
    3992 πεμπω 5813
    3993 πενης 5870
    3996 πενθεω 5932
    4151 πνευμα 5923
    4157 πνοη 5923
    4158 ποδηρης 5934
    4160 ποιεω 5871 5911
    4165 ποιμαινω 5824
    4171 πολεμος 5938
    4189 πονηρια 5855
    4190 πονηρος 5908
    4192 πονος 5860 5936
    4198 πορευομαι 5818
    4224 ποτος 5937
    4236 πραοτης 5898 5899
    4238 πρασσω 5871 5911
    4335 προσευχη 5828 5883
    4422 πτοεω 5841
    4434 πτωχος 5870
    4486 ρηγνυμι 5850
    4522 σαγηνη 5808
    4559 σαρκικος 5912
    4560 σαρκινος 5912
    4586 σεμνος 5878
    4601 σιγαω 5847
    4607 σικαριος 5811 5889
    4623 σιωπαω 5847
    4642 σκληρος 5925
    4648 σκοπεω 5822
    4655 σκοτος 5926
    4678 σοφια 5826 5894
    4680 σοφος 5872
    4711 σπυρις 5939
    4727 στεναζω 5804
    4730 στενοχωρια 5907
    4735 στεφανος 5833
    4749 στολη 5934
    4832 συμμορφος 5873
    4864 συναγωγη 5897
    4907 συνεσις 5826
    4908 συνετος 5872
    4920 συνιημι 5825
    4964 συσχηματιζω 5873
    4976 σχημα 5865 5933
    4978 σχισμα 5916
    4997 σωφροσυνη 5882
    5012 ταπεινοφροσυνη 5898
    5021 τασσω 5844
    5043 τεκνον 5868 5943
    5056 τελος 5941
    5057 τελωνης 5942
    5083 τηρεω 5874
    5098 τιμωρια 5859 5909
    5117 τοπος 5875
    5141 τρεμω 5841
    5179 τυπος 5919
    5197 υβριστης 5885
    5207 υιος 5868 5943
    5215 υμνος 5876
    5244 υπερηφανος 5885
    5257 υπηρετης 5834 5928
    5280 υπομνησις 5809
    5281 υπομονη 5861
    5316 φαινω 5837
    5319 φανεροω 5812
    5337 φαυλος 5908
    5338 φεγγος 5817
    5368 φιλεω 5914
    5398 φοβερος 5835
    5399 φοβεω 5841
    5406 φονευς 5811 5889
    5411 φορος 5941
    5413 φορτιον 5819
    5428 φρονησις 5826 5894
    5429 φρονιμος 5872
    5442 φυλασσω 5874
    5443 φυλη 5944
    5457 φως 5817
    5509 χιτων 5934
    5511 χλαμυς 5934
    5531 χραω 5827
    5534 χρη 5829
    5548 χριω 5805
    5550 χρονος 5853
    5561 χωρα 5875
    5562 χωρεω 5818
    5564 χωριον 5875
    5568 ψαλμος 5876
    5580 ψευδοχριστος 5890
    5591 ψυχικος 5912
    5603 ωδη 5876
    5611 ωραιος 5893

    ()

    Tempo - Presente

    O tempo presente representa uma simples declaração de um fato ou realidade, observada como algo que ocorre neste momento. Na maior parte dos casos, há uma correpondência direta com o Presente em Português.

    Algumas formas que podem ser traduzidas pelo tempo passado em Português freqüentemente ocorrem no presente em Grego. Estas são chamadas de “presente histórico” e tais ocorrências representam o evento descrito como se o leitor estivesse lá, assistindo o fato acontecer. Algumas traduções em português traduzem tal presente histórico em tempo passado, enquanto outras permitem que o tempo permaneça no presente.


    ()

    Tempo - Futuro

    O Futuro corresponde ao Futuro em Português, e indica a ocorrência contemplada ou certa de um fato que ainda não aconteceu.


    ()

    Tempo - Aoristo

    O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não existe um equivalente claro ou direto para este tempo em Português, embora seja geralmente traduzido como um passado simples na maioria das traduções.

    Os fatos descritos pelo aoristo são classificados num certo número de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto ("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A categorização de outros casos pode ser achada em gramáticas gregas.

    O leitor não precisa se preocupar com a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo, uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos específicos da exegese do grego apenas. A prática comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz na maioria dos casos.


    ()

    Tempo - Perfeito

    O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo sido completada no passado, uma vez por todas, não necessitando ser repetida.

    O último clamor de Jesus na cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma vez por todas.”

    Certas formas verbais arcaicas em grego, tal como aquelas relacionadas com ver (ειδω) ou saber (οιδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra normal e não alteram a conotação normal do Perfeito descrita acima.


    ()

    Tempo - Mais-que-perfeito

    O Mais-que-perfeito em grego ocorre raramente. Corresponde numa simples sentença grega ao sentido no mais-que-perfeito em Português, que indica um evento visto com tendo sido uma vez e para sempre realizado no passado. Em contraste, o Perfeito reflete o término de uma ação no momento Presente descrito.

    Na tradução, o Mais-que-perfeito em grego pode não sempre seguir o uso do mais-queperfeito em português, devido ao excessivo número de palavras.

    O Mais-que-perfeito em inglês é normalmente formado com o passado dos verbos “auxiliares” "ter” ou “ser”, mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tinha terminado.” O Perfeito é formado pelo Presente do verbo auxiliar mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tem terminado.”


    ()

    Tempo - Aoristo Segundo

    O “Aoristo Segundo” é idêntico no sentido e tradução ao normal ou “primeiro” aoristo.

    A única diferença está na forma de escrever as palavras em grego, e não há alteração na tradução ao Português.

    Ver “Aoristo” 5777


    ()

    Tempo - Futuro Segundo

    O significado do “Futuro Segundo” é idêntico ao do futuro regular ou “primeiro” futuro.

    A classificação meramente reflete uma variação nas formas do “primeiro futuro” no grego, e não tem efeito no sentido em Português além daquele do futuro normal.

    Ver “Futuro” 5776


    ()

    Tempo - Perfeito Segundo

    O Perfeito Segundo é idêntico no sentido a aquele do normal ou “primeiro” perfeito, e não tem adicional efeito na tradução ao Português. A classificação meramente representa uma variação na forma do grego.

    Ver “Perfeito” 5778


    ()

    Tempo - Mais-que-perfeito Segundo

    O Mais-que-perfeito Segundo é idêntico no sentido a aquele do normal ou “primeiro”

    Mais-que-perfeito. Não tem sentido ou efeito adicional na tradução ao Português, e reflete meramente um variação na forma do grego.


    ()

    Voz - Ativa

    Voz Ativa representa o sujeito como o agente ou executor da ação. Por exemplo, na sentença “O rapaz chutou a bola”, o rapaz executa a ação.


    ()

    Voz - Média

    A Voz Média indica o sujeito executando uma ação para si mesmo (ação reflexiva) ou para seu próprio benefício. Por exemplo, “O rapaz se arrumou.” Muitos verbos que ocorrem apenas na Voz Média são traduzidos como tendo um sentido ativo; estes são chamados verbos “depoentes”, e não apresentam os requerimentos normais para serem considerados Voz Média.


    ()

    Voz - Passiva

    A Voz Passiva representa o sujeito com sendo o que recebe a ação. Por exemplo, na sentença “O rapaz foi batido pela bola,” o rapaz recebeu a ação.


    ()

    Modo - Optativo

    O Modo Optativo é geralmente usado nas assim chamadas orações condicionais de “quarta classe” que expressam um desejo ou vontade para que uma ação aconteça, porém a sua realização é duvidosa. Na época do Novo Testamento, o modo optativo estava começando a desaparecer da fala e escrita grega, e raramente ocorre no Novo Testamento.

    Em poucos casos, verbos no Modo Optativo são usados fora de uma oração condicional para expressar o mais forte desejo possível com respeito a um evento. O caso mais comum aparece na frase “μη γενοιτο” (RA, “Tal não aconteça”; “De maneira nenhuma”; “Certo que não”)


    ()

    Modo - Imperativo

    O Modo Imperativo corresponde ao nosso imperativo, e expressa uma ordem ao ouvinte para realizar uma determinada ação por comando e autoridade daquele que a emite.

    Assim, a frase de Jesus, “arrependei-vos e crede no evangelho” Mc 1.15 não é um “convite,” mas uma ordem absoluta que requer completa obediência da parte de todos os ouvintes.


    ()

    Modo - Infinitivo

    O Modo Infinitivo do Grego corresponde, na maior parte dos casos, ao nosso infinitivo, que é basicamente o verbo com a terminação ar, er, ou ir, de acordo com a sua conjugação; como por exemplo: “louvar, crer, sorrir.”

    Como o infinitivo em Português, o Infinitivo em Grego pode ser usado como substantivo ("É melhor o viver do que o morrer”), bem como para refletir propósito ou resultado ("Isto aconteceu para cumprir-se o que disse o profeta”).


    ()

    Modo - Particípio

    O Particípio grego corresponde na maioria das vezes ao particípio Português, formado pela adição das terminações “ado” ou “ido” à forma básica do verbo. O Particípio pode ser usado como verbo ou substantivo. É, por isso, freqüentemente chamado de “substantivo verbal”.


    ()

    5804 - Sinônimos

    Ver Definição para alalazo 214

    Ver Definição para dakruo 1145

    Ver Definição para threneo 2354

    Ver Definição para klaio 2799

    Ver Definição para odurmos 3602

    Ver Definição para stenazo 4727

    214 - lamentar no estilo oriental; lamuriar de um modo consagrado, semi-litúrgico

    1145 - derramar lágrimas, chorar silenciosamente

    2354 - dar expressão formal ao pesar, cantar uma lamentação

    2799 - chorar em voz alta, chorar como uma criança

    3602 - dar expressão verbal ao sofrimento, lamentar

    4727 - expressar sofrimento por meio de sons inarticulados ou semi-articulados, gemer


    ()

    5807 - Sinônimos

    Ver Definição para hama 260

    Ver Definição para homou 3674

    A distinção para estes é que 260 é temporal e 3674 é local. Isto parece manter-se em muitos lugares. De qualquer forma, veja Rm 3:12.


    ()

    5809 - Sinônimos

    Ver Definição para anamnesis 364

    Ver Definição para hupomnesis 5280

    364 denota lembrança espontânea; 5280, uma lembrança estimulada por outra. De qualquer forma, no grego clássico, as palavras são facilmente intercambiáveis.


    ()

    5810 - Sinônimos

    Ver Definição para anapausis 372

    Ver Definição para anesis 425

    Ambas palavras denotam um descanso temporário, uma trégua, i.e. de soldados.


    ()

    5812 - Sinônimos

    Ver Definição para apokalupto 601

    Ver Definição para delos 1212

    Ver Definição para phaneroo 5319

    Compare: 5319, 601

    5319 é usado para descrever uma manifestação externa, para os sentidos; por conseguinte, aberta a todos; 601 é uma revelação interna, ao fiel que crê, e que permanece em sua fé. O 601 ou “descerramento” precede e produz o 5319 ou “manifestação”; o primeiro enfoca o objeto revelado, o último dirige-se às pessoas as quais a revelação é dada. Alguns questionam esta explicação.

    Compare: 5319, 1212

    1212 - evidente, que é conhecido e entendido

    5319 - manifesto, como oposto ao que está escondido e invisível

    1212 aponta antes para a percepção interna, 5319 para aparência exterior.


    ()

    5813 - Sinônimos

    Ver Definição para apostello 649

    Ver Definição para pempo 3992

    3992 - é o termo geral e pode indicar acompanhamento (como quando enviado por Deus)

    649 - inclue uma referência ao equipamento e sugere envio oficial ou autorizado


    ()

    5814 - Sinônimos

    Ver Definição para argos 692

    Ver Definição para bradus 1021

    Ver Definição para nothros 3576

    692 - ocioso, que implica em merecimento de reprovação

    1021 - lento, vagaroso, que tem uma referência puramente temporal e não necessariamente um sentido mau

    3576 - preguiçoso, descritivo de qualidades constitucionais e sugestivo de censura


    ()

    5818 - Sinônimos

    Ver Definição para bathmos 898 Ver Definição para erchomai 2064

    Ver Definição para poreuomai 4198

    Ver Definição para choreo 5562

    2064 - denota movimento ou progresso em geral, e de alguma forma; daí, “vir” e chegar a, bem como “ir”

    898 - primeiramente significa “caminhar”, “dar passos”, que descreve o modo de movimento, “ir embora”

    4198 - expressa movimento em geral, freqüentemente confinado dentro de determinados limites, ou que dá proeminência ao comportamento; daí, a palavra normal para a marcha de um exército.

    5562 - sempre enfatiza a idéia de separação, alteração de lugar, e não, como por exemplo 4198, que registra o movimento externo perceptível.


    ()

    5819 - Sinônimos

    Ver Definição para baros 922

    Ver Definição para ogkos 3591

    Ver Definição para phortion 5413

    922 refere-se a peso; 3591, a volume, e também pode ser opressivo; 922 é uma carga na medida em que é pesada; 5413 é uma carga no sentido de que é algo transportado; portanto 5413 pode ser tanto pesado como leve


    ()

    5821 - Sinônimos

    Ver Definição para bios 979

    Ver Definição para zoe 2222

    2222 - existência, que tem a morte como sua antítese

    979 - tempo, meio, modo de existência. Por conseguinte, o primeiro é mais naturalmente usado de animais, o último de pessoas; zoologia, biografia. No NT, o 2222 é altamente valorizado, não acontecendo o mesmo com o 979.


    ()

    5822 - Sinônimos

    Ver Definição para blepo 991

    Ver Definição para horao 3708

    Ver Definição para skopeo 4648

    Compare: 991, 3708

    3708 dá proeminência à mente perspicaz, 991 a um modo ou ponto em particular. Quando o lado físico desaparece, 3708 denota percepção em geral (como resultante principalmente da visão), estando a proeminência no elemento mental.

    Por outro lado, quando o lado físico não é considerado, 991 tem um sentido puramente externo.

    Compare: 991, 4648

    4648 é mais expositivo que 991, freqüentemente significando “examinar, observar”. Quando o sentido físico desaparece, “fixar (a mente) os olhos em alguém, dirigir a atênção a” algo, a fim de pegá-lo, ou devido ao interesse nele, ou responsabilidade para com ele. Por conseguinte, com freqüência significa “ter a intenção de, cuidar para, etc.”


    ()

    5823 - Sinônimos

    Ver Definição para boao 994

    Ver Definição para kaleo 2564

    Ver Definição para krazo 2896

    Ver Definição para kraugazo 2905

    994 - chorar alto como uma manifestação de sentimento, esp. um clamor por ajuda

    2564 - gritar, tendo um propósito

    2896 - gritar com crueldade, freqüentemente de som inarticulado e brutal

    2905 - intensivo de 2896 denota gritar grosseiramente, com desprezo, etc.

    2564 sugere inteligência; 994 sensibilidades; 2896 instintos


    ()

    5826 - Sinônimos

    Ver Definição para gnosis 1108

    Ver Definição para sophia 4678

    Ver Definição para sunesis 4907

    Ver Definição para phronesis 5428

    Compare: 1108 4678

    1108 denota o conhecimento por si mesmo, 4678 denota sabedoria que é demonstrada em ação,

    1108 aplica-se principalmente à apreensão da verdade, 4678 acrescenta o poder de pensar a respeito de e observar seus relacionamentos.

    Compare: 4678, 4907, 5428

    4678 - denota “excelência mental no mais alto sentido”, detalhar

    4907 - crítico, que compreende o sentido das coisas

    5428 - prático, que sugere linhas de ação


    ()

    5828 - Sinônimos

    Ver Definição para deesis 1162

    Ver Definição para enteuxis 1783

    Ver Definição para proseuche 4335

    é petitório, 4335 é uma palavra de caráter sagrado, que está limitada ao que pede a Deus, enquanto que 1162 pode ser usada de um pedido dirigido a pessoas. 1783 expressa acesso confiante a Deus, 1162 dá proeminência à expressão de necessidade pessoal, 4335 ao elemento de devoção, 1783 à confiança ingênua, por representar a oração como uma conversa de coração com Deus.


    ()

    5832 - Sinônimos

    Ver Definição para demos 1218

    Ver Definição para laos 2992

    No grego clássico

    1218 - denota o povo organizado num país, dentro de um corpo político

    2992 - um povo desorganizado de forma geral

    No grego bíblico

    1218 - o povo escolhido por Deus

    2992 - o povo de uma cidade pagã


    ()

    5837 - Sinônimos

    Ver Definição para dokeo 1380

    Ver Definição para hegeomai 2233

    Ver Definição para nomizo 3543

    Ver Definição para oiomai 3633

    Ver Definição para phaino 5316

    Compare: 1380, 5316

    1380 - refere-se a julgamento subjetivo, que pode ou não adequar-se ao fato

    5316 - refere-se à real aparência externa, geralmente correta, mas possivelmente enganadora

    Compare: 1380, 2233 (2), 3543 (2), 3633

    2233 e 3543 denota uma fé que não descansa no sentimento interno de alguém, mas na devida consideração dos fundamentos externos, e pesagem e comparação dos fatos.

    1380 e 3633, por outro lado, descrevem um julgamento subjetivo que se origina da inclinação ou da visão dos fatos em sua relação conosco. 2233 denota um julgamento mais deliberado e cuidadoso que 3543; 3633, um julgamento subjetivo que tem o sentimento antes que o pensamento (1380) como seu fundamento.


    ἀποδείκνυμι
    (G584)
    Ver ocorrências
    apodeíknymi (ap-od-ike'-noo-mee)

    584 αποδεικνυμι apodeiknumi

    de 575 e 1166; v

    1. apontar para fora de si mesmo, apontar para fora, anunciar, expor para observação, exibir
    2. declarar, mostrar, provar que tipo de pessoa alguém é, provar por argumentos, demonstrar

    ()

    5844 - Sinônimos

    Ver Definição para entellomai 1781

    Ver Definição para keleuo 2753

    Ver Definição para paraggello 3853

    Ver Definição para tasso 5021

    1781 - impor, é usado esp. daqueles cujo ofício ou posição concede a eles autoridade. A palavra aponta para o conteúdo da ordem, cf “nossa instrução”

    2753 - comandar, designa ordens verbais, que partem geralmente de um superior

    3853 - ordenar, é usado esp. da ordem de um comandante militar à sua tropa

    5021 - designar um posto a, com uma sugestão de responsabilidades associadas a ela, freqüentemente de nomeação militar

    3853 difere 1781 em estipular obrigações fixas e permanentes, antes que instruções específicas ou ocasionais, deveres que surgem do ofício antes que da vontade pessoal de um superior.


    ()

    5848 - Sinônimos

    Ver Definição para theaomai 2300

    Ver Definição para theoreo 2334

    2334 - palavra não usada de um espectador indiferente, mas de alguém que observa algo com interesse e para um propósito; seria utilizada numa inspeção oficial e geral de seu exército

    2300 - é usado da observação de um desfile por um espectador leigo. 2334 denota uma observação cuidadosa de detalhes enquanto que 2300 denota apenas percepção em geral


    ()

    5851 - Sinônimos

    Ver Definição para thrix 2359

    Ver Definição para kome 2864

    2359 - termo anatômico ou físico para cabelo

    2864 - designa o cabelo como um ornamento (a noção de ser longo é apenas secundária e sugerida) e por conseguinte difere da palavra 2359 que se refere ao cabelo físico


    ()

    5853 - Sinônimos

    Ver Definição para kairos 2540

    Ver Definição para chronos 5550

    2540 - porção definidamente limitada de tempo com a noção adicional de adequação 5550 - tempo em geral


    ()

    5854 - Sinônimos

    Ver Definição para katoikeo 2730

    Ver Definição para paroikeo 3939

    2730 - habitar, morar temporariamente

    3939 - habitar, permanentemente


    ()

    5866 - Sinônimos

    Ver Definição para nephele 3507

    Ver Definição para nephos 3509

    3509 é geral, 3507 é específico; o primeiro denota uma grande nuvem de vapor sem forma que obscurece os céus; o último designa massas específicas e definidas da mesma, sugerindo limite e forma.


    ()

    5872 - Sinônimos

    Ver Definição para sophos 4680

    Ver Definição para sunetos 4908

    Ver Definição para phronimos 5429

    4680 - denota sábio, hábil, experto

    4908 - “inteligente”, denota alguém que pode colocar as coisas juntas, quem tem discernimento e compreensão

    5429 - “prudente”, denota primeiramente alguém que tem percepção rápida e correta; por conseguinte, “discreto, circunspecto”


    ()

    5875 - Sinônimos

    Ver Definição para topos 5117

    Ver Definição para chora 5561

    Ver Definição para chorion 5564

    5117 - “lugar”, indefinido; fração de espaço visto em referência à sua ocupação, ou como apropriado a si mesmo

    5561 - “região, país”, extensivo; espaço, ainda ilimitado

    5564 - “pedaço de terra”, circunscrito; uma porção definida de espaço visto como fechado ou completo em si mesmo


    ()

    5878 - Sinônimos para Santo, Sagrado, Puro.

    Ver Definição para ιερος 2411

    Ver Definição para οσιος 3741

    Ver Definição para αγιος 40

    Ver Definição para αγνος 53

    Ver Definição para σεμνος 4586

    Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum significado moral no grego clássico.

    Aquelas que agora têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.

    ιερος significa sagrado. Implica em uma relação especial com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no entanto, a uma relação formal antes que a caráter. Designa uma relação externa, que ordinariamente não implica numa relação interna. É usada para descrever pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no grego clássico, e expressa sua concepção usual de santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada para expressar a plenitude da concepção do N.T.

    οσιος, usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em harmonia com a constituição divina do universo moral. Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do que algo que está de acordo com algum sistema de verdade revelada. Como contrário a οσιος, i.e. como ανοσια, os gregos consideravam, p.ex., um casamento entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos ritos de sepultura de um parente. αγιος tem provavelmente como seu sentido fundamental “separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não original, é um sentido em uso desde longa data. Esta separação, de qualquer forma, não é principalmente externa. É antes uma separação do mal e da corrupção. Realmente importante, então, é o significado moral da palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que expressa a concepção completa de santidade do N.T. como nenhuma outra.

    αγνος está provavelmente relacionada a αγιος. Significa especificamente puro, mas, é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão teria um significado moral. Descreve, algumas vezes, liberdade das impurezas da carne.

    σεμνος é aquilo que inspira reverência ou temor. No grego clássico é freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente tem a idéia inferior daquilo que é humanamente venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às aparências, como o que é magnificente, grande, ou impressivo.


    ()

    5879 - Sinônimos de Sin.

    Ver Definição para αμαρτια 266

    Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763

    Ver Definição para παρακοη 3876

    Ver Definição para ανομια 458

    Ver Definição para παρανομια 3892

    Ver Definição para παραβασις 3847

    Ver Definição para παραπτωμα 3900

    Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.

    ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.

    αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.

    Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:

    Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”


    ()

    5880 - Sinônimos de Sincero.

    Ver Definição para απλους 573

    Ver Definição para ακεραιος 185

    Ver Definição para ακακος 172 Ver Definição para αδολος 97 απλους é literalmente estendido sem dobras. Por conseguinte, significa singular, simples, sem complexidade de caráter e motivo. No N.T., esta idéia de simplicidade é sempre favorável; no grego clássico, a palavra é também ocasionalmente usada num sentido desfavorável, denotando simplicidade tola.

    ακεραιος também significa simples, literalmente livre de qualquer "mistura estranha, inadulterado, puro, livre de elementos que pertubam.

    ακακος em Hb 7:26 significa alguém marcado pela ausência de todo mal, e assim, por implicação, a presença de todo bem. Também passa do sentido meramente negativo de ausência do mal, encontrado na Septuaginta, para o sentido desfavorável de simples, facilmente enganado, crédulo, que é encontrado em Rm 16:18.

    αδολος, que ocorre apenas em 1Pe 2:2, significa sincero, sem mistura, sem fraude.


    ()

    5883 - Sinônimos de Oração.

    Ver Definição para ευχη 2171

    Ver Definição para προσευχη 4335

    Ver Definição para δεησις 1162

    Ver Definição para εντευξις 1783

    Ver Definição para ευχαριστια 2169

    Ver Definição para αιτημα 155 Ver Definição para ικετηρια 2428 ευχη, quando significa oração, tem aparentemente um significado geral.

    προσευχη e δεησις são freqüentemente usadas junto. προσευχη restringe-se a oração a Deus, enquanto δεησις não tem tal restrição.

    δεησις também se refere principalmente à oração por benefício particular, enquanto προσευχη é mais geral. O pensamento proeminente em εντευξις é o de audácia e liberdade de acesso a Deus. ευχαριστια é ação de graças, o agradecimento das misericórdias de Deus, principalmente em oração.

    αιτημα, como δεησις, denota uma petição específica por algo particular

    Em ικετηρια a atitude de humildade e deprecação em oração é especialmente enfatizada.

    Todas estas palavras podem indicar, às vezes, não diferentes tipos de oração, mas a mesma oração vista de pontos de vista diferentes.


    ()

    5884 - Sinônimos de Repreender; Repreensão, Acusação.

    Ver Definição para επιτιμαω 2008

    Ver Definição para ελεγχω 1651

    Ver Definição para αιτια 156 Ver Definição para ελεγχος 1650

    επιτιμαω significa simplesmente repreender, em qualquer sentido. Pode ser justa ou injustamente. Se justa, a repreensão pode ser atendida ou não.

    ελεγχω, por outro lado, significa repreender com causa suficiente, e também efetivamente, de tal forma a levar o censurado à confissão ou, pelo menos, à convicção de pecado. Em outras palavras, significa convencer.

    Distinção similar existe entre os substantivos αιτια e ελεγχος. αιτια é uma acusação, seja falsa ou verdadeira. ελεγχος é uma acusação, comprovadamente verdadeira, e freqüentemente é assim confessada pelo acusado. Tem tanto um sentido judicial como moral.


    ()

    5892 - Sinônimos de Transgressor de Pacto, Implacável.

    Ver Definição para ασυνθετος 802

    Ver Definição para ασπονδος 786

    Estas palavras são bastante parecidas nos seus efeitos, mas opostas em suas concepções. ασυνθετος, que ocorre apenas em Rm 1:31, é o transgressor de acordo, alguém que interrompe um estado de paz e causa guerra por desconsiderar um acordo pelo qual a paz é mantida.

    ασπονδος é implacável, alguém que se recusa a concordar com qualquer termo ou sugestão de paz. Implica num estado de guerra, e numa recusa de pacto ou até de cessar fogo para terminá-la permanente ou temporariamente. No uso do N.T., as duas palavras não se referem tanto à guerra no sentido estrito quanto à discórdia e confronto.


    ()

    5893 - Sinônimos de Belo, Gracioso.

    Ver Definição para αστειος 791

    Ver Definição para ωραιος 5611 Ver Definição para καλος 2570

    αστειος é propriamente alguém que vive numa cidade, urbano. Logo adquire o sentido de urbano, polido, elegante. Então, adquire de uma forma limitada o sentido de belo, embora nunca num alto grau.

    ωραιος, de ωρα, hora, período, significa propriamente na hora certa. Daí vem a idéia de ser belo, posto que quase tudo é belo na sua hora de plena perfeição plena.

    καλος é a palavra mais nobre. Significa belo, física ou moralmente. É, contudo, distintamente a beleza que vem da harmonia, a beleza que surge do ajustamento simétrico na proporção correta, em outras palavras, da completitude hamoniosa do objeto em questão.


    ()

    5895 - Religioso.

    Ver Definição para θεοσεβης 2318

    Ver Definição para ευσεβης 2152

    Ver Definição para ευλαβης 2126

    Ver Definição para θρησκος 2357 Ver Definição para δεισιδαιμων 1175 θεοσεβης, de acordo com a derivação e uso, significa adoração a Deus (ou dos deuses), cumprimento da obrigação de alguém para Deus. É um termo geral, significando religioso num bom sentido.

    ευσεβης é distinto de θεοσεβης em duas formas. É usado para incluir o cumprimento de obrigações de todos os tipos, tanto para com Deus como para com as pessoas. É assim aplicado ao cumprimento dos deveres envolvidos nas relações humanas, como para com os pais.

    Além disso, quando usado no sentido mais alto, não significa qualquer tipo de adoração, mas, como a etimologia indica, a adoração a Deus corretamente.

    ευλαβης significando originalmente cuidadoso em tratar, em sua aplicação religiosa significa cuidadoso em tratar das coisas divinas. Caracteriza o adorador ansioso e escrupuloso, que cuida para não mudar nada que deveria ser observado na adoração, e temeroso de ofender. Significa devoto, e pode ser aplicado a um aderente de qualquer religião, sendo especialmente apropriado para descrever o melhor dos adoradores judaicos.

    θρηκος é alguém que é diligente na realização do culto exterior a Deus. Aplica-se especialmente à adoração ceremonial. δεισιδαιμων, de acordo com sua derivação, torna proeminente o elemento de medo. Enfatiza fortemente as idéias de dependência e de ansiedade pelo favor divino. Pode ser usado praticamente como equivalente a θεοσεβης. Freqüentemente, no entanto, implica que o medo que torna proeminente é um medo sem fundamento, por isso ganha o sentido de supersticioso. No N.T., é usado, como também o substantivo δεισιδαιμονια, num sentido propositadamente neutro, significando simplesmente religioso, nem transmitindo o sentido mais alto, nem simplesmente implicando o sentido mais baixo.


    ()

    5897 - Assembléia, Igreja.

    Ver Definição para συναγωγη 4864 Ver Definição para εκκλησια 1577

    Ver Definição para πανηγυρις 3831

    De acordo com sua derivação, συναγωγη é simplesmente uma assembléia, uma massa de pessoas reunidas; εκκλησια é uma palavra mais restrita, também uma assembléia, mas que inclue somente aqueles especialmente reunidos dentre uma enorme multidão, para a transação de negócio.

    εκκλησια usualmente denota uma associação algo mais seleta que συναγωγη. Um uso significante de εκκλησια em estrita harmonia com sua derivação era comum entre os gregos. Era sua palavra comum, numa cidade grega livre, para a assembléia legal de todos aqueles que possuíam o direito de cidadão, para a discussão de assuntos públicos. Eram chamados dentre a população toda, “uma porção selecionada dela, que não incluía a massa, nem estrangeiros, nem ainda aqueles que tinham perdido seu direito cívico” (Trench).

    συναγωγη era, antes dos tempos do N.T., apropriada para designar uma sinagoga, uma assembléia judaica para adoração, distinta do Templo, em cujo sentido é usado no N.T. Provavelmente por esta razão, e também por sua grande aptidão etimológica inerente, εκκλησια é a palavra tomada para designar igreja cristã, uma associação de crentes que se encontram para adorar. Estas palavras, no entanto, são algumas vezes usadas no N.T. num sentido não técnico

    πανηγυρις, ocorrendo apenas em Hb 12:23, difere de ambas, denotando uma assembléia solene para regozijo festivo.


    ()

    5898 - Humildade, Docilidade.

    Ver Definição para ταπεινοφροσυνη 5012 Ver Definição para πραοτης 4236

    ταπεινοφροσυνη é humildade, não fazendo-se pequeno quando se é realmente grande, mas pensando de si mesmo com moderação, porque esta é, num certo sentido, a estima correta de um ser humano, por mais grande que seja.

    πραοτης está fundamentada na mesma idéia, e vai além dela. É a atitude de mente e comportamento que, vindo da humildade, dispõe alguém para receber com gentileza e humildade qualquer coisa que venha a ele de outros ou de Deus.


    ()

    5911 - Fazer.

    Ver definição de ποιεω 4160

    Ver definição de πρασσω 4238

    Estas palavras são freqüentemente usadas de modo permutável, mas em muitos casos uma distinção pode ser feita. ποιεω refere-se mais ao objeto e fim de um ato, πρασσω antes dos meios pelos quais o objeto é alcançado. Por esta razão, enquanto ποιεω significa executar, πρασσω pode significar nada mais que meramente ocupar-se com. ποιεω freqüentemente significa fazer algo de uma vez por todas, πρασσω fazer contínua ou repetidamente. Destas distinções conclui-se que ποιεω, sendo no geral a palavra superior, é mais freq:entemente usada de fazer o bem, πρασσω mais freqüentemente de praticar o mal.


    ()

    5912 - Mundano, Carnal, Sensual.

    Ver definição de σαρκικος 4559

    Ver definição de σαρκινος 4560 Ver definição de ψυχικος 5591 σαρκικος significa μυνδανο, que é controlado pelos desejos errados que dominam a carne, carne que freqüentemente é entendida no seu sentido amplo, ver σαρξ. Descreve a pessoa que entrega à carne o domínio de sua vida, um lugar que não pertence a ele por direito. Significa distintamente oposto ao Espírito de Deus, anti-espiritual. σαρκινος propriamente significa carnal, feito de carne, carne como sendo a matéria pelo qual é composta. Quando tem um mau sentido, no entanto, é simplesmente similar a σαρκικος, mas de acordo com Trench não tão forte, denotando alguém como não espiritual, rudimentar, antes que anti-espiritual. Outros, como Cremer e Thayer, com mais probabilidade fazem de σαρκινος o sentido mais forte. Descreve alguém que está na carne, completamente entregue à carne, arraigado na carne, antes que alguém que simplesmente age de acordo com a carne (σαρκικος). Há muita confusão entre os dois nos manuscritos do N.T.

    ψυχικος tem um significado similar a σαρκικος. Ambos são usados em contraste com πνευματικος. Mas ψυχικος tem realmente um sentido distinto, descreveNDO a vida que é controlada pelo ψυχη. Denota, no entanto, aquilo que pertence à vida animal, ou aquilo que é controladO simplesmente pelos apetites e paixões da natureza sensual.


    ()

    5913 - Misericórdia, compaixão.

    Ver definição de ελεος 1656 Ver definição de οικτιρμος 3628

    Ambas palavras denotam simpatia, sentimento fraterno diante da miséria, misericórdia, compaixão. ελεος, no entanto, manifesta-se principalmente nos atos antes que palavras, enquanto οικτιρμος é usado antes do sentimento interior de compaixão que habita no coração. Um criminoso pode pedir por ελεος, misericórdia, ao seu juiz; mas sofrimento sem esperança pode ser o objeto de οικτιρμος, compaixão.


    ()

    5915 - Ter vontade, Desejar.

    Ver definição de βουλομαι 1014

    Ver definição de θελω 2309

    Em muitos casos, estas duas palavras são usadas sem distinção notável, significando vontade consciente, propósito. Mas freqüentemente é evidente que uma diferença é pretendida, ainda que exista muita diferença de opinião quanto à exata distinção. Thayer diz que βουλομαι “parece designar a vontade que segue deliberação,” θελω, “a vontade que procede de inclinação.” Grimm, por outro lado, diz que θελω dá proeminência ao elemento emotivo, βουλομαι ao racional e volitivo; θελω significa a escolha, enquanto βουλομαι marca a escolha como deliberada e inteligente. A visão de Cremer no geral parece preferível a qualquer outra. De acordo com sua visão, βουλομαι tem maior variedade de significado, mas θελω é a palavra de sentido mais forte; θελω denota a resolução ativa, a vontade que encoraja a ação, ver Rm 7:15, enquanto βουλομαι é antes ter no pensamento, pretender, ser determinado. βουλομαι algumas vezes significa não mais que um inclinação, ver At 23:15. Exemplos instrutivos do uso de duas palavras são encontradas em Mc 15:9,Mc 15:15, e especialmente Mt 1:19.


    ()

    5920 - Perguntar.

    Ver definição de αιτεω 154

    Ver definição de ερωταω 2065

    Thayer, em oposição a Trench e outros, faria a seguinte distinção entre as duas palavras: “αιτεω significa pedir por algo a ser dado, não feito, dando proeminência a coisa pedida antes que a pessoa, e por isso é raramente usado em exortação. ερωταω, por outro lado, é solicitar que uma pessoa faça (raramente que dê) algo; referindo-se mais diretamente à pessoa, é naturalmente usado em exortacão, etc.”


    ()

    5921 - Mundo, Geração.

    Ver definição de αιων 165

    Ver definição de κοσμος 2889

    É unicamente numa parte de seus significados que estas duas palavras são num sentido real sinônimas, e é esta parte que é aqui considerada. Ambos A.V. e R.V. freqüentemente traduzem αιων por mundo, dessa forma obscurecendo a distinção entre esta e

    κοσμος. αιων é geralmente melhor traduzida como geração, é o mundo num dado momento, um período particular na história mundial.

    κοσμος tem com freqüência um sentido desfavorável, que denota os habitantes do mundo, a humanidade em geral, como oposta a Deus. Um significado similar está muitas vezes ligado a αιων. Significa o espírito da época, muitas vezes num sentido desfavorável. Ver Ef 2:2, onde ambas palavras ocorrem juntas. Um sentido excepcional para o plural de αιων é encontrado em Hb 1:2; 11.3, onde denota os mundos, aparentemente em referência ao espaço antes que ao tempo.


    ()

    5922 - Rest.

    Ver definição de αναπαυσις 372

    Ver definição de ανεσις 425

    Ambas palavras, em certo sentido, significam descanso, mas em diferente perspectiva. αναπαυσις é o descanso que vem pela pausa no trabalho, que pode ser simplesmente temporário.

    ανεσις significa literalmente o relaxamento das cordas anteriomente apertadas. Por isso, é usada para designar descontração, especialmente aquilo que vem pelo relaxamento de condições desfavoráveis de qualquer tipo, tal como aflição.


    ()

    5923 - Vento.

    Ver definição de πνευμα 4151

    Ver definição de πνοη 4157

    Ver definição de ανεμος 417

    Ver definição de λαιλαψ 2978 Ver definição de θυελλα 2366

    πνευμα quando usado no seu sentido mais simples para denotar vento, significa simplesmente um vento comum, uma corrente de ar que flue regularmente com certa força.

    πνοη diferencia-se como sendo um movimento de ar mais brando.

    ανεμος, por outro lado, é mais forte que πνευμα; é o vento forte, freqüentemente tempestuoso λαιλαψ é o vento intermitente, mas violento, que acompanha um chuva pesada.

    θυελλα é mais violento que qualquer dos outros, e muitas vezes implica um conflito de ventos que se opõe.


    ()

    5924 - Velho, Antigo

    Ver definição de παλαιος 3820

    Ver definição de αρχαιος 744

    De acordo com sua derivação, παλαιος é aquilo em existência por um longo tempo, αρχαιος é aquilo que está desde o começo. Em termos de uso, em geral não é possível estabelecer distinção. Freqüentemente, no entanto,αρχαιος denota e diferencia aquilo que é desde o começo, e assim retrocede até um ponto do tempo anterior a παλαιος. παλαιος tem muitas vezes o sentido secundário daquilo que é velho e bem usado, tendo sofrido bastante as injúrias e destruições do tempo, sendo καινος seu oposto neste sentido.


    ()

    5925 - Difícil, Austero.

    Ver definição de αυστηρος 840 Ver definição de σκληρος 4642 αυστηρος não tem necessariamente um sentido desfavorável. É bem representado pela palavra αυστερο; significa alguém que é sério e severo, estrito em seus caminhos, oposto a toda leviandade. Por implicação, pode ter o sentido desfavorável de dureza ou tristeza.

    σκληρος tem sempre um sentido desfavorável. Indica alguém que é descortês, intratável, duro e difícil. Carrega a implicação de desumanidade.


    ()

    5929 - Adulterar.

    Ver definição de καπηλευω 2585

    Ver definição de δολοω 1389

    Ambas palavras significam adulterar, e alguns mantêm que elas são praticamente idênticas. Mas é mais provável que δολοω signifique simplesmente adulterar, enquanto καπηλευω transmite a idéia de obter lucro injusto por meio do processo.


    ()

    5931 - Mar.

    Ver definição de θαλασσα 2281 Ver definição de πελαγος 3989

    θαλασσα é a palavra mais geral, que indica o mar ou oceano em contraste com a terra ou litoral. Pode ser aplicado a um pequeno ajuntamento de água πελαγος é o mar aberto, a extensão ininterrupta de água, em contraste com as porções quebradas pelas ilhas ou com baías parcialmente fechadas. O pensamento proeminente de acordo com Trench é a largura antes que a profundidade. Notável é a distinção entre as duas palavras em Mt 18:6.


    ()

    5932 - Sentir pesar.

    Ver definição de λυπεομαι 3076

    Ver definição de πενθεω 3996

    Ver definição de θρηνεω 2354 Ver definição de κοπτομαι 2875 λυπεομαι é a palavra mais geral, significando simplesmente sentir pesar, interna ou externamente.

    πενθεω significa propriamente lamentar pelos mortos. É também aplicada à lamentação apaixonada de qualquer tipo, tão intensa que não pode ser escondida.

    θρηνεω é dar expressão a uma lamentação junto ao morto, com palavras espontâneas, ou num poema mais elaborado. Esta é a palavra usada pela Septuaginta para descrever o lamento de Davi sobre Saul e Jônatas.

    κοπτομαι é bater no peito com tristeza, geralmente por causa de alguém que faleceu.


    ()

    5934 - Vestimenta.

    Ver definição de ιματιον 2440

    Ver definição de χιτων 5509

    Ver definição de ιματισμος 2441

    Ver definição de χλαμυς 5511

    Ver definição de στολη 4749 Ver definição de ποδηρης 4158

    ιματιον é usado num sentido geral para significar vestimenta, e pode assim ser aplicada a qualquer veste quando não se deseja expressar sua natureza exata. Num uso mais específico, no entanto, denota a peça de vestuário externa, grande e solta, capa, que se usava em geral, mas que era tirada para o trabalho.

    χιτων é melhor expresso pela palavra túnica. Era uma veste usada por baixo, estreitamente ajustada, geralmente junto à pele. Às vezes, especialmente no trabalho, era a única veste usada. Uma pessoa vestida apenas com χιτων era muitas vezes chamada γυμνος (Jo 21:7). ιματιον e χιτων são frequentemente associados como a veste de cima e a de baixo respectivamente.

    ιματισμος não denota uma veste específica, mas significa vestimenta, sendo usada geralmente, no entanto, para referir-se apenas às vestimentas mais ou menos majestosas ou caras.

    χλαμυς é um manto ou capa; é uma expressão técnica para uma veste de dignidade ou ofício.

    στολη é uma túnica majestosa, geralmente longa, indo até os pés ou arrastando no chão, freq:entemente usada pelas mulheres.

    ποδηρης era originalmente um adjetivo que significava alcançando até aos pés. Seu uso é praticamente o mesmo de στολη. Ocorre apenas em Ap 1:13.


    ()

    5935 - Novo.

    Ver definição de νεος 3501

    Ver definição de καινος 2537 νεος é o novo quando contemplado sob o aspecto do tempo, aquilo que tem recentemente vindo à existência.

    καινος é o novo sob o aspecto da qualidade, aquilo que ainda não passou por revisão ou reparo. καινος, então, muitas vezes significa novo em contraste com aquilo que decaiu com a idade, ou gastou, sendo seu oposto παλαιος. Algumas vezes sugere aquilo que é pouco incomum. Implica freqüentemente em louvor, o novo como superior ao velho. Ocasionalmente, por outro lado, implica o oposto, o novo como inferior àquilo que é velho, porque o velho é familiar ou porque aperfeiçoou-se com a idade. Claro que é evidente que ambas νεος e καινος podem ser algumas vezes aplicadas ao mesmo objeto, mas de pontos de vista diferentes.


    ()

    5941 - Taxa.

    Ver definição de φορος 5411

    Ver definição de τελος 5056

    Ver definição de κηνσος 2778 Ver definição de διδραχμον 1323 φορος indica uma taxa direta que era cobrada anualmente sobre casas, terras, e pessoas, e paga geralmente por meio de produção.

    τελος é uma taxa indireta sobre mercadoria, que era coletada nos ancoradouros, portos, e portões das cidades. Era similar aos modernos impostos sobre importação.

    κηνσος, originalmente um registro de propriedade e pessoas, veio a significar um imposto pago por cabeça, cobrado anualmente sobre indivíduos pelo governo romano. διδραχμον era a moeda usada para pagar uma taxa anual cobrada pelos líderes religiosos de Israel a fim de pagar os custos gerais do Templo.


    ()

    5942 - Cobrador de impostos.

    Ver definição de τελωνης 5057

    Ver definição de αρχιτελωνης 754

    O sistema romano de coletar taxas, especialmente o τελοι, em suas províncias, incluía de forma geral três graduações de oficiais. O mais alto, chamado em latim publicano, pagava uma soma de dinheiro pelas taxas de uma determinada província, e então exigia o equivalente e mais quanto podia extorquir da mesma. Este vivia em Roma. Então vinham os submagistrados, que estavam encarregados de um determinado território, e que viviam nas províncias. Havia ainda os portitores, os atuais oficiais alfandegários, que faziam o trabalho de coletar os impostos. No N.T., τελωνης era usada para descrever os portitores; categoria mais baixa destas três graduações. Não correspondia à palavra latina publicano. A palavra publicano, usada em algumas versões para traduzila, é imprecisa; cobrador de imposto é melhor opção.

    αρχιτελωνης, que ocorre somente em Lc 19:2, evidentemente descreve um oficial superior ao τελωνης. É provavelmente um submagistrado, a próxima categoria em graduação.


    ἀπόθεσις
    (G595)
    Ver ocorrências
    apóthesis (ap-oth'-es-is)

    595 αποθεσις apothesis

    de 659; n f

    1. ato de despir ou por de lado

    ἀποθλίβω
    (G598)
    Ver ocorrências
    apothlíbō (ap-oth-lee'-bo)

    598 αποθλιβω apothlibo

    de 575 e 2346; v

    1. pressionar por todos os lados, apertar, comprimir
      1. de esmagar uvas e olivas

    ἀποθνήσκω
    (G599)
    Ver ocorrências
    apothnḗskō (ap-oth-nace'-ko)

    599 αποθνησκω apothnesko

    de 575 e 2348; TDNT - 3:7,312; v

    1. morrer
      1. de morte natural do ser humano
      2. de morte violenta de seres humanos ou animais
      3. perecer por meio de algo
      4. de árvores que secam, de sementes que apodrecem quando plantadas
      5. de morte eterna, estar sujeito ao sofrimento eterno no inferno

    ἀποκαλύπτω
    (G601)
    Ver ocorrências
    apokalýptō (ap-ok-al-oop'-to)

    601 αποκαλυπτω apokalupto

    de 575 e 2572; TDNT - 3:563,405; v

    1. descobrir, revelar o que estava escondido ou oculto
      1. expor, tornar descoberto
    2. tornar conhecido, tornar manifesto, trazer à luz o que antes era desconhecido

    Sinônimos ver verbete 5812


    ἀπολαμβάνω
    (G618)
    Ver ocorrências
    apolambánō (ap-ol-am-ban'-o)

    618 απολαμβανω apolambano

    de 575 e 2983; v

    1. receber
      1. do que é devido ou prometido
    2. levar de volta, recuperar
      1. receber por meio de retribuição
    3. tomar de outros, tomar a parte
    4. receber alguém com hospitalidade

    Ἀπολλῶς
    (G625)
    Ver ocorrências
    Apollōs (ap-ol-loce')

    625 Απολλως Apollos

    provavelmente do mesmo que 624; n pr m Apolos = “dado por Apolo”

    1. um judeu instruído da Alexandria e poderoso nas escritura que tornou-se cristão e professor do cristianismo

    ἀπολύω
    (G630)
    Ver ocorrências
    apolýō (ap-ol-oo'-o)

    630 απολυω apoluo

    de 575 e 3089; v

    1. libertar
    2. deixar ir, despedir, (não deter por mais tempo)
      1. um requerente ao qual a liberdade de partir é dada por um resposta decisiva
      2. mandar partir, despedir
    3. deixar livre, libertar
      1. um cativo i.e. soltar as cadeias e mandar partir, dar liberdade para partir
      2. absolver alguém acusado de um crime e colocá-lo em liberdade
      3. indulgentemente conceder a um prisioneiro partir
      4. desobrigar um devedor, i.e. cessar de exigir pagamento, perdoar a sua dívida
    4. usado para divórcio, mandar embora de casa, repudiar. A esposa de um grego ou romano podia pedir divórcio de seu esposo.
    5. ir embora, partir

    ἀπορέω
    (G639)
    Ver ocorrências
    aporéō (ap-or-eh'-o)

    639 απορεω aporeo

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 4198; v

    1. estar sem recursos, estar em dificuldades, ser deixado em necessidade, estar embaraçado, estar em dúvida, não saber que caminho tomar
    2. achar-se perdido, estar em dúvida
    3. não saber o que decidir ou o que fazer, estar perplexo

    ἀπορία
    (G640)
    Ver ocorrências
    aporía (ap-or-ee'-a)

    640 απορια aporia

    do mesmo que 639; n f

    1. o estado de alguém que está em perplexidade

    ἀποῤῥίπτω
    (G641)
    Ver ocorrências
    aporrhíptō (ap-or-hrip'-to)

    641 απορριπτω aporrhipto

    de 575 e 4496; TDNT - 6:991,*; v

    1. jogar fora, lançar
    2. jogar-se, saltar

    ἀπορφανίζω
    (G642)
    Ver ocorrências
    aporphanízō (ap-or-fan-id'-zo)

    642 απορφανιζω aporphanizo

    de 575 e um derivado de 3737; v

    1. ser privado de um ou ambos os pais pela morte, separar-se de

    ἀποσκίασμα
    (G644)
    Ver ocorrências
    aposkíasma (ap-os-kee'-as-mah)

    644 αποσκιασμα aposkiasma

    de um composto de 575 e um derivado de 4639; TDNT - 7:399,1044; n n

    1. sombra projetada por um objeto sobre o outro, uma sombra

    ἀπρόσκοπος
    (G677)
    Ver ocorrências
    apróskopos (ap-ros'-kop-os)

    677 απροσκοπος aproskopos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4350; TDNT - 6:745,946; adj

    1. o que nada tem para bater contra ou fazer tropeçar, que não causa tropeço
      1. um caminho plano
      2. metáf. que não conduz outros ao pecado pelo modo de vida que leva
    2. que não bate contra ou faz tropeçar
      1. metáf. não arrastado ao pecado, sem culpa
    3. sem ofensa, não pertubado por um consciência de pecado

    ἅπτομαι
    (G680)
    Ver ocorrências
    háptomai (hap'-tom-ahee)

    680 απτομαι haptomai

    reflexivo de 681; v

    1. firmar-se em, aderir a, apegar-se
      1. tocar
      2. relações sexuais com uma mulher, coabitação
      3. prática levítica de não ter comunhão com práticas pagãs. Mulheres e certos tipos de comida parecem ter sido as coisas que não deveriam ser tocadas, por isso o celibato e abstinência de certos tipos de comida e bebida eram recomendadas.
      4. tocar, assaltar ou atacar alguém

    ἅπτω
    (G681)
    Ver ocorrências
    háptō (hap'-to)

    681 απτω hapto

    uma palavra primária; v

    1. colocar fogo, aderir a
      1. colocar fogo em algo, acender, pôr fogo

    ἄρα
    (G686)
    Ver ocorrências
    ára (ar'-ah)

    686 αρα ara

    provavelmente de 142 (devido a idéia de tirar uma conclusão); part

    1. portanto, assim, então, por isso

    ἆρα
    (G687)
    Ver ocorrências
    âra (ar'-ah)

    687 αρα ara

    uma forma de 686, denotando uma interrogação para a qual se espera uma resposta negativa é; part

    1. uma partícula interrogativa grega que indica ansiedade ou impaciência por parte do questionador.

    Ἄρειος Πάγος
    (G697)
    Ver ocorrências
    Áreios Págos (ar'-i-os pag'-os)

    697 Αρειος παγος Areios Pagos

    de Ares (o nome do deus da guerra dos gregos) e um derivado de 4078; n pr loc Areópago = “colina de Marte”

    1. uma elevação rochosa na cidade de Atenas, a noroeste da Acrópole Este morro pertenceu a (Ares) Marte e era chamado Colina de Marte; assim conhecido, porque, segundo a estória, Marte, tendo assassinado Halirrhothius, filho de Netuno, por causa da tentativa de violação cometida à sua filha Alicippe, foi julgado pelo assassinato diante de doze deuses como juízes. Este era o local aonde os juízes eram convocados a reunir-se, os quais, por designação de Solon, tinham jurisdição sobre ofensas capitais, (como assassinato intencional, incêndio culposo, envenenamento, ofensa maliciosa e quebra dos costumes religiosos estabelecidos). A própria corte era chamada de Areópago por causa do lugar onde ela estava, também era chamada “Areum judicium” e “curia”. Naquela colina o apóstolo Paulo não foi guiado para defender a si mesmo perante os juízes, mas para expressar sua opinião sobre assuntos divinos para uma multidão mais expressiva, reunida ali e ansiosa por ouvir algo novo

    Ἀρέτας
    (G702)
    Ver ocorrências
    Arétas (ar-et'-as)

    702 Αρετας Aretas

    de origem estrangeira; n pr m

    Aretas = “escultor”

    1. um rei árabe

      Guerreou em 36 d.C. contra seu genro Herodes Antipas por ter divorciado de sua filha; com tanto sucesso que destruiu completamente o exército de Herodes. Em consequência disto, Vitélio, governador da Síria, sendo ordenado por Tibério para marchar um exército contra Aretas, preparou-se para a guerra. Mas Tibério faleceu, (Mar. 16, 37), e Vitélio chamou de volta suas tropas já em marcha, enviou-as para quartéis de inverno, e partiu para Roma. Depois de sua partida, Aretas tomou o controle sobre a região de Damasco (não sabemos de que forma), e colocou um etnarca sobre a cidade, que tentou capturar Paulo.


    ἅρμα
    (G716)
    Ver ocorrências
    hárma (har'-mah)

    716 αρμα harma

    provavelmente de 142 [talvez com 1 (como partícula de união) prefixado]; n n

    1. carruagem
    2. referência aos carros romanos de batalha (i.e. aparelhados com lâminas curvas de metal nas extremidades do eixo das rodas para destruir o oponente)
    3. bigas (puxadas por muitos cavalos)

    Ἀρμαγεδδών
    (G717)
    Ver ocorrências
    Armageddṓn (ar-mag-ed-dohn')

    717 Αρμαγεδων Armageddon

    de origem hebraica 2022 e 4023 הר מגדון; TDNT - 1:468,79; n pr loc

    Armagedom = “a colina ou cidade de Megido”

    1. Ap 16:16 dá a entender que a batalha final entre o bem e o mal vai acontecer na planície ou campo de batalha de Esdraelom, que ficou famoso por duas grandes vitórias, a de Baraque sobre os Cananitas, e a de Gideão sobre os Midianitas; e por dois grandes desastres, a morte de Saul e de Josias. Por isso, em Apocalipse, é um lugar de grande matança, a cena de uma terrível retribuição aos ímpios. A RSV traduz o nome como ArMagedom, i.e. a colina (como Ar é também a “cidade”) de Megido.

    ἁρπαγμός
    (G725)
    Ver ocorrências
    harpagmós (har-pag-mos')

    725 αρπαγμος harpagmos

    de 726; TDNT - 1:473,80; n m

    1. o ato de pegar pela força, roubo
    2. algo tomado pela força ou a ser apanhado
      1. botim, saque por julgar algo um prêmio
      2. algo para ser apanhado ou para ser agarrado firme, retido

    ἀγών
    (G73)
    Ver ocorrências
    agṓn (ag-one')

    73 αγων agon

    de 71; TDNT 1:135,20; n m

    1. uma assembléia,
      1. um lugar de assembléia: especialmente uma assembléia reunida para ver jogos
      2. o lugar de competição, a arena ou estádio
    2. a reunião dos gregos em seus jogos nacionais
      1. derivado daí, a competição por um prêmio nos jogos
      2. geralmente, qualquer luta ou competição
      3. uma batalha
      4. uma ação legal, julgamento, processo

    ἄῤῥητος
    (G731)
    Ver ocorrências
    árrhētos (ar'-hray-tos)

    731 αρρητος arrhetos

    de 1 (como partícula negativa) o mesmo que 4490; adj

    1. revogado, não dito
    2. inexprimível, o que não pode ser expressado (por causa de sua santidade)

    Ἄρτεμις
    (G735)
    Ver ocorrências
    Ártemis (ar'-tem-is)

    735 Αρτεμις Artemis

    provavelmente do mesmo que 736; n pr f Diana = “luz completa: fluxo retido”

    1. Ártemis, está é a assim chamada Ártemis táurica ou persa ou éfesa, a deusa de muitos povos asiáticos, sendo distinta da Ártemis dos gregos, a irmã de Apolo. Um esplêndido templo foi construído para ela em Éfeso, que foi incendiado por Herostrato e reduzido a cinzas; mas mais tarde nos tempos de Alexandre, o Grande, foi reconstruído num estilo da maior magnificência.

    ἄρτος
    (G740)
    Ver ocorrências
    ártos (ar'-tos)

    740 αρτος artos

    de 142; TDNT - 1:477,80; n m

    1. alimento preparado com farinha misturada com água e assado
      1. os israelitas o preparavam como um bolo retangular ou aredondado, da grossura aproximada de um polegar, e do tamanho de um prato ou travessa. Por isso não era para ser cortado, mas quebrado
      2. pães eram consagrados ao Senhor
      3. pão usado nos ágapes (“festas de amor e de de comunhão”) e na Mesa do Senhor
    2. comida de qualquer tipo

    Ἀρχέλαος
    (G745)
    Ver ocorrências
    Archélaos (ar-khel'-ah-os)

    745 Αρχελαος Archelaos

    de 757 e 2994; n pr m

    Arquelau = “príncipe do povo”

    1. Um filho de Herodes, o grande, com Maltace, uma samaritana. Ele e seu irmão Antipas foram educados por um tutor privado em Roma. Depois da morte de seu pai, ele governou como etnarca sobre a Judéia, Samaria e Iduméia, (com exceção das cidades de Gaza, Gadara e Hipo). Quando os judeus e samaritanos o acusaram, em Roma, de tirania, ele foi banido pelo imperador Augusto para Viena dos Alobrogues e morreu lá.

    ἀρχιερεύς
    (G749)
    Ver ocorrências
    archiereús (ar-khee-er-yuce')

    749 αρχιερευς archiereus

    de 746 e 2409; TDNT - 3:265,349; n m

    1. sumo-sacerdote. Ele era honrado acima de todos com título de sacerdote, chefe dos sacerdotes. Era lícito para ele realizar os deveres comuns do sacerdócio; mas seu principal dever era, uma vez por ano no dia da expiação, entrar no Santo dos Santos (dever do qual os outros sacerdotes estavam excluídos) e oferecer sacrifícios por seus próprios pecados e pelos pecados do povo, e presidir sobre o Sinédrio, ou Concílio Supremo, quando convocado para deliberações. De acordo com a lei mosaica, ninguém podia aspirar ao sumo sacerdócio a menos que fosse da tribo de Arão e descendente de uma família de sumos sacerdotes; e aquele a quem o ofício era conferido, ocupava este cargo até a morte. Mas a partir de Antíoco Epifanes, quando os reis Selêucidas e mais tarde os príncipes herodianos e os romanos arrogaram para si mesmos o poder de nomear os sumos sacerdotes, o ofício não mais permanecia fixo na família pontifical nem era conferido a alguém por toda a vida; mas tornou-se venal, e podia ser transferido de um para outro de acordo com a vontade dos governos civis e militares. Isto explica por que vinte e oito pessoas ocuparam a dignidade pontifical durante os cento e sete anos que separam Herodes, o grande e a destruição da cidade santa.
    2. Os sumo-sacerdotes. Inclui-se nesta categoria, além daquele que detinham o ofício sumosacerdotal, tanto aqueles que foram previamente depostos, e mesmo depostos, continuavam exercendo um grande poder no estado, quanto os membros das famílias

      das quais procediam os sumo-sacerdotes, dado que tinham grande influência am assuntos públicos.

    3. Usado em referência a Cristo. Ao sofrer uma morte sangrenta, ele ofereceu a si mesmo como sacrifício expiatório para Deus, e entrou no santuário celeste onde continuamente intercede em nosso favor.

    ἀρχιτρίκλινος
    (G755)
    Ver ocorrências
    architríklinos (ar-khee-tree'-klee-nos)

    755 αρχιτρικλινος architriklinos

    de 746 e um composto de 5140 e 2827 (uma cama para jantar, porque compunha-se de três leitos); n m

    1. superintendente da sala de jantar, mestre-sala.

      Não confundir com o mestre de brindes (toast-master), que era um dos convidados, selecionado por sorteio, para prescrever aos demais o modo de beber.

      O mestre-sala era quem colocava em ordem as mesas e os leitos, arranjava os pratos de um cardápio, testava a comida e o vinho anteriormente, e assim por diante.


    ἀσθένεια
    (G769)
    Ver ocorrências
    asthéneia (as-then'-i-ah)

    769 ασθενεια astheneia

    de 772; TDNT - 1:490,83; n f

    1. falta de força, fraqueza, debilidade
      1. do corpo
        1. sua fraqueza natural e fragilidade
        2. saúde debilidada ou enfermidade
      2. da alma
        1. falta de força e capacidade requerida para
          1. entender algo
          2. fazer coisas grandes e gloriosas
          3. reprimir desejos corruptos
          4. suportar aflições e preocupações

    Ἀσιάρχης
    (G775)
    Ver ocorrências
    Asiárchēs (as-ee-ar'-khace)

    775 Ασιαρχης Asiarches

    de 773 e 746; n m

    1. um asiarca, presidente da Ásia

      Cada uma das cidades da Ásia proconsular, no equinócio de outono, reunia seus mais honoráveis e ricos cidadões, a fim de selecionar um para presidir aos jogos que eram exibidos naquele ano, às suas custas, em honra dos deuses e do imperador romano.

      Então, cada cidade apresentava o nome da pessoa selecionada a uma assembléia geral formada por algumas das cidades principais, como Éfeso, Esmirna, e Sardes. O concílio geral selecionava dez candidatos, e enviava-os ao procônsul; e o procônsul escolhia um destes dez para presidir sobre os demais.


    ἀσπάζομαι
    (G782)
    Ver ocorrências
    aspázomai (as-pad'-zom-ahee)

    782 ασπαζομαι aspazomai

    de 1 (como partícula de união) e uma suposta forma de 4685; TDNT - 1:496,84; v

    1. aproximar-se
      1. saudar alguém, cumprimentar, dar cumprimentos de boas vindas, desejar o bem a
      2. receber alegremente, dar boas vindas

        De pessoa que vai ao encontro de outra; daqueles que visitam alguém para vê-lo por um pouco, partindo logo depois; pagar respeitos a um pessoa distinta ao visitá-la; daqueles que cumprimentam alguém que encontram no caminho (apesar de que no Oriente, cristãos e muçulmanos não se cumprimentavam um ao outro); uma saudação era feita não meramente por um pequeno gesto e poucas palavras, mas geralmente por abraços e beijos, uma viagem freqüentemente atrasava por causa das saudações.


    ἄσπονδος
    (G786)
    Ver ocorrências
    áspondos (as'-pon-dos)

    786 ασπονδος aspondos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4689; adj

    1. ausência de negociação ou pacto
      1. de coisas não mutuamente concertadas p.e. não manifestar comportanmento hostil ou agressivo
    2. que não pode ser persuadido a entrar em um pacto, implacável

    Sinônimos ver verbete 5892


    Ἄσσος
    (G789)
    Ver ocorrências
    Ássos (as'-sos)

    789 Ασσος Assos

    provavelmente de origem estrangeira; n pr loc Assos = “aproximação”

    1. um porto da província romana da Ásia no antigo distrito chamado Mísia, na costa norte do Golfo Adramítio, e cerca de 11 Km da ilha de Lesbos

    Ἀσύγκριτος
    (G799)
    Ver ocorrências
    Asýnkritos (as-oong'-kree-tos)

    799 Ασυγκριτος Asugkritos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4793; n pr m Asíncrito = “incomparável”

    1. um cristão desconhecido em Roma saudado por Paulo

    ἀτμίς
    (G822)
    Ver ocorrências
    atmís (at-mece')

    822 ατμις atmis

    do mesmo que 109; n f

    1. vapor

    Ἀττάλεια
    (G825)
    Ver ocorrências
    Attáleia (at-tal'-i-ah)

    825 Ατταλεια Attaleia

    de Attalos (um rei de Pérgamo); n pr loc Atália = “estação própria de Jah”

    1. uma cidade marítima da Panfília na Ásia, muito próxima das fronteiras com a Lícia, construída e nomeada por Atalos Filadelfos, rei dos pérgamos, agora chamada de Antália

    αὐθαίρετος
    (G830)
    Ver ocorrências
    authaíretos (ow-thah'-ee-ret-os)

    830 αυθαιρετος authairetos

    de 846 e o mesmo que 140; adj

    1. voluntário, de livre escolha, por iniciativa própria

    αὐθεντέω
    (G831)
    Ver ocorrências
    authentéō (ow-then-teh'-o)

    831 αυθεντεω authenteo

    de um composto de 846 e um absoleto hentes (um trabalhador); v

    1. alguém que com as próprias mãos mata a outro ou a si mesmo
    2. alguém que age por sua própria autoridade, autocrático
    3. mestre absoluto
    4. que governa, exerce domínio sobre alguém

    αὐλή
    (G833)
    Ver ocorrências
    aulḗ (ow-lay')

    833 αυλη aule

    do mesmo que 109; n f

    1. entre os gregos do tempo de Homero, um espaço sem cobertura ao redor da casa, cercado por um muro, no qual estavam os abrigos para os animais. Daí, entre os orientais, aquele espaço aberto, sem telhado, cercado por um muro, em campo aberto, no qual ovelhas eram arrrebanhadas durante a noite, um aprisco
    2. o pátio descoberto da casa. No A.T. refere-se particularmente aos pátios do tabernáculo e do templo em Jerusalém. As moradias das classes mais altas geralmente tinham dois pátios, um exterior, entre a porta e a rua; o outro interior, rodeado pela área construída da própria casa. Este último é mencionado em Mt 26:69.
    3. a própria casa, um palácio

    αὐτάρκεια
    (G841)
    Ver ocorrências
    autárkeia (ow-tar'-ki-ah)

    841 αυταρκεια autarkeia

    de 842; TDNT - 1:466,78; n f

    1. uma condição de vida ideal, em que nenhuma ajuda ou apoio são necessários
    2. estar suprido de todas as necessidades para a vida
    3. um espírito contente com a sua sorte ou porção, contentamento

    αὐτοκατάκριτος
    (G843)
    Ver ocorrências
    autokatákritos (ow-tok-at-ak'-ree-tos)

    843 αυτοκατακριτος autokatakritos

    de 846 e um derivado ou 2632; TDNT - 3:952,469; adj

    1. condenado por si mesmo

    αὐτόματος
    (G844)
    Ver ocorrências
    autómatos (ow-tom'-at-os)

    844 αυτοματος automatos

    de 846 e o mesmo que 3155; adj

    1. movido por impulso próprio, ou que age sem a instigação ou intervenção de outro
    2. freqüentemente usado com referência à terra, produzindo plantas de forma autônoma, e das próprias plantas e frutas que crescem sem ser cultivadas

    ἀφορίζω
    (G873)
    Ver ocorrências
    aphorízō (af-or-id'-zo)

    873 αφοριζω aphorizo

    de 575 e 3724; TDNT - 5:454,728; v

    1. separar de outros pelo estabelecimento de limites ou uso de critérios, limitar, separar
      1. no mal sentido: excluir por causa de má reputação
      2. no bom sentido: apontar, separar para algum propósito

    ἄχυρον
    (G892)
    Ver ocorrências
    áchyron (akh'-oo-ron)

    892 αχυρον achuron

    talvez remotamente de cheo (espalhar); n n

    1. um talo de grão do qual as sementes têm sido batidas fora
    2. palha cortada por uma debulhadora, debulho

    Βαβυλών
    (G897)
    Ver ocorrências
    Babylṓn (bab-oo-lone')

    897 Βαβυλων Babulon

    de origem hebraica 894 בבל; TDNT - 1:514,89; n pr loc

    Babilônia = “confusão”

    1. uma cidade muito famosa e grande, a residência dos reis da Babilônia, situada em ambas margens do rio Eufrates. Foi Ciro quem a capturou, mas Dario Histaspis derrubou seus portões e muros, e Xerxes destruiu o templo de Belis. Finalmente a cidade foi reduzida a um completo deserto; a população, retirada pela vizinha Selêucia, construída junto ao rio Tigre por Seleuco Nicanor.
    2. do território da Babilônia
    3. alegoricamente, de Roma como a sede mais corrupta da idolatria e inimiga da cristandade

    Βαλαάμ
    (G903)
    Ver ocorrências
    Balaám (bal-ah-am')

    903 Βαλααμ Balaam

    de origem hebraica 1109 בלעם; TDNT - 1:524,91; n pr m

    Balaão = “possibilidade”

    1. Um nativo de Petor, uma cidade da Mesopotâmia, investido pelo SENHOR com poder profético. Ele foi contratado por Balaque para amaldiçoar os israelitas; e influenciado pela expectativa de uma recompensa, ele quis satisfazer Balaque; mas ele foi compelido pelo poder do SENHOR a abençoá-los. Por isso mais tarde os judeus falavam dele como o mais abandonado ou enganado enganador.

    βαπτίζω
    (G907)
    Ver ocorrências
    baptízō (bap-tid'-zo)

    907 βαπτιζω baptizo

    de um derivado de 911; TDNT - 1:529,92; v

    1. mergulhar repetidamente, imergir, submergir (de embarcações afundadas)
    2. limpar megulhando ou submergindo, lavar, tornar limpo com água, lavar-se, tomar banho
    3. submergir

      Não confundir com 911, bapto. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras. Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre. Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.

      Quando usada no Novo Testamento, esta palavra refere-se com maior freqüência à nossa união e identificação com Cristo que ao nosso batismo com água. P.e. Mc 16:16. ‘Quem crer e for batizado será salvo’. Cristo está dizendo que o mero consentimento intelectual não é o bastante. Deve haver uma união com ele, uma mudança real, como a do vegetal em relação ao pickle!

      (Bible Study Magazine, James Montgomery Boice, Maio 1989).


    βάπτισμα
    (G908)
    Ver ocorrências
    báptisma (bap'-tis-mah)

    908 βαπτισμα baptisma

    de 907; TDNT - 1:545,92; n n

    1. imersão, submersão
      1. de calamidades e aflições nas quais alguém é submergido completamente
      2. do batismo de João, aquele rito de purificação pelo qual as pessoas, mediante a confissão dos seus pecados, comprometiam-se a uma transformação espiritual, obtinham perdão de seus pecados passados e qualificavam-se para receber os benefícios do reino do Messias que em breve seria estabelecido. Este era um batismo cristão válido e foi o único batismo que os apóstolos receberam. Não há registro em nenhum outro lugar de que tenham sido alguma vez rebatizados depois do Pentecostes.
      3. do batismo cristão; um rito de imersão na água, como ordenada por Cristo, pelo qual alguém, depois de confessar seus pecados e professar a sua fé em Cristo, tendo nascido

        de novo pelo Santo Espírito para uma nova vida, identifica-se publicamente com a comunhão de Cristo e a igreja.

        Em Rm 6:3 Paulo afirma que fomos “batizados na sua morte”, significando que estamos não apenas mortos para os nossos antigos caminhos, mas que eles foram sepultados. Retornar a eles é tão inconcebível para um Cristão quanto para alguém desenterrar um cadáver! Em países islâmitas, um recém convertido tem poucos problemas com os muçulmanos até ser publicamente batizado. É então que os muçulmanos sabem que têm que dar um jeito nele e daí começa a perseguição. Ver também discussão sobre batismo no verbete 907.


    βαπτισμός
    (G909)
    Ver ocorrências
    baptismós (bap-tis-mos')

    909 βαπτισμος baptismos

    de 907; TDNT - 1:545,92; n m

    1. lavagem, purificação efetuada por meio de água
      1. da lavagem prescrita pela lei mosaica (Hb 9:10) que parece significar uma exposição da diferença entre as lavagens prescritas pela lei mosaica e o batismo cristão

    βάπτω
    (G911)
    Ver ocorrências
    báptō (bap'-to)

    911 βαπτω bapto

    uma palavra primária; TDNT - 1:529,92; v

    1. mergulhar, mergulhar em, imergir
    2. mergulhar na tinta, tingir, colorir

      Não confundir com 907, baptizo. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras.

      Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre.

      Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.


    βάρβαρος
    (G915)
    Ver ocorrências
    bárbaros (bar'-bar-os)

    915 βαρβαρος barbaros

    de derivação incerta; TDNT - 1:546,94; adj

    1. alguém do qual a fala é rude, inculta e agressiva
    2. alguém que fala uma língua estrangeira ou estranha que não é entendida por outro
    3. usado pelos gregos para referir-se a qualquer estrangeiro que desconhecia a língua grega, quer mental ou moralmente, com a noção adicional, depois da guerra contra os persas, de rudeza e brutalidade. A palavra é usada no N.T. sem a idéia de desaprovação.

    βάρος
    (G922)
    Ver ocorrências
    báros (bar'-os)

    922 βαρος baros

    provavelmente do mesmo que 939 (por meio da idéia de descer; cf 899); TDNT -

    1:553,95; n n

    1. opressão, peso, carga, preocupação

    Sinônimos ver verbete 5819


    βαρύς
    (G926)
    Ver ocorrências
    barýs (bar-ooce')

    926 βαρυς barus

    do mesmo que 922; TDNT - 1:556,95; adj

    1. peso pesado
    2. metáf.
      1. muito pesado, duro de carregar
      2. severo, rigoroso
      3. importante e sério
        1. de um grande momento
      4. violento, cruel, impiedoso

    βασανιστής
    (G930)
    Ver ocorrências
    basanistḗs (bas-an-is-tace')

    930 βασανιστης basanistes

    de 928; TDNT - 1:561,96; n m

    1. aquele que tenta extrair a verdade pelo uso da tortura
      1. inquisidor, torturador; também usado para um carcereiro porque, sem dúvida, o serviço de torturar também era ordenado a ele

    βασιλικός
    (G937)
    Ver ocorrências
    basilikós (bas-il-ee-kos')

    937 βασιλικος basilikos

    de 935; TDNT - 1:591,97; adj

    1. de ou que pertence a um rei, majestoso, real, régio
      1. de um homem, o oficial ou ministro de um príncipe, um cortesão
    2. sujeito a um rei
      1. de um país
    3. próprio ou digno de um rei, real
    4. metáf. mais alto em importância ou posição, chefe

    βασκαίνω
    (G940)
    Ver ocorrências
    baskaínō (bas-kah'-ee-no)

    940 βασκαινω baskaino

    semelhante a 5335; TDNT - 1:594,102; v

    1. falar mal de alguém, caluniar, difamar
    2. causar mal a alguém por elogio fingido ou por atitude malvada
    3. encantar, enfeitiçar

    βαστάζω
    (G941)
    Ver ocorrências
    bastázō (bas-tad'-zo)

    941 βασταζω bastazo

    talvez remotamente derivado da raíz de 939 (através da idéia de remoção); TDNT - 1:596,102; v

    1. pegar com as mãos
    2. pegar a fim de carregar ou levar, colocar sobre a si mesmo (algo) para ser carregado
      1. levar o que é duro de suportar
    3. levar, carregar
      1. levar consigo
      2. sustentar, i.e. apoiar, suportar
    4. levar, tirar

    βδελύσσω
    (G948)
    Ver ocorrências
    bdelýssō (bdel-oos'-so)

    948 βδελυσσω bdelusso

    de um (suposto) derivado de bdeo (que exala mau cheiro); TDNT - 1:598,*; v

    1. tornar-se odioso, ser detestável
    2. abominável
    3. ir-se por causa do mau cheiro
    4. metáf. odiar, detestar

    Βηθεσδά
    (G964)
    Ver ocorrências
    Bēthesdá (bay-thes-dah')

    964 βηθεσδα Bethesda

    de origem aramaica, cf 1004 e 2617 בית חסדא; n pr loc

    Betesda = “casa de misericórdia” ou “casa da água que flue”

    1. nome de um tanque próximo à “Porta das ovelhas” em Jerusalém, cujas águas tinham poderes curativos

    βῆμα
    (G968)
    Ver ocorrências
    bēma (bay'-ma)

    968 βημα bema

    da raíz de 939; n n

    1. um degrau, um passo, o espaço que um pé cobre
    2. um lugar elevado no qual se sobe por meio de degraus
      1. plataforma, tribuna
        1. assento oficial de um juíz
        2. o lugar de julgamento de Cristo
        3. Herodes construiu uma estrutura semelhante a um trono na Cesaréia, do qual ele via os jogos e fazia discursos para o povo

    Ἀδραμυττηνός
    (G98)
    Ver ocorrências
    Adramyttēnós (ad-ram-oot-tay-nos')

    98 Αδραμυττηνος Adramuttenos

    de Adramutteion (um lugar na Ásia Menor); n pr loc Adramítio = “Eu habitarei na morte”

    1. Adramítio, um porto da Mísia

    βλασφημέω
    (G987)
    Ver ocorrências
    blasphēméō (blas-fay-meh'-o)

    987 βλασφημεω blasphemeo

    de 989; TDNT - 1:621,107; v

    1. falar de modo repreensível, injuriar, insultar, caluniar, blasfemar
    2. ser mal falado por, injuriado, insultado

    βοάω
    (G994)
    Ver ocorrências
    boáō (bo-ah'-o)

    994 βοαω boao

    aparentemente uma forma prol. de uma palavra primária; TDNT - 1:625,108; v

    1. gritar de alegria, de dor etc.
    2. chorar, falar com uma voz alta e forte
    3. clamar por ajuda, implorar ajuda

    Sinônimos ver verbete 5823


    בָּכָה
    (H1058)
    Ver ocorrências
    bâkâh (baw-kaw')

    01058 בכה bakah

    uma raiz primitiva; DITAT - 243; v

    1. chorar, lamentar, prantear, derramar lágrimas
      1. (Qal)
        1. prantear (em sofrimento, humilhação, ou alegria)
        2. chorar amargamente (com ac. cognato)
        3. chorar por (abraçar e chorar)
        4. lamentar
      2. (Piel) particípio
        1. lamentar
        2. prantear

    בִּכּוּרָה
    (H1063)
    Ver ocorrências
    bikkûwrâh (bik-koo-raw')

    01063 בכורה bikkuwrah

    procedente de 1061; DITAT - 244f; n f

    1. primícias da figueira, figo temporão
    2. (DITAT) primeiros frutos

    בַּכֻּרָה
    (H1073)
    Ver ocorrências
    bakkurâh (bak-koo-raw')

    01073 בכרה bakkurah

    por uma variação ortográfica de 1063; DITAT - 244f; n f

    1. primícias da figueira, figo temporão
    2. (DITAT) primeiros frutos

    בֵּל
    (H1078)
    Ver ocorrências
    Bêl (bale)

    01078 בל Bel

    por contração de 1168; n pr m Bel = “senhor”

    1. uma das principais divindades babilônicas

    אֵד
    (H108)
    Ver ocorrências
    ʼêd (ade)

    0108 אד ’ed ade

    procedente da mesma raiz que 181; DITAT - 38d; n m

    1. neblina, vapor

    בְּלָא
    (H1080)
    Ver ocorrências
    bᵉlâʼ (bel-aw')

    01080 בלא b ela’̂ (aramaico)

    correspondente a 1086 (usado somente num sentido mental); DITAT - 2631; v

    1. (Pael) gastar, consumir
      1. importunar constantemente (fig.)

    בִּלְדַּד
    (H1085)
    Ver ocorrências
    Bildad (bil-dad')

    01085 בלדד Bildad

    de derivação incerta; n pr m

    Bildade = “amor confuso (por mistura)”

    1. o segundo amigo de Jó

    בָּלַהּ
    (H1089)
    Ver ocorrências
    bâlahh (baw-lah')

    01089 בלה balahh

    uma raiz primitiva [mais precisamente por transposição para 926]; DITAT - 247; v

    1. (Piel) atemorizar

    בֵּלְטְשַׁאצַּר
    (H1095)
    Ver ocorrências
    Bêlṭᵉshaʼtstsar (bale-tesh-ats-tsar')

    01095 בלטשאצר Belt esha’tstsar̂

    de derivação estrangeira; n pr m

    Beltessazar = “senhor do tesouro confinado”

    1. o quarto dos profetas maiores, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia; por causa do dom de Deus para interpretar sonhos, tornou-se o segundo no comando do império babilônico e permaneceu até o fim do império babilônico e mesmo no império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos acontecimentos dos tempos do fim. Segundo um profeta contemporâneo, Ezequiel, a sua pureza e piedade eram dignas de nota.
      1. também, ’Daniel’ (1840 ou 1841)

    בֵּלְטְשַׁאצַּר
    (H1096)
    Ver ocorrências
    Bêlṭᵉshaʼtstsar (bale-tesh-ats-tsar')

    01096 בלטשאצר Belt esha’tstsar̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 1095; n pr m

    Beltessazar = “senhor do tesouro confinado”

    1. o quarto dos profetas maiores, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia; por causa do dom de Deus para interpretar sonhos, tornou-se o segundo no comando do império babilônico e permaneceu até o fim do império babilônico e mesmo no império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos acontecimentos dos tempos do fim. Segundo um profeta contemporâneo, Ezequiel, a sua pureza e piedade eram dignas de nota.
      1. também, ’Daniel’ (1840 ou 1841)

    אַדְבְּאֵל
    (H110)
    Ver ocorrências
    ʼAdbᵉʼêl (ad-beh-ale')

    0110 אדבאל ’Adb e’el̂ ad-beh-ale’

    provavelmente procedente de 109 (no sentido de castigo) e de 410; n pr m

    Adbeel = “castigado por Deus”

    1. terceiro filho de Ismael e neto de Abraão

    אֲדַד
    (H111)
    Ver ocorrências
    ʼĂdad (ad-ad')

    0111 אדד ’Adad ad-ad’

    provavelmente uma variação ortográfica de 2301; n pr m Hadade = “Eu moverei suavemente: Eu amarei”

    1. um inimigo edomita levantado por Deus para punir Salomão por seus pecados

    בִּלְתִּי
    (H1115)
    Ver ocorrências
    biltîy (bil-tee')

    01115 בלתי biltiy

    construto fem. de 1086 (equivalente a 1097); DITAT - 246i subst

    1. não, exceto adv
    2. não
    3. exceto (depois de preceder uma negação) conj
    4. exceto (depois de uma negação implícita ou expressa) com prep
    5. assim que não, a fim de que não
    6. não por causa de, porque...não
    7. até que não

    בִּמְהָל
    (H1118)
    Ver ocorrências
    Bimhâl (bim-hawl')

    01118 במהל Bimhal

    provavelmente procedente de 4107 com prefixo preposicional; n pr m Bimal = “em circuncisão: em fraqueza (por mistura)”

    1. um descendente de Aser

    בְּמֹו
    (H1119)
    Ver ocorrências
    bᵉmôw (bem-o')

    01119 במו b emoŵ

    forma alongada por prefixo preposicional; DITAT - 193; prep (forma poética)

    1. em, junto a

    בֵּן
    (H1122)
    Ver ocorrências
    Bên (bane)

    01122 בן Ben

    o mesmo que 1121; n pr m Bene = “filho”

    1. um levita, um dos funcionários indicados por Davi para a arca

    בֶּן־אֹונִי
    (H1126)
    Ver ocorrências
    Ben-ʼÔwnîy (ben-o-nee')

    01126 בן אוני Ben-’Owniy

    procedente de 1121 e 205; n pr m Benoni = “filho do meu sofrimento”

    1. o nome dado a Benjamim por Raquel

    בֶּן־הֲדַד
    (H1130)
    Ver ocorrências
    Ben-Hădad (ben-had-ad')

    01130 בן הדד Ben-Hadad

    procedente de 1121 e 1908; n pr m

    Ben-Hadade = “filho de [do falso deus] Hadade”

    1. o rei da Síria, contemporâneo de Asa de Judá
    2. o filho de Hazael, também rei da Síria

    בְּנָיָה
    (H1141)
    Ver ocorrências
    Bᵉnâyâh (ben-aw-yaw')

    01141 בניה B enayaĥ ou (forma alongada) בניהו B enayahuŵ

    procedente de 1129 e 3050; n pr m Benaia = “Javé construiu” ou “Javé edificou”

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi, filho de Joiada, o sumo sacerdote, um levita, posto por Davi como seu segurança, que, mais tarde, por ter permanecido fiel a Salomão durante a tentativa de Adonias de conquistar a coroa, foi promovido para o lugar de Joabe como comandante chefe do exército
    2. o piratonita, um efraimita, um dos trinta soldados da tropa de elite de Davi, e o capitão do undécimo turno mensal
    3. um simeonita, um príncipe das famílias de Simei
    4. um levita na época de Davi que tocava com o saltério em voz de soprano
    5. um sacerdote na época de Davi indicado para tocar a trombeta diante da arca
    6. um levita dos filhos de Asafe
    7. um levita na época de Ezequias
    8. quatro israelitas na época de Esdras que casaram com esposas estrangeiras
    9. o pai de Pelatias

    אֲדֹורַיִם
    (H115)
    Ver ocorrências
    ʼĂdôwrayim (ad-o-rah'-yim)

    0115 אדורים ’Adowrayim ad-o-rah’-yim

    dual de 142 (no sentido de eminência); n pr loc Adoraim = “glória dupla”

    1. cidade em Judá fortificada por Roboão situada cerca de 5 milhas ou 8 km a sudoeste de

      Hebrom


    בִּעוּתִים
    (H1161)
    Ver ocorrências
    biʻûwthîym (be-oo-theme')

    01161 בעותים bi uwthiym̀

    procedente de 1204; DITAT - 265b; n m pl

    1. terrores, alarmes (ocasionados por Deus)

    בֹּעַז
    (H1162)
    Ver ocorrências
    Bôʻaz (bo'-az)

    01162 בעז Bo az̀

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto, grego 1003 βοος; n pr m Boaz = “rapidez”

    1. antepassado de Davi, parente resgatador de Rute, nora de Noemi
    2. nome da coluna esquerda das duas colunas de 18 côvados de altura erguidas no pórtico do templo de Salomão

    בַּעַל חֶרְמֹון
    (H1179)
    Ver ocorrências
    Baʻal Chermôwn (bah'-al kher-mone')

    01179 בעל חרמון Ba al Chermowǹ

    procedente de 1167 e 2768; n pr loc

    Baal-Hermom = “senhor da destruição”

    1. uma cidade próxima ou sobre o monte Hermom, assim nomeada por ser um centro de adoração a Baal

    בַּעֲלֵי יְהוּדָה
    (H1184)
    Ver ocorrências
    Baʻălêy Yᵉhûwdâh (bah-al-ay' yeh-hoo-daw')

    01184 בעלי יהודה Ba aley Y ̀ ehuwdaĥ

    procedente do pl. de 1167 e 3063; n pr loc Baale Judá = “os senhores de Judá”

    1. um lugar em Judá chamado assim por causa dos baalins, também conhecida por QuiriateJearim, Quiriate-Baal; atual Kuriet el Enab

    בַּעֲלִיס
    (H1185)
    Ver ocorrências
    Baʻălîyç (bah-al-ece')

    01185 בעליס Ba alic̀

    provavelmente procedente de um derivado de 5965 com prefixo preposicional; n pr m Baalis = “senhor do estandarte: motivo de alegria”

    1. rei dos amonitas na época da destruição de Jerusalém por Nabucodonosor

    בַּעֲנָה
    (H1196)
    Ver ocorrências
    Baʻănâh (bah-an-aw')

    01196 בענה Ba anah̀

    procedente de um derivado de 6031 com prefixo preposicional; n pr m Baaná = “em aflição”

    1. um benjamita, filho de Rimom, que junto com o seu irmão Recabe assassinou Isbosete. Por causa disso, foram mortos por Davi e seus corpos mutilados foram pendurados sobre o açude em Hebrom
    2. um netofatita, pai de Helebe ou Helede, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    3. o cabeça de uma família de exilados que retornou com Zorobabel
    4. um líder do povo

    בָּצַע
    (H1214)
    Ver ocorrências
    bâtsaʻ (baw-tsah')

    01214 בצע batsa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 267; v

    1. cortar, quebrar, adquirir por meio de violência injusta, pegar, terminar, ser cobiçoso, ser ganancioso
      1. (Qal)
        1. cortar
        2. parar
        3. ganhar incorretamente ou através de violência
      2. (Piel)
        1. cortar fora, romper
        2. terminar, completar, alcançar
        3. ter lucro por meio violento

    בֶּצַע
    (H1215)
    Ver ocorrências
    betsaʻ (beh'-tsah)

    01215 בצע betsa ̀

    procedente de 1214; DITAT - 267a; n m

    1. lucro, ganho injusto, ganho (lucro) adquirido por meio de violência

    אֲדָמָה
    (H127)
    Ver ocorrências
    ʼădâmâh (ad-aw-maw')

    0127 אדמה ’adamah

    procedente de 119; DITAT - 25b; n f

    1. terra, solo
      1. solo (em geral, lavrada, produzindo sustento)
      2. pedaço de terra, uma porção específica de terra
      3. terra (para edificação e construção em geral)
      4. o solo como a superfície visível da terra
      5. terra, território, país
      6. toda terra habitada
      7. cidade em Naftali

    בָּרַח
    (H1272)
    Ver ocorrências
    bârach (baw-rakh')

    01272 ברח barach

    uma raiz primitiva; DITAT - 284; v

    1. atravessar, fugir, escapar, perseguir, afugentar, pôr em fuga, alcançar, disparar (estender), apressar
      1. (Qal)
        1. ir, atravessar
        2. fugir
        3. apressar, chegar rapidamente
      2. (Hifil)
        1. atravessar
        2. fazer fugir, pôr em fuga
        3. afugentar

    בַּרְחֻמִי
    (H1273)
    Ver ocorrências
    Barchumîy (bar-khoo-mee')

    01273 ברחמי Barchumiy

    por transposição de 978; adj

    Barumita = “filho do maculado: no tempo do desprezo”

    1. uma pessoa de Baurim, uma vila aparentemente junto ou próxima à estrada que leva do vale do Jordão a Jerusalém, e próxima à fronteira sul de Benjamim

    בֵּרִי
    (H1275)
    Ver ocorrências
    Bêrîy (bay-ree')

    01275 ברי Beriy

    provavelmente por contração de 882; n pr m Beri = “um poço”

    1. filho de Zofa, da tribo de Aser

    בְּרִיחַ
    (H1280)
    Ver ocorrências
    bᵉrîyach (ber-ee'-akh)

    01280 בריח b eriyacĥ

    procedente de 1272; DITAT - 284b; n m

    1. tranca
      1. de madeira
      2. dos portões das cidades
    2. referindo-se a tribulação, uma fortaleza, referindo-se à terra como uma prisão (fig.)

    בֶּרֶכְיָה
    (H1296)
    Ver ocorrências
    Berekyâh (beh-rek-yaw')

    01296 ברכיה Berekyah ou רכיהוב Berekyahuw

    procedente de 1290 e 3050, grego 914 βαραχιας; n pr m

    Berequias ou Baraquias = “Javé abençoa”

    1. um filho de Zorobabel
    2. um levita que retornou para o exílio
    3. pai de Mesulão, um dos líderes de Neemias que auxiliou na reconstrução dos muros de Jerusalém
    4. pai de Zacarias
    5. um levita gersonita, o pai de Asafe, o cantor, porteiro da arca
    6. um líder efraimita na época de Acaz

    בָּרָק
    (H1301)
    Ver ocorrências
    Bârâq (baw-rawk')

    01301 ברק Baraq

    o mesmo que 1300, grego 913 βαρακ; n pr m

    Baraque = “relâmpago” ou “raio”

    1. filho de Abinoão, de Quedes, que, incitado por Débora, uma profetiza de Efraim, libertou os israelitas do jugo de Jabim ao derrotar os cananeus na planície de Jezreel

    בְּשֹׂורָה
    (H1309)
    Ver ocorrências
    bᵉsôwrâh (bes-o-raw')

    01309 בשורה b esowraĥ ou (forma contrata) בשׁרה b esoraĥ

    procedente de 1319; DITAT - 291b; n f

    1. notícias, boas notícias, novidades, recompensa por boas novas
      1. boas novas
      2. novidades, notícias
      3. recompensa por boas novas

    בָּשָׁן
    (H1316)
    Ver ocorrências
    Bâshân (baw-shawn')

    01316 בשן Bashan

    de derivação incerta; n pr loc Basã = “frutífero”

    1. um distrito a leste do Jordão conhecido por sua fertilidade e que foi dado à meia tribo de

      Manassés


    בַּת רַבִּים
    (H1337)
    Ver ocorrências
    Bath Rabbîym (bath rab-beem')

    01337 בת רבים Bath Rabbiym

    procedente de 1323 e o masc. pl. de 7227; n pr loc Bate-Rabim = “filha de multidões”

    1. a cidade de Hesbom ou um de seus portões

    גְּבוּל
    (H1366)
    Ver ocorrências
    gᵉbûwl (gheb-ool')

    01366 גבול g ebuwl̂ ou (forma contrata) גבל g ebul̂

    procedente de 1379; DITAT - 307a; n m

    1. fronteira, território
      1. fronteira
      2. território (porção de terra contida dentro dos limites)
      3. região, território (da escuridão) (fig.)

    אֲדֹנִי־בֶזֶק
    (H137)
    Ver ocorrências
    ʼĂdônîy-Bezeq (ad-o''-nee-beh'-zek)

    0137 ני בזקאד ’Adoniy-Bezeq

    procedente de 113 e 966; n pr m

    Adoni-Bezeque = “meu senhor é Bezeque”

    1. rei da cidade da cidade cananita de Bezeque, morto por israelitas

    גַּבַּי
    (H1373)
    Ver ocorrências
    Gabbay (gab-bah'ee)

    01373 גבי Gabbay

    procedente do mesmo que 1354; n pr m Gabai = “minhas costas”

    1. o líder de uma importante família benjamita que vivia em Jerusalém na época de

      Neemias


    אֲדֹנִיָּה
    (H138)
    Ver ocorrências
    ʼĂdônîyâh (ad-o-nee-yaw')

    0138 אדניה ’Adoniyah original (forma mais extensa) אדניהו ’Adoniyahuw

    procedente de 113 e 3050; n pr m Adonias = “meu senhor é Javé”

    1. quarto filho de Davi e rival de Salomão na disputa pelo trono
    2. Levita enviado por Josafá para ensinar a Lei
    3. um chefe do povo que cooperou com Neemias

    גִּבְעָא
    (H1388)
    Ver ocorrências
    Gibʻâʼ (ghib-aw')

    01388 גבעא Gib a’̀

    por permuta de 1389; pr n m Gibeá = “monte”

    1. um filho de Calebe

    אֲדֹנִי־צֶדֶק
    (H139)
    Ver ocorrências
    ʼĂdônîy-Tsedeq (ad-o''-nee-tseh'-dek)

    0139 אדני צדק ’Adoniy-Tsedeq

    procedente de 113 e 6664; n pr m

    Adoni-Zedeque = “meu senhor é justo”

    1. rei cananeu morto por Josué

    גַּבְרִיאֵל
    (H1403)
    Ver ocorrências
    Gabrîyʼêl (gab-ree-ale')

    01403 גבריאל Gabriy’el

    procedente de 1397 e 410, grego 1043 γαβριηλ; n pr m

    Gabriel = “guerreiro de Deus” ou “homem de Deus”

    1. um arcanjo; o anjo que Deus usou para enviar mensagens de grande importância para a humanidade; enviado a Daniel, a Zacarias, e a Maria

    גָּג
    (H1406)
    Ver ocorrências
    gâg (gawg)

    01406 גג gag

    provavelmente por reduplicação de 1342; DITAT - 312; n m

    1. telhado, topo, terraço
      1. telhado (da casa)
      2. topo (do altar do incenso)

    גָּד
    (H1410)
    Ver ocorrências
    Gâd (gawd)

    01410 גד Gad

    procedente de 1464, grego 1045 γαδ; n pr m

    Gade = “tropa”

    1. sétimo filho de Jacó através de Zilpa, serva de Lia, e irmão legítimo de Aser
    2. a tribo descendente de Gade
    3. um profeta durante a época de Davi; parece ter-se unido a Davi quando este se achava sob pressão; reaparece quando Davi recebe o castigo por realizar um censo; também auxiliou na preparação da adoração musical da “casa de Deus”

    גֻּדְגֹּדָה
    (H1412)
    Ver ocorrências
    Gudgôdâh (gud-go'-daw)

    01412 גדגדה Gudgodah

    por reduplicação de 1413 (no sentido de cortar); n pr loc Gudgoda = “o lugar cortante”

    1. um acampamento ou lugar onde Israel faz uma parada durante a peregrinação pelo deserto

    גָּדֹול
    (H1419)
    Ver ocorrências
    gâdôwl (gaw-dole')

    01419 גדול gadowl ou (forma contrata) גדל gadol

    procedente de 1431; DITAT - 315d; adj

    1. grande
      1. grande (em magnitude e extensão)
      2. em número
      3. em intensidade
      4. alto (em som)
      5. mais velho (em idade)
      6. em importância
        1. coisas importantes
        2. grande, distinto (referindo-se aos homens)
        3. o próprio Deus (referindo-se a Deus) subst
      7. coisas grandes
      8. coisas arrogantes
      9. grandeza n pr m
      10. (CLBL) Gedolim, o grande homem?, pai de Zabdiel

    גַּדִּי
    (H1426)
    Ver ocorrências
    Gaddîy (gad-dee')

    01426 גדי Gaddiy

    intensivo para 1424; n pr m Gadi = “minha fortuna”

    1. o filho de Susi, espião da tribo de Manassés enviado por Moisés para espiar a terra de Canaã

    גַּדִּיאֵל
    (H1427)
    Ver ocorrências
    Gaddîyʼêl (gad-dee-ale')

    01427 גדיאל Gaddiy’el

    de 1409 e 410; n pr m

    Gadiel = “Deus é minha fortuna”

    1. o espião da tribo de Zebulom enviado por Moisés para espiar a terra de Canaã

    גָּדַל
    (H1431)
    Ver ocorrências
    gâdal (gaw-dal')

    01431 גדל gadal

    uma raiz primitiva; DITAT - 315; v

    1. crescer, tornar-se grande ou importante, promover, tornar poderoso, louvar, magnificar, realizar coisas grandes
      1. (Qal)
        1. crescer
        2. tornar-se grande
        3. ser magnificado
      2. (Piel)
        1. fazer crescer
        2. tornar grande, poderoso
        3. magnificar
      3. (Pual) ser educado
      4. (Hifil)
        1. tornar grande
        2. magnificar
        3. fazer grandes coisas
      5. (Hitpael) magnificar-se

    גְּדַּלְיָה
    (H1436)
    Ver ocorrências
    Gᵉdalyâh (ghed-al-yaw')

    01436 גדליה G edalyaĥ ou (forma alongada) גדליהו G edalyahuŵ

    procedente de 1431 e 3050; n pr m Gedalias = “Javé é grande”

    1. um filho de Jedutum na época de Davi
    2. filho de Aicão, o governador da Judéia nomeado por Nabucodonosor
    3. filho de Pasur, um dos líderes de Jerusalém na época de Jeremias
    4. filho de Amarias e neto de Ezequias
    5. um sacerdote dos filhos de Jesua na época de Esdras

    גֶּדֶר
    (H1445)
    Ver ocorrências
    Geder (gheh'-der)

    01445 גדר Geder

    o mesmo que 1444; n pr loc Geder = “muro”

    1. uma das cidades cananitas capturadas na terra prometida por Josué e os israelitas

    גּוּז
    (H1468)
    Ver ocorrências
    gûwz (gooz)

    01468 גוז guwz

    uma raiz primitiva [compare com 1494]; DITAT - 327; v

    1. passar por cima, passar (desta vida, no sentido de falecer)
      1. (Qal) passar (destida)
    2. (DITAT) trazer, cortar fora

    גּוּר
    (H1481)
    Ver ocorrências
    gûwr (goor)

    01481 גור guwr

    uma raiz primitiva; DITAT - 330,332; v

    1. residir temporariamente, permanecer, habitar, residir com, ficar, habitar, ser um forasteiro, estar continuamente, certamente
      1. (Qal)
        1. residir temporariamente, habitar por um tempo
        2. permanecer, ficar, habitar temporariamente
      2. (Hitpolel)
        1. buscar hospitalidade com
        2. agrupar-se
    2. incitar problema, lutar, discutir, reunir-se
      1. (Qal)
        1. incitar conflito
        2. discutir
      2. (Hitpolel) excitar-se
    3. ter muito medo, temer, ficar pasmado, estar com medo
      1. (Qal)
        1. temer, estar com medo
        2. estar atônito, ficar pasmado

    גֹּורָל
    (H1486)
    Ver ocorrências
    gôwrâl (go-rawl')

    01486 גורל gowral ou (forma contrata) גרל goral

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser áspero (como pedra); DITAT - 381a; n m

    1. sorte
      1. sorte - pedras usadas regularmente para tomar decisões
    2. porção
      1. sorte, porção (algum objeto utilizado para lançar sortes)
      2. recompensa, retribuição

    גּוּשׁ
    (H1487)
    Ver ocorrências
    gûwsh (goosh)

    01487 גוש guwsh ou antes (por permuta) גישׂ giysh

    de derivação incerta; DITAT - 333a; n m

    1. torrão, crosta

    גֶּזֶר
    (H1507)
    Ver ocorrências
    Gezer (gheh'-zer)

    01507 גזר Gezer

    o mesmo que 1506; n pr loc

    Gezer = “porção”

    1. uma cidade levítica na fronteira de Efraim

    גִּזְרִי
    (H1511)
    Ver ocorrências
    Gizrîy (ghiz-ree')

    01511 גזרי Gizriy (à marg.) ou (como no texto) גרזי Girziy

    gentílico procedente de 1507; adj

    Gersitas ou girzitas = “um pedaço: uma porção (como cortado fora)”

    1. habitantes de Gezer Gerizitas = “os cortadores”
    2. habitantes do Mt. Gerizim?

    אֲדְרַמֶּלֶךְ
    (H152)
    Ver ocorrências
    ʼĂdrammelek (ad-ram-meh'-lek)

    0152 אדרמלך ’Adrammelek

    procedente de 142 e 4428; n pr m

    Adrameleque = “honra do rei” ou “Adar é príncipe” ou “Adar é conselheiro, aquele que decide”

    1. um ídolo ou deus dos sefarvitas, introduzido em Israel por Salmaneser V
    2. o filho e assassino de Senaqueribe

    גִּיל
    (H1523)
    Ver ocorrências
    gîyl (gheel)

    01523 גיל giyl ou (por permuta) גול guwl

    uma raiz primitiva; DITAT - 346; v

    1. alegrar, exultar, estar contente
      1. (Qal)
        1. alegrar
        2. tremer (de medo)

    גַּלְגַּל
    (H1534)
    Ver ocorrências
    galgal (gal-gal')

    01534 גלגל galgal

    por reduplicação de 1556; DITAT - 353i; n m

    1. roda, remoinho, redemoinho, girar
      1. roda
      2. remoinho (de pó, de restos)

    גִּלְגָּל
    (H1537)
    Ver ocorrências
    Gilgâl (ghil-gawl')

    01537 גלגל Gilgal

    o mesmo que 1536; n pr loc Gilgal = “uma roda, rolo”

    1. o primeiro local de um acampamento israelita a oeste do Jordão, também a leste de Jericó, ali Samuel tornou-se juiz e Saul foi proclamado rei; mais tarde o local foi usado para adoração ilícita
    2. local de habitação de profetas em Israel, no norte, a aproximadamente sete quilômetros (quatro milhas) de Siló e Betel
    3. uma região conquistada por Josué, localização incerta

    גֻּלְגֹּלֶת
    (H1538)
    Ver ocorrências
    gulgôleth (gul-go'-leth)

    01538 גלגלת gulgoleth

    por reduplicação de 1556, grego 1115 γολγοθα; DITAT - 353L; n f

    1. cabeça, eleição, crânio
      1. crânio
      2. cabeça, eleição (referindo-se a um censo)

    גָּלָה
    (H1540)
    Ver ocorrências
    gâlâh (gaw-law')

    01540 גלה galah

    uma raiz primitiva; DITAT - 350; v

    1. descobrir, remover
      1. (Qal)
        1. descobrir
        2. remover, partir
        3. ir para exílio
      2. (Nifal)
        1. (reflexivo)
          1. descobrir-se
          2. descobrir-se ou mostrar-se
          3. revelar-se (referindo-se a Deus)
        2. (passivo)
          1. ser ou estar descoberto
          2. ser ou estar exposto, ser ou estar descoberto
          3. ser revelado
        3. ser removido
      3. (Piel)
        1. descobrir (nudez)
          1. nudez
          2. em geral
        2. expor, descobrir, estar descoberto
        3. tornar conhecido, mostrar, revelar
      4. (Pual) ser ou estar descoberto
      5. (Hifil) levar para o exílio, exilar
      6. (Hofal) ser levado para o exílio
      7. (Hitpael)
        1. ser descoberto
        2. revelar-se

    גָּלִיל
    (H1550)
    Ver ocorrências
    gâlîyl (gaw-leel')

    01550 גליל galiyl

    procedente de 1556; DITAT - 353f adj

    1. rolante, dobradiça (de portas) n m
    2. cilindro, barra
    3. circuito, distrito (na fronteira norte em Naftali)

    גָּלִיל
    (H1551)
    Ver ocorrências
    Gâlîyl (gaw-leel')

    01551 גליל Galiyl ou (forma alongada) גלילה Galiylah

    o mesmo que 1550, grego 1056 γαλιλαια; n pr loc

    Galiléia = “circuito, distrito”

    1. um território em Naftali amplamente ocupado por gentios; um grupo de cidades ao redor de Quedes-Naftali, no qual estavam situadas as 20 cidades que Salomão deu a Hirão, rei de Tiro, como pagamento pelo seu trabalho de fornecer madeira do Líbano para Jerusalém

    גְלִילָה
    (H1552)
    Ver ocorrências
    gᵉlîylâh (ghel-ee-law')

    01552 גלילה g eliylaĥ

    procedente de 1550; DITAT - 353g n f

    1. circuito, fronteira, território

      Galiléia = “circuito, distrito” n pr loc

    2. um território em Naftali amplamente ocupado por gentios; um grupo de cidades ao redor de Quedes-Naftali, no qual estavam situadas as 20 cidades que Salomão deu a Hirão, rei de Tiro, como pagamento pelo seu trabalho de fornecer madeira do Líbano para Jerusalém

    גַּלִּים
    (H1554)
    Ver ocorrências
    Gallîym (gal-leem')

    01554 גלים Galliym

    plural de 1530; n pr loc Galim = “mananciais”

    1. um lugar ao norte de Jerusalém, cidade natal do homem a quem Mical, filha de Saul, esposa de Davi, foi dada como esposa por Saul mesmo estando casada com Davi

    גׇּלְיַת
    (H1555)
    Ver ocorrências
    Golyath (gol-yath')

    01555 גלית Golyath

    talvez procedente de 1540; n pr m Golias = “esplendor”

    1. o gigante filisteu de Gate morto por Davi com sua funda

    גָּלָל
    (H1558)
    Ver ocorrências
    gâlâl (gaw-lawl')

    01558 גלל galal

    procedente de 1556; DITAT - 352; n m constr (com prep)

    1. por causa de, devido a

    אָדַשׁ
    (H156)
    Ver ocorrências
    ʼâdash (aw-dash')

    0156 אדש ’adash

    uma raiz primitiva; DITAT - 419; v

    1. (Qal) debulhar, pisar, pôr o pé, esmagar

    גַּלְמוּד
    (H1565)
    Ver ocorrências
    galmûwd (gal-mood')

    01565 גלמוד galmuwd

    provavelmente por prolongamento de 1563; DITAT - 354c; adj

    1. duro, estéril, ríspido, frio
      1. ríspido, frio (referindo-se a uma companhia de homens perversos)
      2. estéril (referindo-se a mulheres)

    גָּלַע
    (H1566)
    Ver ocorrências
    gâlaʻ (gaw-lah')

    01566 גלע gala ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 355; v

    1. expor, estar descoberto
      1. (Hitpael)
        1. revelar-se, irromper
        2. irromper (em contentação)

    גַּלְעֵד
    (H1567)
    Ver ocorrências
    Galʻêd (gal-ade')

    01567 גלעד Gal ed̀

    procedente de 1530 e 5707; n pr loc Galeede = “monte do testemunho”

    1. uma memorial de pedras empilhadas por Jacó e Labão a fim de certificar a sua aliança; localizada no monte Gileade

    גִּלְעָד
    (H1568)
    Ver ocorrências
    Gilʻâd (ghil-awd')

    01568 דגלע Gil ad̀

    provavelmente procedente de 1567; DITAT - 356 n pr loc

    Gileade ou gileaditas = “região rochosa”

    1. uma região montanhosa limitada a oeste pelo Jordão, ao norte por Basã, ao leste pelo planalto árabe, e ao sul por Moabe e Amom; algumas vezes chamado de ’monte Gileade’ ou ’terra de Gileade’ ou somente ’Gileade’. Dividida em Gileade do norte e do sul
    2. uma cidade (com o prefixo ’Jabes’)
    3. o povo da região n pr m
    4. filho de Maquir e neto de Manassés
    5. pai de Jefté
    6. um gadita

    אָהַב
    (H157)
    Ver ocorrências
    ʼâhab (aw-hab')

    0157 אהב ’ahab ou אהב ’aheb

    uma raiz primitiva; DITAT - 29; v

    1. amar
      1. (Qal)
        1. amor entre pessoas, isto inclui família e amor sexual
        2. desejo humano por coisas tais como alimento, bebida, sono, sabedoria
        3. amor humano por ou para Deus
        4. atitude amigável
          1. amante (particípio)
          2. amigo (particípio)
        5. o amor de Deus pelo homem
          1. pelo ser humano individual
          2. pelo povo de Israel
          3. pela justiça
      2. (Nifal)
        1. encantador (particípio)
        2. amável (particípio)
      3. (Piel)
        1. amigos
        2. amantes (fig. de adúlteros)
    2. gostar

    גַּם
    (H1571)
    Ver ocorrências
    gam (gam)

    01571 גם gam

    por contração de uma raiz não utilizada; DITAT - 361a; adv

    1. também, ainda que, de fato, ainda mais, pois
      1. também, ainda mais (dando ênfase)
      2. nem, nem...nem (sentido negativo)
      3. até mesmo (dando ênfase)
      4. de fato, realmente (introduzindo o clímax)
      5. também (de correspondência ou retribuição)
      6. mas, ainda, embora (adversativo)
      7. mesmo, realmente, mesmo se (com ’quando’ em caso hipotético)
    2. (DITAT) novamente, igualmente

    גְּמוּל
    (H1576)
    Ver ocorrências
    gᵉmûwl (ghem-ool')

    01576 גמול g emuwl̂

    procedente de 1580; DITAT - 360a; n m

    1. porção, recompensa, benefício
      1. porção (referindo-se à mão de alguém)
      2. recompensa
      3. benefício

    גְּמוּלָה
    (H1578)
    Ver ocorrências
    gᵉmûwlâh (ghem-oo-law')

    01578 גמולה g emuwlaĥ

    procedente de 1576; DITAT - 360b; n f

    1. porção, recompensa

    גָּמָל
    (H1581)
    Ver ocorrências
    gâmâl (gaw-mawl')

    01581 גמל gamal

    aparentemente procedente de 1580, grego 2574 καμηλος; DITAT - 360d; n m/f

    1. camelo
      1. como propriedade, como animal de carga, para transporte, proibido como alimento

    אֵבֶה
    (H16)
    Ver ocorrências
    ʼêbeh (ay-beh')

    016 אבה ’ebeh

    procedente de 14 (no sentido de dobrar-se para frente); DITAT - 3c; n m

    1. junco, papiro

      Provavelmente os barcos feitos de junco ou papiro eram os barcos a vela daqueles dias por causa da sua velocidade.


    אַהֲבָה
    (H160)
    Ver ocorrências
    ʼahăbâh (a-hab-aw)

    0160 אהבה ’ahabah

    f de 158; DITAT - 29c; n f

    1. amor
      1. amor humano por objeto humano
        1. de uma pessoa em relação a outra pessoa, amizade
        2. de alguém para si mesmo
        3. entre homem e mulher
        4. desejo sexual
    2. o amor de Deus pelo seu povo

    גַּף
    (H1610)
    Ver ocorrências
    gaph (gaf)

    01610 גף gaph

    procedente de uma raiz não utilizada significando arquear; DITAT - 373a; n m

    1. corpo, a própria pessoa (somente em expressões, por ex.: por si mesmo)
    2. altura, elevação

    גֵּר
    (H1616)
    Ver ocorrências
    gêr (gare)

    01616 גר ger ou (forma completa) גיר geyr (gare)

    procedente de 1481; DITAT - 330a; n m

    1. residente temorário
      1. um habitante temporário, alguém recém-chegado a quem faltam direitos herdados
      2. referindo-se a peregrinos em Israel, embora tenham recebido direitos

    גָּרַם
    (H1633)
    Ver ocorrências
    gâram (gaw-ram')

    01633 גרם garam

    uma raiz primitiva; DITAT - 382b; v

    1. cortar, reservar, pôr de lado, deixar, preservar
      1. (Qal) reservar
    2. (Piel) quebrar ossos, roer ossos, quebrar

    גָּרַשׁ
    (H1644)
    Ver ocorrências
    gârash (gaw-rash')

    01644 גרש garash

    uma raiz primitiva; DITAT - 388; v

    1. lançar fora, expulsar, atirar fora, mandar embora, divorciar, pôr fora, jogar fora, perturbar
      1. (Qal) jogar fora, atirar fora
      2. (Nifal) ser lançado fora, ser atirado
      3. (Piel) expulsar, atirar fora
      4. (Pual) ser impelido para fora

    גֵּרְשֹׁם
    (H1647)
    Ver ocorrências
    Gêrᵉshôm (gay-resh-ome')

    01647 גרשם Ger eshom̂

    em lugar de 1648; n pr m Gérson = “estrangeiro”

    1. primeiro filho de Moisés e Zípora
    2. primeiro filho de Levi
    3. um filho da família sacerdotal de Finéias que retornou do exílio com Esdras

    גָּשַׁשׁ
    (H1659)
    Ver ocorrências
    gâshash (gaw-shash')

    01659 גשש gashash

    uma raiz primitiva; DITAT - 391; v

    1. sentir com a mão, apalpar, acariciar, sentir
      1. (Piel) apalpar, tatear por, sentir com a mão

    דְּבִיר
    (H1688)
    Ver ocorrências
    Dᵉbîyr (deb-eer')

    01688 דביר D ebiyr̂ ou (forma contrata) דבר D ebir̂ (Js 13.26 [mas veja 3810])

    o mesmo que 1687;

    Debir = “santuário” n pr m

    1. o rei de Eglom, um dos cinco reis enforcados por Josué n pr loc
    2. uma cidade nas montanhas de Judá a oeste de Hebrom dada aos sacerdotes, e também uma cidade de refúgio
    3. um lugar na fronteira norte de Judá
    4. uma cidade no território de Gade

    דָּבָר
    (H1697)
    Ver ocorrências
    dâbâr (daw-baw')

    01697 דבר dabar

    procedente de 1696; DITAT - 399a; n m

    1. discurso, palavra, fala, coisa
      1. discurso
      2. dito, declaração
      3. palavra, palavras
      4. negócio, ocupação, atos, assunto, caso, algo, maneira (por extensão)

    דֹּדָנִים
    (H1721)
    Ver ocorrências
    Dôdânîym (do-daw-neem')

    01721 דדנים Dodaniym ou (por erro ortográfico) רדנים Rodaniym

    (1Cr 1:7) um plural de derivação incerta; n pr m Dodanim ou Rodanim = “líderes”

    1. filhos ou descendentes de Javã

    דַּהֲהַר
    (H1726)
    Ver ocorrências
    dahăhar (dah-hah-har')

    01726 דההר dahahar

    por reduplicação de 1725; DITAT - 408a; n f

    1. disparo, corrida, galope

    דֹּור
    (H1755)
    Ver ocorrências
    dôwr (dore)

    01755 דור dowr ou (forma contrata) דר dor

    procedente de 1752; DITAT - 418b; n m

    1. período, geração, habitação, moradia
      1. período, idade, geração (período de tempo)
      2. geração (aqueles que vivem em um determinado período)
      3. geração (caracterizada por qualidade, condição, classe de homens)
      4. moradia, habitação

    דֹּור
    (H1756)
    Ver ocorrências
    Dôwr (dore)

    01756 דור Dowr ou (por permuta) דאר Do’r

    (Jz 17:11; 1Rs 4:11)

    procedente de 1755; n pr loc Dor = “geração”

    1. uma cidade costeira em Manassés, sul do Carmelo

    אֹו
    (H176)
    Ver ocorrências
    ʼôw (o)

    0176 או ’ow

    presume-se que seja a forma construta ou genitiva de או ’av forma abreviada para 185;

    DITAT - 36; conjunção

    1. ou, em lugar de
      1. estabelecendo que a última opção é a preferida
      2. ou se, introduzindo um exemplo para ser visto a partir da ótica de um princípio específico
      3. (em séries consecutivas) ou...ou, quer...quer
      4. se porventura
      5. exceto, ou então
    2. porventura, não o mínimo (expressão), se, de outra forma, também, e, então

    דִּי
    (H1768)
    Ver ocorrências
    dîy (dee)

    01768 די diy (aramaico)

    aparentemente procedente de 1668; DITAT - 2673 part de relação

    1. quem, o qual, que indicação do genitivo
    2. aquele que, o que pertence a, aquilo conj
    3. que, porque

    דִּינָה
    (H1783)
    Ver ocorrências
    Dîynâh (dee-naw')

    01783 דינה Diynah

    procedente de 1779; n pr f Diná = “julgamento”

    1. filha de Jacó e Lia, irmã de Simeão e Levi por parte de pai e mãe

    דְּלָיָה
    (H1806)
    Ver ocorrências
    Dᵉlâyâh (del-aw-yaw')

    01806 דליה D elayaĥ ou (forma alongada) דליהו D elayahhuŵ

    procedente de 1802 e 3050; n pr m Delaías = “Javé tirou”

    1. um sacerdote na época de Davi, líder do vigésimo terceiro turno
    2. um filho de Semaías, um governador de Judá na época de Jeremias na corte de Jeoaquim
    3. o líder de uma família exilada, de origem incerta, que afirmava serem eles israelitas na época de Zorobabel
    4. um descendente de Zorobabel
    5. o filho de Meetabel e o pai de Semaías, um contemporâneo de Neemias

    דֶּלֶת
    (H1817)
    Ver ocorrências
    deleth (deh'-leth)

    01817 דלת deleth

    procedente de 1802; DITAT - 431a,e; n f

    1. porta, portão
      1. uma porta
      2. um portão
      3. (fig.)
        1. referindo-se à tampa de um baú
        2. referindo-se ao maxilar do crocodilo
        3. referindo-se às portas dos céus
        4. referindo-se a uma mulher de fácil acesso

    דֻּמָּה
    (H1822)
    Ver ocorrências
    dummâh (doom-maw')

    01822 דמה dummah

    procedente de 1820; DITAT - 439b; n f

    1. alguém silenciado, alguém silenciado por destruição, alguém destruído

    אָוָה
    (H183)
    Ver ocorrências
    ʼâvâh (aw-vaw')

    0183 אוה ’avah

    uma raiz primitiva; DITAT - 40; v

    1. desejar, inclinar-se a, cobiçar, esperar pacientemente, querer, suspirar, ansiar, ambicionar, aspirar, preferir
      1. (Piel) desejar, ansiar por (comida e bebida)
      2. (Hitpael) desejar, ansiar por, desejar com ardor (referindo-se aos desejos corporais)

    דֵּן
    (H1836)
    Ver ocorrências
    dên (dane)

    01836 דן den (aramaico)

    uma variação ortográfica de 1791; DITAT - 2680 pron demons

    1. isto, pora causa disto adv
    2. portanto

    דָנִיֵּאל
    (H1840)
    Ver ocorrências
    Dânîyêʼl (daw-nee-yale')

    01840 דניאל Daniye’l em Ezequiel דניאל Dani’el

    procedente de 1835 e 410, grego 1158 δανιηλ; n pr m

    Daniel = “Deus é meu juiz”

    1. o segundo filho de Davi com Abigail, a carmelita
    2. o quarto dos grandes profetas, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia, por causa do dom da interpretação de sonhos, recebido de Deus, tornou-se o segundo no governo do império babilônico e permaneceu até o fim do mesmo estendendo-se para dentro do império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos eventos do fim dos tempos. Destacado por sua pureza e santidade por seu contemporâneo, o profeta Ezequiel
      1. também, ’Beltessazar’ (1095 ou 1096)
    3. um sacerdote da família de Itamar que fez aliança com Neemias

    דָּנִיֵּאל
    (H1841)
    Ver ocorrências
    Dânîyêʼl (daw-nee-yale')

    01841 דנאיל Daniye’l (aramaico)

    correspondente a 1840; n pr m Daniel = “Deus é meu juiz”

    1. o quarto dos grandes profetas, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia, por causa do dom da interpretação de sonhos, recebido de Deus, tornou-se o segundo no governo do império babilônico e permaneceu até o fim do mesmo estendendo-se para dentro do império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos eventos do fim dos tempos. Destacado por sua pureza e santidade por seu contemporâneo, o profeta Ezequiel
      1. também, Beltessazar’ (1095 ou 1096)

    דַּרְדַּע
    (H1862)
    Ver ocorrências
    Dardaʻ (dar-dah')

    01862 דרדע Darda ̀

    aparentemente procedente de 1858 e 1843; n pr m Darda = “pérola de conhecimento”

    1. um filho de Maol, um dentre os quatro homens de grande fama por causa de sua sabedoria, porém superado por Salomão

    דָּֽרְיָוֵשׁ
    (H1867)
    Ver ocorrências
    Dârᵉyâvêsh (daw-reh-yaw-vaysh')

    01867 דריוש Dar yavesh̀

    de origem persa; n pr m Dario = “senhor”

    1. Dario, o medo, o filho de Assuero, rei dos caldeus, que foi sucessor no reino babilônico depois da morte de Belsazar; provavelmente o mesmo que “Astíages”, o último rei dos medos (538 a.C.)
    2. Dario, o filho de Hystaspes, o fundador da dinastia perso-ariana (521 a.C.)
    3. Dario II ou Dario III
      1. Dario II, Nothus (Ochus), era rei da Pérsia durante o período de Neemias (424/3-405/4 a.C.). Dario II é o mais provável porque ele é mencionado por Neemias e governou durante a época de Neemias
      2. Dario III, Codomano, era rei da Pérsia durante os seus últimos anos na época de

        Alexandre, o Grande, a quem se opunha (336 - 330 a.C.)


    דָּֽרְיָוֵשׁ
    (H1868)
    Ver ocorrências
    Dârᵉyâvêsh (daw-reh-yaw-vaysh')

    01868 דריוש Dar eyavesĥ (aramaico)

    correspondente a 1867; n pr m Dario = “senhor”

    1. Dario, o medo, o filho de Assuero, rei dos caldeus, que foi sucessor no reino babilônico depois da morte de Belsazar; provavelmente o mesmo mesmo que “Astíages”, o último rei dos medos (538 a.C.) (o mesmo que 1867 (1))
    2. Dario, o filho de Histaspes, o fundador da dinastia perso-ariana (521 a.C.)(o mesmo que 1867 (2))
    3. Dario II ou Dario III
      1. Dario II, Nothus (Ochus), era rei da Pérsia durante o período de Neemias (424/3-405/4 a.C.). Dario II é o mais provável porque ele é mencionado por Neemias e governou durante a época de Neemias
      2. Dario III, Codomano, era rei da Pérsia durante os seus últimos anos na época de Alexandre, o Grande, a quem se opunha (336 - 330 a.C.)

    דָּרַשׁ
    (H1875)
    Ver ocorrências
    dârash (daw-rash')

    01875 דרש darash

    uma raiz primitiva; DITAT - 455; v

    1. recorrer a, procurar, procurar com cuidado, inquirir, requerer
      1. (Qal)
        1. recorrer a, freqüentar (um lugar), (pisar em um lugar)
        2. consultar, inquirir de, procurar
          1. referindo-se a Deus
          2. referindo-se a deuses pagãos, necromantes
        3. buscar a divindade por meio de oração e adoração
          1. Deus
          2. divindades pagãs
        4. procurar (com uma exigência), demandar, requerer
        5. investigar, inquirir
        6. perguntar por, requerer, demandar
        7. praticar, estudar, seguir, buscar com aplicação
        8. procurar com cuidado, preocupar-se com
      2. (Nifal)
        1. permitir que alguém seja interrogado, consultado (somente referindo-se a Deus)
        2. ser procurado
        3. ser requerido (referindo-se a sangue)

    אֹוי
    (H188)
    Ver ocorrências
    ʼôwy (o'-ee)

    0188 אוי ’owy

    provavelmente procedente de 183 (no sentido de clamar por); DITAT - 42; interj

    1. ai! ui! ah!
      1. grito sentido de lamento ou desespero

    הֶבֶל
    (H1892)
    Ver ocorrências
    hebel (heh'bel)

    01892 הבל hebel ou (raramente no abs.) הבל habel

    procedente de 1891; DITAT - 463a n m

    1. vapor, fôlego
      1. fôlego, vapoor
      2. vaidade (fig.) adv
    2. em vaão

    הֶבֶל
    (H1893)
    Ver ocorrências
    Hebel (heh'-bel)

    01893 הבל Hebel

    o mesmo que 1892, grego 6 Αβελ; n pr m

    Abel = “fôlego”

    1. segundo filho de Adão e Eva, morto por seu irmão Caim

    הֵגֵא
    (H1896)
    Ver ocorrências
    Hêgêʼ (hay-gay')

    01896 אהג Hege’ ou (por permuta) הגי Hegay

    provavelmente de origem persa; n pr m

    Hegai = “eunuco”

    1. um dos eunucos da corte de Assuero

    הֲדַד
    (H1908)
    Ver ocorrências
    Hădad (had-ad')

    01908 הדד Hadad

    provavelmente de origem estrangeira [veja 111]; DITAT - 471c; n pr m Hadade = “poderoso”

    1. filho de Ismael
    2. um rei de Edom que teve uma importante vitória sobre os midianitas no campo de Moabe
    3. outro rei de Edom, sendo Paú a sua capital
    4. um membro da casa real de Edom que escapou do massacre sob Joabe e fugiu com um grupo de seguidores para o Egito; depois da morte de Davi, ele retornou para sua a terra

    הֲדַדְרִמֹּון
    (H1910)
    Ver ocorrências
    Hădadrimmôwn (had-ad-rim-mone')

    01910 הדדרמון Hadadrimmown

    procedente de 1908 e 7417; n pr loc

    Hadade-Rimom = “Hadade das romãs”

    1. um lugar no vale de Megido onde uma lamentação nacional foi proferida por causa da morte do rei Josias; chamada pelo nome de dois deuses sírios

    הֲדֹורָם
    (H1913)
    Ver ocorrências
    Hădôwrâm (had-o-rawm')

    01913 הדורם Hadowram ou הדרם Hadoram

    provavelmente de origem estrangeira; n pr m Hadorão = “honra nobre”

    1. o quinto filho de Joctã
    2. um filho de Toú, rei de Hamate, foi o embaixador do seu pai com a tarefa de congratular Davi por sua vitória sobre Hadadezer, rei de Zoba
    3. o supervisor dos impostos nos reinados de Davi, Salomão e Roboão; chamado também de ’Adonirão’ e ’Adorão’

    הָדַף
    (H1920)
    Ver ocorrências
    Hâdaph (haw-daf')

    01920 הדף Hadaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 476; v

    1. impelir, empurrar, dirigir, expulsar, lançar fora, expelir, empurrar embora
      1. (Qal)
        1. impelir, empurrar
        2. impelir, empurrar
        3. depor

    אוּל
    (H193)
    Ver ocorrências
    ʼûwl (ool)

    0193 אול ’uwl

    procedente de uma raiz não utilizada significando torcer, i.e. (por implicação) ser forte; DITAT - 45a; n m

    1. proeminência
      1. corpo, barriga (insolente)
      2. nobres, homens ricos

    הֹו
    (H1930)
    Ver ocorrências
    hôw (ho)

    01930 הו how

    por permuta de 1929; DITAT - 479; interj

    1. ai!, ah!

    הֹודַוְיָה
    (H1938)
    Ver ocorrências
    Hôwdavyâh (ho-dav-yaw')

    01938 הודויה Howdavyah

    procedente de 1935 e 3050; n pr m Hodavias = “louvai a Javé”

    1. um homem de Manassés, um dos líderes da meia tribo que morava a leste do Jordão
    2. um homem de Benjamim, filho de Hassenuá
    3. um levita, que parece ter dado seu nome a uma importante família da tribo

    אוּלַי
    (H194)
    Ver ocorrências
    ʼûwlay (oo-lah'ee)

    0194 אולי ’uwlay ou (forma contrata) אלי ’ulay

    procedente de 176; DITAT - 46; adv

    1. talvez, porventura
    2. se porventura
    3. a não ser que
    4. supondo que

    הוּן
    (H1951)
    Ver ocorrências
    hûwn (hoon)

    01951 וןה huwn

    uma raiz primitiva; DITAT - 487; v

    1. ser fácil, estar pronto
      1. (Hifil) considerar fácil, não dar muita importância a

    הֹושַׁעְיָה
    (H1955)
    Ver ocorrências
    Hôwshaʻyâh (ho-shah-yaw')

    01955 הושעיה Howsha yah̀

    procedente de 3467 e 3050; n pr m Hosaías = “Javé salvou”

    1. um príncipe de Judá que esteve auxiliou na dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias
    2. o pai de Jezanias (ou Azarias), que foi um homem de destaque após a destruição de Jerusalém por Nabucodonosor na época de Jeremias

    אוּלָם
    (H197)
    Ver ocorrências
    ʼûwlâm (oo-lawm')

    0197 אולם ’uwlam ou (forma contrata) אלם ’ulam

    procedente de 481(no sentido de amarrar); DITAT - 45c; n m

    1. pórtico
      1. no templo de Salomão
      2. no palácio de Salomão
      3. no templo da visão de Ezequiel

    הָלַל
    (H1984)
    Ver ocorrências
    hâlal (haw-lal')

    01984 הלל halal

    uma raiz primitiva, grego 239 αλληλουια; DITAT - 499,500; v

    1. brilhar
      1. (Qal) brilhar (fig. do favor de Deus)
      2. (Hifil) luzir
    2. louvar, vangloriar, ser vaidoso
      1. (Qal)
        1. ser vaidoso
        2. vaidosos, arrogantes (participle)
      2. (Piel)
        1. louvar
        2. gabar-se, jactar-se
      3. (Pual)
        1. ser louvado, ser considerado louvável, ser elogiado, ser digno de louvor
      4. (Hitpael) gabar-se, gloriar, vangloriar
      5. (Poel) fazer de bobo, zombar
      6. (Hitpoel) agir loucamente, comportar-se como louco

    אוּלָם
    (H199)
    Ver ocorrências
    ʼûwlâm (oo-lawm')

    0199 אולם ’uwlam

    aparentemente procedente de 194; DITAT - 47; adv

    1. mas, porém de fato (uma adversativa muito forte)
    2. contudo, por outro lado

    הֲמֻלָּה
    (H1999)
    Ver ocorrências
    hămullâh (ham-ool-law')

    01999 המלה hamullah ou (forma mais plena) המולה hamuwllah

    particípio pass. de uma raiz não utilizada; DITAT - 506a; n f

    1. correria, rugido, temporal, som de rugido, som de correria

    הָמָן
    (H2001)
    Ver ocorrências
    Hâmân (haw-mawn')

    02001 המם Haman

    de derivação estrangeira; n pr m

    Hamã = “magnífico”

    1. ministro chefe de Assuero, inimigo de Mordecai e dos judeus, que tramou matar os judeus mas, sendo impedido por Ester, foi enforcado com sua família, na forca que tinha preparado para Mordecai

    הֲפֻגָה
    (H2014)
    Ver ocorrências
    hăphugâh (haf-oo-gaw')

    02014 הפוגה haphugah

    procedente de 6313; DITAT - 1740b; n f

    1. cessação, parada, torpor

    אֹון
    (H202)
    Ver ocorrências
    ʼôwn (one)

    0202 און ’own

    provavelmente procedente da mesma raiz que 205 (no sentido de esforço, porém com sucesso); DITAT - 49a; n m

    1. vigor, capacidade de gerar
    2. saúde
    3. força física (de homens e do hipopótamo)

    אָוֶן
    (H205)
    Ver ocorrências
    ʼâven (aw-ven')

    0205 און ’aven

    procedente de uma raiz não utilizada talvez significando apropriadamente, ofegar

    (portanto, esforçar-se, geralmente em vão; DITAT - 48a; n m

    1) problema, impiedade, sofrimento

    1. problema, sofrimento
    2. idolatria
    3. problema com iniqüidade, impiedade

    וַשְׁתִּי
    (H2060)
    Ver ocorrências
    Vashtîy (vash-tee')

    02060 ושתי Vashtiy

    de origem persa; n pr f Vasti = “linda”

    1. esposa de Assuero, a rainha de quem ele se divorciou por desobedecer às suas ordens

    זֹאת
    (H2063)
    Ver ocorrências
    zôʼth (zothe')

    02063 זאת zo’th

    irregular de 2088; DITAT - 528; pron demons f / adv

    1. este, esta, isto, aqui, o qual, este...aquele, este um...aquele outro, tal
      1. (sozinho)
        1. este, esta, isto
        2. este...aquele, este um...aquele outro, uma outra, um outro
      2. (aposto ao subst)
        1. este, esta, isto
      3. (como predicado)
        1. este, esta, isto, tal
      4. (enclítico)
        1. então
        2. quem, a quem
        3. como agora, o que agora
        4. o que agora
        5. a partir de agora
        6. eis aqui
        7. bem agora
        8. agora, agora mesmo
      5. (poético)
        1. onde, qual, aqueles que
      6. (com prefixos)
        1. aqui neste (lugar), então
        2. baseado nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
        3. assim e assim
        4. como segue, tais como estes, de acordo com, com efeito, da mesma maneira, assim e assim
        5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
        6. por este motivo
        7. em vez disso, qual, donde, como

    זֶבַח
    (H2078)
    Ver ocorrências
    Zebach (zeh'-bakh)

    02078 זבח Zebach

    o mesmo que 2077; n pr m

    Zeba = “desprovido de proteção”

    1. um dos dois reis de Midiã que comandaram a grande invasão da Palestina e finalmente foram derrotados por Gideão

    זֶה
    (H2088)
    Ver ocorrências
    zeh (zeh)

    02088 זה zeh

    uma palavra primitiva; DITAT - 528; pron demons

    1. este, esta, isto, aqui, qual, este...aquele, esta...esta outra, tal
      1. (sozinho)
        1. este, esta, isto
        2. este...aquele, esta...esta outra, outra, outro
      2. (aposto ao subst)
        1. este, esta, isto
      3. (como predicado)
        1. este, esta, isto, tal
      4. (encliticamente)
        1. então
        2. quem, a quem
        3. como agora, o que agora
        4. o que agora
        5. pelo que
        6. eis aqui
        7. imediatamente
        8. agora, agora mesmo
      5. (poético)
        1. onde, qual, aqueles que
      6. (com prefixos)
        1. neste (lugar), então
        2. nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
        3. assim e assim
        4. como segue, coisas tais como estes, de acordo com, com efeito da mesma maneira, assim e assim
        5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
        6. por este motivo
        7. Apesar disso, qual, donde, como

    אֹונָן
    (H209)
    Ver ocorrências
    ʼÔwnân (o-nawn')

    0209 אונם ’Ownan

    uma variação de 207; n pr m Onã = “forte”

    1. segundo filho de Judá, morto por Deus por não cumprir a exigência do levirato de gerar um filho com a esposa do irmão que faleceu sem filhos

    אוּפָז
    (H210)
    Ver ocorrências
    ʼÛwphâz (oo-fawz')

    0210 אופז ’Uwphaz

    talvez uma corrupção de 211; n pr loc Ufaz = “desejo de fino ouro”

    1. um lugar famoso por seu ouro (localização desconhecida)

    זוּד
    (H2102)
    Ver ocorrências
    zûwd (zood)

    02102 זוד zuwd ou (por permuta) זיד ziyd

    uma raiz primitiva; DITAT - 547; v

    1. cozinhar, cozer, ferver, agir com arrogância, agir presunçosamente, agir com rebeldia, ser presunçoso, ser arrogante, ser orgulhoso com rebeldia
      1. (Qal)
        1. agir presunçosamente
        2. lidar arrogantemente (com ’al’)
        3. desafiar arrogantemente (com ’el’)
      2. (Hifil)
        1. cozer, ferver, agir com arrogância
        2. agir presunçosamente, agir insolentemente

    אֹופָן
    (H212)
    Ver ocorrências
    ʼôwphân (o-fawn')

    0212 אופן ’owphan ou (reduzido) אפן ’ophan

    procedente de uma raiz não utilizada significando revolver; DITAT - 146a; n m

    1. roda
      1. roda de carroça
      2. roda na visão de Ezequiel
      3. rodas dos dez suportes sob as pias no templo de Salomão

    זַכּוּר
    (H2139)
    Ver ocorrências
    Zakkûwr (zaw-koor')

    02139 זכור Zakkuwr

    procedente de 2142; n pr m Zacur = “cuidadoso”

    1. pai de Samua, o espião rubenita
    2. um simeonita da família de Misma
    3. um levita merarita, filho de Jaazias
    4. filho do cantor Asafe
    5. o filho de Inri que auxiliou Neemias na reconstrução do muro
    6. um levita, ou uma família de levitas, que assinou a aliança com Neemias
    7. um levita cujo filho ou descendente Hanã era um dos tesoureiros sobre os bens indicado por Neemias

    זְכַרְיָה
    (H2148)
    Ver ocorrências
    Zᵉkaryâh (zek-ar-yaw')

    02148 זכריה Z ekaryaĥ ou זכריהו Z ekaryahuŵ

    procedente de 2142 e 3050, grego 2197 Ζαχαριας; n pr m

    Zacarias = “Javé se lembra”

    1. décimo primeiro na ordem dos profetas menores; um sacerdote, filho de Baraquias e neto de Ido que, junto com Ageu, dirigiu a reconstrução do templo nos dias de Zorobabel
    2. rei de Israel, filho de Jeroboão II
    3. filho de Meselemias de Selemias, um coreíta e porteiro no portão norte do tabernáculo da congregação
    4. um dos filhos de Jeiel
    5. um levita da segunda ordem dos músicos do templo na época de Davi
    6. um dos príncipes de Judá no reinado de Josafá
    7. filho do sumo sacerdote Joiada, no reinado de Joás, rei de Judá, que foi apedrejado no pátio do templo
    8. um levita coatita no reinado de Josias
    9. o líder dos filhos de Parós que retornou com Esdras
    10. filho de Bebai
    11. um dos líderes do povo a quem Esdras convocou no conselho junto ao rio Aava; ficou no lado esquerdo de Esdras quando Esdras expôs a lei ao povo
    12. pessoa da família de Elão que tinha casado com uma esposa estrangeira depois do cativeiro
    13. antepassado de Ataías ou Utai
    14. um silonita, descendente de Perez, neto de Ataías
    15. um sacerdote filho de Pasur
    16. o representante da família sacerdotal de Ido nos dias de Joiaquim o filho de Jesua; possivelmente o mesmo que o no. 1 acima
    17. um dos sacerdotes, filho de Jônatas, que tocou trombetas na dedicação do muro da cidade por Esdras e Neemias
    18. um líder dos rubenitas na época do cativeiro por Tiglate-Pileser
    19. um dos sacerdotes que acompanhou a arca da casa de Obede-Edom
    20. filho de Issias, um levita de Coate, descendente de Uziel
    21. quarto filho de Hosa, dos filhos de Merari
    22. um manassita, pai de Ido
    23. pai de Jaaziel. Ele profetizou no espírito
    24. um dos filhos de Josafá
    25. um profeta no reinado de Uzias, que parece ter atuado como conselheiro do rei, mas de quem nada se sabe
    26. pai de Abia, mãe de Ezequias
    27. pessoa da família de Asafe no reinado de Ezequias
    28. um dos governadores do templo no reinado de Josias
    29. filho de Jeberequias que foi tomado pelo profeta Isaías como uma das ’testemunhas fidedignas’ quando escreveu a respeito de Rápido-Despojo-Presa-Segura

    אֹור
    (H215)
    Ver ocorrências
    ʼôwr (ore)

    0215 אור ’owr

    uma raiz primitiva; DITAT - 52; v

    1. ser ou tornar-se claro, brilhar
      1. (Qal)
        1. tornar claro (dia)
        2. brilhar (referindo-se ao sol)
        3. tornar brilhante
      2. (Nifal)
        1. ser iluminado
        2. tornar claro
      3. (Hifil)
        1. luzir, brilhar (referindo-se ao sol, lua, e estrelas)
        2. iluminar, aclarar, fazer luzir, resplandecer
        3. pôr fogo a, acender (vela, lenha)
        4. brilhar (referindo-se aos olhos, à sua lei, etc.)
        5. fazer resplandecer (o rosto)

    זָלַל
    (H2151)
    Ver ocorrências
    zâlal (zaw-lal')

    02151 זלל zalal

    uma raiz primitiva [veja 2107]; DITAT - 553; v

    1. ser inútil, ser vil, ser insignificante, ser sem importância
      1. (Qal)
        1. ser inútil, ser insignificante
        2. não dar importância, desperdiçar, ser generoso com
    2. tremer, estremeçer, sacudir
      1. (Nifal) sacudir, tremer

    זַמְזֹם
    (H2157)
    Ver ocorrências
    Zamzôm (zam-zome')

    02157 זמזם Zamzom ou (plural) זמזמים

    procedente de 2161; n pr m

    Zanzumins = “conspiradores”

    1. o nome amonita para o povo que era chamado por outros de refaim, e eram descritos como uma numerosa nação de gigantes; talvez o mesmo que ’Zuzim’

    זָמַם
    (H2161)
    Ver ocorrências
    zâmam (zaw-mam')

    02161 זמם zamam

    uma raiz primitiva; DITAT - 556; v

    1. ter uma idéia, inventar, planejar, considerar, propor
      1. (Qal)
        1. considerar, fixar o pensamento em
        2. propor, tramar
        3. conspirar (referindo-se a má intenção)

    זִמְרִי
    (H2174)
    Ver ocorrências
    Zimrîy (zim-ree')

    02174 זמרי Zimriy

    procedente de 2167;

    Zinri = “minha música” n pr m

    1. o filho de Salu, um líder dos simeonitas, morto por Finéias com a princesa midianita Cosbi
    2. quinto rei do reino do norte, assassino do rei Elá, reinou por 7 dias antes de suicidar-se colocando fogo no palácio e foi substituído por Onri, o comandante do exército
    3. um dos cinco filhos de Zera e neto de Judá
    4. filho de Jeoada e descendente de Saul
    5. um nome obscuro mencionado em conexão com ’o misto de gente’ em Jeremias; pode ser o mesmo que ’Zinrã’

    זָנָה
    (H2181)
    Ver ocorrências
    zânâh (zaw-naw')

    02181 זנה zanah

    uma raiz primitiva [bem alimentado e portanto libertino]; DITAT - 563; v

    1. praticar fornicação, ser uma meretriz, agir como meretriz
      1. (Qal)
        1. ser uma meretriz, agir como meretriz, cometer fornicação
        2. cometer adultério
        3. ser um prostituto ou prostituta cultual
        4. ser infiel (a Deus) (fig.)
      2. (Pual) agir como meretriz
      3. (Hifil)
        1. levar a cometer adultério
        2. forçar à prostituição
        3. cometer fornicação

    זֹנֹות
    (H2185)
    Ver ocorrências
    zônôwth (zo-noth')

    02185 זנות zonowth ou (plural) זנותים

    considerada por alguns como se fosse procedente de 2109 ou uma raiz não utilizada e aplicada a equipamentos militares; mas é evidente que se trata o particípio ativo de 2181; n f pl

    1. fornicações
      1. armadura (usada em guerras não sancionadas por Javé) (fig.)

    זַעֲוָה
    (H2189)
    Ver ocorrências
    zaʻăvâh (zah-av-aw')

    02189 זעוה za avah̀

    por transposição de 2113; DITAT - 540a; n f

    1. um horror, tremor, objeto de terror ou tremor

    זְעֵיר
    (H2191)
    Ver ocorrências
    zᵉʻêyr (zeh-ayr')

    02191 זעיר ze eyr̀

    procedente de uma raiz não utilizada [ligada (por permuta) a 6819], significando diminuir; DITAT - 571a; n m

    1. um pouco
      1. referindo-se a quantidade
      2. referindo-se ao tempo

    זָעַק
    (H2199)
    Ver ocorrências
    zâʻaq (zaw-ak')

    02199 זעק za aq̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 570; v

    1. chamar, gritar, clamar, clamar por socorro
      1. (Qal)
        1. chamar (para ajuda)
        2. clamar, gritar (em necessidade)
      2. (Nifal) ser juntado, ser chamado, ser reunido
      3. (Hiphil)
        1. chamar, gritar, reunir, convocar
        2. fazer chorar, proclamar
        3. ter uma proclamação feita
        4. gritar por, chamar

    אֲוֵרָה
    (H220)
    Ver ocorrências
    ʼăvêrâh (av-ay-raw')

    0220 אורה ’averah

    por transposição de 723; DITAT - 158b; n f

    1. manjedoura, estábulo, berço

    זִפְרֹן
    (H2202)
    Ver ocorrências
    Ziphrôn (zi-frone')

    02202 זפרון Ziphron

    procedente de uma raiz não utilizada (significando ser perfumado); n pr loc Zifrom = “fragrância”

    1. um lugar na fronteira norte da terra prometida como foi especificado por Moisés

    אוּרִי
    (H221)
    Ver ocorrências
    ʼÛwrîy (oo-ree')

    0221 אורי ’Uwriy

    procedente de 217; n pr m Uri = “ardente”

    1. um príncipe de Judá, um filho de Hur que foi usado por Deus para preparar o tabernáculo
    2. um oficial (ou o pai de um oficial) de Salomão em Gileade
    3. um porteiro na época de Esdras que tomou uma mulher estrangeira como esposa

    אוּרִיָּה
    (H223)
    Ver ocorrências
    ʼÛwrîyâh (oo-ree-yaw')

    0223 אוריה ’Uwriyah ou (forma alongada) אוריהו ’Uwriyahuw

    procedente de 217 e 3050, grego 3774 Ουριας; n pr m

    Urias = “Javé é minha luz (chama)”

    1. marido heteu de Bate-Seba
    2. um sacerdote que construiu o altar pagão de Acaz
    3. um sacerdote que reconstruiu o muro de Jerusalém
    4. um profeta morto por Jeoaquim

    זֶרֶם
    (H2230)
    Ver ocorrências
    zerem (zeh'-rem)

    02230 זרם zerem

    procedente de 2229; DITAT - 581a; n m

    1. chuva forte, temporal, enxurrada, torrente, tempestade

    זֶרַע
    (H2233)
    Ver ocorrências
    zeraʻ (zeh'-rah)

    02233 זרע zera ̀

    procedente de 2232; DITAT - 582a; n m

    1. semente, semeadura, descendência
      1. uma semeadura
      2. semente
      3. sêmem viril
      4. descendência, descendentes, posteridade, filhos
      5. referindo-se a qualidade moral
        1. um praticante da justiça (fig.)
      6. tempo de semear (por meton.)

    חֹב
    (H2243)
    Ver ocorrências
    chôb (khobe)

    02243 חב chob

    por contração de 2245; DITAT - 589a; n m

    1. peito

    חָבַל
    (H2254)
    Ver ocorrências
    châbal (khaw-bal')

    02254 חבל chabal

    uma raiz primitiva; DITAT - 592,593,594,595; v

    1. amarrar
      1. (Qal)
        1. amarrar
    2. tomar um penhor, penhorar
      1. (Qal) conservar por um penhor, tomar em penhor, manter em penhor
      2. (Nifal) dar um penhor, tornar-se penhor
    3. destruir, estragar, agir corruptamente, ofender
      1. (Qal) estragar, corromper, ofender
      2. (Nifal) ser arruinado
      3. (Piel) destruir, arruinar
      4. (Pual) ser arruinado, ser despedaçado
    4. dar à luz, estar com dores
      1. (Piel) contorcer, torcer, estar com dores

    חֶבֶל
    (H2256)
    Ver ocorrências
    chebel (kheh'-bel)

    02256 חבל chebel ou חבל chebel

    procedente de 2254; DITAT - 592b,595a; n m

    1. corda, cordão, território, faixa, companhia
      1. uma corda, cordão
      2. uma corda ou linha de medida
      3. uma porção medida, lote, parte, região
      4. um grupo ou companhia
    2. dor, tristeza, dores de parto, pontada
      1. dores de parto
      2. dores, pontadas, tristeza
    3. união
    4. destruição

    אָז
    (H227)
    Ver ocorrências
    ʼâz (awz)

    0227 אז ’az um adv demonstrativo; DITAT - 54; adv

    1. então, naquele tempo
      1. expressões temporais
        1. então (passado)
        2. então, se...então (futuro)
        3. anteriormente
      2. expressões lógicas
        1. nesse caso
        2. assim que (sendo assim)

    חוּב
    (H2325)
    Ver ocorrências
    chûwb (khoob)

    02325 חוב chuwb também חיב chayab

    uma raiz primitiva; DITAT - 614; v

    1. ser culpado, tornar culpado
      1. (Piel) pôr em perigo

    חוּד
    (H2330)
    Ver ocorrências
    chûwd (khood)

    02330 חוד chuwd

    uma raiz primitiva; DITAT - 616; v

    1. (Qal) propor um enigma, enunciar um enigma

    חַוֹּות יָעִיר
    (H2334)
    Ver ocorrências
    Chavvôwth Yâʻîyr (khav-vothe' yaw-eer')

    02334 חות יאיר Chavvowth Ya iyr̀

    procedente do plural de 2333 e uma modificação de 3265; n pr loc Havote-Jair = “vilas de Jair”

    1. algumas vilas oa leste do Jordão, em Gileade ou Basã, que foram tomadas por Jair, filho de Manassés, e nomeadas com seu nome; 60 ou 23 ou 30 cidades ao todo

    אַזְכָּרָה
    (H234)
    Ver ocorrências
    ʼazkârâh (az-kaw-raw')

    0234 אזכרה ’azkarah

    procedente de 2142; DITAT - 551d; n f

    1. a oferta memorial, a porção da oferta de alimentos que é queimada

    חוּל
    (H2342)
    Ver ocorrências
    chûwl (khool)

    02342 חול chuwl ou חיל chiyl

    uma raiz primitiva; DITAT - 623; v

    1. torcer, girar, dançar, contorcer-se, temer, tremer, trabalhar, estar em angústia, estar com dor
      1. (Qal)
        1. dançar
        2. torcer, contorcer
        3. girar, girar em volta
      2. (Polel)
        1. dançar
        2. contorcer-se (em trabalho com), suportar, dar à luz
        3. esperar ansiosamente
      3. (Pulal)
        1. ser levado a contorcer-se, ser levado a suportar
        2. ser trazido à luz
      4. (Hofal) ser nascido
      5. (Hitpolel)
        1. rodopiando (particípio)
        2. contorcendo, sofrendo tortura (particípio)
        3. esperar ansiosamente
      6. (Hitpalpel) estar em sofrimento

    אָזַל
    (H235)
    Ver ocorrências
    ʼâzal (aw-zal')

    0235 אזל ’azal

    uma raiz primitiva; DITAT - 56; v

    1. ir, ir embora, ir de uma parte para outra
      1. (Qal)
        1. ir embora
        2. ir de uma parte para outra, andar ao redor
        3. estar consumido, exausto, desaparecido, evaporado
      2. (Pual) ir de um lado para o outro

    חוּץ
    (H2351)
    Ver ocorrências
    chûwts (khoots)

    02351 חוץ chuwts ou (reduzido) חץ chuts

    (ambas as formas fem. no pl.) procedente de uma raiz não utilizada significando romper; DITAT - 627a; n m

    1. fora, por fora, rua, do lado de fora

    חוּר
    (H2354)
    Ver ocorrências
    Chûwr (khoor)

    02354 חור Chuwr

    o mesmo que 2353 ou 2352; n pr m

    Hur = “buraco”

    1. um auxiliar importante de Moisés e Arão
    2. avô de Bezalel, o artífice principal do tabernáculo; possivelmente o mesmo que 1) acima
    3. o quarto dos cinco reis de Midiã que foram mortos junto com Balaão após Peor
    4. pai de Refaías na época de Neemias
    5. pai de Ben-Hur que foi oficial intendente de Salomão no Monte Efraim

    חוּרָם
    (H2361)
    Ver ocorrências
    Chûwrâm (khoo-rawm')

    02361 חורם Chuwram

    provavelmente procedente de 2353; n pr m Hurão ou Hirão = “nascido nobre”

    1. filho de Bela e neto de Benjamim
    2. rei de Tiro aliado de Davi e Salomão; grafia alternativa para ’Hirão’
    3. um arquiteto importante do templo de Salomão; grafia alternativa para ’Hirão’

    חֲזָאֵל
    (H2371)
    Ver ocorrências
    Chăzâʼêl (khaz-aw-ale')

    02371 חזאל Chaza’el ou חזהאל Chazah’el

    procedente de 2372 e 410; n pr m Hazael = “alguém que vê Deus”

    1. um rei da Síria; enviado por seu mestre, Ben-Hadade, ao profeta Eliseu, para procurar remédio para a lepra de Ben-Hadade; aparentemente matou Ben-Hadade mais tarde, assumiu o trono, e logo engajou-se numa guerra com os reis de Judá e Israel pela posse da cidade de Ramote-Gileade

    חָזָה
    (H2372)
    Ver ocorrências
    châzâh (khaw-zaw')

    02372 חזה chazah

    uma raiz primitiva; DITAT - 633; v

    1. ver, perceber, olhar, observar, profetizar, providenciar
      1. (Qal)
        1. ver, observar
        2. ver como um vidente em estado de êxtase
        3. ver, perceber
          1. com a inteligência
          2. ver (por experiência)
          3. providenciar

    חֶזְיֹון
    (H2383)
    Ver ocorrências
    Chezyôwn (khez-yone')

    02383 חזיון Chezyown

    procedente de 2372; n pr m Heziom = “visão”

    1. rei da Síria, pai de Tabrimom e avô de Ben-Hadade; provavelmente idêntico a ’Rezom’, o contemporâneo de Salomão

    חֲזִיר
    (H2386)
    Ver ocorrências
    chăzîyr (khaz-eer')

    02386 חזיר chaziyr

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando cercar; DITAT - 637a; n m

    1. porco, suíno, javali
      1. porco (como alimento proibido)
      2. javali

    חָזַק
    (H2388)
    Ver ocorrências
    châzaq (khaw-zak')

    02388 חזק chazaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 636; v

    1. fortalecer, prevalecer, endurecer, ser forte, tornar-se forte, ser corajoso, ser firme, ficar firme, ser resoluto, ser persistente
      1. (Qal)
        1. ser forte, ficar forte
          1. prevalecer, prevalecer sobre
          2. ser firme, ser apanhado rapidamente, ficar seguro
          3. pressionar, ser urgente
          4. crescer robusto, tornar-se rígido, tornar-se duro (mau sentido)
          5. ser severo, ser aflitivo
        2. fortalecer
      2. (Piel)
        1. tornar forte
        2. restaurar a força, dar força
        3. fortalecer, sustentar, encorajar
        4. tornar forte, tornar arrojado, encorajar
        5. tornar firme
        6. tornar rígido, ficar duro
      3. (Hifil)
        1. tornar forte, fortalecer
        2. tornar firme
        3. exibir força
        4. tornar severo
        5. apoiar
        6. reparar
        7. prevalecer, prevalecer sobre
        8. pegar ou apoderar-se de, reter, deter, sustentar, suportar
        9. pegar, conter
      4. (Hitpael)
        1. fortalecer-se
        2. apresentar força, usar a força de alguém
        3. resistir
        4. pegar forte com

    חִזְקִיָּה
    (H2396)
    Ver ocorrências
    Chizqîyâh (khiz-kee-yaw')

    02396 חזקיה Chizqiyah ou חזקיהו Chizqiyahuw também יחזקיה Y echizqiyaĥ ou יחזקיהו Y echizqiyahuŵ

    procedente de 2388 e 3050, grego 1478 εζεκιας; n pr m Ezequias = “Javé é a minha força”

    1. décimo-segundo rei de Judá, filho de Acaz e Abia; um bom rei por ter servido a Javé e ter eliminado as práticas idólatras
    2. tataravô do profeta Sofonias
    3. filho de Nearias, um descendente de Davi
    4. líder de uma família de exilados que retornaram na época de Neemias

    חֲטִיטָא
    (H2410)
    Ver ocorrências
    Chăṭîyṭâʼ (khat-ee-taw')

    02410 חטיטא Chatiyta’

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando escavar; n pr m Hatita = “explorador”

    1. líder de uma família de porteiros levíticos ou guardadores dos portões que retornaram do exílio com Zorobabel

    חִיאֵל
    (H2419)
    Ver ocorrências
    Chîyʼêl (khee-ale')

    02419 חיאל Chiy’el

    procedente de 2416 e 410; n pr m Hiel = “Deus vive”

    1. um nativo de Betel que reconstruiu Jericó no reinado de Acabe e em quem se cumpriu a maldição pronunciada por Josué

    אֻזֵּן שֶׁאֱרָה
    (H242)
    Ver ocorrências
    ʼUzzên Sheʼĕrâh (ooz-zane' sheh-er-aw')

    0242 אזן שארה ’Uzzen She’erah

    procedente de 238 e 7609; n pr loc Uzém Seerá = “porção de Seerá”

    1. cidade construída por Seerá, filha de Efraim

    חֵילָם
    (H2431)
    Ver ocorrências
    Chêylâm (khay-lawm')

    02431 חילם Cheylam ou חלם Chel’am

    procedente de 2428; n pr m

    Helã = “fortaleza”

    1. um lugar a leste do Jordão, oeste do Eufrates, em Gileade, onde os sírios, sob o comando de Hadadezer, foram derrotados por Davi

    חָכָה
    (H2442)
    Ver ocorrências
    châkâh (khaw-kaw')

    02442 חכה chakah

    uma raiz primitiva [aparentemente ligada a 2707 com a idéia de perfurar]; DITAT - 645; v

    1. esperar, esperar por, aguardar
      1. (Qal) esperar por
      2. (Piel)
        1. esperar, demorar
        2. esperar (em emboscada)
        3. esperar por, ansiar por

    חֶלְבֹּון
    (H2463)
    Ver ocorrências
    Chelbôwn (khel-bone')

    02463 חלבון Chelbown

    procedente de 2459; n pr loc

    Helbom = “fértil”

    1. uma cidade a poucos quilômetros ao noroeste de Damasco, moderna ‘Helbom’, ainda famosa por suas uvas de boa qualidade

    חֻלְדָּה
    (H2468)
    Ver ocorrências
    Chuldâh (khool-daw')

    02468 חלדה Chuldah

    procedente de 2467; n pr f Hulda = “doninha”

    1. uma profetiza na época do rei Josias a quem Josias consultou buscando uma opinião de autoridade a respeito do livro da lei encontrado por Hilquias

    חָלָל
    (H2491)
    Ver ocorrências
    châlâl (khaw-lawl')

    02491 חלל chalal

    procedente de 2490; DITAT - 660a n m

    1. traspassado, fatalmente ferido, furado
      1. traspassado, ferido fatalmente
      2. morto adj
    2. (CLBL) profanado
      1. contaminado, profanado (por divórcio)

    חָלַף
    (H2498)
    Ver ocorrências
    châlaph (khaw-laf')

    02498 חלף chalaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 666; v

    1. passar adiante ou morrer, atravessar, passar por, crescer, mudar, continuar a partir de
      1. (Qal)
        1. passar adiante rapidamente
        2. morrer (desvaneecer)
        3. vir de modo novo, brotar novamente (referindo-se a grama)
        4. atravessar
        5. ultrapassar, transgredir
      2. (Piel) fazer passar, mudar
      3. (Hifil)
        1. trocar, substituir, alterar, mudar para melhor, renovar
        2. mostrar novidade (referindo-se à árvore)

    חֲלַף
    (H2499)
    Ver ocorrências
    chălaph (khal-af')

    02499 חלף chalaph (aramaico)

    correspondente a 2498; DITAT - 2731; v

    1. passar por, passar sobre
      1. (Pe) passar por, transcorrer

    חָלַק
    (H2505)
    Ver ocorrências
    châlaq (khaw-lak')

    02505 חלק chalaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 669; v

    1. dividir, compartilhar, saquear, distribuir, repartir, determinar
      1. (Qal)
        1. dividir, repartir
        2. determinar, distribuir
        3. determinar, conceder
        4. compartilhar
        5. dividir, saquear
      2. (Nifal)
        1. dividir-se
        2. ser dividido
        3. determinar, distribuir
      3. (Piel)
        1. dividir, repartir
        2. determinar, distribuir
        3. espalhar
      4. (Pual) ser dividido
      5. (Hifil) receber uma porção ou parte
      6. (Hitpael) dividir entre si
    2. ser liso, escorregadio, enganoso
      1. (Qal) ser liso, escorregadio
      2. (Hifil)
        1. ser lido
        2. bajular

    חֵלֶק
    (H2506)
    Ver ocorrências
    chêleq (khay'lek)

    02506 חלק cheleq

    procedente de 2505, grego 184 Ακελδαμα; DITAT - 669a; n m

    1. porção, parcela, parte, território
      1. porção, parcela
      2. porção, extensão, parcela (referindo-se à terra)
      3. porção de alguém, propriedade de alguém
      4. porção (escolhida)
      5. porção, recompensa (referindo-se a Deus)
    2. lisura, sedução, lisonja

    חֵלֶק
    (H2507)
    Ver ocorrências
    Chêleq (khay'-lek)

    02507 חלק Cheleq

    o mesmo que 2506; n pr m Heleque = “porção”

    1. um descendente de Manassés e segundo filho de Gileade

    חֲלָק
    (H2508)
    Ver ocorrências
    chălâq (khal-awk')

    02508 חלק chalaq (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2505; DITAT - 2732a; n m

    1. porção, posse, lote

    חֶלְקָה
    (H2513)
    Ver ocorrências
    chelqâh (khel-kaw')

    02513 חלקה chelqah

    procedente de 2506; DITAT - 670c; n f

    1. porção, parcela
      1. referindo-se à terra
    2. parte lisa, lisura, lisonja
      1. lisura, parte lisa
      2. lugares escorregadios
      3. lisura, lisonja

    חֲלֻקָּה
    (H2515)
    Ver ocorrências
    chăluqqâh (khal-ook-kaw')

    02515 חלקה chaluqqah

    procedente de 2512; DITAT - 669c; n f

    1. divisão, parte, porção

    חֶלְקַי
    (H2517)
    Ver ocorrências
    Chelqay (khel-kah'ee)

    02517 חלקי Chelqay

    procedente de 2505; n pr m

    Helcai = “minha porção é Javé”

    1. chefe da família sacerdotal de Meraiote na época de Joiaquim

    חִלְקִיָּה
    (H2518)
    Ver ocorrências
    Chilqîyâh (khil-kee-yaw')

    02518 חלקיה Chilqiyah ou חלקיהו Chilqiyahuw

    procedente de 2506 e 3050; n pr m Hilquias = “minha porção é Javé”

    1. pai de Eliaquim, um oficial de Ezequias
    2. sumo sacerdote no reinado de Josias
    3. um levita merarita, filho de Anzi
    4. outro levita merarita, segundo filho de Hosa
    5. um dos que permaneceeram à direita de Esdras quando ele leu a lei e provavelmente um levita e um sacerdote
    6. um sacerdote de Anatote, pai do profeta Jeremias
    7. pai de Gemarias que foi um dos enviados de Zedequias para a Babilônia

    חֶלְקַת הַצֻּרִים
    (H2521)
    Ver ocorrências
    Chelqath hats-Tsurîym (khel-kath' hatstsoo-reem')

    02521 חלקת הצרים Chelqath hats-Tsuriym

    procedente de 2520 e o pl. de 6697, com o iserção do artigo; n pr loc Helcate-Hazurim = “campo de espadas”

    1. um lugar próximo ao tanque de Gibeão onde os homens de Isbosete foram mortos pelos homens de Davi liderados por Joabe

    אַחְאָב
    (H256)
    Ver ocorrências
    ʼAchʼâb (akh-awb')

    0256 אחאב ’Ach’ab

    uma ocorrência (por contração) אחב ’Echab (Jr 29:22) procedente de 251 e 1; n pr m Acabe = “irmão do pai”

    1. rei de Israel, filho de Onri, marido de Jezabel
    2. falso profeta executado por Nabucodonosor, na época de Jeremias

    חֵן
    (H2581)
    Ver ocorrências
    Chên (khane)

    02581 חן Chen

    o mesmo que 2580; n pr m Hem = “favor”

    1. um contemporâneo de Zorobabel

    חָנָה
    (H2583)
    Ver ocorrências
    chânâh (khaw-naw')

    02583 חנה chanah

    uma raiz primitiva [veja 2603]; DITAT- 690; v

    1. declinar, inclinar, acampar, curvar-se, pôr cerco a
      1. (Qal)
        1. declinar
        2. acampar

    חֲנֹוךְ
    (H2585)
    Ver ocorrências
    Chănôwk (khan-oke')

    02585 חנוך Chanowk

    procedente de 2596, grego 1802 Ενωχ;

    Enoque = “dedicado” n pr m

    1. filho mais velho de Caim
    2. filho de Jarede e pai de Metusalém a quem Deus levou para o céu sem morrer n pr loc
    3. a cidade construída por Caim que recebeu o nome do seu filho Enoque n pr m
    4. um filho de Midiã, o terceiro filho
    5. o filho mais velho de Rúbem

    חָנוּן
    (H2586)
    Ver ocorrências
    Chânûwn (khaw-noon')

    02586 חנון Chanuwn

    procedente de 2603; n pr m Hanum = “gracioso”

    1. filho de Naás e rei de Amom que humilhou os embaixadores de Davi e, na seqüência, perdeu a guerra com Davi
    2. um homem que, junto com o povo de Zanoa, consertou a porta do vale no muro de Jerusalém
    3. o sexto filho de Zalafe, que também ajudou a reparar o muro de Jerusalém, aparentemente no lado leste

    אֶחָד
    (H259)
    Ver ocorrências
    ʼechâd (ekh-awd')

    0259 אחד ’echad

    um numeral procedente de 258; DITAT - 61; adj

    1. um (número)
      1. um (número)
      2. cada, cada um
      3. um certo
      4. um (artigo indefinido)
      5. somente, uma vez, uma vez por todas
      6. um...outro, aquele...o outro, um depois do outro, um por um
      7. primeiro
      8. onze (em combinação), décimo-primeiro (ordinal)

    חִנָּם
    (H2600)
    Ver ocorrências
    chinnâm (khin-nawm')

    02600 חנם chinnam

    procedente de 2580; DITAT - 694b; adv

    1. de graça, por nada, sem causa
      1. grátis, gratuitamente, por nada
      2. sem propósito, em vão
      3. gratuitamente, sem causa, imerecidamente

    חֲנַנְיָה
    (H2608)
    Ver ocorrências
    Chănanyâh (khan-an-yaw')

    02608 חנניה Chananyah ou חנניהו Chananyahuw

    procedente de 2603 e 3050, grego 367 Ανανιας e 452 Αννας; n pr m

    Hananias = “Deus tem favorecido”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor colocou o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, se recusaram a ficar impuros comendo a comida da mesa do rei que era contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por terem recusado a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor. Veja também ‘Sadraque’ (7714 ou 7715)
    2. um dos 14 filhos de Hemã e líder do décimo sexto turno
    3. um general no exército do rei Uzias
    4. pai de Zedequias na época de Joiaquim
    5. filho de Azur, um benjamita de Gibeão e um falso profeta no reinado de Zedequias, rei de Judá
    6. avô de Jerias, o capitão da guarda no portão de Benjamim, que prendeu Jeremias com a acusação de estar fugindo para os caldeus
    7. um líder de uma família de Benjamim
    8. filho de Zorobabel de quem Cristo é descendente, também chamado de ’Joanã’ por Lucas
    9. um dos filhos de Bebai que retornou da Babilônia com Esdras
    10. um sacerdote, um dos que preparava os ungüentos sagrados e incenso, que construiu uma porção do muro de Jerusalém nos dias de Neemias
    11. cabeça do turno sacerdotal de Jeremias dos dias de Jeoaquim
    12. governador do palácio de Jerusalém sob Neemias e também, juntamente com Hanani, o irmão do governador, encarregado de guardar os portões de Jerusalém
    13. dois israelitas pós-exílicos

    חֹסָה
    (H2621)
    Ver ocorrências
    Chôçâh (kho-saw')

    02621 חסה Chocah

    procedente de 2620;

    Hosa = “refúgio” n pr m

    1. um levita porteiro do templo n pr loc
    2. um lugar em Aser, localização desconhecida

    אֲחֹוחַ
    (H265)
    Ver ocorrências
    ʼĂchôwach (akh-o'-akh)

    0265 אחוח ’Achowach

    por reduplicação de 251; n pr m Aoá = “irmão da tranqüilidade”

    1. um neto de Benjamim

    חׇפְנִי
    (H2652)
    Ver ocorrências
    Chophnîy (khof-nee')

    02652 חפני Chophniy

    procedente de 2651; n pr m Hofni = “pugilista”

    1. um dos dois filhos de Eli que eram sacerdotes em Siló e destacavam-se por sua brutalidade e cobiça; a sua pecaminosidade causou uma maldição contra a casa de seu pai e foram julgados pelo Senhor quando levaram a arca para batalha; a arca foi perdida, os dois irmãos foram mortos e Eli morreu quando recebeu as notícias

    חָפַר
    (H2658)
    Ver ocorrências
    châphar (khaw-far')

    02658 חפר chaphar

    uma raiz primitiva; DITAT - 714; v

    1. cavar, procurar por
      1. (Qal)
        1. cavar
        2. procurar, buscar, explorar

    חֵפֶר
    (H2660)
    Ver ocorrências
    Chêpher (khay'-fer)

    02660 חפר Chepher

    procedente de 2658 ou 2659; Héfer = “um poço” n pr m

    1. filho mais novo de Gileade e líder da família dos heferitas
    2. filho de Aser, o pai de Tecoa
    3. o mequeratita, um dos soldados das tropas de elite de Davi n pr loc
    4. um lugar na antiga Canaã, a oeste do Jordão, conquistado por Josué; localização desconhecida
      1. um lugar em Judá, provavelmente o mesmo que o 4 acima

    חָפַשׂ
    (H2664)
    Ver ocorrências
    châphas (khaw-fas')

    02664 חפש chaphas

    uma raiz primitiva; DITAT - 716; v

    1. procurar, buscar, revistar, disfarçar-se
      1. (Qal)
        1. procurar por
        2. planejar, inventar
        3. procurar, testar
      2. (Nifal) ser planejado, ser exposto
      3. (Piel) buscar, examinar, procurar por
      4. (Pual) ser procurado por, ser buscado
      5. (Hitpael)
        1. disfarçar-se
        2. deixar-se ser procurado

    אָחֹור
    (H268)
    Ver ocorrências
    ʼâchôwr (aw-khore')

    0268 אחור ’achowr ou (forma contrata) אחר ’achor

    procedente de 299; DITAT - 68d; subst

    1. o lado de trás, a retaguarda
      1. para trás
      2. daqui por diante (temporal)
      3. atrás

    חָצִיר
    (H2682)
    Ver ocorrências
    châtsîyr (khaw-tseer')

    02682 חציר chatsiyr

    talvez originalmente o mesmo que 2681, procedente do verde de um pátio; DITAT - 724a,725a; n m

    1. grama, alho-poró, grama verde, ervas
      1. grama
      2. referindo-se ao perecer rapidamente (fig.)

    חֶצְרֹו
    (H2695)
    Ver ocorrências
    Chetsrôw (khets-ro')

    02695 חצרו Chetsrow

    por uma variação ortográfica de 2696; n pr m Hezro ou Hezrai = “cercado”

    1. o carmelita, um dos 30 soldados valentes de Davi na sua guarda

    חֶצְרֹון
    (H2696)
    Ver ocorrências
    Chetsrôwn (khets-rone')

    02696 חצרון Chetsrown

    procedente de 2691, grego 2074 Εσρωμ; Hezrom = “cercado por um muro” n pr m

    1. um filho de Rúbem
    2. um filho de Perez e neto de Judá n pr loc
    3. um lugar no extremo sul de Judá

    חֲצַרְמָוֶת
    (H2700)
    Ver ocorrências
    Chătsarmâveth (khats-ar-maw'-veth)

    02700 חצרמות Chatsarmaveth

    procedente de 2691 e 4194;

    Hazar-Mavé = “vila da morte” n pr m

    1. o terceiro dos filhos de Joctã

      Ele foi o fundador de um povoado antigo do sul da Arábia que mais tarde tornou-se uma província e um importante centro comercial


    חֹק
    (H2706)
    Ver ocorrências
    chôq (khoke)

    02706 חק choq

    procedente de 2710; DITAT - 728a; n m

    1. estatuto, ordenança, limite, algo prescrito, obrigação
      1. tarefa prescrita
      2. porção prescrita
      3. ação prescrita (para si mesmo), decisão
      4. obrigação prescrita
      5. limite prescrito, fronteira
      6. lei, decreto, ordenança
        1. decreto específico
        2. lei em geral
      7. leis, estatutos
        1. condições
        2. leis
        3. decretos
        4. leis civis prescritas por Deus

    חָקַר
    (H2713)
    Ver ocorrências
    châqar (khaw-kar')

    02713 חקר chaqar

    uma raiz primitiva; DITAT - 729; v

    1. procurar, buscar, pesquisar, examinar, investigar
      1. (Qal)
        1. procurar (por)
        2. esquadrinhar, explorar
        3. examinar detalhadamente
      2. (Nifal)
        1. ser buscado, ser encontrado, ser averiguado, ser examinado
      3. (Piel) buscar, procurar

    אֲחֻזָּה
    (H272)
    Ver ocorrências
    ʼăchuzzâh (akh-ooz-zaw')

    0272 אחזה ’achuzzah

    procedente do particípio passivo de 270; DITAT - 64a; n f

    1. possessão, propriedade
      1. terra
      2. possessão por herança

    חָרַךְ
    (H2760)
    Ver ocorrências
    chârak (khaw-rak')

    02760 חרך charak

    uma raiz primitiva; DITAT - 741,742; v

    1. (Qal) pôr em movimento, iniciar
    2. (CLBL) assar

    חׇרְמָה
    (H2767)
    Ver ocorrências
    Chormâh (khor-maw')

    02767 חרמה Chormah

    procedente de 2763; n pr loc Horma = “devoção”

    1. uma cidade dos cananeus conquistada por Josué, repartida para Judá e localizada no sul de Judá

    חֶרֶס
    (H2776)
    Ver ocorrências
    Chereç (kheh'-res)

    02776 חרס Cherec

    o mesmo que 2775; n pr loc Heres = “o sol”

    1. uma montanha habitada por amorreus em Moabe; o lugar de onde Gideão retornou após perseguir os midianitas

    חֲרָשִׁים
    (H2798)
    Ver ocorrências
    Chărâshîym (khar-aw-sheem')

    02798 םחרש י Charashiym

    pl. de 2796; n pr m

    Harashim = “vale dos artífices”

    1. um vale próximo a Lida, alguns quilômetros oa leste de Jope, fundado por Joabe, da família de Otniel

    אֲחִימֶלֶךְ
    (H288)
    Ver ocorrências
    ʼĂchîymelek (akh-ee-meh'-lek)

    0288 אחימלך ’Achiymelek

    procedente de 251 e 4428; n pr m

    Aimeleque = “meu irmão é rei” ou “irmão de Meleque”

    1. um sacerdote assassinado por Doegue por ordem de Saul, por ter supostamente ajudado Davi
    2. um soldado heteu sob o comando de Davi

    טְבַלְיָהוּ
    (H2882)
    Ver ocorrências
    Ṭᵉbalyâhûw (teb-al-yaw'-hoo)

    02882 טבליהו T ebalyahuŵ

    procedente de 2881 e 3050; n pr m Tebalias = “purificado”

    1. o terceiro filho de Hosa dentre os filhos de Merari e porteiro do templo

    טֹוב אֲדֹנִיָּהוּ
    (H2899)
    Ver ocorrências
    Ṭôwb ʼĂdônîyâhûw (tobe ado-nee-yah'-hoo)

    02899 טוב אדניהו Towb Adoniyahuw

    procedente de 2896 e 138; n pr m

    Tobe-Adonias = “meu Senhor é bom”

    1. um dos levitas enviados por Josafá através das cidades de Judá para ensinar a lei ao povo

    טִירָה
    (H2918)
    Ver ocorrências
    ṭîyrâh (tee-raw')

    02918 טירה tiyrah

    procedente de (um equivalente a) 2905; DITAT - 798b; n f

    1. acampamento, ameia
      1. acampamento, campo de barracas
      2. lugares de moradia cercados por muros, ameia (metáfora)
      3. fileira (de pedras)

    טֶלֶם
    (H2928)
    Ver ocorrências
    Ṭelem (teh'-lem)

    02928 טלם Telem

    procedente de uma raiz não utilizada significando quebrar ou tratar violentamente; Telém = “opressão” n pr m

    1. um porteiro dentre os exilados que retornaram na época de Esdras n pr loc
    2. uma das cidades no extremo sul de Judá, no Neguebe

    טַלְמֹון
    (H2929)
    Ver ocorrências
    Ṭalmôwn (tal-mone')

    02929 טלמון Talmown

    procedente da mesma raiz que 2728; n pr m

    Talmom = “opressor”

    1. o líder de uma família de porteiros no templo; alguns dos seus descendentes retornaram do exílio com Zorobabel e foram empregados em seus ofícios hereditários nos dias de Neemias e Esdras
      1. possivelmente outros dois porteiros na época de Neemias

    טָמֵא
    (H2930)
    Ver ocorrências
    ṭâmêʼ (taw-may')

    02930 טמא tame’

    uma raiz primitiva; DITAT - 809; v

    1. ser impuro, tornar-se imundo, tornar-se impuro
      1. (Qal) ser ou tornar-se impuro
        1. sexualmente
        2. religiosamente
        3. cerimonialmente
      2. (Nifal)
        1. poluir-se, ser corrompido
          1. sexualmente
          2. por idolatria
          3. cerimonialmente
        2. ser considerado impuro
      3. (Piel)
        1. corromper
          1. sexualmente
          2. religiosamente
          3. cerimonialmente
        2. pronunciar impuro, declarar impuro (cerimonialmente)
        3. profanar (o nome de Deus)
      4. (Pual) ser corrompido
      5. (Hitpael) estar impuro
      6. (Hotpael) estar corrompido

    טְרֵפָה
    (H2966)
    Ver ocorrências
    ṭᵉrêphâh (ter-ay-faw')

    02966 טרפה t erephaĥ

    procedente de (coletivamente) 2964; DITAT - 827c; n f

    1. aquele que é dilacerado, animal dilacerado (por feras)

    יַאֲזַנְיָה
    (H2970)
    Ver ocorrências
    Yaʼăzanyâh (yah-az-an-yaw')

    02970 יאזניה Ya’azanyah ou יאזניהו Ya’azanyahuw

    procedente de 238 e 3050; n pr m Jazanias = “Javé ouve”

    1. um judaíta, filho do maacatita, um capitão das forças judaicas que visitou Gedalias em Mispa depois de Gedalias ter sido designado governador de Judá por Nabucodonosor
    2. filho de Safã, um ancião de Israel nos dias de Ezequiel
    3. filho de Azur, um dos príncipes do povo contra quem Ezequiel foi levado a profetizar
    4. um recabita, filho do profeta Jeremias

    יָאִיר
    (H2971)
    Ver ocorrências
    Yâʼîyr (yaw-ere')

    02971 יאיר Ya’iyr

    procedente de 215, grego 2383 Ιαιρος; n pr m

    Jair = “ele esclarece”

    1. um descendente de Manassés que venceu muitas cidades durante a época da conquista
    2. o gileadita, um juiz de Israel por 22 anos durante o tempo dos juízes; pai de 30 filhos
    3. um benjamita, filho de Quis e pai de Mordecai
    4. pai de Elanã, um dos soldados das tropas de elite de Davi

    יֹאשִׁיָּה
    (H2977)
    Ver ocorrências
    Yôʼshîyâh (yo-shee-yaw')

    02977 יאשיה Yo’shiyah ou יאשׂיהו Yo’shiyahuw

    procedente da mesma raiz que 803 e 3050, grego 2502 Ιωσισας; n pr m Josias = “aquele que Javé cura”

    1. filho de Amom com Jedida que sucedeu seu pai no trono de Judá e reinou por 31 anos; seu reinado é digno de nota pelos grandes reavivamentos da adoração de Javé liderados por ele
    2. um exilado que retornou e filho de Sofonias em cuja casa se deu a coroação simbólica e solene de Josué, o sumo sacerdote, na época do profeta Zacarias

    יָבִין
    (H2985)
    Ver ocorrências
    Yâbîyn (yaw-bene')

    02985 יבין Yabiyn

    procedente de 995; n pr m

    Jabim = “aquele a quem Deus serve”

    1. um rei de Hazor que organizou uma confederação dos príncipes do norte contra Josué; confederação derrotada junto as águas do Merom
    2. outro rei de Hazor cujo general, Sísera, foi derrotado por Baraque

    אֲבִיהוּא
    (H30)
    Ver ocorrências
    ʼĂbîyhûwʼ (ab-ee-hoo')

    030 אביהו ’Abiyhuw’

    procedente de 1 e 1931; n pr m Abiú = “ele é (meu) pai”

    1. filho de Arão que foi morto por ter oferecido sacrifício diante de Deus com fogo estranho

    אֲחִישָׁר
    (H301)
    Ver ocorrências
    ʼĂchîyshâr (akh-ee-shawr')

    0301 אחישר ’Achiyshar

    procedente de 251 e 7891; n pr m Aisar = “meu irmão cantou”

    1. mordomo importante de Salomão

    יָגוּר
    (H3017)
    Ver ocorrências
    Yâgûwr (yaw-goor')

    03017 יגור Yaguwr

    provavelmente procedente de 1481; n pr loc Jagur = “ele reside temporariamente”

    1. uma cidade de Judá, uma das mais distantes na direção sul, junto à fronteira de Edom

    יְגַר שַׂהֲדוּתָא
    (H3026)
    Ver ocorrências
    Yᵉgar Sahădûwthâʼ (yegar' sah-had-oo-thaw')

    03026 יגר שהדותא Y egar Sahaduwtha’̂ (aramaico)

    procedente de uma palavra derivada de uma raiz não utilizada (significando juntar) e uma derivado de uma raiz correspondente a 7717; n pr loc Jegar-Saaduta = “elevação do testemunho”

    1. a elevação de pedras erguida como testemunha entre Jacó e Labão, chamada por Jacó, em hebraico, de ‘Galeede’

    יָד
    (H3027)
    Ver ocorrências
    yâd (yawd)

    03027 יד yad

    uma palavra primitiva; DITAT - 844; n f

    1. mão
      1. mão (referindo-se ao homem)
      2. força, poder (fig.)
      3. lado (referindo-se à terra), parte, porção (metáfora) (fig.)
      4. (vários sentidos especiais e técnicos)
        1. sinal, monumento
        2. parte, fração, porção
        3. tempo, repetição
        4. eixo
        5. escora, apoio (para bacia)
        6. encaixes (no tabernáculo)
        7. um pênis, uma mão (significado incerto)
        8. pulsos

    יִדֹּו
    (H3035)
    Ver ocorrências
    Yiddôw (yid-do')

    03035 ידו Yiddow

    procedente de 3034; n pr m

    Ido ou Jadai = “oportuno” ou “amável”

    1. filho de Zacarias, governante da tribo de Manassés que se encontrava ao leste do Jordão na época de Davi
    2. um homem que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras

    יְדוּתוּן
    (H3038)
    Ver ocorrências
    Yᵉdûwthûwn (yed-oo-thoon')

    03038 ידותון Y eduwthuwn̂ ou ידתון Y eduthuwn̂ ou ידיתון Y ediythuwn̂

    provavelmente procedente de 3034; n pr m Jedutum = “louvável”

    1. um levita da família de Merari e o líder de um dos três corais do templo cujos descendentes também formaram um dos corais permanentes do templo; o seu nome aparece no início de 3 salmos (Sl 39:1; 62.1; 77.1) também como compositor ou como receptor destes salmos, porém mais provavelmente como regente do coral que entoava estes salmos

    יְדִידְיָה
    (H3041)
    Ver ocorrências
    Yᵉdîydᵉyâh (yed-ee-deh-yaw')

    03041 ידידיה Y ediyd ̂ eyaĥ

    procedente de 3039 e 3050; n pr m Jedidias = “amado de Javé”

    1. o nome dado a Salomão por Natã, o profeta

    יְדִיעֲאֵל
    (H3043)
    Ver ocorrências
    Yᵉdîyʻăʼêl (yed-ee-ah-ale')

    03043 ידיעאל Y ediy ̂ a’el̀

    procedente de 3045 e 410; n pr m

    Jediael = “Deus torna conhecido”

    1. um patriarca importante da tribo de Benjamim; talvez o mesmo que ’Asbel’
    2. o segundo filho de Meselemias e um porteiro coratita
    3. filho de Sinri e um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. um dos líderes dos milhares de Manassés que juntou-se a Davi em sua marcha para Ziclague; talvez a mesma pessoa do 3 acima

    יָדַע
    (H3045)
    Ver ocorrências
    yâdaʻ (yaw-dah')

    03045 ידע yada ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 848; v

    1. conhecer
      1. (Qal)
        1. conhecer
          1. conhecer, aprender a conhecer
          2. perceber
          3. perceber e ver, descobrir e discernir
          4. discriminar, distinguir
          5. saber por experiência
          6. reconhecer, admitir, confessar, compreender
          7. considerar
        2. conhecer, estar familiarizado com
        3. conhecer (uma pessoa de forma carnal)
        4. saber como, ser habilidoso em
        5. ter conhecimento, ser sábio
      2. (Nifal)
        1. tornar conhecido, ser ou tornar-se conhecido, ser revelado
        2. tornar-se conhecido
        3. ser percebido
        4. ser instruído
      3. (Piel) fazer saber
      4. (Poal) fazer conhecer
      5. (Pual)
        1. ser conhecido
        2. conhecido, pessoa conhecida, conhecimento (particípio)
      6. (Hifil) tornar conhecido, declarar
      7. (Hofal) ser anunciado
      8. (Hitpael) tornar-se conhecido, revelar-se

    יְדַעְיָה
    (H3048)
    Ver ocorrências
    Yᵉdaʻyâh (yed-ah-yaw')

    03048 ידעיה Y ekda ̂ yah̀

    procedente de 3045 e 3050; n pr m Jedaías = “Javé conheceu”

    1. um sacerdote em Jerusalém
    2. um homem que retornou com Zorobabel
    3. um líder dos sacerdotes nos dias de Jesua
    4. um sacerdote pós-exílico
    5. pessoa honrada por Javé, talvez um dos mencionados acima

    יָהַב
    (H3051)
    Ver ocorrências
    yâhab (yaw-hab')

    03051 יהב yahab

    uma raiz primitiva; DITAT - 849; v

    1. dar, prover, atribuir, vir
      1. (Qal)
        1. dar
        2. pôr, colocar
        3. prover (com reflexivo)
        4. atribuir (glória)
        5. conceder, permitir, vir agora

    אַחְלָמָה
    (H306)
    Ver ocorrências
    ʼachlâmâh (akh-law'-maw)

    0306 אחלמה ’achlamah

    talvez procedente de 2492 (e, portanto, uma pedra do sonho); DITAT - 67b; n f

    1. ametista, uma pedra preciosa na terceira fila do éfode, o peitoral de julgamento vestido pelo sumo sacerdote. Transliteração da palavra da Septuaginta. A identificação não é certa mas supõe-se que seja uma pedra púrpura, talvez um quartzo ou então uma pedra de jaspe vermelha ou marrom.

    אַחְמְתָא
    (H307)
    Ver ocorrências
    ʼAchmᵉthâʼ (akh-me-thaw')

    0307 אחמתא ’Achm etha’̂ (aramaico)

    de derivação persa; n pr loc Acmetá = “Ecbatana”

    1. capital da Média, conquistada por Ciro em 550 a.C. e que veio a ser residência de verão dos reis persas

    יְהֹוָה יִרְאֶה
    (H3070)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôvâh yirʼeh (yeh-ho-vaw' yir-eh')

    03070 יהוה ירה Y ehovah yireĥ

    procedente de 3068 e 7200; n pr loc

    O SENHOR proverá = “Javé proverá”

    1. nome simbólico dado por Abraão ao Monte Moriá, em comemoração à intervenção do anjo de Javé que impediu o sacrifício de Isaque e providenciou um substituto

    יְהֹוָה נִסִּי
    (H3071)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôvâh niççîy (yeh-ho-vaw' nis-see')

    03071 יהוה נסי Y ehovah nicciŷ

    procedente de 3068 e 5251 com o sufixo pronominal; n pr loc

    “Javé é minha bandeira”

    1. o nome dado por Moisés ao altar que ele construiu em comemoração à frustração dos amalequitas

    יְהֹוָה שָׁלֹום
    (H3073)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôvâh shâlôwm (yeh-ho-vaw' shaw-lome')

    03073 יהוה שלום Y ehavah shalowm̂

    procedente de 3068 e 7965; n pr loc

    “Javé é paz”

    1. o nome de um altar sagrado construído por Gideão em Ofra

    יְהֹוזָבָד
    (H3075)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwzâbâd (yeh-ho-zaw-bawd')

    03075 יהוזבד Y ehowzabad̂

    procedente de 3068 e 2064; n pr m Jozabade = “Javé dotou”

    1. filho de Somer, uma mulher moabita, que matou Joás, rei de Judá
    2. um benjamita, capitão de 180.000 homens armados nos dias de Josafá
    3. um levita coreíta, segundo filho de Obede-Edom e um dos porteiros do templo e dos depósitos na época de Davi

    יְהֹוחָנָן
    (H3076)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwchânân (yeh-ho-khaw-nawn')

    03076 יהוחנן Y ehowchanan̂

    procedente de 3068 e 2603; n pr m

    Joanã = “Javé agraciou”

    1. um sacerdote durante o sumo sacerdócio de Joiaquim que retornou com Zorobabel
    2. um sumo sacerdote na época de Esdras
    3. um sacerdote levita que tomou parte na dedicação do muro na época de Neemias
    4. filho de Tobias
    5. um levita coreíta e um dos porteiros do tabernáculo na época de Davi
    6. um capitão de Judá sob o rei Josafá
    7. um efraimita
    8. um israelita com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    9. um capitão judeu depois da queda de Jerusalém
    10. o filho mais velho do rei Josias
    11. um príncipe pós-exílico da linhagem de Davi
    12. pai de Azarias, sacerdote na época de Salomão
    13. um benjamita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    14. um gadita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    15. um exilado que retornou

    יְהֹויָדָע
    (H3077)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwyâdâʻ (yeh-ho-yaw-daw')

    03077 יהוידע Y ehowyada ̂ ̀

    procedente de 3068 e 3045; n pr m Joiada = “Javé sabe”

    1. pai de Benaia, um guerreiro de Davi
    2. líder dos sacerdotes que juntou-se a Davi em Hebrom
    3. sumo sacerdote na época em que Atalia usurpou o trono de Judá; escondeu Joás, o filho do rei, por seis anos e depois o recolocou no trono de Judá
    4. segundo sacerdote após Seraías, o sumo sacerdote

    יְהֹויָכִין
    (H3078)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwyâkîyn (yeh-ho-yaw-keen')

    03078 יהויכין Y ehowyakiyn̂

    procedente de 3068 e 3559; n pr m Joaquim = “Javé estabelece”

    1. rei de Judá, filho de Jeoaquim, e o penúltimo rei de Judá antes do cativeiro babilônico; seu reinado durou três meses e dez dias antes de entregar-se a Nabucodonosor que o levou para a Babilônia e o aprisionou por 36 anos quando foi finalmente libertado

    יְהֹויָקִים
    (H3079)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwyâqîym (yeh-ho-yaw-keem')

    03079 יהויקים Y ehowyaqiym̂

    procedente de 3068 abreviado e 6965, cf. 3113; n pr m Jeoaquim = “Javé ergue”

    1. filho de Josias e o antepenúltimo rei de Judá; tornou-se vassalo de Nabucodonosor e reinou por onze anos antes de falecer com morte violenta ou em combate ou pelas mãos dos seus próprios súditos

    יְהֹוצָדָק
    (H3087)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwtsâdâq (yeh-ho-tsaw-dawk')

    03087 יהוצדק Y ehowtsadaq̂

    procedente de 3068 e 6663; n pr m

    Jeozadaque ou Jozadaque = “Javé é justo”

    1. neto do sumo sacerdote Hilquias; filho do sumo sacerdote Seraías; pai do sumo sacerdote Josué; ele próprio nunca obteve o cargo de sumo sacerdote porque foi levado cativo para a Babilônia por Nabucodonosor

    יְהֹורָם
    (H3088)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwrâm (yeh-ho-rawm')

    03088 יהורם Y ehowram̂

    procedente de 3068 e 7311; n pr m Jeorão ou Jorão = “Javé é exaltado”

    1. filho do rei Josafá, de Judá, e, ele próprio, rei de Judá por oito anos; sua esposa era a perversa Atalia que, provavelmente, foi quem fez com que a nação de Judá decidisse pelo culto a Baal
    2. filho do rei Acabe, do reino do norte, Israel, e, ele próprio, rei de Israel durante doze anos; foi assassinado por Jeú no mesmo local de terra onde seu pai tinha matado Nabote, cumprindo-se assim cada letra da profecia de Elias
    3. um sacerdote no reinado de Josafá

    אָחַר
    (H309)
    Ver ocorrências
    ʼâchar (aw-khar')

    0309 אחר ’achar

    uma raiz primitiva; DITAT - 68; v

    1. atrasar, hesitar, demorar, pospor, ficar atrás
      1. (Qal)
        1. atrasar, demorar (intensivo)
        2. fazer com que alguém se atrase, impedir, manter atrás
      2. (Piel) atrasar, esperar, ficar para trás

    יְהֹושׁוּעַ
    (H3091)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwshûwaʻ (yeh-ho-shoo'-ah)

    03091 יהושוע Y ehowshuwa ̂ ̀ou יהושׂע Y ehowshu ̂ à

    procedente de 3068 e 3467, grego 2424 Ιησους e 919 βαριησους;

    Josué = “Javé é salvação” n pr m

    1. filho de Num, da tribo de Efraim, e sucessor de Moisés como o líder dos filhos de Israel; liderou a conquista de Canaã
    2. um habitante de Bete-Semes em cuja terra a arca de aliança foi parar depois que os filisteus a devolveram
    3. filho de Jeozadaque e sumo sacerdote depois da restauração
    4. governador de Jerusalém sob o rei Josias o qual colocou o seu nome em um portão da cidade de Jerusalém

    יְהֹושָׁפָט
    (H3092)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwshâphâṭ (yeh-ho-shaw-fawt')

    03092 יהושפט Y ehowshaphat̂

    procedente de 3068 e 8199, grego 2498 Ιωσαφατ;

    Josafá = “Javé julgou” n pr m

    1. filho do rei Asa e ele próprio rei de Judá por 25 anos; um dos melhores, mais piedosos e prósperos reis de Judá
    2. filho de Ninsi e pai do rei Jeú do reino do norte, Israel
    3. filho de Ailude e cronista sob Davi e Salomão
    4. filho de Parua e um dos doze intendentes sob Salomão
    5. um sacerdote e trompetista na época de Davi n pr loc
    6. nome simbólico de um vale próximo a Jerusalém que é o lugar do juízo final; talvez a ravina profunda que separa Jerusalém do Monte das Oliveiras através do qual o Cedrom escoava

    יַהֲלֹם
    (H3095)
    Ver ocorrências
    yahălôm (yah-hal-ome')

    03095 יהלם yahalom

    procedente de 1986 (no sentido de dureza); DITAT - 502b

    1. uma pedra preciosa (conhecida por sua dureza)
      1. talvez jaspe, ônix, ou diamante

    יֹואָח
    (H3098)
    Ver ocorrências
    Yôwʼâch (yo-awkh')

    03098 יואח Yow’ach

    procedente de 3068 e 251; n pr m Joá = “Javé é irmão”

    1. filho de Asafe e cronista de Ezequias
    2. um filho ou neto gersonita de Zima
    3. um coreíta, terceiro filho de Obede-Edom e porteiro na época de Davi
    4. filho de Joacaz e cronista do rei Josias

    יֹוב
    (H3102)
    Ver ocorrências
    Yôwb (yobe)

    03102 יוב Yowb

    talvez uma forma de 3103, porém mais provavelmente uma transcrição errônea de 3437; n pr m

    Jó = “perseguido”

    1. o terceiro filho de Issacar também chamado de ‘Jasube’

    יֹוזָבָד
    (H3107)
    Ver ocorrências
    Yôwzâbâd (yo-zaw-bawd')

    03107 יוזבד Yowzabad

    uma forma de 3075; n pr m Jozabade = “Javé dotou”

    1. um levita coreíta, o segundo filho de Obede-Edom, e um dos porteiros do templo e dos depósitos na época de Davi
    2. um dos soldados das tropas de elite de Davi
    3. outro dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. quatro outros sacerdotes ou levitas

    יֹויָדָע
    (H3111)
    Ver ocorrências
    Yôwyâdâʻ (yo-yaw-daw')

    03111 יוידע Yowyada ̀

    uma forma de 3077; n pr m Joiada = “Javé sabe”

    1. filho de Paséia, que auxiliou na reparação da Porta Velha de Jerusalém
    2. filho do sumo-sacerdote Eliasibe na época de Neemias

    יֹויָכִין
    (H3112)
    Ver ocorrências
    Yôwyâkîyn (yo-yaw-keen')

    03112 יויכין Yowyakiyn

    uma forma de 3078; n pr m Joaquim = “Javé estabelece”

    1. rei de Judá, filho de Jeoaquim, e o penúltimo rei de Judá antes do cativeiro babilônico; seu reinado durou 3 meses e 10 dias antes de entregar-se a Nabucodonosor que o levou para a Babilônia e o aprisionou por 36 anos quando foi finalmente libertado

    יֹום
    (H3117)
    Ver ocorrências
    yôwm (yome)

    03117 יום yowm

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser quente; DITAT - 852; n m

    1. dia, tempo, ano
      1. dia (em oposição a noite)
      2. dia (período de 24 horas)
        1. como determinado pela tarde e pela manhã em Gênesis 1
        2. como uma divisão de tempo
          1. um dia de trabalho, jornada de um dia
      3. dias, período de vida (pl.)
      4. tempo, período (geral)
      5. ano
      6. referências temporais
        1. hoje
        2. ontem
        3. amanhã

    יֹום
    (H3118)
    Ver ocorrências
    yôwm (yome)

    03118 יום yowm (aramaico)

    correspondente a 3117; DITAT - 2767; n m

    1. dia
    2. dia sempre se refere a um período de vinte e quatro horas quando a palavra é modificada por um número definido ou cardinal

    יֹונָה
    (H3124)
    Ver ocorrências
    Yôwnâh (yo-naw')

    03124 יונה Yonah

    o mesmo que 3123, grego 2495 Ιοανας e 920 βαριωνας; n pr m

    Jonas = “pomba”

    1. filho de Amitai e natural de Gate-Hefer; quinto dos profetas menores; profetizou durante o reinado de Jeroboão II e foi enviado por Deus para profetizar também em Nínive

    יֹוצָדָק
    (H3136)
    Ver ocorrências
    Yôwtsâdâq (yo-tsaw-dawk')

    03136 יוצדק Yowtsadaq

    uma forma de 3087; n pr m Jozadaque = “Javé é justo”

    1. neto do sumo-sacerdote Hilquias, filho do sumo-sacerdote Seraías e pai do sumosacerdote Josué; ele próprio nunca obteve o cargo de sumo-sacerdote porque foi levado cativo para a Babilônia por Nabucodonosor

    יֹורָם
    (H3141)
    Ver ocorrências
    Yôwrâm (yo-rawm')

    03141 יורם Yowram

    uma forma de 3088, grego 2496 Ιωραμ; n pr m Jorão = “Javé é exaltado”

    1. filho do rei Josafá, de Judá, e, ele próprio, rei de Judá por oito anos; sua esposa era a perversa Atalia que provavelmente foi quem o instigou a fim de que o culto a Baal fosse aceito em Judá
    2. filho do rei Acabe, do reino do norte, Israel, e, ele próprio, rei de Israel durante doze anos; foi assassinado por Jeú no mesmo terreno onde o seu pai tinha matado Nabote, cumprindo-se, assim, cada letra da profecia de Elias
    3. um levita na época de Davi e um antepassado de Selomite
    4. filho de Toí, rei de Hamate

    יֹותָם
    (H3147)
    Ver ocorrências
    Yôwthâm (yo-thawm')

    03147 יותם Yowtham

    procedente de 3068 e 8535, grego 2488 Ιωαθαμ; n pr m

    Jotão = “Javé é perfeito”

    1. filho do rei Uzias, de Judá, com Jerusa; rei de Judá por dezesseis anos e contemporâneo de Isaías e do rei Peca, de Israel
    2. filho de Jadai e um descendente de Calebe e Judá
    3. filho mais novo de Gideão que escapou do massacre dos seus irmãos

    יִזְרְעֵאלִי
    (H3158)
    Ver ocorrências
    Yizrᵉʻêʼlîy (yiz-reh-ay-lee')

    03158 יזרעאלי Yizr e ̂ e’liỳ

    partronímico procedente de 3157; adj Jezreelita = veja Jezreel “semeado por Deus”

    1. um habitante de Jezreel

    יִזְרְעֵאלִית
    (H3159)
    Ver ocorrências
    Yizrᵉʻêʼlîyth (yiz-reh-ay-leeth')

    03159 יזרעאלית Yizr e ̂ e’liyth̀

    procedente de 3158; adj f

    Jezreelita = veja Jezreel “semeado por Deus”

    1. uma moradora de Jezreel
      1. usado somente de Ainoã, uma esposa de Davi

    יַחֲזִיאֵל
    (H3166)
    Ver ocorrências
    Yachăzîyʼêl (yakh-az-ee-ale')

    03166 יחזיאל Yachaziy’el

    procedente de 2372 e 410; n pr m Jaaziel = “contemplado de Deus”

    1. um soldado benjamita que juntou-se a Davi em Ziclague
    2. um sacerdote no reinado de Davi que ajudou a transportar a arca
    3. um levita coatita, terceiro filho de Hebrom
    4. um levita, filho de Zacarias, dos filhos de Asafe, no reinado de Josafá
    5. um antepassado de uma das famílias que retornaram do exílio com Esdras

    יְחִזְקִיָּה
    (H3169)
    Ver ocorrências
    Yᵉchizqîyâh (yekh-iz-kee-yaw')

    03169 יחזקיה Y echizqiyaĥ ou יחזקיהו Y echizqiyahuŵ

    procedente de 3388 e 3050; n pr m Ezequias = “Javé tornou forte”

    1. filho do rei Acaz com Abia, ou Abias, e o décimo segundo rei de Judá; seu reinado foi caracterizado por sua conduta devota; reinou por 29 anos
    2. líder de uma família de exilados que retornaram na época de Neemias
    3. um efraimita na época de Acaz

    יְחִיָּה
    (H3174)
    Ver ocorrências
    Yᵉchîyâh (yekh-ee-yaw')

    03174 יחיה Y echiyaĥ

    procedente de 2421 e 3050; n pr m Jeías = “Javé vive”

    1. porteiro da arca na época do seu estabelecimento em Jerusalém

    יָחַל
    (H3176)
    Ver ocorrências
    yâchal (yaw-chal')

    03176 יחל yachal

    uma raiz primitiva; DITAT - 859; v

    1. aguardar, esperar
      1. (Nifal) aguardar
      2. (Piel)
        1. aguardar, esperar, demorar
        2. aguardar por, esperar por
      3. (Hifil) aguardar, demorar, aguardar por, esperar por

    יְכׇנְיָה
    (H3204)
    Ver ocorrências
    Yᵉkonyâh (yek-on-yaw')

    03204 יהיכ נ Y ekonyaĥ e יכניהו Y ekonyahuŵ ou (Jr 27:20) יכוניה Y ekown ̂ eyaĥ

    procedente de 3559 e 3050, grego 2423 Ιεχονιας; n pr m

    Jeconias = “Javé estabelecerá”

    1. filho do rei Jeoaquim, de Judá, e rei de Judá por três meses e dez dias antes de entregar-se a Nabucodonosor; foi levado cativo para a Babilônia onde ficou preso durante os 36 anos seguintes; foi libertado por ocasião da morte de Nabucodonosor e viveu na Babilônia até a sua morte
      1. originariamente grafado ’Joaquim’

    יָלַד
    (H3205)
    Ver ocorrências
    yâlad (yaw-lad')

    03205 ילד yalad

    uma raiz primitiva; DITAT - 867; v

    1. dar à luz, gerar, parir, produzir, estar em trabalho de parto
      1. (Qal)
        1. dar à luz, gerar
          1. referindo-se ao nascimento de criança
          2. referindo-se ao sofrimento (símile)
          3. referindo-se ao perverso (comportamento)
        2. gerar
      2. (Nifal) ser nascido
      3. (Piel)
        1. levar a ou ajudar a dar à luz
        2. ajudar ou atuar como parteira
        3. parteira (particípio)
      4. (Pual) ser nascido
      5. (Hifil)
        1. gerar (uma criança)
        2. dar à luz (fig. - referindo-se ao ímpio gerando a iniqüidade)
      6. (Hofal) dia do nascimento, aniversário (infinitivo)
      7. (Hitpael) declarar o nascimento de alguém (descencência reconhecida)

    יָנֹוחַ
    (H3239)
    Ver ocorrências
    Yânôwach (yaw-no'-akh or (with enclitic) Yanowchah yaw-no'-khaw)

    03239 ינוח Yanowach ou (com enclítico) ינוחה Yanowchah

    procedente de 3240; n pr loc Janoa = “Ele descansa”

    1. um lugar aparentemente no norte da Galiléia, em Naftali, tomado por Tiglate-Pileser na sua primeira investida contra a Palestina

    יָנַח
    (H3240)
    Ver ocorrências
    yânach (yaw-nakh')

    03240 ינח yanach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1323; v

    1. descansar
      1. (Qal)
        1. repousar, estabelecer e permanecer
        2. descansar, ter descanso, ficar calmo
      2. (Hifil)
        1. fazer descansar, dar descanso a, tornar quieto
        2. fazer descanar, fazer pousar, pôr no chão
        3. deitar ou pôr no chão, depositar, deixar deitar, colocar
        4. deixar permanecer, deixar
        5. deixar, afastar-se de
        6. abandonar
        7. permitir
      3. (Hofal)
        1. obter descanso, ser concedido descanso
        2. ser deixado, ser colocado
        3. abrir espaço (substantivo)

    יַעֲזִיאֵל
    (H3268)
    Ver ocorrências
    Yaʻăzîyʼêl (yah-az-ee-ale')

    03268 יעזיאל Ya aziy’el̀

    procedente de 3267 e 410; n pr m Jaaziel = “feito arrojado por Deus”

    1. um dos levitas designados por Davi para executar música diante da arca

    יַעֲזִיָּהוּ
    (H3269)
    Ver ocorrências
    Yaʻăzîyâhûw (yah-az-ee-yaw'-hoo)

    03269 יעזיהו Ya aziyahuẁ

    procedente de 3267 e 3050; n pr m Jaazias = “feito arrojado por Javé”

    1. um levita, aparentemente o terceiro filho ou um descendente de Merari

    יְעִיאֵל
    (H3273)
    Ver ocorrências
    Yᵉʻîyʼêl (yeh-ee-ale')

    03273 יעיאל Y e ̂ iy’el̀

    procedente de 3261 e 410; n pr m Jeiel = “Deus varre embora”

    1. um dos filhos de Adonicão que retornou do exílio com Esdras
    2. um rubenita importante da casa de Joel
    3. um levita merarita e um porteiro do tabernáculo que também tocava a harpa e o saltério na adoração diante da arca
    4. um dos líderes dos levitas na época do rei Josias
    5. um dos filhos de Nebo que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    6. um homem de Gibeão e um antepassado do rei Saul
    7. um dos filhos de Hotão, o aroerita, e um dos soldados das tropas de elite de Davi
    8. o escrivão do rei Uzias que mantinha a lista dos guerreiros predatórios irregulares do rei
    9. um levita gersonita dos filhos de Elisafã
    10. um levita gersonita dos filhos de Asafe e antepassado de Jaaziel na época do rei Josafá

    יַעַן
    (H3282)
    Ver ocorrências
    yaʻan (yah'-an)

    03282 יען ya aǹ

    procedente de uma raiz não utilizada significando prestar atenção; DITAT - 1650e conj

    1. porque, portanto, por esta causa, por causa de prep
    2. porquanto, por causa de
    3. por que? (com pronome interrogativo)

    יַעֲנַי
    (H3285)
    Ver ocorrências
    Yaʻănay (yah-an-ah'ee)

    03285 עניי Ya anaỳ

    procedente da mesma raiz que 3283; n pr m Janai = “aquele a quem Javé responde”

    1. um homem importatne na tribo de Gade

    יְפֵה־פִיָּה
    (H3304)
    Ver ocorrências
    yᵉphêh-phîyâh (yef-eh' fee-yaw')

    03304 יפה פיה y epheh-phiyaĥ

    procedente de 3302 por reduplicação; DITAT - 890b; adj

    1. formoso (reduplicação com força de diminutivo)
      1. formoso de boca (lit.)
    2. (CLBL) muito belo

    יָפֹו
    (H3305)
    Ver ocorrências
    Yâphôw (yaw-fo')

    03305 יפו Yapho ou יפוא Yaphow’ (Ed 3:7)

    procedente de 3302, grego 2445 Ιοππη; n pr loc

    Jope = “formoso”

    1. uma cidade na costa sudoeste da Palestina, no território de Dã; tornou-se o porto principal de Jerusalém durante o reinado de Salomão

    יָפַח
    (H3306)
    Ver ocorrências
    yâphach (yaw-fakh')

    03306 יפח yaphach

    uma raiz primitiva; DITAT - 891; v

    1. respirar, ofegar, arfar
      1. (Hitpael) ofegar por ar

    יָפִיעַ
    (H3309)
    Ver ocorrências
    Yâphîyaʻ (yaw-fee'-ah)

    03309 יפיע Yaphiya ̀

    procedente de 3313;

    Jafia = “brilhante” n pr loc

    1. uma cidade junto à fronteira de Zebulom e Issacar
      1. talvez a atual ’Jafa’ n pr m
    2. o rei de Laquis na época da conquista de Canaã por Josué
    3. um filho de Davi com uma concubina

    יִפְתָּח
    (H3316)
    Ver ocorrências
    Yiphtâch (yif-tawkh')

    03316 יפתח Yiphtach

    procedente de 6605, grego 2422 Ιεφθαε;

    Jefté = “ele abre” n pr m

    1. o filho de Gileade e uma concubina e o juiz que derrotou os amonitas; depois da vitória, por causa de um voto feito antes da batalha, ele sacrificou a sua filha como oferta queimada n pr loc
    2. uma cidade em Judá

    יָצַג
    (H3322)
    Ver ocorrências
    yâtsag (yaw-tsag')

    03322 יצג yatsag

    uma raiz primitiva; DITAT - 895; v

    1. colocar, pôr, estabelecer
        1. colocar, pôr
        2. apresentar
        3. exibir
      1. (Hofal) estar parado, ser deixado, ser detido

    אָטֵר
    (H333)
    Ver ocorrências
    ʼÂṭêr (aw-tare')

    0333 אטר ’Ater

    procedente de 332; n pr m

    Ater = “aquele que segura”

    1. um descendente exilado de Ezequias
    2. um porteiro levita exilado (talvez o mesmo que 1)
    3. um chefe israelita que selou a aliança de Neemias

    יׇקְנְעָם
    (H3362)
    Ver ocorrências
    Yoqnᵉʻâm (yok-neh-awm')

    03362 יקנעם Yoqn e ̂ am̀

    procedente de 6969 e 5971; n pr loc Jocneão = “o povo lamenta”

    1. uma cidade de Canaã conquistada por Josué no território de Zebulom mas distribuída aos levitas meraritas e localizada no monte Carmelo

    יָקַע
    (H3363)
    Ver ocorrências
    yâqaʻ (yaw-kah')

    03363 יקע yaqa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 903; v

    1. ser deslocado, ser alienado
      1. (Qal) ser deslocado, ser arrancado, ser alienado
      2. (Hifil)
        1. executar lentamente (por exposição ou impalação)
        2. enforcar
      3. (Hofal) ser executado

    יָקָר
    (H3368)
    Ver ocorrências
    yâqâr (yaw-kawr')

    03368 יקר yaqar

    procedente de 3365; DITAT - 905a; adj

    1. valioso, estimado, importante, precioso, raro, esplêndido
      1. precioso
        1. custoso
        2. precioso, altamente valorizado
        3. pedras preciosas ou jóias
      2. raro
      3. glorioso, esplêndido
      4. importante, influente

    יָקֹשׁ
    (H3369)
    Ver ocorrências
    yâqôsh (yaw-koshe')

    03369 יקש yaqosh

    uma raiz primitiva; DITAT - 906; v

    1. atrair, seduzir, emaranhar, preparar uma armadilha, armar uma cilada
      1. (Qal)
        1. colocar armadilhas (fig. de conselhos dos maus)
        2. passarinheiros (particípio)
      2. (Nifal) ser apanhado, ser pego por uma isca
      3. (Pual) ser pego numa cilada

    יָרֵא
    (H3372)
    Ver ocorrências
    yârêʼ (yaw-ray')

    03372 ירא yare’

    uma raiz primitiva; DITAT - 907,908; v

    1. temer, reverenciar, ter medo
      1. (Qal)
        1. temer, ter medo
        2. ter admiração por, ser admirado
        3. temer, reverenciar, honrar, respeitar
      2. (Nifal)
        1. ser temível, ser pavoroso, ser temido
        2. causar espanto e admiração, ser tratado com admiração
        3. inspirar reverência ou temor ou respeito piedoso
      3. (Piel) amedrontar, aterrorizar
    2. (DITAT) atirar, derramar

    יָרׇבְעָם
    (H3379)
    Ver ocorrências
    Yârobʻâm (yaw-rob-awm')

    03379 ירבעם Yarob am̀

    procedente de 7378 e 5971; n pr m Jeroboão = “o povo contenderá”

    1. o primeiro rei do reino do norte, Israel, quando este dividiu-se após a morte de Salomão e as dez tribos separaram-se de Judá e Benjamim e do reino sob o filho de Salomão, Reoboão; a idolatria foi introduzida no início do seu reinado
    2. o oitavo rei do reino do norte, Israel, filho de Joás, e o quarto na dinastia de Jeú; durante o seu reinado os invasores sírios foram afastados e o reino foi restaurado às suas antigas fronteiras, porém a idolatria do reino continuou

    יָרָה
    (H3384)
    Ver ocorrências
    yârâh (yaw-raw')

    03384 ירה yarah ou (2Cr 26:15) ירא yara’

    uma raiz primitiva; DITAT - 910; v

    1. lançar, atirar, jogar, derramar
      1. (Qal)
        1. lançar, jogar
        2. jogar, pôr, estabelecer
        3. lançar flechas
        4. jogar água, chover
      2. (Nifal) ser atingido
      3. (Hifil)
        1. lançar, jogar
        2. atirar
        3. apontar, mostrar
        4. dirigir, ensinar, instruir
        5. jogar água, chover

    יְרוּאֵל
    (H3385)
    Ver ocorrências
    Yᵉrûwʼêl (yer-oo-ale')

    03385 ירואל Y eruw’el̂

    procedente de 3384 e 410; n pr loc Jeruel = “ensinado por Deus”

    1. um lugar no deserto ao sul de Judá

    יָרֹוחַ
    (H3386)
    Ver ocorrências
    Yârôwach (yaw-ro'-akh)

    03386 ירוח Yarowach

    talvez um denominativo procedente de 3394; n pr m Jaroa = “lua nova”

    1. um homem importante da tribo de Gade

    יַרְחָע
    (H3398)
    Ver ocorrências
    Yarchâʻ (yar-khaw')

    03398 ירחע Yarcha ̀

    provavelmente de origem egípcia; n pr m

    Jara = “o mês de arrastar embora”

    1. o servo egípcio de Sesã, por volta da época de Eli, a quem seu mestre deu sua filha ou herdeira como esposa

    יְרִיאֵל
    (H3400)
    Ver ocorrências
    Yᵉrîyʼêl (yer-ee-ale')

    03400 יריאל Y eriy’el̂

    procedente de 3384 e 410; n pr m Jeriel = “ensinado por Deus”

    1. um dos seis chefes da casa de Tola, da tribo de Issacar

    יָרִיב
    (H3402)
    Ver ocorrências
    Yârîyb (yaw-rebe')

    03402 יריב Yariyb

    o mesmo que 3401; n pr m Jaribe = “ele contende”

    1. um filho de Simeão
    2. um dos principais homens de Israel que retornaram do exílio com Esdras
    3. filho de Jozadaque e um sacerdote da casa de Jesua que casou-se com uma esposa estrangeira e foi compelido por Esdras a mandá-la embora

    יְרִיָּה
    (H3404)
    Ver ocorrências
    Yᵉrîyâh (yer-ee-yaw')

    03404 יריה Y eriyaĥ ou יריהו Y eriyahuŵ

    procedente de 3384 e 3050; n pr m Jerias = “ensinado por Javé”

    1. um levita coatita e líder da casa de Hebrom quando Davi organizou o serviço

    יָשַׁב
    (H3427)
    Ver ocorrências
    yâshab (yaw-shab')

    03427 ישב yashab

    uma raiz primitiva; DITAT - 922; v

    1. habitar, permanecer, assentar, morar
      1. (Qal)
        1. sentar, assentar
        2. ser estabelecido
        3. permanecer, ficar
        4. habitar, ter a residência de alguém
      2. (Nifal) ser habitado
      3. (Piel) estabelecer, pôr
      4. (Hifil)
        1. levar a sentar
        2. levar a residir, estabelecer
        3. fazer habitar
        4. fazer (cidades) serem habitadas
        5. casar (dar uma habitação para)
      5. (Hofal)
        1. ser habitado
        2. fazer habitar

    יִשְׁבֹּו בְּנֹב
    (H3430)
    Ver ocorrências
    Yishbôw bᵉ-Nôb (yish-bo'beh-nobe)

    03430 ישבו בנב Yishbow b e-Nob̂

    procedente de 3427 e 5011, com a interposição de um sufixo pronominal e de uma preposição ; n pr m

    Isbi-Benobe = “sua habitação está em Nobe”

    1. filho do gigante, da nação dos gigantes filisteus que atacaram Davi na batalha e foi morto por Abisai

    יְשׁוּעָה
    (H3444)
    Ver ocorrências
    yᵉshûwʻâh (yesh-oo'-aw)

    03444 ישועה y eshuw ̂ ah̀

    particípio passivo de 3467; DITAT - 929b; n f

    1. salvação, libertação
      1. bem-estar, prosperidade
      2. libertação
      3. salvação (por Deus)
      4. vitória

    יָשַׂם
    (H3455)
    Ver ocorrências
    yâsam (yaw-sam')

    03455 ישם yasam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2243; v

    1. pôr, colocar, estabelecer, designar, fazer
      1. (Qal) pôr, colocar

    יִשְׁמָעֵאל
    (H3458)
    Ver ocorrências
    Yishmâʻêʼl (yish-maw-ale')

    03458 ישמעאל Yishma e’l̀

    procedente de 8085 e 410; n pr m Ismael = “Deus ouvirá”

    1. filho de Abraão e de Hagar, a serva de Sara, e o progenitor dos povos árabes
    2. filho de Netanias e o assassino de Gedalias
    3. um benjamita, um dos filhos de Azel, um descendente de Saul através de Meribe-Baal ou Mefibosete
    4. um judaíta, pai de Zebadias
    5. um judaíta, filho de Joanã, e um dos capitães que ajudou Joiada a recolocar Joás no trono
    6. um sacerdote da família de Pasur casado com uma esposa estrangeira; este foi forçado por Esdras a mandá-la embora

    יָשֵׁן
    (H3462)
    Ver ocorrências
    yâshên (yaw-shane')

    03462 ישן yashen

    uma raiz primitiva; DITAT - 928; v

    1. dormir, estar adormecido
      1. (Qal) dormir, ir dormir, estar adormecido
      2. (Nifal)
        1. permanecer por longo tempo, ser armazenado
        2. estar infeccionado (referindo-se à lepra)
      3. (Piel) fazer dormir, ninar para dormir

    יִשְׂרָאֵל
    (H3478)
    Ver ocorrências
    Yisrâʼêl (yis-raw-ale')

    03478 ישראל Yisra’el

    procedente de 8280 e 410, grego 2474 Ισραηλ; n pr m

    Israel = “Deus prevalece”

    1. o segundo nome dado a Jacó por Deus depois de sua luta com o anjo em Peniel
    2. o nome dos descendentes e a nação dos descendentes de Jacó
      1. o nome da nação até a morte de Salomão e a divisão
      2. o nome usado e dado ao reino do norte que consistia das 10 tribos sob Jeroboão; o reino do sul era conhecido como Judá
      3. o nome da nação depois do retorno do exílio

    יִשְׂרָאֵל
    (H3479)
    Ver ocorrências
    Yisrâʼêl (yis-raw-ale')

    03479 ישראל Yisra’el (aramaico)

    correspondente a 3478; n pr m Israel = “Deus prevalece”

    1. o segundo nome dado a Jacó por Deus depois de sua luta com o anjo em Peniel
    2. o nome dos descendentes e a nação dos descendentes de Jacó
      1. o nome da nação até a morte de Salomão e a divisão
      2. o nome usado e dado ao reino do norte que consistia das 10 tribos sob Jeroboão; o reino do sul era conhecido como Judá
      3. o nome da nação depois do retorno do exílio

    יִשָּׂשכָר
    (H3485)
    Ver ocorrências
    Yissâˢkâr (yis-saw-kawr')

    03485 יששכר Yissaskar

    procedente de 5375 e 7939, grego 2466 Ισσαχαρ;

    Issacar = “há recompensa” n pr m

    1. o 9o. filho de Jacó e o 5o. de Lia, sua primeira esposa, e progenitor de uma tribo com o seu nome
    2. um levita coreíta, o 7o. filho de Obede-Edom e porteiro do templo n pr col
    3. a tribo descendente de Issacar, o filho de Jacó n pr loc
    4. o território alocado aos descendentes de Issacar quando estes entraram na terra de Canaã

    אִי־כָבֹוד
    (H350)
    Ver ocorrências
    ʼÎy-kâbôwd (ee-kaw-bode')

    0350 אי כבוד ’Iy-kabowd

    procedente de 336 e 3519; n pr m Icabô = “sem glória”

    1. um filho de Finéias, assim chamado porque a Arca foi tomada pelos filisteus

    כָּבַד
    (H3513)
    Ver ocorrências
    kâbad (kaw-bad')

    03513 כבד kabad ou כבד kabed

    uma raiz primitiva; DITAT - 943; v

    1. ser pesado, ser importante, estar aflito, ser duro, ser rico, ser digno, ser glorioso, ser incômodo, ser honrado
      1. (Qal)
        1. ser pesado
        2. ser pesado, ser insensível, ser monótono
        3. ser honrado
      2. (Nifal)
        1. ser feito pesado, ser honrado, apreciar honra, tornar-se abundante
        2. tomar para si glória ou honra, ganhar glória
      3. (Piel)
        1. tornar pesado, tornar monótono, tornar insensível
        2. tornar honroso, honrar, glorificar
      4. (Pual) ser digno de honra, ser honrado
      5. (Hifil)
        1. fazer pesado
        2. fazer pesado, tornar monótono, deixar sem resposta
        3. fazer ser honrado
      6. (Hitpael)
        1. tornar-se pesado, tornar-se denso, tornar-se numeroso
        2. honrar-se

    כָּבוּל
    (H3521)
    Ver ocorrências
    Kâbûwl (kaw-bool')

    03521 כבול Kabuwl

    procedente da mesma raiz que 3525 no sentido de limitação; n pr loc Cabul = “ligadura”

    1. uma cidade na fronteira de Aser localizada aprox. 16 km (10 milhas) a leste de Aco; atual ‘Cabul’
    2. um distrito na Galiléia dado por Salomão a Hirão e desdenhosamente chamado ‘Cabul’ por Hirão

    כְּדׇרְלָעֹמֶר
    (H3540)
    Ver ocorrências
    Kᵉdorlâʻômer (ked-or-law-o'-mer)

    03540 כדרלעמר K edorla ̂ omer̀

    de origem estrangeira; n pr m Quedorlaomer = “punhado de feixes”

    1. o rei de Elão derrotado por Abraão

    כּוּל
    (H3557)
    Ver ocorrências
    kûwl (kool)

    03557 כול kuwl

    uma raiz primitiva; DITAT - 962; v

    1. tomar, conter, medir
      1. (Qal) medir, calcular
      2. (Pilpel) sustentar, manter, conter
        1. sustentar, suportar, nutrir
        2. conter, segurar, restringir
        3. suportar, resistir
      3. (Polpal) ser suprido
      4. (Hilpil) conter, segurar, resistir
        1. conter
        2. sustentar, resistir

    כּוּשִׁית
    (H3571)
    Ver ocorrências
    Kûwshîyth (koo-sheeth')

    03571 כושית Kuwshiyth

    procedente de 3569; adj f

    1. uma mulher cuxita, a esposa de Moisés, assim denominada por Miriã e Arão

    כּוּת
    (H3575)
    Ver ocorrências
    Kûwth (kooth)

    03575 כות Kuwth ou (fem.) כותה Kuwthah

    de origem estrangeira; n pr loc

    Cuta = “esmagar”

    1. um lugar de onde o rei Sargão, da Assíria, importava colonos para Israel; provavelmente localizado a cerca de 32 km ao nordeste da Babilônia

    כֹּזְבִי
    (H3579)
    Ver ocorrências
    Kôzᵉbîy (koz-bee')

    03579 כזבי Kozbiy

    procedente de 3576; n pr f Cosbi = “minha mentira”

    1. uma filha de Zur, uma líder dos midianitas, que foi morta por Finéias por causa do seu adultério

    כִּי
    (H3588)
    Ver ocorrências
    kîy (kee)

    03588 כי kiy

    uma partícula primitiva; DITAT - 976; conj

    1. que, para, porque, quando, tanto quanto, como, por causa de, mas, então, certamente, exceto, realmente, desde
      1. que
        1. sim, verdadeiramente
      2. quando (referindo-se ao tempo)
        1. quando, se, embora (com força concessiva)
      3. porque, desde (conexão causal)
      4. mas (depois da negação)
      5. isso se, caso seja, de fato se, embora que, mas se
      6. mas antes, mas
      7. exceto que
      8. somente, não obstante
      9. certamente
      10. isto é
      11. mas se
      12. embora que
      13. e ainda mais que, entretanto

    אֵילֹות
    (H359)
    Ver ocorrências
    ʼÊylôwth (ay-loth')

    0359 אילות ’Eylowth ou אילת ’Eylath

    procedente de 352; n pr loc Elate = “bosque de árvores altas”

    1. um porto na extensão nordeste do Mar Vermelho

    כִּידֹון
    (H3592)
    Ver ocorrências
    Kîydôwn (kee-dohn')

    03592 כידון Kiydown

    o mesmo que 3591; n pr m/loc Quidom = “dardo de arremesso”

    1. o proprietário ou o lugar da morte de Uzá por ter tocado a arca

    אֵילָם
    (H361)
    Ver ocorrências
    ʼêylâm (ay-lawm')

    0361 אילם ’eylam ou (forma contrata) אלם ’elam ou (feminino) אלמה ’elammah

    provavelmente procedente de 352; DITAT - 45j; n m

    1. átrio, vestíbulo, pórtico

    כָּלֶה
    (H3616)
    Ver ocorrências
    kâleh (kaw-leh')

    03616 כלה kaleh

    procedente de 3615; DITAT - 982b; adj

    1. falhar com desejo, desejar intensamente, ansiar por

    כָּלַם
    (H3637)
    Ver ocorrências
    kâlam (kaw-lawm')

    03637 כלם kalam

    uma raiz primitiva; DITAT - 987; v

    1. insultar, envergonhar, humilhar, corar, ser envergonhado, ser envergonhado, ser reprovado, ser levado a confusão, ser humilhado
      1. (Nifal)
        1. ser humilhado, ser envergonhado
        2. ser envergonhado, ser desonrado, ser confundido
      2. (Hifil)
        1. ser envergonhado, insultar, humilhar, causar vergonha a
        2. expor à vergonha
      3. (Hofal)
        1. ser insultado, ser humilhado
        2. ser envergonhado, ser desonrado, ser confundido

    אֵיל פָּארָן
    (H364)
    Ver ocorrências
    ʼÊyl Pâʼrân (ale paw-rawn')

    0364 איל פארן ’Eyl Pa’ran

    procedente de 352 e 6290; n pr loc El-Parã = “ramo de Parã”

    1. cidade e porto na extremidade do Golfo de Ácaba junto ao Mar Vermelho

    כָּמַהּ
    (H3642)
    Ver ocorrências
    kâmahh (kaw-mah)

    03642 כמה kamahh

    uma raiz primitiva; DITAT - 988; v

    1. (Qal) almejar por, desfalecer, desfalecer por desejar algo

    כִּמְהָם
    (H3643)
    Ver ocorrências
    Kimhâm (kim-hawm')

    03643 כמהם Kimham

    procedente de 3642;

    Quimã = “seu anseio” n pr m

    1. um seguidor e provavelmente um filho de Barzilai, o gileadita, que retornou do outro lado do Jordão com Davi; aparentemente Davi concedeu-lhe uma propriedade em Belém onde, posteriormente, havia uma hospedaria n pr loc
    2. aparentemente a hospedaria em Belém localizada na propriedade dada por Davi a Quimã, o seguidor ou filho de Barzilai, o gileadita

    כְּמֹושׁ
    (H3645)
    Ver ocorrências
    Kᵉmôwsh (kem-oshe')

    03645 כמוש K emowsĥ ou (Jr 48:7) כמיש K emiysĥ

    procedente de uma raiz não utilizada significando subjugar; n pr dei Quemos = “subjugador”

    1. uma divindade nacional dos moabitas e um deus dos amonitas
      1. também identificado com ‘Baal-Peor’, ‘Baal-Zebube’, ‘Marte’ e ‘Saturno’
      2. o culto a este deus foi introduzido em Jerusalém por Salomão e abolido pelo rei Josias, de Judá

    כֵּן
    (H3651)
    Ver ocorrências
    kên (kane)

    03651 כן ken

    procedente de 3559; DITAT - 964a,964b adv

    1. assim, portanto, estão
      1. assim, então
      2. assim
      3. portanto
      4. assim...como (em conjunto com outro adv)
      5. então
      6. visto que (em expressão)
      7. (com prep)
        1. portanto, assim sendo (específico)
        2. até este ponto
        3. portanto, com base nisto (geral)
        4. depois
        5. neste caso adj
    2. reto, justo, honesto, verdadeiro, real
      1. reto, justo, honesto
      2. correto
      3. verdadeiro, autêntico
      4. verdade!, certo!, correto! (em confirmação)

    כֵּן
    (H3653)
    Ver ocorrências
    kên (kane)

    03653 כן ken

    o mesmo que 3651, usado como substantivo; DITAT - 998a; n m

    1. base, suporte, pedestal, cargo, pé, posição, estado
      1. base, pedestal
      2. ofício, posição

    כַּנָּה
    (H3657)
    Ver ocorrências
    kannâh (kaw-naw')

    03657 כנה kannah

    procedente de 3661; DITAT - 999b; n f

    1. raiz, suporte (de árvore), rebento, cepo

    כָּנַן
    (H3661)
    Ver ocorrências
    kânan (kaw-nan')

    03661 כנן kanan

    uma raiz primitiva; DITAT - 999b; n f

    1. (Qal) raiz, suporte (de árvore), rebento, cepo

    כְּנַנְיָה
    (H3663)
    Ver ocorrências
    Kᵉnanyâh (ken-an-yaw')

    03663 כנניה K enanyaĥ ou כנניהו K enanyahuŵ

    procedente de 3661 e 3050; n pr m Quenanias = “Javé estabelece”

    1. um levita líder do canto que participou na procissão que transportou a arca
    2. um isarita oficial de Davi

    כֵּס
    (H3676)
    Ver ocorrências
    kêç (kace)

    03676 כס kec

    aparentemente uma contração de 3678, mas provavelmente por transcrição errônea de 5251; DITAT - 1007; n m

    1. assento (de honra), trono, assento, banco

    אַיִן
    (H369)
    Ver ocorrências
    ʼayin (ah'-yin)

    0369 אין ’ayin

    aparentemente procedente de uma raiz primitiva significando ser nada ou não existir; DITAT - 81; subst n neg adv c/prep

    1. nada, não n
      1. nada neg
      2. não
      3. não ter (referindo-se a posse) adv
      4. sem c/prep
      5. por falta de

    כָּסַף
    (H3700)
    Ver ocorrências
    kâçaph (kaw-saf')

    03700 כסף kacaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1015; v

    1. ansiar por, ter saudade de, suspirar por
      1. (Qal) ansiar por
      2. (Nifal)
        1. ansiar por (profundamente)
        2. ser ansiado por (particípio)

    כֶּסֶת
    (H3704)
    Ver ocorrências
    keçeth (keh'-seth)

    03704 כסת keceth

    procedente de 3680; DITAT - 1009a; n f

    1. faixa, fita, amuletos cobertos, falsos filactérios
      1. usado por falsos profetas em Israel para dar apoio às suas estratégias demoníacas de adivinhações

    כָּפַר
    (H3722)
    Ver ocorrências
    kâphar (kaw-far')

    03722 כפר kaphar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1023,1024,1025,1026; v

    1. cobrir, purificar, fazer expiação, fazer reconciliação, cobrir com betume
      1. (Qal) cobrir ou passar uma camada de betume
      2. (Piel)
        1. encobrir, pacificar, propiciar
        2. cobrir, expiar pelo pecado, fazer expiação por
        3. cobrir, expiar pelo pecado e por pessoas através de ritos legais
      3. (Pual)
        1. ser coberto
        2. fazer expiação por
      4. (Hitpael) ser coberto

    כַּפֹּרֶת
    (H3727)
    Ver ocorrências
    kappôreth (kap-po'-reth)

    03727 כפרת kapporeth

    procedente de 3722; DITAT - 1023c; n f

    1. propiciatório, lugar de expiação
      1. a tampa dourada da propiciação sobre a qual o sumo-sacerdote aspergia sangue 7 vezes no Dia da Expiação reconciliando simbolicamente Javé e o seu povo escolhido
        1. a placa de ouro da tampa da arca da aliança que media 2.5 por 1.5 côvados; sobre ela se achavam os dois querubins dourados face a face cujas suas asas estendidas tocavamse sobre e no alto a tampa, constituindo, assim, o trono de Deus

    כַּרְכְּמִישׁ
    (H3751)
    Ver ocorrências
    Karkᵉmîysh (kar-kem-eesh')

    03751 כרכמיש Kark emiysĥ

    de derivação estrangeira; n pr loc

    Carquemis = “fortaleza de Quemos”

    1. uma capital dos hititas a nordeste de Israel, junto ao rio Eufrates, capturada pelo faraó Neco e, depois, conquistad por Nabucodonosor das mãos do faraó

    כְּרֵשׂ
    (H3770)
    Ver ocorrências
    kᵉrês (ker-ace')

    03770 כרש k ereŝ

    por variação de 7164; DITAT - 1047a; n m

    1. barriga

    כֶּשֶׂב
    (H3775)
    Ver ocorrências
    keseb (keh'-seb)

    03775 כשב keseb

    aparentemente por transposição de 3532; DITAT - 949; n m

    1. cordeiro, cordeirinho, carneiro

    כַּשְׂדִּי
    (H3778)
    Ver ocorrências
    Kasdîy (kas-dee')

    03778 כשדי Kasdiy (ocasionalmente com enclítico) כשׁדימה Kasdiymah

    procedente de 3777 (somente no pl.), grego 5466 Ξαλδαιος; n pr

    Caldéia ou caldeus = “amassadores de torrões” n pr loc

    1. um território na baixa Mesopotâmia fazendo fronteira com o Golfo Pérsico n pr m
    2. os habitantes da Caldéia, que viviam junto ao baixo Eufrates e Tigre
    3. as pessoas consideradas as mais sábias na área (por extensão)

    כַּשְׂדַּי
    (H3779)
    Ver ocorrências
    Kasday (kas-dah'-ee)

    03779 כשדי Kasday (aramaico)

    correspondente a 3778; n m pater

    Caldeus = “amassadores de torrões”

    1. os habitantes da Caldéia, que viviam junto ao baixo Eufrates e Tigre
    2. as pessoas consideradas as mais sábias na área (por extensão)

    אִישׁ־בֹּשֶׁת
    (H378)
    Ver ocorrências
    ʼÎysh-Bôsheth (eesh-bo'-sheth)

    0378 איש בשת ’Iysh-Bosheth

    procedente de 376 e 1322; n pr m

    Isbosete = “homem de vergonha”

    1. filho de Saul, rei de Israel por 7 anos enquanto Davi era rei sobre Judá; foi sucedido por Davi que uniu o reino

    כָּתַב
    (H3789)
    Ver ocorrências
    kâthab (kaw-thab')

    03789 כתב kathab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1053; v

    1. escrever, registrar, anotar
      1. (Qal)
        1. escrever, inscrever, gravar, escrever em, escrever sobre
        2. anotar, descrever por escrito
        3. registrar, anotar, gravar
        4. decretar
      2. (Nifal)
        1. ser escrito
        2. ser anotado, ser registrado, estar gravado
      3. (Piel) continuar a escrever

    לְבֹונָה
    (H3828)
    Ver ocorrências
    lᵉbôwnâh (leb-o-naw')

    03828 לבונה l ebownaĥ ou לבנה l ebonaĥ

    procedente de 3836, grego 3030 λιβανος; DITAT - 1074d; n f

    1. incenso
      1. uma resina branca queimada como incenso perfumado
        1. cerimonialmente
        2. pessoalmente
        3. usado para compor o incenso santo

    לִבְנָה
    (H3841)
    Ver ocorrências
    Libnâh (lib-naw')

    03841 לבנה Libnah

    o mesmo que 3839; n pr loc Libna = “pavimento”

    1. uma cidade real dos cananeus no sudoeste capturada por Josué; alocada para Judá e transformada numa cidade levítica; localização desconhecida
    2. um lugar de parada para Israel entre o Sinai e Cades durante a sua caminhada pelo deserto

    לָהַט
    (H3857)
    Ver ocorrências
    lâhaṭ (law-hat')

    03857 להט lahat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1081; v

    1. queimar, arder com chamas, secar, acender, por em chamas, inflamar
      1. (Qal) chamejante (particípio)
      2. (Piel) secar, queimar, chamejar

    לָהֵן
    (H3860)
    Ver ocorrências
    lâhên (law-hane')

    03860 להן lahen

    procedente do prefixo preposicional significando para ou por e 2005; DITAT - 1083; conj

    1. por isso, por este motivo

    לָהֵן
    (H3861)
    Ver ocorrências
    lâhên (law-hane')

    03861 לוהן lawhen (aramaico)

    correspondente a 3860; DITAT - 2811; conj

    1. portanto
    2. exceto, mas
      1. exceto (com negativo)
      2. no entanto, mas

    אֵיתָן
    (H387)
    Ver ocorrências
    ʼÊythân (ay-thawn')

    0387 איתן ’Eythan

    o mesmo que 386; n pr m Etã = “duradouro”

    1. um ezraíta conhecido por sua sabedoria
    2. um neto de Judá, pai de Azarias
    3. um coatita descendente de Levi
    4. um merarita filho de Cusaías, descendente de Levi

    לֹוט
    (H3876)
    Ver ocorrências
    Lôwṭ (lote)

    03876 לוט Lowt

    o mesmo que 3875, grego 3091 λωτ; n pr m

    Ló = “coberta”

    1. filho de Harã e sobrinho de Abraão que se estabeleceu em Sodoma e foi salvo por Deus da destruição da cidade

    לֵוִי
    (H3879)
    Ver ocorrências
    Lêvîy (lay-vee')

    03879 לוי Leviy (aramaico)

    correspondente a 3880; n patr m Levita = veja Levi “unido a”

    1. os descendentes de Levi, o terceiro filho de Jacó com Lia
      1. a tribo descendente de Levi separada especialmente por Deus para o seu serviço

    לֵוִיִּי
    (H3881)
    Ver ocorrências
    Lêvîyîy (lay-vee-ee')

    03881 לויי Leviyiy ou לוי Leviy

    patronímico procedente de 3878; adj Levita = veja Levi “unido a”

    1. os descendentes de Levi, o terceiro filho de Jacó com Lia
      1. a tribo descendente de Levi separada especialmente por Deus para o seu serviço

    לֶחִי
    (H3896)
    Ver ocorrências
    Lechîy (lekh'-ee)

    03896 לחי Lechiy

    uma forma de 3895; n pr loc Leí = “maxilar”

    1. um lugar em Judá que deve ter sido em Sefelá, próximo à fronteira do território montanhoso de Judá; localização incerta
      1. lugar destacado por ser o local onde Sansão matou 1000 homens com uma queixada de jumento

    לַחְמִי
    (H3902)
    Ver ocorrências
    Lachmîy (lakh-mee')

    03902 לחמי Lachmiy

    procedente de 3899; n pr m Lami = “meu pão”

    1. irmão de Golias, o geteu, e morto por Elanã, filho de Jair

    לַחַשׁ
    (H3908)
    Ver ocorrências
    lachash (lakh'-ash)

    03908 לחו lachash

    procedente de 3907; DITAT - 1107a; n m

    1. cochicho, encantamento
      1. encantador de serpente
      2. encantamentos, amuletos (usados por mulheres)
      3. cochicho (referindo-se à oração)

    לָכַד
    (H3920)
    Ver ocorrências
    lâkad (law-kad')

    03920 לכד lakad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1115; v

    1. capturar, tomar, apanhar
      1. (Qal)
        1. capturar, apanhar
        2. capturar (referindo-se a homens) (fig.)
        3. tomar (por sorteio)
      2. (Nifal)
        1. ser capturado
        2. ser pego (referindo-se a homens em armadilha, cilada) (fig.)
      3. (Hitpael) agarrar um ao outro

    לָכִישׁ
    (H3923)
    Ver ocorrências
    Lâkîysh (law-keesh')

    03923 לכיש Lachiysh

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; n pr loc Laquis = “invencível”

    1. uma cidade ao sul de Jerusalém, junto à fronteira de Simeão, que pertenceu aos amorreus até ser conquistada por Josué e alocada para Judá

    לְמֹו
    (H3926)
    Ver ocorrências
    lᵉmôw (lem-o')

    03926 למו l emoŵ

    uma forma prolongada separável do prefixo preposicional; DITAT - 1063; prep

    1. à, para, por, em, de, em referência a
      1. forma poética de preposição inseparável

    לָעַג
    (H3932)
    Ver ocorrências
    lâʻag (law-ag')

    03932 לעג la ag̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1118; v

    1. zombar, escarnecer, ridicularizar
      1. (Qal) zombar, escarnecer, ter por ridículo
      2. (Nifal) gaguejar
      3. (Hifil) zombar, escarnecer

    לִפְנַי
    (H3942)
    Ver ocorrências
    liphnay (lif-nah'ee)

    03942 לפני liphnay

    procedente do prefixo preposicional (para ou por) e 6440; DITAT - 1782b; prep

    1. diante, à face de

    לָקַח
    (H3947)
    Ver ocorrências
    lâqach (law-kakh')

    03947 לקח laqach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1124; v

    1. tomar, pegar, buscar, segurar, apanhar, receber, adquirir, comprar, trazer, casar, tomar esposa, arrebatar, tirar
      1. (Qal)
        1. tomar, pegar na mão
        2. tomar e levar embora
        3. tomar de, tirar de, pegar, carregar embora, tirar
        4. tomar para ou por uma pessoa, procurar, pegar, tomar posse de, selecionar, escolher, tomar em casamento, receber, aceitar
        5. tomar sobre si, colocar sobre
        6. buscar
        7. tomar, liderar, conduzir
        8. tomar, capturar, apanhar
        9. tomar, carregar embora
        10. tomar (vingança)
      2. (Nifal)
        1. ser capturado
        2. ser levado embora, ser removido
        3. ser tomado, ser trazido para
      3. (Pual)
        1. ser tomado de ou para fora de
        2. ser roubado de
        3. ser levado cativo
        4. ser levado, ser removido
      4. (Hofal)
        1. ser tomado em, ser trazido para
        2. ser tirado de
        3. ser levado
      5. (Hitpael)
        1. tomar posse de alguém
        2. lampejar (referindo-se a relâmpago)

    מָא
    (H3964)
    Ver ocorrências
    mâʼ (maw)

    03964 מא ma’ (aramaico)

    correspondente a 4100; DITAT - 2822; interr pron

    1. que, o que
      1. que?
      2. o que?, que?, qual?, qualquer que seja?
      3. como?, por que?, onde? (com prefixos)

    אָכַל
    (H398)
    Ver ocorrências
    ʼâkal (aw-kal')

    0398 אכל ’akal

    uma raiz primitiva; DITAT - 85; v

    1. comer, devorar, queimar, alimentar
      1. (Qal)
        1. comer (tendo o ser humano como sujeito)
        2. comer, devorar (referindo-se aos animais e pássaros)
        3. devorar, consumir (referindo-se ao fogo)
        4. devorar, matar (referindo-se à espada)
        5. devorar, consumir, destruir (tendo coisas inanimadas como sujeito - ex., peste, seca)
        6. devorar (referindo-se à opressão)
      2. (Nifal)
        1. ser comido (por homens)
        2. ser devorado, consumido (referindo-se ao fogo)
        3. ser desperdiçado, destruído (referindo-se à carne)
      3. (Pual)
        1. fazer comer, alimentar
        2. levar a devorar
      4. (Hifil)
        1. alimentar
        2. dar de comer
      5. (Piel)
        1. consumir

    מָבֹוא
    (H3996)
    Ver ocorrências
    mâbôwʼ (maw-bo')

    03996 מבוא mabow’

    procedente de 935; DITAT - 212b; n m

    1. entrada, ato de entrar
    2. pôr do sol
      1. pôr do sol
      2. poente, oeste

    מַבּוּל
    (H3999)
    Ver ocorrências
    mabbûwl (mab-bool')

    03999 מבול mabbuwl

    procedente de 2986 no sentido de fluente; DITAT - 1142; n m

    1. inundação, dilúvio
      1. o dilúvio de Noé que submergiu todo o planeta terra sob a água por aproximadamente um ano

        Alguns acreditam que o dilúvio de Noé tenha sido somente local. Entretanto, conforme a descrição de Gn 6:1, esta palavra sempre se refere ao dilúvio de Noé. A verdadeira razão para insistir em um dilúvio local é a aceitação da teoria da evolução com suas longas eras genealógicas. A maioria daqueles que adotam dos que tem esta visão não querem aceitar que um dilúvio de dimensões mundiais possa tenah acontecido a menos de 5000 anos atrás. Admitir isso elimina a necessidade das eras geológicas pois assim a maioria das colunas geológicas teriam sido rapidamente derrubadas pelo dilúvio de Noé.


    אׇכְלָה
    (H402)
    Ver ocorrências
    ʼoklâh (ok-law')

    0402 אכלה ’oklah

    procedente de 401; DITAT - 85b; n f

    1. alimento
      1. alimento, comida
      2. objeto a ser devorado, consumido
        1. por animais selvagens (figurativo)
        2. em fogo
        3. referindo-se a julgamento (figurativo)

    מָגוּר
    (H4033)
    Ver ocorrências
    mâgûwr (maw-goor')

    04033 מגור maguwr ou מגר magur

    procedente de 1481 no sentido de alojamento; DITAT - 330c; n m

    1. lugar de residência temporária, morada, peregrinação
      1. habitação
      2. peregrinação, tempo de vida

    מָגֹור מִסָּבִיב
    (H4036)
    Ver ocorrências
    Mâgôwr miç-Çâbîyb (maw-gore' mis-saw-beeb')

    04036 מגור מסביב Magowr mic-Cabiyb

    procedente de 4032 e 5439 com a inserção da preposição; n pr m Magor-Missabibe = “Terror por todos os lados”

    1. o nome dado por Jeremias ao sacerdote Pasur quando Pasur o feriu e o prendeu num tronco por profetizar contra a idolatria de Jerusalém

    אָכַף
    (H404)
    Ver ocorrências
    ʼâkaph (aw-kaf')

    0404 אכף ’akaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 87; v

    1. pressionar, urgir, dobrar
      1. (Qal)
        1. ansiar por

    מִגְרָפָה
    (H4053)
    Ver ocorrências
    migrâphâh (mig-raw-faw')

    04053 מגרפה migraphah

    procedente de 1640; DITAT - 385b; n f

      1. torrão (jogado por uma pá) (possível)

    מִדָּה
    (H4060)
    Ver ocorrências
    middâh (mid-daw')

    04060 מדה middah

    procedente de 4055; DITAT - 1146b; n f

    1. medida, medição, estatura, tamanho, vestimenta
      1. medida, ato de medir
      2. medida, tamanho
      3. porção medida, extensão
      4. vestimenta
    2. (BDB) tributo

    מַדְהֵבָה
    (H4062)
    Ver ocorrências
    madhêbâh (mad-hay-baw')

    04062 מדהבה madhebah

    talvez procedente do equivalente de 1722; DITAT - 2125d; n f

    1. turbulência, violência, comportamento, comportamento turbulento
    2. (CLBL) cidade dourada, exatidão de ouro

    מַדּוּחַ
    (H4065)
    Ver ocorrências
    maddûwach (mad-doo'akh)

    04065 מדוח madduwach ou (plural) מדוחים

    procedente de 5080; DITAT - 1304a; n m

    1. sedução, tentação, uma coisa para se pôr de lado

    מַדּוּעַ
    (H4069)
    Ver ocorrências
    maddûwaʻ (mad-doo'-ah)

    04069 מדוע madduwa ̀ou מדע maddua ̀

    procedente de 4100 e o particípio pass. de 3045; DITAT - 848h; adv

    1. por que?, por causa de que?, por que razão?

    אַל
    (H408)
    Ver ocorrências
    ʼal (al)

    0408 אל ’al

    uma partícula negativa [ligada a 3808]; DITAT - 90; adv neg

    1. não, nem, nem mesmo, nada (como desejo ou preferência)
      1. não!, por favor não! (com um verbo)
      2. não deixe acontecer (com um verbo subentendido)
      3. não (com substantivo)
      4. nada (como substantivo)

    מִדְרָךְ
    (H4096)
    Ver ocorrências
    midrâk (mid-rawk')

    04096 מדרך midrak

    procedente de 1869; DITAT - 453b; n m

    1. lugar de pisar ou pôr o pé, lugar para pisar

    מָה
    (H4100)
    Ver ocorrências
    mâh (maw)

    04100 מה mah ou מה mah ou ם ma ou ם ma também מה meh

    uma partícula primitiva, grego 2982 λαμα; DITAT - 1149 pron interr

    1. o que, como, de que tipo
      1. (interrogativa)
        1. o que?
        2. de que tipo
        3. que? (retórico)
        4. qualquer um, tudo que, que
      2. (advérbio)
        1. como, como assim
        2. por que
        3. como! (exclamação)
      3. (com prep)
        1. em que?, pelo que?, com que?, de que maneira?
        2. por causa de que?
        3. semelhante a que?
          1. quanto?, quantos?, com qual freqüência?
          2. por quanto tempo?
        4. por qual razão?, por que?, para qual propósito?
        5. até quando?, quanto tempo?, sobre que?, por que? pron indef
    2. nada, o que, aquilo que

    מָה
    (H4101)
    Ver ocorrências
    mâh (maw)

    04101 מה mah (aramaico)

    correspondente a 4100; DITAT - 2822; pron interríndef

    1. o que, que
      1. que?
      2. qualquer um que, que, o que quer que
      3. como?, por que?, acerca do que? (com prefixos)

    מְהֵיטַבְאֵל
    (H4105)
    Ver ocorrências
    Mᵉhêyṭabʼêl (meh-hay-tab-ale')

    04105 מהיטבאל M eheytab’el̂

    procedente de 3190 (forma alongada) e 410; Meetabel = “favorecido de Deus” n pr m

    1. o antepassado de Semaías, o falso profeta que foi contratado contra Neemias por Tobias e Sambalate n pr f
    2. a filha de Matrede e esposa do rei Hadade de Edom

    מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז
    (H4122)
    Ver ocorrências
    Mahêr Shâlâl Châsh Baz (mah-hare' shaw-lawl' khawsh baz)

    04122 מהר שלל חש בז Maher Shalal Chash Baz

    procedente de 4118 e 7998 e 2363 e 957; n pr m

    Maer-Salal-Hás-Baz = “Rápido-Despojo-Presa-Segura”

    1. nome simbólico que Isaías deu ao seu filho por indicação de Deus; indicação profética de que Damasco e Samaria seriam, em breve, saqueadas pelo rei da Assíria

    מֹובָא
    (H4126)
    Ver ocorrências
    môwbâʼ (mo-baw')

    04126 מוובא mowba’

    por transp. de 3996; DITAT - 212b; n m

    1. entrada, ato de entrar

    אֵל
    (H413)
    Ver ocorrências
    ʼêl (ale)

    0413 אל ’el (mas usado somente na forma construta reduzida) אל ’el

    partícula primitiva; DITAT - 91; prep

    1. para, em direção a, para a (de movimento)
    2. para dentro de (já atravessando o limite)
      1. no meio de
    3. direção a (de direção, não necessariamente de movimento físico)
    4. contra (movimento ou direção de caráter hostil)
    5. em adição a, a
    6. concernente, em relação a, em referência a, por causa de
    7. de acordo com (regra ou padrão)
    8. em, próximo, contra (referindo-se à presença de alguém)
    9. no meio, dentro, para dentro, até (idéia de mover-se para)

    אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
    (H415)
    Ver ocorrências
    ʼÊl ʼĕlôhêy Yisrâʼêl (ale el-o-hay' yis-rawale')

    0415 אל אלהי ישראל ’El ’elohey Yisra’el

    procedente de 410 e 430 e 3478; n pr obj El-elohe-Israel = “o poderoso Deus de Israel”

    1. nome dado a um altar, a um lugar, por Jacó

    מֹוצָא
    (H4161)
    Ver ocorrências
    môwtsâʼ (mo-tsaw')

    04161 מוצא mowtsa’ ou מצא motsa’

    procedente de 3318; DITAT - 893c; n m

    1. ato ou local de saída, saída, exportação, fonte, manancial
      1. uma saída
        1. nascente (do sol), ato de emitir de uma ordem (referindo-se à boca)
        2. saídas, aqueles que saem
        3. caminho para fora, saída
      2. aquilo que sai
        1. expressão
        2. exportação
      3. lugar de saída
        1. fonte ou manancial (de água)
        2. lugar de partida
        3. oriente (referindo-se ao sol)
        4. mina (de prata)

    מֹורִיָּה
    (H4179)
    Ver ocorrências
    Môwrîyâh (mo-ree-yaw')

    04179 מוריה Mowriyah ou מריה Moriyah

    procedente de 7200 e 3050; n pr loc Moriá = “escolhido por Javé”

    1. o lugar para onde Abraão levou Isaque a fim de sacrificá-lo
    2. o monte no lado oriental de Jerusalém sobre o qual Salomão construiu o templo

    אַלְגּוּמִּים
    (H418)
    Ver ocorrências
    ʼalgûwmmîym (al-goom-meem')

    0418 אלגומים ’alguwmmiym

    por transposição para 484; DITAT - 89b; n m p

    1. uma árvore (do Líbano), sândalo

    מוּשׁ
    (H4185)
    Ver ocorrências
    mûwsh (moosh)

    04185 מוש muwsh

    uma raiz primitiva [talvez o mesmo que 4184 com a idéia de recuar por contato]; DITAT - 1167; v

    1. afastar-se, remover
      1. (Qal)
        1. afastar-se
        2. remover
        3. ser removido (referindo-se a objetos inanimados)
      2. (Hifil) remover, afastar

    מוּת
    (H4191)
    Ver ocorrências
    mûwth (mooth)

    04191 מות muwth

    uma raiz primitiva; DITAT - 1169; v

    1. morrer, matar, executar
      1. (Qal)
        1. morrer
        2. morrer (como penalidade), ser levado à morte
        3. morrer, perecer (referindo-se a uma nação)
        4. morrer prematuramente (por negligência de conduta moral sábia)
      2. (Polel) matar, executar, despachar
      3. (Hifil) matar, executar
      4. (Hofal)
        1. ser morto, ser levado à morte
          1. morrer prematuramente

    מָוֶת
    (H4194)
    Ver ocorrências
    mâveth (maw'-veth)

    04194 מות maveth

    procedente de 4191; DITAT - 1169a; n m

    1. morte, moribundo, Morte (personificada), reino dos mortos
      1. morte
      2. morte por violência (como penalidade)
      3. estado de morte, lugar da morte

    מָחֹוז
    (H4231)
    Ver ocorrências
    mâchôwz (maw-khoze')

    04231 מחוז machowz

    procedente de uma raiz não utilizada significando cercar; DITAT - 1180; n m

    1. cidade, porto

    מְחוּיָאֵל
    (H4232)
    Ver ocorrências
    Mᵉchûwyâʼêl (mekh-oo-yaw-ale')

    04232 מחויאל M echuwya’el̂ ou מחייאל M echiyya’el̂

    procedente de 4229 e 410; n pr m Meujael = “ferido por Deus”

    1. filho de Irade e bisneto de Caim

    אֵלָה
    (H425)
    Ver ocorrências
    ʼÊlâh (ay-law')

    0425 אלה ’Elah

    o mesmo que 424; n pr m,loc Elá = “Um carvalho”

    1. um príncipe edomita
    2. um rei de Israel por dois anos, filho de Baasa
    3. o pai do rei Oséias de Israel
    4. um filho de Calebe
    5. filho de Uzias

    מַחְלֻי
    (H4251)
    Ver ocorrências
    machluy (makh-loo'-ee)

    04251 מחלי machluy ou (plural) מחליים

    procedente de 2470; DITAT - 655d; n m

    1. doença, sofrimento
      1. causada por feridas

    מַחֲסֶה
    (H4268)
    Ver ocorrências
    machăçeh (makh-as-eh')

    04268 מחסה machaceh ou מחסה machceh

    procedente de 2620; DITAT - 700b; n m

    1. refúgio, abrigo
      1. da chuva ou temporal, do perigo
      2. de falsidade

    מָחָר
    (H4279)
    Ver ocorrências
    mâchâr (maw-khar')

    04279 מחר machar

    provavelmente procedente de 309; DITAT - 1185a; n m

    1. amanhã, em algum tempo ainda por vir, no futuro
      1. amanhã (como o dia que segue ao dia presente)
      2. em tempo futuro

    מַטֶּה
    (H4294)
    Ver ocorrências
    maṭṭeh (mat-teh')

    04294 מטה matteh ou (fem.) מטה mattah

    procedente de 5186; DITAT - 1352b; n m

    1. vara, ramo, tribo
      1. vara, bordão, cajado
      2. ramo (de vinha)
      3. tribo
        1. companhia liderada por um chefe com um bordão (originalmente)

    מִיכָאֵל
    (H4317)
    Ver ocorrências
    Mîykâʼêl (me-kaw-ale')

    04317 מיכאל Miyka’el

    procedente de 4310 e (com prefixo derivativo de) 3588 e 410, grego 3413 Μιχαηλ; n pr m

    Micael ou Miguel = “aquele que é semelhante a Deus”

    1. um dos principais arcanjos, ou até mesmo o primeiro descrito como aquele que defende os filhos de Israel em tempos de conflito
    2. um aserita, pai de Setur, um dos 12 espias de Israel
    3. um dos gaditas que se estabeleceram na terra de Basã
    4. outro gadita, antepassado de Abiail
    5. um levita gersonita, antepassado de Asafe
    6. um dos 5 filhos de Izraías, da tribo de Issacar
    7. um benjamita dos filhos de Berias
    8. um dos capitães de Manassés que juntou-se a Davi em Ziclague
    9. pai ou antepassado de Onri, chefe da tribo de Issacar no reinado de Davi
    10. um dos filhos de Josafá que foram assassinados por Jeorão, o irmão mais velho
    11. pai ou antepassado de Zebadias, dos filhos de Sefatias

    מִיכָה
    (H4318)
    Ver ocorrências
    Mîykâh (mee-kaw')

    04318 מיכה Miykah

    uma abrev. de 4320; n pr m

    Mica ou Micaías ou Miquéias = “aquele que é semelhante a Deus”

    1. o sexto na ordem dos profetas menores; sendo nativo de Moresete, ele profetizou durante os reinados de Jotão, Acaz, e Ezequias de Judá, e foi contemporâneo dos profetas Oséias, Amós e Isaías
    2. um efraimita do período dos juízes
    3. um descendente de Joel, o rubenita
    4. filho de Meribe-Baal e neto de Jônatas
    5. um levita coatita, o filho mais velho de Uziel o irmão de Anrão
    6. pai de Abdom, um homem de alta posição no reinado de Josias
    7. filho de Inlá e um profeta de Samaria que profetizou a derrota e a morte do rei Acabe de

      Israel


    מִיכָיָה
    (H4320)
    Ver ocorrências
    Mîykâyâh (me-kaw-yaw')

    04320 מיכיה Miykayah

    procedente de 4310 e (o prefixo derivativo de) 3588 e 3050; n pr m

    Micaías ou Miquéias = “aquele que é semelhante a Deus”

    1. o sexto na ordem dos profetas menores; sendo nativo de Moresete, ele profetizou durante os reinados de Jotão, Acaz, e Ezequias de Judá, e foi contemporâneo dos profetas Oséias, Amós e Isaías
    2. pai de Acbor, um homem de alta posição no reinado de Josias
    3. um dos sacerdotes na dedicação do muro de Jerusalém

    מִיָּמִן
    (H4326)
    Ver ocorrências
    Mîyâmin (me-yaw-meem')

    04326 מימין Miyamin

    uma forma para 4509; n pr m Miamim = “da mão direita”

    1. líder do 6o. turno dos sacerdotes estabelecido por Davi
    2. um sacerdote que assinou a aliança com Neemias
    3. um sacerdote que subiu com Zorobabel
    4. um sacerdote que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras

    מִין
    (H4327)
    Ver ocorrências
    mîyn (meen)

    04327 מין miyn

    procedente de uma raiz não utilizada significando repartir; DITAT - 1191a; n m

    1. gênero, algumas vezes uma espécie (geralmente de animais) Grupos de organismos vivos pertencentes à mesma “espécie” criada se descendem do mesmo grupo de genes. Isso não impede a formação de novas espécies porque isto representa uma divisão do grupo de genes original. A informação é perdida ou conservada mas não adicionada. Uma nova espécie pode surgir quando uma população se acha isolada, ocorrendo, então, a procriação por consangüínidade. Segundo esta definição, uma nova espécie não é uma nova “espécie” mas uma divisão posterior de uma “espécie” já existente.

    מִישָׁאֵל
    (H4332)
    Ver ocorrências
    Mîyshâʼêl (mee-shaw-ale')

    04332 מישאל Miysha’el

    procedente de 4310 e 410 com a abrev. insep. interposta [veja 834] ; n pr m Misael = “quem é o que Deus é”

    1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    2. um filho de Uziel e um primo de Moisés e Arão
    3. um dos que estavam de pé à esquerda de Esdras quando este leu a lei para o povo

    מִישָׁאֵל
    (H4333)
    Ver ocorrências
    Mîyshâʼêl (mee-shaw-ale')

    04333 מיואל Miysha’el (aramaico)

    correspondente a 4332; n pr m Misael = “quem é o que Deus é”

    1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor

    מֵישַׁךְ
    (H4335)
    Ver ocorrências
    Mêyshak (may-shak')

    04335 מישך Meyshak

    emprestado de 4336; n pr m

    Mesaque = “convidado de um rei”

    1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. nome original ’Misael’

    מֵישַׁךְ
    (H4336)
    Ver ocorrências
    Mêyshak (may-shak')

    04336 מישך Meyshak (aramaico)

    de origem estrangeira e significado duvidoso; n pr m Mesaque = “convidado de um rei”

    1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. nome original ’Misael’

    מְכֹונָה
    (H4350)
    Ver ocorrências
    mᵉkôwnâh (mek-o-naw')

    04350 מכונה m ekownaĥ ou מכנה m ekonaĥ

    procedente de 4349; DITAT - 964d; n f

    1. suporte fixo, base, pedestal

    מָכִיר
    (H4353)
    Ver ocorrências
    Mâkîyr (maw-keer')

    04353 מכיר Makiyr

    procedente de 4376; n pr m Maquir = “vendido”

    1. filho mais velho de Manassés com uma concubina araméia ou síria e progenitor de uma grande família
    2. filho de Amiel, um líder poderoso de uma das tribos transjordânicas que prestaram serviços importantes a Saul e a Davi

    מַכְנַדְבַי
    (H4367)
    Ver ocorrências
    Maknadbay (mak-nad-bah'-ee)

    04367 מכנדבי Maknadbay

    procedente de 4100 e 5068 com a interposição de uma partícula; n pr m Macnadbai = “ele rebaixou os meus queridos”

    1. um dos filhos de Bani que mandou embora a sua esposa estrangeira por causa da ordem de Esdras

    מְכֻנָה
    (H4369)
    Ver ocorrências
    mᵉkunâh (mek-oo-naw')

    04369 מכנה m ekunaĥ

    o mesmo que 4350; DITAT - 964d; n f

    1. suporte

    מֶכֶס
    (H4371)
    Ver ocorrências
    mekeç (meh'-kes)

    04371 מכס mekec

    provavelmente procedente de uma raiz não utilizada significando enumerar; DITAT - 1014a; n m

    1. cálculo, proporção a ser paga, tributo, taxa

    מַכְפֵּלָה
    (H4375)
    Ver ocorrências
    Makpêlâh (mak-pay-law')

    04375 מכפלה Makpelah

    procedente de 3717; DITAT - 1019b; n pr loc Macpela = “dobro” ou “porção”

    1. a localização de uma caverna de sepultura para os patriarcas, próxima a Hebrom

    מָלַט
    (H4422)
    Ver ocorrências
    mâlaṭ (maw-lat')

    04422 מלט malat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1198; v

    1. escapulir, escapar, libertar, salvar, ser libertado
      1. (Nifal)
        1. escapulir
        2. escapar
        3. ser libertado
      2. (Piel)
        1. pôr, deixar sair (referindo-se a ovos)
        2. deixar escapar
        3. libertar, salvar (vida)
      3. (Hifil)
        1. dar à luz a
        2. libertar
      4. (Hitpael)
        1. escapulir, escapar
        2. escapar

    מַלְכִּיָּה
    (H4441)
    Ver ocorrências
    Malkîyâh (mal-kee-yaw')

    04441 מלכיה Malkiyah ou מלכיהו Malkiyahuw (Jr 38:6),

    procedente de 4428 e 3050; n pr m Malquias = “meu rei é Javé”

    1. o pai de Pasur na época de Jeremias
    2. o filho de Hameleque em cuja masmorra Jeremias foi colocado
    3. o líder do 5o. turno dos sacerdotes na época de Davi
    4. um dos sacerdotes que estava presente na leitura da lei por Esdras, selou a aliança com

      Neemias e esteve na dedicação do muro com Neemias

    5. um antepassado levita de Asafe e descendente de Levi através de Gérson
    6. filho de Parós que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    7. filho de Harim, que mandou embora sua esposa, e ajudou a reparar o muro e a torre dos Fornos na época de Esdras e Neemias
    8. filho de Recabe, maioral do distrito de Bete-Haquerám, que ajudou a reparar a porta do Monturo na época de Neemias
    9. um ourives que ajudou a reparar o muro na época de Neemias

    אֱלִיאֵל
    (H447)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyʼêl (el-ee-ale')

    0447 אליאל ’Eliy’el

    procedente de 410 repetido; n pr m Eliel = “meu Deus é Deus” ou “El é Deus”

    1. um antepassado de Samuel
    2. chefe no exército de Davi (pode referir-se a dois ou três homens diferentes)
    3. um levita com Davi no transporte da arca
    4. um líder de Manassés
    5. dois líderes de Benjamim
    6. um chefe coatita
    7. um levita

    אֱלִיאָתָה
    (H448)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyʼâthâh (el-ee-aw-thaw')

    0448 אליאתה ’Eliy’athah ou (por contração) אליתה ’Eliyathah

    procedente de 410 e 225; n pr m Eliata = “Deus veio”

    1. um músico da família de Hemã na corte de Davi

    מִן
    (H4480)
    Ver ocorrências
    min (min)

    04480 מן min

    ou מני minniy ou מני minney (construto pl.) (Is 30:11)

    procedente de 4482; DITAT - 1212,1213e prep

    1. de, fora de, por causa de, fora, ao lado de, desde, acima, do que, para que não, mais que
      1. de (expressando separação), fora, ao lado de
      2. fora de
        1. (com verbos de procedência, remoção, expulção)
        2. (referindo-se ao material de qual algo é feito)
        3. (referindo-se à fonte ou origem)
      3. fora de, alguns de, de (partitivo)
      4. de, desde, depois (referindo-se ao tempo)
      5. do que, mais do que (em comparação)
      6. de...até o, ambos...e, ou...ou
      7. do que, mais que, demais para (em comparações)
      8. de, por causa de, através, porque (com infinitivo) conj
    2. que

    מִן
    (H4481)
    Ver ocorrências
    min (min)

    04481 מן min (aramaico)

    correspondente a 4480; DITAT - 2833; prep

    1. de, fora de, por, em razão de, em, mais que
      1. de, fora de (referindo-se a lugar)
      2. de, por, como resultado de, em razão de, em, de acordo com (de fonte)
      3. de (referindo-se ao tempo)
      4. além, mais que (em comparações)

    מֵן
    (H4482)
    Ver ocorrências
    mên (mane)

    04482 מן men

    procedente de uma raiz não utilizada significando repartir; DITAT - 1211; n m

    1. corda (da harpa)
    2. (BDB) porção

    מָנָה
    (H4490)
    Ver ocorrências
    mânâh (maw-naw')

    04490 מנה manah

    procedente de 4487; DITAT - 1213a; n f

    1. parte, porção

    מָנֹור
    (H4500)
    Ver ocorrências
    mânôwr (maw-nore')

    04500 מנור manowr

    procedente de 5214; DITAT - 1361a; n m

    1. eixo
      1. eixo (que transporta os fios num tear)

    מְנַחֵם
    (H4505)
    Ver ocorrências
    Mᵉnachêm (men-akh-ame')

    04505 מנחם M enachem̂

    procedente de 5162; n pr m Menaém = “confortador”

    1. filho de Gadi e rei do reino do norte, de Israel; matou a Salum, o usurpador, para subir ao trono e reinou por dez anos; foi contemporâneo dos profetas Oséias e Amós

    מְנָת
    (H4521)
    Ver ocorrências
    mᵉnâth (men-awth')

    04521 מנת m enatĥ

    procedente de 4487; DITAT - 1213d; n f

    1. porção

    מִסְדְּרֹון
    (H4528)
    Ver ocorrências
    miçdᵉrôwn (mis-der-ohn')

    04528 מסדרון micd erown̂

    procedente da mesma raiz que 5468; DITAT - 1467c; n m

    1. pórtico, colunata
      1. significado incerto

    אֱלִיהוּ
    (H453)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyhûw (el-ee-hoo')

    0453 אליהוא ’Eliyhuw ou (forma completa) אליהו ’Eliyhuw’

    procedente de 410 e 1931; n pr m Eliú = “Ele é meu Deus”

    1. o homem mais jovem que repreendeu Jó e seus três amigos
    2. um efraimita, bisavô de Samuel
    3. um soldado manassita e líder de Davi
    4. filho de Semaías e porteiro dos coreítas
    5. irmão de Davi

    מִסָּה
    (H4530)
    Ver ocorrências
    miççâh (mis-saw')

    04530 מסה miccah

    procedente de 4549 (no sentido de fluxo); DITAT - 1225; n

    1. suficiente, suficiência
      1. suficiente, bastante
      2. quantia total ou proporcional (possível)

    מַסָּח
    (H4535)
    Ver ocorrências
    maççâch (mas-sawkh')

    04535 מסח maccach

    procedente de 5255 no sentido de manter à distância; DITAT - 1374a;

    1. significado incerto - talvez n
      1. guarda adv
      2. alternativamente, por turnos

    אֶלְיְהֹועֵינַי
    (H454)
    Ver ocorrências
    ʼElyᵉhôwʻêynay (el-ye-ho-ay-nah'ee)

    0454 אליהועיני ’Ely ehow ̂ eynaỳ ou (forma contrata) אלועיני ’Elyow eynaỳ

    procedente de 413 e 3068 e 5869, grego 2069 Εσλι; n pr m Elioenai = “os meus olhos são para Javé”

    1. um porteiro coraíta do templo, filho de Meselemias
    2. dois homens com esposas estrangeiras durante o exílio; um deles era sacerdote
    3. um filho de Nearias
    4. um simeonita
    5. um benjamita, filho de Bequer

    מִסְכְּנָה
    (H4543)
    Ver ocorrências
    miçkᵉnâh (mis-ken-aw')

    04543 מסכנה mick enaĥ ou (plural) מסכנות

    por transp. de 3664; DITAT - 1494a; n f

    1. provisão, depósito, celeiro, despensa

    מְעִיל
    (H4598)
    Ver ocorrências
    mᵉʻîyl (meh-eel')

    04598 מעיל m e ̂ iyl̀

    procedente de 4603 no sentido de cobrir; DITAT - 1230b; n m

    1. manto
      1. uma veste usada sobre uma túnica por homens de posição
      2. uma veste longa usada pelas filhas de Davi
      3. uma veste do sumo sacerdote
      4. (fig.) referindo-se aos atributos

    מֵעָל
    (H4606)
    Ver ocorrências
    mêʻâl (may-awl')

    04606 מעל me al̀ (aramaico)

    procedente de 5954; DITAT - 2911a; n m

    1. entrada
      1. pôr-do-sol

    מַעַן
    (H4616)
    Ver ocorrências
    maʻan (mah'-an)

    04616 מען ma aǹ

    procedente de 6030; DITAT - 1650g; subst

    1. propósito, intento prep
      1. por causa de
      2. em vista de, por causa de
      3. para o propósito de, para aquela intenção, a fim de que conj
      4. a fim de

    מַעֲרָב
    (H4628)
    Ver ocorrências
    maʻărâb (mah-ar-awb')

    04628 מערב ma arab̀ ou (fem.) מערבה ma arabah̀

    procedente de 6150, no sentido de sombra; DITAT - 1689b; n m

    1. lugar do pôr-do-sol, oeste, em direção ao ocidente

    מַעֲשֵׂיָה
    (H4641)
    Ver ocorrências
    Maʻăsêyâh (mah-as-ay-yaw')

    04641 מעשיה Ma aseyah̀ ou מעשׁיהו Ma aseyahuẁ

    procedente de 4639 e 3050; n pr m Maaséias = “obra de Javé”

    1. um descendente de Jesua que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    2. um sacerdote dos filhos de Harim que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    3. um sacerdote dos filhos de Pasur que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. um descendente de Paate-Moabe que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    5. pai de Azarias
    6. pessoa que esteve à direita de Esdras quando este leu a lei para o povo
    7. um levita que auxiliou quando Esdras leu a lei para o povo
    8. um dos líderes do povo cujos descendentes assinaram a aliança com Neemias
    9. um antepassado benjamita de Salu
    10. um sacerdote que participou da liturgia musical na dedicação do muro de Jerusalém sob a liderança de Esdras
    11. outro sacerdote que participou da liturgia musical na dedicação do muro de Jerusalém sob a liderança de Esdras
    12. pai de Sofonias, o profeta, no reinado de Zedequias
    13. pai de Zedequias, o falso profeta na época de Jeremias
    14. um levita da 2a. ordem que Davi designou para tocar os alaúdes em voz de soprano
    15. filho de Adaías e um dos capitães de cem no reinado do rei Joás, de Judá
    16. um oficial de alta posição no reinado do rei Uzias
    17. filho do rei Acaz, de Judá, que foi morto por Zicri na invasão de Judá pelo rei Peca, de Israel
    18. governador de Jerusalém no reinado de Josias
    19. filho de Salum e um levita de alta posição no reinado do rei Jeoaquim, de Judá
    20. antepassado de Baruque e Seraías e um sacerdote

    מְפִיבֹשֶׁת
    (H4648)
    Ver ocorrências
    Mᵉphîybôsheth (mef-ee-bo'-sheth)

    04648 מפיבשת M ephiyboshetĥ ou מפבשׂת M ephiboshetĥ

    provavelmente procedente de 6284 e 1322; n pr m Mefibosete = “exterminando o ídolo”

    1. neto de Saul e filho de Rispa, a filha de Aiá, concubina de Saul; ele e seu irmão Armoni estavam entre as 7 vítimas entregues por Davi aos gibeonitas para evitar a fome
    2. filho de Jônatas e neto de Saul
      1. também ‘Meribe-Baal’

    אֱלִיפְלֵהוּ
    (H466)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyphᵉlêhûw (el-ee-fe-lay'-hoo)

    0466 אליפלהו ’Eliyph elehuŵ

    procedente de 410 e 6395; n pr m

    Elifeleu = “meu Deus o separa” ou “meu Deus o distingue”

    1. um porteiro levita e músico de Davi

    מִפְקָד
    (H4663)
    Ver ocorrências
    Miphqâd (mif-kawd')

    04663 מפקד Miphqad

    o mesmo que 4662; n m Mifcade = “ordem”

    1. uma das portas de Jerusalém

    מָצָא
    (H4672)
    Ver ocorrências
    mâtsâʼ (maw-tsaw')

    04672 מצא matsa’

    uma raiz primitiva; DITAT - 1231; v

    1. achar, alcançar
      1. (Qal)
        1. achar
          1. achar, assegurar, adquirir, pegar (algo que foi buscado)
          2. encontrar (o que está perdido)
          3. topar com, encontrar
          4. achar (uma condição)
          5. aprender, inventar
        2. achar
          1. achar
          2. detectar
          3. adivinhar
        3. surpreender, apanhar
          1. acontecer por acaso, encontrar, topar com
          2. atingir
          3. acontecer a
      2. (Nifal)
        1. ser achado
          1. ser encontrado, ser apanhado, ser descoberto
          2. aparecer, ser reconhecido
          3. ser descoberto, ser detectado
          4. estar ganho, estar assegurado
        2. estar, ser encontrado
          1. ser encontrado em
          2. estar na posse de
          3. ser encontrado em (um lugar), acontecer que
          4. ser abandonado (após guerra)
          5. estar presente
          6. provar que está
          7. ser considerado suficiente, ser bastante
      3. (Hifil)
        1. fazer encontrar, alcançar
        2. levar a surpreender, acontecer, vir
        3. levar a encontrar
        4. apresentar (oferta)

    מַצָּב
    (H4673)
    Ver ocorrências
    matstsâb (mats-tsawb')

    04673 מצב matstsab

    procedente de 5324; DITAT - 1398c; n m

    1. posição, guarnição, base
      1. base (para pôr os pés)
      2. posto, ofício, posição
      3. guarnição, posto, posto avançado

    מְצֹבָיָה
    (H4677)
    Ver ocorrências
    Mᵉtsôbâyâh (mets-o-baw-yaw')

    04677 מצביה M etsobayaĥ

    aparentemente procedente de 4672 e 3050; n pr m? Mezobaíta = “aquele estabelecido por Javé”

    1. referindo-se a Jaasiel, um dos soldados das tropas de elite de Davi
      1. forma imprópria de adj

    מָצוּק
    (H4690)
    Ver ocorrências
    mâtsûwq (maw-tsook')

    04690 מצוק matsuwq ou מצק matsuq

    procedente de 6693; DITAT - 1896a; n m

    1. suporte fundido, pilar, coluna

    אֶלְיָקִים
    (H471)
    Ver ocorrências
    ʼElyâqîym (el-yaw-keem')

    0471 אליקים ’Elyaqiym’

    procedente de 410 e 6965, grego 1662 ελιακειμ; n pr m

    Eliaquim = “Deus ergue” ou “Deus levanta”

    1. o filho de Hilquias, administrador da casa e bens de Ezequias
    2. filho de Josias, entronizado por faraó
    3. um sacerdote que auxiliou Neemias

    מִקְוֶה
    (H4723)
    Ver ocorrências
    miqveh (mik-veh')

    04723 מקוה miqveh ou מקוה miqveh (1Rs 10:28) ou מקוא miqve’ (2Cr 1:16)

    procedente de 6960; DITAT - 1994c,1995a; n m

    1. esperança
      1. esperança
      2. motivo de esperança
      3. coisas esperadas, resultado
    2. ajuntamento, reunião de coisas n pr m
    3. (CLBL) Cilícia, um lugar de onde Salomão importava cavalos

    אֱלִישָׁה
    (H473)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyshâh (el-ee-shaw')

    0473 אלישה ’Eliyshah

    provavelmente de derivação estrangeira; n pr m

    Elisá = “Deus daquele que está por vir”

    1. descendente de Noé, filho de Javã; talvez um antepassado dos eólios

    מִקְנָה
    (H4736)
    Ver ocorrências
    miqnâh (mik-naw')

    04736 מקנה miqnah

    procedente de 4735; DITAT - 2039c; n f

    1. compra
      1. compra
      2. preço de compra
      3. possessão (adquirida por compra)

    מִקְנֵיָהוּ
    (H4737)
    Ver ocorrências
    Miqnêyâhûw (mik-nay-yaw'-hoo)

    04737 מקניהו Miqneyahuw

    procedente de 4735 e 3050; n pr m Micnéias = “possessão de Javé”

    1. um dos levitas da 2a ordem, porteiros da arca, designados por Davi para tocar na banda do templo

    מָרָא
    (H4755)
    Ver ocorrências
    Mârâʼ (maw-raw')

    04755 מרא Mara’

    para 4751; n pr f

    Mara = “amargura”

    1. um nome que Noemi colocou em si mesma por causa das suas calamidades

    מׇרְדְּכַי
    (H4782)
    Ver ocorrências
    Mordᵉkay (mor-dek-ah'-ee)

    04782 מרדכי Mord ekaŷ

    de derivação estrangeira; n pr m

    Mordecai = “homem pequeno” ou “adorador de Marte”

    1. primo e pai adotivo da rainha Ester; filho de Jair, da tribo de Benjamim; por providência divina, foi o libertador dos filhos de Israel da destruição planejada por Hamã, o

      principal ministro de Assuero; instituidor da festa do Purim

    2. um judeu que retornou do exílio com Zorobabel

    מֵרֹום
    (H4792)
    Ver ocorrências
    Mêrôwm (may-rome')

    04792 מרום Merowm

    formado como 4791; n pr loc Merom = “lugar alto”

    1. o lago situado no norte de Canaã junto ao qual Josué derrotou a confederação do norte liderada por Jabim
      1. localização incerta; provavelmente o lago formado pelo rio Jordão a aprox. 16 km (10 milhas) ao norte do mar da Galiléia

    מָרוּק
    (H4795)
    Ver ocorrências
    mârûwq (maw-rook')

    04795 מרוק maruwq ou (plural) מרוקים

    procedente de 4838; DITAT - 1246a; n m

    1. raspagem, ato de esfregar
      1. referindo-se ao ano de preparo das moças para o harém; limpeza corporal

    מְרִיבָה
    (H4809)
    Ver ocorrências
    Mᵉrîybâh (mer-ee-baw')

    04809 מריבה M eriybaĥ

    o mesmo que 4808; n pr loc

    Meribá = “conflito” ou “contenda”

    1. uma fonte em Refidim, no deserto de Sim; assim chamada porque os israelitas ali murmuraram contra Deus
    2. o nome da provisão de água em Cades na fronteira do sul da terra prometida; o povo também murmurou ali contra Deus

    מְרָיֹות
    (H4812)
    Ver ocorrências
    Mᵉrâyôwth (mer-aw-yohth')

    04812 מריות M erayowtĥ

    procedente de 4811; n pr m pl Meraiote = “rebelde”

    1. avô de Aitube, descendente de Eleazar, o filho de Arão, e o líder de uma família sacerdotal
    2. filho de Aitube, pai de Zadoque, descendente de Eleazar, o filho de Arão, e o líder de uma família sacerdotal
    3. líder de uma família de sacerdotes representados por Helcai na época de Joiaquim, o filho de Jesua

    מַשָּׂא
    (H4853)
    Ver ocorrências
    massâʼ (mas-saw')

    04853 משא massa’

    procedente de 5375; DITAT - 1421d,1421e; n m Massá = “fardo” n pr m

    1. carga, porte, tributo, fardo, carregamento
      1. carga, fardo
      2. elevação, levantamento, motivo pelo qual a alma se eleva
      3. porte, carregamento
      4. tributo, aquilo que é carregado ou trazido ou levado
    2. declaração, oráculo, peso
    3. (BDB) um filho de Ismael

    מַשָּׁא
    (H4855)
    Ver ocorrências
    mashshâʼ (mash-shaw')

    04855 משא mashsha’

    procedente de 5383; DITAT - 1424a; n m

    1. empréstimo a juros, usura
      1. em Ne 5:11, a proporção da “usura” era somente um por cento

    מַשְׂאֵת
    (H4864)
    Ver ocorrências
    masʼêth (mas-ayth')

    04864 משאת mas’eth

    procedente de 5375; DITAT - 1421h; n f

    1. subida, oráculo, fardo, porção, levantamento
      1. aquele que eleva, levantamento, elevação, sinal, ato de levantar
      2. declaração, oráculo
      3. fardo
      4. porção, presente, doação, contribuição, oferta, tributo

    מִשְׁחָה
    (H4888)
    Ver ocorrências
    mishchâh (meesh-khaw')

    04888 משחה mishchah ou משׂחה moshchah

    procedente de 4886; DITAT - 1255a,1255b; n f

    1. porção consagrada, óleo da unção, porção, ungüento, porção para unção
      1. óleo (usado para consagrar por unção)
      2. porção para unção

    מְשֻׁלָּם
    (H4918)
    Ver ocorrências
    Mᵉshullâm (mesh-ool-lawm')

    04918 משלם M eshullam̂

    procedente de 7999; n pr m Mesulão = “amigo”

    1. avô de Safã, o escriba
    2. filho de Zorobabel
    3. um benjamita dos filhos de Elpaal
    4. um benjamita, pai de Salu
    5. um benjamita que viveu em Jerusalém depois do cativeiro
    6. um benjamita
      1. talvez o mesmo que o 3 ou o 4
    7. um gadita no reino do rei Jotão, de Judá
    8. filho de Berequias que auxiliou na reconstrução do muro de Jerusalém
    9. filho de Besodias que auxiliou Joiada filho de Paséia na restauração do antigo portão de Jerusalém
    10. um líder do povo que selou a aliança com Neemias
    11. pai de Hilquias e sumo sacerdote provavelmente no reinado do rei Amom, de Judá
      1. talvez o mesmo que ’Salum’
    12. um sacerdote, filho de Mesilemite ou Mesilemote, filho de Imer, e antepassado de Masai ou Amasias
    13. um sacerdote ou uma família de sacerdotes que selaram a aliança com Neemias
    14. um sacerdote, líder da família de Ginetom, e representante da casa de Esdras nos dias de Joiaquim, o filho de Jesua
    15. um sacerdote, um dos príncipes de Judá na dedicação do muro de Jerusalém
    16. um coatita ou uma família de levitas coatitas no reinado de Josias
    17. um levita, um dos líderes enviados para Ido para juntar os levitas e reuni-los à caravana que iria retornar logo para Jerusalém; um homem importante que auxiliou Esdras em abolir os casamentos que alguns do povo tinham realizado com esposas estrangeiras
    18. antepassado de uma família de porteiros ou levitas na época de Neemias
    19. um descendente de Bani que tinha uma esposa estrangeira e a despediu
    20. um dos homens que ficou de pé à esquerda de Esdras quando este leu a lei para o povo
      1. talvez o mesmo que o 17

    מְשֶׁלֶמְיָה
    (H4920)
    Ver ocorrências
    Mᵉshelemyâh (mesh-eh-lem-yaw')

    04920 משלמיה M eshelemyaĥ ou משׂלמיהו M eshelemyahuŵ

    procedente de 7999 e 3050; n pr m

    Meselemias = “a quem Javé retribui”

    1. um levita coreíta, porteiro da casa de Deus na época de Davi

    מַשְׁקֹוף
    (H4947)
    Ver ocorrências
    mashqôwph (mash-kofe')

    04947 משקוף mashqowph

    procedente de 8259 no seu sentido original de pender sobre; DITAT - 2458c; n m

    1. verga (da porta)

    מֶתֶג הָאַמָּה
    (H4965)
    Ver ocorrências
    Metheg hâ-ʼAmmâh (meh'-theg haw-am-maw')

    04965 מתג האמה Metheg ha-’Ammah

    procedente de 4964 e 520 com a interporsição do artigo interposto; n m

    1. cidade-mãe
      1. rédeas da cidade-mãe (ie controle ou autoridade de)

    מָתַי
    (H4970)
    Ver ocorrências
    mâthay (maw-thah'ee)

    04970 מתי mathay

    procedente de uma raiz não utilizada significando estender; DITAT - 1266; adv interr

    1. quando?
      1. com prep
        1. para quando?, até quando?, por quanto tempo? depois de quanto tempo?

    מַתְכֹנֶת
    (H4971)
    Ver ocorrências
    mathkôneth (math-ko'-neth)

    04971 מתכנת mathkoneth ou מתכנת mathkuneth

    procedente de 8505 no sentido transferido de medir; DITAT - 2511c; n f

    1. medida, proporção, conta
      1. soma, contagem (de tijolos)
      2. medida, proporção

    מַתַּנְיָה
    (H4983)
    Ver ocorrências
    Mattanyâh (mat-tan-yaw')

    04983 מתניה Mattanyah ou יהומת נ Mattanyahuw

    procedente de 4976 e 3050; n pr m Matanias = “presente de Javé”

    1. o nome original do último rei de Judá antes do cativeiro; também conhecido como ‘Zedequias’
    2. um levita, filho de Hemã, cujo ofício era o de tocar trombetas no serviço do templo conforme foi designado por Davi
    3. um levita da família de Asafe
    4. um levita da família de Asafe que auxiliou na purificação do templo no reinado de Ezequias
    5. um levita da família de Asafe que participou na dedicação do muro de Jerusalém; regente do coral do templo
    6. um levita, descendente de Asafe, e antepassado de Jaaziel na época de Josafá
    7. outro levita na época de Neemias
    8. um levita, pai de Zacur, e antepassado de Hanã, o assistente do tesoureiro que estava encarregado das ofertas na época de Neemias
    9. um homem dos filhos de Elão que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
    10. um homem dos filhos de Zatu que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
    11. um homem descendente de Paate-Moabe que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
    12. um homem dente os filhos de Bani que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras

    מִתְרְדָת
    (H4990)
    Ver ocorrências
    Mithrᵉdâth (mith-red-awth')

    04990 מתרדת Mithr edatĥ

    de origem persa; n pr m Mitredate = “dado por Mitra”

    1. tesoureiro do rei Ciro, da Pérsia
    2. um oficial persa posicionado em Samaria na época de Artaxerxes

    מַתִּתְיָה
    (H4993)
    Ver ocorrências
    Mattithyâh (mat-tith-yaw')

    04993 מתתיה Mattithyah ou מתתיהו Mattithyahuw

    procedente de 4991 e 3050, grego 3161 Ματταθιας; n pr m

    Matitias = “presente de Javé”

    1. um levita encarregado das ofertas
    2. um levita designado por Davi para ministrar no adoração musical diante da arca
    3. um membro da família de Nebo que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. um dos homens que ficou de pé à direita de Esdras quando este leu a lei para o povo

    נָא
    (H4994)
    Ver ocorrências
    nâʼ (naw)

    04994 נא na’

    uma partícula primitiva de incitamento e súplica, que pode ser traduzida como: “Eu rogo”, “agora”, ou “então”, grego 5614 ωσαννα; DITAT - 1269; part

    1. Eu rogo (nós rogamos), agora, por favor
      1. usado em súplica ou exortação

    אֲבַגְתָא
    (H5)
    Ver ocorrências
    ʼĂbagthâʼ (ab-ag-thaw')

    05 אבגתא ’Abagtha’

    de origem estrangeira; n pr m Abagta = “dado por Deus”

    1. um dos sete eunucos na corte persa de Assuero

    נֹבַח
    (H5025)
    Ver ocorrências
    Nôbach (no'-bach)

    05025 נבח Nobach

    procedente de 5024;

    Noba = “latido” n pr m

    1. um soldado de Manassés que, durante a conquista do território ao leste do Jordão, tomou para si Quenate e as aldeias circunvizinhas n pr loc
    2. um lugar em Gileade que abrangia a cidade de Quenate e as aldeias circunvizinhas capturada pelo 1 acima e renomeada com o seu nome; área que por fim recuperou a sua identidade original

    נִבְחַז
    (H5026)
    Ver ocorrências
    Nibchaz (nib-khaz')

    05026 נבחז Nibchaz

    de origem estrangeira; n pr m Nibaz = “aquele que late”

    1. uma divindade dos aveus introduzida por eles em Samaria na época de Salmaneser; o ídolo tinha a forma de um cachorro

    נָבִיא
    (H5030)
    Ver ocorrências
    nâbîyʼ (naw-bee')

    05030 נביא nabiy’

    procedente de 5012; DITAT - 1277a; n m

    1. porta-voz, orador, profeta
      1. profeta
      2. falso profeta
      3. profeta pagão

    נָגַד
    (H5046)
    Ver ocorrências
    nâgad (naw-gad')

    05046 נגד nagad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1289; v

    1. ser conspícuo, contar, tornar conhecido
      1. (Hifil) contar, declarar
        1. contar, anunciar, relatar
        2. declarar, tornar conhecido, expôr
        3. informar
        4. publicar, declarar, proclamar
        5. admitir, reconhecer, confessar
          1. mensageiro (particípio)
      2. (Hofal) ser informado, ser anunciado, ser relatado

    אֶלֶף
    (H505)
    Ver ocorrências
    ʼeleph (eh'-lef)

    0505 אלף ’eleph

    suporte, o mesmo que 504; DITAT - 109a; n m

    1. mil
      1. como numeral
    2. mil, conjunto
      1. como um conjunto de homens sob um líder, tropas

    נָגַע
    (H5060)
    Ver ocorrências
    nâgaʻ (naw-gah')

    05060 נגע naga ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1293; v

    1. tocar, alcançar, bater
      1. (Qal)
        1. tocar
        2. bater
        3. alcançar, estender
        4. ser machucado
          1. ferido (particípio)
      2. (Nifal) ser ferido, ser derrotado
      3. (Piel) golpear
      4. (Pual) ser ferido (por doença)
      5. (Hifil) fazer tocar, alcançar, aproximar, chegar
        1. levar a tocar, aplicar
        2. alcançar, estender, atingir, chegar, vir
        3. aproximar (referindo-se ao tempo)
        4. acontecer (referindo-se ao destino)

    נָדָב
    (H5070)
    Ver ocorrências
    Nâdâb (naw-dawb')

    05070 נדב Nadab

    procedente de 5068; n pr m Nadabe = “generoso”

    1. filho mais velho de Arão com Eliseba; caiu morto diante do santuário no deserto por acender os incensários com fogo estranho
    2. filho do rei Jeroboão I, do reino do norte, de Israel, e rei de Israel por 2 anos antes de ser morto por Baasa
    3. um jerameelita, filho de Samai, de tribo de Judá
    4. um filho de Gibeão, da tribo de Benjamim

    נָהַג
    (H5090)
    Ver ocorrências
    nâhag (naw-hag')

    05090 נהג nahag

    uma raiz primitiva; DITAT - 1309,1310; v

    1. levar, liderar, guiar, conduzir
      1. (Qal)
        1. levar, dirigir, afugentar, conduzir
        2. comportar-se (fig.) (referindo-se ao coração)
      2. (Piel)
        1. afugentar, conduzir para longe
        2. levar, guiar, conduzir
        3. fazer guiar
    2. (Piel) gemer, lamentar

    נָהָה
    (H5091)
    Ver ocorrências
    nâhâh (naw-haw')

    05091 נהה nahah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1311; v

    1. prantear, lamentar
      1. (Qal) prantear, lamentar
      2. (Nifal) prantear por

    נָהַל
    (H5095)
    Ver ocorrências
    nâhal (naw-hal')

    05095 נהל nahal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1312; v

    1. liderar, dar descanso, guiar com cuidado, conduzir para um lugar de água ou parada, levar a repousar, trazer a uma parada ou lugar de descanso, guiar, refrescar
      1. (Piel)
        1. conduzir para um lugar de água ou uma parada e repousar neste lugar
        2. conduzir ou trazer para um lugar ou objetivo
        3. conduzir, guiar
        4. dar repouso a
        5. refrescar (com alimento)
      2. (Hitpael)
        1. liderar
        2. caminhar por locais de parada ou por etapas

    נוּחַ
    (H5117)
    Ver ocorrências
    nûwach (noo'-akh)

    05117 נוח nuwach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1323; v

    1. repousar
      1. (Qal)
        1. repousar, estabelecer e permanecer
        2. repousar, ter repouso, estar quieto
      2. (Hifil)
        1. levar a repousar, dar descanso a, acalmar
        2. fazer repousar, fazer pousar, pôr no chão
        3. deitar ou pôr no chão, depositar, deixar deitar, colocar
        4. deixar permanecer, deixar
        5. deixar, afastar-se de
        6. abandonar
        7. permitir
      3. (Hofal)
        1. obter repouso, ser concedido descanso
        2. ser deixado, ser colocado
        3. espaço aberto (substantivo)

    נֹחַ
    (H5146)
    Ver ocorrências
    Nôach (no'-akh)

    05146 נח Noach

    o mesmo que 5118, grego 3575 Νωε; DITAT - 1323b; n pr m Noé = “repouso”

    1. filho de Lameque, pai de Sem, Cam e Jafé; construtor da arca que salvou a sua família da destruição do mundo enviada por Deus através do dilúvio; tornou-se o pai da da humanidade porque a sua família foi a única que sobreviveu ao dilúvio

    נַחֲלָה
    (H5159)
    Ver ocorrências
    nachălâh (nakh-al-aw')

    05159 נחלה nachalah

    procedente de 5157 (no seu sentido comum); DITAT - 1342a; n f

    1. possessão, propriedade, herança, quinhão
      1. propriedade
      2. porção, parte
      3. herança, porção

    נַחֲמָנִי
    (H5167)
    Ver ocorrências
    Nachămânîy (nakh-am-aw-nee')

    05167 נחמני Nachamaniy

    procedente de 5162; n pr m Naamani = “misericordioso”

    1. um homem importante dentre os exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel

    נָחַשׁ
    (H5172)
    Ver ocorrências
    nâchash (naw-khash')

    05172 נחש nachash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1348; v

    1. praticar adivinhação, adivinhar, observar sinais, aprender por experiência, observar diligentemente, tomar por presságio
      1. (Piel)
        1. praticar adivinhação
        2. observar os sinais ou presságios

    נְחֻשְׁתָּן
    (H5180)
    Ver ocorrências
    Nᵉchushtân (nekh-oosh-tawn')

    05180 נחשתן N echushtan̂

    procedente de 5178; DITAT - 1347b; n pr Neustã = “uma coisa de latão”

    1. nome pelo qual a serpente de bronze feita por Moisés no deserto foi adorada na época do rei Ezequias, de Judá, antes que ele a destruísse

    נָטַל
    (H5190)
    Ver ocorrências
    nâṭal (naw-tal')

    05190 נטל natal

    uma raiz primária; DITAT - 1353; v

    1. levantar, carregar, erguer
      1. (Qal) levantar, erguer, suspender, pôr para cima
      2. (Piel) suportar

    נָכֹון
    (H5225)
    Ver ocorrências
    Nâkôwn (naw-kone')

    05225 נכון Nakown

    procedente de 3559; n pr m Nacom = “preparado”

    1. o dono da eira pela qual a arca estava passando em viagem para Jerusalém quando começou a cair da carroça, Uzá a segurou e Deus o matou por tê-la tocado

    נָסָה
    (H5254)
    Ver ocorrências
    nâçâh (naw-saw')

    05254 נסה nacah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1373; v

    1. testar, tentar, provar, seduzir, analisar, pôr à prova ou testar
      1. (Piel)
        1. testar, tentar
        2. tentar, analisar, testar
        3. testar, tentar, provar

    נָסַח
    (H5255)
    Ver ocorrências
    nâçach (naw-sakh')

    05255 נסח nacach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1374; v

    1. puxar ou arrancar
      1. (Qal) arrancar, pôr abaixo
      2. (Nifal) ser arrancado

    נָסַע
    (H5265)
    Ver ocorrências
    nâçaʻ (naw-sah')

    05265 נסע naca ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1380; v

    1. arrancar, puxar para cima, partir, pôr-se a caminho, remover, ir em frente, partir
      1. (Qal)
        1. arrancar ou puxar para cima
        2. pôr-se a caminho, partir
        3. pôr-se a caminho, marchar
        4. ir em frente (referindo-se ao vento)
      2. (Nifal) ser arrancado, ser removido, ser tirado
      3. (Hifil)
        1. fazer partir, levar embora, levar a mover-se bruscamente
        2. remover, extrair

    נִסְרֹךְ
    (H5268)
    Ver ocorrências
    Niçrôk (nis-roke')

    05268 נסרך Nicrok

    de origem estrangeira; DITAT - 1382; n pr m Nisroque = “a grande águia”

    1. um ídolo de Nínive adorado por Senaqueribe; simbolizado por uma figura humana com cabeça de águia

    נְעִיאֵל
    (H5272)
    Ver ocorrências
    Nᵉʻîyʼêl (neh-ee-ale')

    05272 נעיאל N e ̂ iy’el̀

    procedente de 5128 e 410; n pr loc Neiel = “movido por Deus”

    1. um lugar junto à fronteira do território de Aser

    נֹפֶךְ
    (H5306)
    Ver ocorrências
    nôphek (no'-fek)

    05306 נפך nophek

    procedente de uma raiz não utilizada significando reluzir; DITAT - 1391; n m

    1. uma pedra preciosa no peitoral do sumo sacerdote
      1. talvez uma esmeralda, turquesa, rubí ou carbúnculo
    2. jóias importadas de Tiro

    נָפַל
    (H5307)
    Ver ocorrências
    nâphal (naw-fal')

    05307 נפל naphal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1392; v

    1. cair, deitar, ser lançado no chão, falhar
      1. (Qal)
        1. cair
        2. cair (referindo-se à morte violenta)
        3. cair prostrado, prostrar-se diante
        4. cair sobre, atacar, desertar, cair distante, ir embora para, cair nas mãos de
        5. ficar aquém, falhar, desacordar, acontecer, resultar
        6. estabelecer, desperdiçar, ser oferecido, ser inferior a
        7. deitar, estar prostrado
      2. (Hifil)
        1. fazer cair, abater, derrubar, nocautear, deixar prostrado
        2. derrubar
        3. jogar a sorte, designar por sorte, repartir por sorte
        4. deixar cair, levar a falhar (fig.)
        5. fazer cair
      3. (Hitpael)
        1. lançar-se ou prostrar-se, lançar-se sobre
        2. estar prostrado, prostrar-se
      4. (Pilel) cair

    נָצַב
    (H5324)
    Ver ocorrências
    nâtsab (naw-tsab')

    05324 נצב natsab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1398; v

    1. ficar de pé, tomar o seu lugar, permanecer de pé, ser colocado (sobre), estabilizar
      1. (Nifal)
        1. posicionar-se, colocar-se
        2. ficar de pé, estar posicionado
        3. ficar de pé, tomar uma posição ereta
        4. estar posicionado, ser designado
        5. representante, intendente, superintendente, designado (substantivo)
        6. permanecer firme
      2. (Hifil)
        1. posicionar, estabelecer
        2. pôr, erguer
        3. fazer permanecer ereto
        4. fixar, estabelecer
      3. (Hofal) ser fixado, ser determinado, ser posicionado

    נָקֹד
    (H5348)
    Ver ocorrências
    nâqôd (naw-kode')

    05348 נקד naqod

    procedente de uma raiz não utilizada significando marcar (por perfuração ou gravação); DITAT - 1410a; adj

    1. salpicado, manchado com pontos
      1. referindo-se a ovelhas e cabras

    נָקָה
    (H5352)
    Ver ocorrências
    nâqâh (naw-kaw')

    05352 נקה naqah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1412; v

    1. estar vazio, ser claro, ser puro, ser livre, ser inocente, ser desolado, ser separado
      1. (Qal) estar vazio, ser limpo, ser puro
      2. (Nifal)
        1. ser limpado, ser depurado
        2. estar limpo, estar livre de culpa, ser inocente
        3. ser livre, ser isento de obrigacão
        4. ser livre, ser isento de obrigação
      3. (Piel)
        1. ter por inocente, absolver
        2. deixar impune

    נָקַם
    (H5358)
    Ver ocorrências
    nâqam (naw-kam')

    05358 נקם naqam

    uma raiz primitiva; DITAT - 1413; v

    1. vingar, tomar vingança, revidar, vingar-se, ser vingado, ser punido
      1. (Qal)
        1. vingar, tomar vingança
        2. ter sentimentos de vingança
      2. (Nifal)
        1. vingar-se
        2. sofrer vingança
      3. (Piel) vingar
      4. (Hofal) ser vingado, executar vingança (por sangue)
      5. (Hitpael) vingar-se

    נָקָם
    (H5359)
    Ver ocorrências
    nâqâm (naw-kawm')

    05359 נקם naqam

    procedente de 5358; DITAT - 1413a; n m

    1. vingança
      1. vingança (por Deus, por Sansão, pelos inimigos de Judá)

    נְקָמָה
    (H5360)
    Ver ocorrências
    nᵉqâmâh (nek-aw-maw')

    05360 נקמה n eqamaĥ

    procedente de 5359; DITAT - 1413b; n f

    1. vingança
      1. vingança (por Deus, por Israel, pelos inimigos de Israel)

    נְקַשׁ
    (H5368)
    Ver ocorrências
    nᵉqash (nek-ash')

    05368 נקש n eqasĥ (aramaico)

    correspondente a 5367; porém usado no sentido de 5362; DITAT - 2873; v;

    1. (Peal) bater (referindo-se aos joelhos)

    נֵרְגַּל שַׁרְאֶצֶר
    (H5371)
    Ver ocorrências
    Nêrᵉgal Sharʼetser (nare-gal' shar-eh'-tser)

    05371 נרגל שראצר Nergal Shar’etser

    procedente de 5370 e 8272; n pr m

    Nergal-Sarezer = “príncipe do fogo”

    1. adivinho importante e um comandante no exército de Nabucodonosor

    נָשָׂא
    (H5375)
    Ver ocorrências
    nâsâʼ (naw-saw')

    05375 נשא nasa’ ou נסה nacah (Sl 4:6)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1421; v

    1. levantar, erguer, carregar, tomar
      1. (Qal)
        1. levantar, erguer
        2. levar, carregar, suportar, sustentar, agüentar
        3. tomar, levar embora, carregar embora, perdoar
      2. (Nifal)
        1. ser levantado, ser exaltado
        2. levantar-se, erguer-se
        3. ser levado, ser carregado
        4. ser levado embora, ser carregado, ser arrastado
      3. (Piel)
        1. levantar, exaltar, suportar, ajudar, auxiliar
        2. desejar, anelar (fig.)
        3. carregar, suportar continuamente
        4. tomar, levar embora
      4. (Hitpael) levantar-se, exaltar-se
      5. (Hifil)
        1. fazer carregar (iniqüidade)
        2. fazer trazer, ter trazido

    נִשֵּׂאת
    (H5379)
    Ver ocorrências
    nissêʼth (nis-sayth')

    05379 נשאת nisse’th

    procedente de 5375; DITAT - 1421; pass partínf f

    1. presente, porção (como algo tomado)

    נָשִׂיא
    (H5387)
    Ver ocorrências
    nâsîyʼ (naw-see')

    05387 נשיא nasiy’ ou נשׁא nasi’

    procedente de 5375; DITAT - 1421b,1421c; n m

    1. pessoa elevada, chefe, príncipe, capitão, líder
    2. névoa, vapor

    אָמַן
    (H539)
    Ver ocorrências
    ʼâman (aw-man')

    0539 אמן ’aman

    uma raiz primitiva; DITAT - 116; v

    1. apoiar, confirmar, ser fiel
      1. (Qal)
        1. apoiar, confirmar, ser fiel, manter, nutrir
          1. pai adotivo (substantivo)
          2. mãe adotiva, enfermeira
          3. pilares, suportes da porta
      2. (Nifal)
        1. ser estável, ser fiel, ser carregado, firmar
          1. ser carregado por uma enfermeira
          2. firmado, certificado, duradouro
          3. confirmado, estável, seguro
          4. verificado, confirmado
          5. digno de confiança, fiel, confiável
      3. (Hifil)
        1. permanecer firme, confiar, ter certeza, acreditar
          1. permanecer firme
          2. confiar, crer

    אֶבְיָתָר
    (H54)
    Ver ocorrências
    ʼEbyâthâr (ab-yaw-thawr')

    054 אביתר ’Ebyathar

    forma contrata de 1 e 3498, Grego 8 Αβιαθαρ; n pr m

    Abiatar = “meu pai é grande”

    1. sacerdote, filho de Aitube (Aimeleque), fiel a Davi, porém mais tarde veio a rebelar-se com Adonias

    נָתַן
    (H5414)
    Ver ocorrências
    nâthan (naw-than')

    05414 נתן nathan

    uma raiz primitiva; DITAT - 1443; v

    1. dar, pôr, estabelecer
      1. (Qal)
        1. dar, conceder, garantir, permitir, atribuir, empregar, devotar, consagrar, dedicar, pagar salários, vender, negociar, emprestar, comprometer, confiar, presentear, entregar, produzir, dar frutos, ocasionar, prover, retribuir a, relatar, mencionar, afirmar, esticar, estender
        2. colocar, estabelecer, fixar, impor, estabelecer, designar, indicar
        3. fazer, constituir
      2. (Nifal)
        1. ser dado, ser concedido, ser providenciado, ser confiado a, ser garantido a, ser permitido, ser emitido, ser publicado, ser afirmado, ser designado
        2. ser estabelecido, ser posto, ser feito, ser imposto
      3. (Hofal)
        1. ser dado, ser concedido, ser abandonado, ser entregue
        2. ser colocado sobre

    נְתַנְאֵל
    (H5417)
    Ver ocorrências
    Nᵉthanʼêl (neth-an-ale')

    05417 נתנאל N ethane’l̂

    procedente de 5414 e 410, grego 3482 Ναθαναηλ; n pr m

    Natanael = “dado por Deus”

    1. filho de Zuar e um líder da tribo de Issacar no êxodo
    2. o quarto filho de Jessá e um irmão de Davi
    3. um sacerdote no reinado de Davi que tocou a trombeta diante da arca quando esta foi trazida da casa de Obede-Edom
    4. um representante da família sacerdotal de Jedaías na época de Joiaquim
    5. um sacerdote da família de Pasur que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    6. um levita, pai de Semaías, o escriba no reinado de Davi
    7. um levita, filho de Obede-Edom
    8. um líder dos levitas no reinado do rei Josias, de Judá
    9. um príncipe de Judá no reinado do rei Josafá, de Judá, que foi enviado pelo rei para ensinar nas cidades do reino
    10. um levita dos filhos de Asafe que tocava um instrumento musical na dedicação do muro de Jerusalém
      1. talvez o mesmo que o 5

    נְתַנְיָה
    (H5418)
    Ver ocorrências
    Nᵉthanyâh (neth-an-yaw')

    05418 נתניה N ethanyaĥ ou נתניהו N ethanyahuŵ

    procedente de 5414 e 3050; n pr m Netanias = “dado por Javé”

    1. filho de Elisama da família real de Judá e pai de Ismael que matou Gedalias
    2. pai de Jeudi
    3. um levita, um dos 4 filhos de Asafe, o menestrel
    4. um levita no reinado do rei Josafá, de Judá

    נָתַץ
    (H5422)
    Ver ocorrências
    nâthats (naw-thats')

    05422 ץנ ת nathats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1446; v

    1. pôr abaixo, quebrar, atirar para baixo, derrubar, demolir, destruir, derrotar, arrancar (dentes)
      1. (Qal)
        1. pôr abaixo
        2. quebrar, arrancar
      2. (Nifal) ser derrubado ou destruído
      3. (Piel) derrubar
      4. (Pual) ser arrebentado
      5. (Hofal) ser quebrado, ser arrebentado

    נָתַר
    (H5425)
    Ver ocorrências
    nâthar (naw-thar')

    05425 נתר nathar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1448,1449; v

    1. pôr em movimento, tremer, agitar, saltar
      1. (Qal) pôr em movimento
      2. (Piel) saltar
      3. (Hifil) fazer movimentar-se
    2. soltar, deixar solto, desamarrar, ser livre, estar solto
      1. (Hifil)
        1. desamarrar, soltar
        2. deixar livre, desatar

    סְבָלָה
    (H5450)
    Ver ocorrências
    çᵉbâlâh (seb-aw-law')

    05450 סבלה c ebalaĥ ou (plural) סבלות

    procedente de 5447; DITAT - 1458c; n f

    1. fardo, trabalho forçado, serviço compulsório, transporte de cargas

    סְדֹם
    (H5467)
    Ver ocorrências
    Çᵉdôm (sed-ome')

    05467 סדם C edom̂

    procedente de uma raiz não utilizada significando chamuscar, grego 4670 σοδομα;

    DITAT - 1465; n pr loc

    Sodoma = “ardente”

    1. uma cidade dos cananeus, geralmente ligada a Gomorra, localizada na área do mar Morto e do rio Jordão; ambas cidades foram destruídas por Deus em julgamento

    אֹמְנָה
    (H547)
    Ver ocorrências
    ʼômᵉnâh (om-me-naw')

    0547 אמנה ’om enaĥ

    particípio ativo de 544 (no sentido original de suporte) DITAT - 116; n f

    1. pilar, suportes da porta
    2. confirmar, suportar, sustentar

    סוּף
    (H5487)
    Ver ocorrências
    çûwph (soof)

    05487 סוף cuwph (aramaico)

    correspondente a 5486; DITAT - 2888; v

    1. ser cumprido, ser completado, chegar ao fim
      1. (Peal) ser cumprido, ser completado
      2. (Afel) pôr um fim em

    סוּף
    (H5489)
    Ver ocorrências
    Çûwph (soof)

    05489 סוף Cuwph

    para 5488 (por elipse de 3220); DITAT - 1479; n pr loc Sufe = “ervas marinhas”

    1. um lugar do lado oposto ao local onde foi dada a lei deuteronômica

    אֲמָנָה
    (H549)
    Ver ocorrências
    ʼĂmânâh (am-aw-naw')

    0549 אמנה ’Amanah

    o mesmo que 548; n pr loc Amana = “suporte”

    1. um rio que deságua na planície de Damasco procedente do Antilíbano
    2. área montanhosa da origem do rio

    סוּר
    (H5493)
    Ver ocorrências
    çûwr (soor)

    05493 סור cuwr ou שׁור suwr (Os 9:12)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1480; v

    1. desviar-se, afastar-se
      1. (Qal)
        1. desviar-se do rumo, entrar
        2. partir, afastar-se do caminho, evitar
        3. ser removido
        4. chegar ao fim
      2. (Polel) desviar
      3. (Hifil)
        1. fazer desviar, causar afastamento, remover, tomar, separar, depor
        2. pôr de lado, deixar incompleto, retirar, rejeitar, abolir,
      4. (Hofal) ser levado embora, ser removido

    סוּר
    (H5495)
    Ver ocorrências
    Çûwr (soor)

    05495 סור Cuwr

    o mesmo que 5494; n pr

    Sur = “desviar para o lado”

    1. um portão do templo

    אַמְנֹון
    (H550)
    Ver ocorrências
    ʼAmnôwn (am-nohn')

    0550 אמנון ’Amnown ou אמינון ’Amiynown

    procedente de 539; n m Amnom = “fiel”

    1. filho mais velho de Davi, estuprador de Tamar, morto por Absalão
    2. um filho de Simão (do clã de Calebe)

    סִיחֹון
    (H5511)
    Ver ocorrências
    Çîychôwn (see-khone')

    05511 סיחון Ciychown ou סיחן Ciychon

    procedente da mesma raiz que 5477; n pr m Seom = “guerreiro”

    1. rei dos amorreus na época da conquista derrotado por Moisés na Transjordânia

    סִיסְרָא
    (H5516)
    Ver ocorrências
    Çîyçᵉrâʼ (see-ser-aw')

    05516 סיסרא Ciyc era’̂

    de derivação incerta; n pr m Sísera = “ordem de batalha”

    1. o comandante vitorioso a serviço do rei Jabim, de Hazor, que foi morto por Jael
    2. antepassado de uma família de servos do templo que retornou do exílio com Zorobabel

    סֻכָּה
    (H5521)
    Ver ocorrências
    çukkâh (sook-kaw')

    05521 סכה cukkah

    procedente de 5520; DITAT - 1492d; n f

    1. bosque cerrado, abrigo, tenda
      1. bosque cerrado
      2. tenda (refúgio simples ou temporário)

    סָכַן
    (H5533)
    Ver ocorrências
    çâkan (saw-kan')

    05533 סכן cakan

    provavelmente um denominativo procedente de 7915; DITAT - 1495,1496; v

    1. expôr-se ao perigo
      1. (Nifal) arriscar-se
    2. ser pobre
      1. (Pual) estar empobrecido

    סַלּוּ
    (H5543)
    Ver ocorrências
    Çallûw (sal-loo')

    05543 סלו Calluw ou סולא Calluw’ ou ולאס Caluw; ou סלי Callay

    procedente de 5541; n pr m Salu ou Salai = “que foi pesado”

    1. um sacerdote na época de Zorobabel
    2. pai de Zinri, o príncipe dos simeonitas, que foi morto por Finéias
    3. um benjamita pós-exílico

    סָמַךְ
    (H5564)
    Ver ocorrências
    çâmak (saw-mak')

    05564 סמך camak

    uma raiz primitiva; DITAT - 1514; v

    1. apoiar, escorar, encostar, suportar, pôr, sustentar, apoiar-se em
      1. (Qal)
        1. encostar ou escorar, encostar, apoiar-se em
        2. apoiar, sustentar, manter
      2. (Nifal) suportar-se ou apoiar-se
      3. (Piel) sustentar, refrescar, reviver

    סָעַר
    (H5590)
    Ver ocorrências
    çâʻar (saw-ar')

    05590 סער ca ar̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1528b; v

    1. ficar tempestuoso, enfurecer
      1. (Qal)
        1. ficar tempestuoso
        2. tempestuoso, tornar-se tempestuoso (particípio)
      2. (Nifal) ser enfurecido
      3. (Piel) fazer tempestade
      4. (Pual) ser levado por tempestade

    סַף
    (H5592)
    Ver ocorrências
    çaph (saf)

    05592 סף caph

    procedente de 5605, no seu sentido original conter; DITAT - 1538a,1538b; n m

    1. pano de mesa, bacia, taça, tigela
      1. bacia, taça
    2. soleira, umbral
      1. soleira, umbral, guarda da porta

    סַף
    (H5593)
    Ver ocorrências
    Çaph (saf)

    05593 סף Caph

    o mesmo que 5592; n pr m Safe = “alto”

    1. um dos filhos do gigante filisteu morto por Sibecai, o husatita

    סִפַּי
    (H5598)
    Ver ocorrências
    Çippay (sip-pah'-ee)

    05598 ספי Cippay

    procedente de 5592; n pr m Sipai = “limiar”

    1. um dos filhos do gigante filisteu morto por Sibecai, o husatita

    אָבַל
    (H56)
    Ver ocorrências
    ʼâbal (aw-bal')

    056 אבל ’abal

    uma raiz primitiva; DITAT - 6; v

    1. cobrir-se de luto, lamentar
      1. (Qal) cobrir-se de luto, lamentar
        1. referindo-se a seres humanos
        2. referindo-se a objetos inanimados (fig.)
          1. referindo-se aos portões
          2. referindo-se à terra
      2. (Hifil)
        1. lamentar, levar a lamentar (fig.)
      3. (Hitpael)
        1. lamentar
        2. fazer o papel daquele que lamenta

    סָקַל
    (H5619)
    Ver ocorrências
    çâqal (saw-kal')

    05619 סקל caqal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1541; v

    1. apedrejar (até a morte), levar à morte por apedrejamento
      1. (Qal) arremessar pedras, apedrejar até a morte
      2. (Nifal) ser apedrejado até a morte
      3. (Piel)
        1. apedrejar, atirar pedras
        2. remover as pedras (da vinha, do caminho)
      4. (Pual) ser apedrejado até a morte

    עֹבֵד אֱדֹום
    (H5654)
    Ver ocorrências
    ʻÔbêd ʼĔdôwm (o-bade' ed-ome')

    05654 עבד אדום ̀Obed ’Edowm

    procedente do part at de 5647 e 123; n pr m Obede-Edom = “servo de Edom”

    1. um levita e um geteu que guardaram a arca depois de Uzá ter sido morto por Deus por tocá-la enquanto era levada para Jerusalém
    2. um levita merarita e um cantor e porteiro
      1. a família descendente dele

    עֹבַדְיָה
    (H5662)
    Ver ocorrências
    ʻÔbadyâh (o-bad-yaw')

    05662 עבדיה ̀Obadyah ou עבדיהו ̀Obadyahuw

    part at de 5647 e 3050; n pr m Obadias = “servo de Javé”

    1. o 4o dos 12 profetas menores; nada pessoal se sabe dele mas é provável que tenha sido contemporâneo de Jeremias, Ezequiel e Daniel
      1. o livro profético de sua autoria; ele profetiza contra Edom
    2. pai de Ismaías, um dos líderes de Zebulom na época de Davi
    3. um levita merarita supervisor do trabalho de restauração do templo na época do rei Josias, de Judá
    4. líder da casa do rei Acabe, de Israel; um adorador devoto de Javé que, arriscando a sua própria vida, escondeu mais de 100 profetas durante a perseguição de Jezabel
    5. um descendente de Davi
    6. um líder da tribo de Issacar
    7. um benjamita, um dos 6 filhos de Azel e um descendente do rei Saul
    8. um levita, filho de Semaías e um descendente de Jedutum
    9. um líder gadita, o 2o dentre os gaditas com a face como de leão que juntou-se a Davi em Ziclague
    10. um príncipe de Judá na época do rei Josafá, de Judá
    11. um sacerdote, filho de Jeiel dos filhos de Joabe que retornaram do exílio com Esdras
    12. um porteiro na época de Neemias
    13. um dos homens que selaram a aliança com Neemias
      1. talvez o mesmo que o 12

    עֲבֵד נְגֹו
    (H5664)
    Ver ocorrências
    ʻĂbêd Nᵉgôw (ab-ade' neg-o')

    05664 עבד נגו Àbed N egoŵ

    o mesmo que 5665; n pr m

    Abede-Nego = “servo de Nebo”

    1. o amigo devoto de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou de Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusou-se a ficar impuro comendo a comida da mesa do rei que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusar-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Azarias’ (5838 ou 5839)

    עֲבֵד נְגֹוא
    (H5665)
    Ver ocorrências
    ʻĂbêd Nᵉgôwʼ (ab-ade' neg-o')

    05665 עבד נגו Àbed N egow’̂ (aramaico)

    de origem estrangeira; n pr m Abede-Nego = “servo de Nebo”

    1. o amigo devoto de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou de Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusou-se a ficar impuro comendo a comida da mesa do rei que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusar-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Azarias’ (5838 ou 5839)

    עֲבֹוט
    (H5667)
    Ver ocorrências
    ʻăbôwṭ (ab-ote')

    05667 עבוט ̀abowt ou עבט ̀abot

    procedente de 5670; DITAT - 1555a; n m

    1. penhor, uma coisa dada como segurança, artigo penhorado como segurança por débito

    עָבוּר
    (H5668)
    Ver ocorrências
    ʻâbûwr (aw-boor')

    05668 עבור ̀abuwr ou עבר ̀abur

    part pass de 5674; DITAT - 1556g prep

    1. por causa de, porque, a fim de conj
    2. a fim de que

    עָבַט
    (H5670)
    Ver ocorrências
    ʻâbaṭ (aw-bat')

    05670 עבט ̀abat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1555; v

    1. tomar um penhor, dar um penhor (por uma dívida)
      1. (Qal) tomar um penhor, dar um penhor (por uma dívida)
      2. (Piel) mudar
      3. (Hifil) levar a oferecer um penhor

    עָבַר
    (H5674)
    Ver ocorrências
    ʻâbar (aw-bar')

    05674 עבר ̀abar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1556; v

    1. ultrapassar, passar por, atravessar, alienar, trazer, carregar, desfazer, tomar, levar embora, transgredir
      1. (Qal)
        1. ultrapassar, cruzar, cruzar sobre, passar, marchar sobre, transbordar, passar por cima
        2. ir além de
        3. cruzar, atravessar
          1. os que atravessam (particípio)
          2. passar através (referindo-se às partes da vítima em aliança)
        4. passar ao longo de, passar por, ultrapassar e passar
          1. o que passa por (particípio)
          2. ser passado, estar concluído
        5. passar adiante, seguir, passar antes, ir antes de, passar para frente, viajar, avançar
        6. morrer
          1. emigrar, deixar (o território de alguém)
          2. desaparecer
          3. perecer, cessar de existir
          4. tornar-se inválido, tornar-se obsoleto (referindo-se à lei, decreto)
          5. ser alienado, passar para outras mãos
      2. (Nifal) ser atravessado
      3. (Piel) impregnar, fazer passar
      4. (Hifil)
        1. levar a ultrapassar, fazer trazer, fazer atravessar, transpor, dedicar, devotar
        2. levar a atravessar
        3. fazer passar por ou além de ou sob, deixar passar por
        4. levar a morrer, fazer levar embora
      5. (Hitpael) ultrapassar

    אָבֵל
    (H57)
    Ver ocorrências
    ʼâbêl (aw-bale')

    057 אבל ’abel

    de 56; DITAT - 6b; adj

    1. lamento
      1. por alguém morto
      2. por causa de calamidade
      3. referindo-se a ritos de lamentação
    2. aquele que lamenta (substantivo)
      1. por um morto
      2. por alguma calamidade

    עֶגְלֹון
    (H5700)
    Ver ocorrências
    ʻEglôwn (eg-lawn')

    05700 עגלון Èglown

    procedente de 5695;

    Eglom = “semelhante a um bezerro” n pr m

    1. rei de Moabe que oprimiu os filhos de Israel por 18 anos antes de ser morto pelo juiz Eúde n pr loc
    2. uma cidade real em Canaã que se opôs à conquista; localizada nas terras baixas de Judá

    עֲדָא
    (H5709)
    Ver ocorrências
    ʻădâʼ (ad-aw')

    05709 עדא ̀ada’ (aramaico) ou עדה ̀adah (aramaico)

    correspondente a 5710; DITAT - 2898; v

    1. passar, morrer
      1. (Peal)
        1. passar, passar sobre
        2. morrer
      2. (Afel) levar, remover, depor

    עָדָה
    (H5710)
    Ver ocorrências
    ʻâdâh (aw-daw')

    05710 עדה ̀adah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1565; v

    1. passar adiante, avançar, seguir, passar por, remover
      1. (Qal) passar adiante, colocar
      2. (Hifil) remover

    עֹובֵד
    (H5744)
    Ver ocorrências
    ʻÔwbêd (o-bade')

    05744 עובד ̀Owbed

    part at de 5647, grego 5601 ωβηδ; n pr m

    Obede = “servo”

    1. filho de Boaz e Rute e o avô de Davi
    2. um judaíta, um descendente de Jara, um servo egípcio de Sesã, na linhagem de Jerameel
    3. um judaíta, pai de Azarias, um dos capitães de cem que juntou-se a Joiada na revolução na qual Atalia foi derrotado
    4. um dos soldados das tropas de elite de Davi
    5. filho de Semaías e porteiro do templo

    אָנָּא
    (H577)
    Ver ocorrências
    ʼânnâʼ (awn-naw')

    0577 אנא ’anna’ ou אנה ’annah

    aparentemente uma forma contrata de 160 e 4994; DITAT - 122; interj

    1. ah! eu te suplico! nós te suplicamos! Por favor! (particípio de tratamento normalmente seguido pelo verbo no imperativo)

    עָוֺן
    (H5771)
    Ver ocorrências
    ʻâvôn (aw-vone')

    05771 עון ̀avon ou עוון ̀avown (2Rs 7:9; Sl 51:5)

    procedente de 5753; DITAT - 1577a; n m

    1. perversidade, depravação, iniqüidade, culpa ou punição por iniqüidade
      1. iniqüidade
      2. culpa de iniqüidade, culpa (como grande), culpa (referindo-se a condição)
      3. conseqüência ou punição por iniqüidade

    עֹופַי
    (H5778)
    Ver ocorrências
    ʻÔwphay (o-fah'-ee)

    05778 עופי ̀Owphay

    procedente de 5775; n pr m Efai = “escuro”

    1. um netofatita, cujos filhos estavam entre os capitães das forças deixadas em Judá depois da deportação para a Babilônia

    אָנָה
    (H579)
    Ver ocorrências
    ʼânâh (aw-naw')

    0579 אנה ’anah

    uma raiz primitiva [talvez semelhante a 578 com a idéia de contração em angústia]; DITAT - 126; v

    1. ter um encontro, encontrar, aproximar, ser oportuno
      1. (Piel) permitir o encontro, levar a encontrar
      2. (Pual) ser enviado, ser permitido a encontrar
      3. (Hitpael) procurar uma oportunidade (briga), levar a encontrar

    עֻזָּא
    (H5798)
    Ver ocorrências
    ʻUzzâʼ (ooz-zaw')

    05798 עזא ̀Uzza’ ou עזה ̀Uzzah

    fem de 5797;

    Uzá = “força” n pr m

    1. um homem morto por Javé por tocar na arca sagrada
    2. um benjamita dos filhos de Eúde
    3. antepassado de uma família de servidores do templo que retornaram do exílio com Zorobabel
    4. um levita merarita n pr loc
    5. o jardim onde os reis Manassés e Amom, de Judá, foram enterrados

    עִזָּבֹון
    (H5801)
    Ver ocorrências
    ʻizzâbôwn (iz-zaw-bone')

    05801 עזבון ̀izzabown

    procedente de 5800 no sentido de deixar ir (por um preço, i.e. vender); DITAT - 1594b; n m

    1. mercadorias, bens

    עֻזִּיָּה
    (H5818)
    Ver ocorrências
    ʻUzzîyâh (ooz-zee-yaw')

    05818 עזיה ̀Uzziyah ou עזיהו Uzziyahuw

    procedente de 5797 e 3050, grego 3604 Οζιας; n pr m Uzias = “minha força é Javé”

    1. filho do rei Amazias, de Judá, e rei de Judá ele próprio por 52 anos; também ‘Azarias’
    2. um levita coatita e antepassado de Samuel
    3. um sacerdote dos filhos de Harim que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. um judaíta, pai de Ataías ou Utai
    5. pai de Jônatas, um dos supervisores de Davi

    עֲזַרְיָה
    (H5838)
    Ver ocorrências
    ʻĂzaryâh (az-ar-yaw')

    05838 עזריה Àzaryah ou עזריהו Àzaryahuw

    procedente de 5826 e 3050; n pr m Azarias = “Javé ajudou”

    1. filho do rei Amazias, de Judá, e ele próprio rei de Judá por 52 anos; também ‘Uzias’
    2. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou com Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)
    3. filho de Natã e um oficial de Salomão; talvez um neto de Davi e sobrinho de Salomão
    4. um profeta nos dias do rei Asa, de Judá
    5. filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 5
    6. outro filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 4
    7. um sacerdote, filho de Aimaás, neto de Zadoque e sumo sacerdote no reinado do rei Salomão
    8. o sumo sacerdote no reinado do rei Uzias, de Judá
    9. um sacerdote que selou a aliança com Neemias; provavelmente o mesmo que 18
    10. um levita coatita, pai de Joel no reinado do rei Ezequias, de Judá
    11. um levita merarita, filho de Jealelel no reinado do rei Ezequias, de Judá
    12. um levita coatita, filho de Sofonias e antepassado do profeta Samuel
    13. um levita que ajudou Esdras a instruir o povo na lei
    14. filho de Jeroão e um dos capitães do templo de Judá na época da rainha Atalia; provavelmente o mesmo que o 21
    15. filho de Maaséias que restaurou parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
    16. um dos líderes que retornou da Babilônia com Zorobabel
    17. um homem que participou da dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias; provavelmente o mesmo que o 10
    18. filho de Joanã, um dos capitães de Efraim no reinado do rei Acaz, de Judá
    19. um judaíta, filho de Etã dos filhos de Zera
    20. um judaíta, filho de Jeú da família dos jerameelitas e descendente de Jara, o servo egípcio de Sesã; provavelmente um dos capitães da época da rainha Atalia e o mesmo que o 15
    21. um sacerdote, filho de Hilquias
    22. um sacerdote, filho de Joanã
    23. filho do rei Jeorão, de Judá; provavelmente um erro do copista para ‘Acazias’
    24. filho de Meraiote
    25. filho de Hosaías e um dos homens soberbos que confrontou Jeremias

    עֲזַרְיָה
    (H5839)
    Ver ocorrências
    ʻĂzaryâh (az-ar-yaw')

    05839 עזריה Àzaryah (aramaico)

    correspondente a 5838; n pr m Azarias = “Javé ajudou”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou coomo Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)

    עַזְרִיקָם
    (H5840)
    Ver ocorrências
    ʻAzrîyqâm (az-ree-kawm')

    05840 עזריקם Àzriyqam

    procedente de 5828 e part at de 6965; n pr m Azricão = “ajuda contra o inimigo”

    1. filho de Nearias e descendente de Zorobabel da linhagem real de Judá
    2. um benjamita, filho mais velho de Azel e descendente de Saul
    3. um levita, antepassado de Semaías na época de Neemias
    4. governador do palácio do rei Acaz, de Judá, e vítima de assassinato por Zicri

    עֵילָם
    (H5867)
    Ver ocorrências
    ʻÊylâm (ay-lawm')

    05867 עילם Èylam ou עולם ̀Owlam (Ed 10:2; Jr 49:36)

    provavelmente procedente de 5956, grego 1639 ελαμιτης;

    Elão = “eternidade” n pr m

    1. um levita coreíta na época de Davi
    2. um homem importante da tribo de Benjamim
    3. antepassado de uma família de exilados que retornou com Zorobabel
    4. um líder do povo que assinou a aliança com Neemias
    5. outro antepassado de outra família de exilados que retornaram com Zorobabel
    6. um sacerdote que auxiliou na dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias
    7. outro chefe de uma família de exilados que retornaram n pr loc
    8. uma província a leste da Babilônia e nordeste do baixo Tigre

    עֵין־דֹּאר
    (H5874)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn-Dôʼr (ane-dore')

    05874 עין דאר Èyn-Do’r ou עין דור Èyn Dowr ou עין דר Èyn-Dor

    procedente de 5869 e 1755; n pr loc En-Dor = “fonte de Dor”

    1. um lugar no território de Issacar já possuído por Manassés; localizado a 6,5 km (4 milhas) ao norte do Tabor
      1. lugar de residência da médium consultada pelo rei Saul

    עִיר
    (H5892)
    Ver ocorrências
    ʻîyr (eer)

    05892 עיר ̀iyr

    ou (no plural) ער ̀ar ou עיר ̀ayar (Jz 10:4)

    procedente de 5782 uma cidade (um lugar guardado por um vigia ou guarda) no sentido mais amplo (mesmo de um simples acampamento ou posto); DITAT - 1587a,1615; n m

    1. agitação, angústia
      1. referindo-se a terror
    2. cidade (um lugar de vigilância, guardado)
      1. cidade

    אֳנִי
    (H590)
    Ver ocorrências
    ʼŏnîy (on-ee')

    0590 אני ’oniy

    provavelmente procedente de 579 (no sentido de transporte); DITAT - 125a,b; n m,f col

    1. frota, navios

    עַכְבֹּור
    (H5907)
    Ver ocorrências
    ʻAkbôwr (ak-bore')

    05907 עכבור Àkbowr

    provavelmente para 5909; n pr m

    Acbor = “rato”

    1. pai do rei Baal-Hanã, de Edom
    2. filho de Micaías e contemporâneo do rei Josias, de Judá

    עַכֹּו
    (H5910)
    Ver ocorrências
    ʻAkkôw (ak-ko')

    05910 עכו Àkkow

    aparentemente procedente de uma raiz não utilizada significando circundar; n pr loc Aco = “sua estreiteza”

    1. uma cidade portuária em Aser ao norte do Monte Carmelo e ao sul de Tiro

    עָכָן
    (H5912)
    Ver ocorrências
    ʻÂkân (aw-kawn')

    05912 עכן Àkan

    procedente de uma raiz não utilizada significando perturbar; n pr m Acã = “perturbador”

    1. um judaíta que violou a proibição específica de Deus de não tomar despojos da cidade capturada de Jericó sendo, por isso, apedrejado até a morte com a sua família

    עָכָר
    (H5917)
    Ver ocorrências
    ʻÂkâr (aw-kawr')

    05917 עכר Àkar

    procedente de 5916; n pr m Acar = “perturbador”

    1. um judaíta que violou a proibição específica de Deus de não tomar despojos da cidade capturada de Jericó sendo, por isso, apedrejado até a morte com a sua família
      1. grafia alternativa para ‘Acã’

    עַל
    (H5921)
    Ver ocorrências
    ʻal (al)

    05921 על ̀al

    via de regra, o mesmo que 5920 usado como uma preposição (no sing. ou pl. freqüentemente com prefixo, ou como conjunção com uma partícula que lhe segue); DITAT - 1624p; prep

    1. sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de, em adição a, junto com, além de, acima, por cima, por, em direção a, para, contra
      1. sobre, com base em, pela razão de, por causa de, de acordo com, portanto, em favor de, por isso, a respeito de, para, com, a despeito de, em oposição a, concernente a, quanto a, considerando
      2. acima, além, por cima (referindo-se a excesso)
      3. acima, por cima (referindo-se a elevação ou preeminência)
      4. sobre, para, acima de, em, em adição a, junto com, com (referindo-se a adição)
      5. sobre (referindo-se a suspensão ou extensão)
      6. por, adjacente, próximo, perto, sobre, ao redor (referindo-se a contiguidade ou proximidade)
      7. abaixo sobre, sobre, por cima, de, acima de, pronto a, em relacão a, para, contra (com verbos de movimento)
      8. para (como um dativo) conj
    2. por causa de, porque, enquanto não, embora

    עַל
    (H5922)
    Ver ocorrências
    ʻal (al)

    05922 על ̀al (aramaico)

    correspondente a 5921; DITAT - 2908; prep

    1. sobre, em cima, por causa de, acima, para, contra
      1. sobre, em cima, por causa de, considerando, concernente a, em benefício de
      2. sobre (com verbos de dominação)
      3. acima, além (em comparação)
      4. para, contra (referindo-se a direção)

    עָמֹוס
    (H5986)
    Ver ocorrências
    ʻÂmôwç (aw-moce')

    05986 עמוס Àmowc

    procedente de 6006; n pr m Amós = “carga”

    1. um profeta do Senhor que profetizou no reino do norte; natural de Tecoa, em Judá, próxima a Belém, e um pastor por ofício; autor do livro profético que tem o seu nome

    עַמִּיאֵל
    (H5988)
    Ver ocorrências
    ʻAmmîyʼêl (am-mee-ale')

    05988 עמיאל Àmmiy’el

    procedente de 5971 e 410; n pr m Amiel = “meu parente é Deus”

    1. o espia da tribo de Dã que pereceu de praga por causa do seu relato negativo
    2. pai de Maquir, de Lo-Debar
    3. pai de Bate-Seba; também ‘Eliã’
    4. o sexto filho de Obede-Edom e porteiro do templo

    אֵבֶל
    (H60)
    Ver ocorrências
    ʼêbel (ay'-bel)

    060 אבל ’ebel

    procedente de 56; DITAT - 6a; n m

    1. lamentação
      1. por um morto
      2. em rituais de lamentação (metáfora)
      3. vestimentas de luto
      4. período de luto

    עָמַס
    (H6006)
    Ver ocorrências
    ʻâmaç (aw-mas')

    06006 עמס ̀amac ou עמשׁ ̀amas

    uma raiz primitiva; DITAT - 1643; v.

    1. por carga em, carregar, levar uma carga
      1. (Qal)
        1. por carga em
        2. levar uma carga
      2. (Hiphil) colocar uma carga sobre

    עׇמְרִי
    (H6018)
    Ver ocorrências
    ʻOmrîy (om-ree')

    06018 עמרי ̀Omriy

    procedente de 6014; n. pr. m.

    Onri = “pupilo do SENHOR”

    1. rei do reino do Norte, de Israel, sucessor do rei Elá do qual fora o comandante do exército; governou por 12 anos e foi sucedido por seu infame filho Acabe
    2. um dos filhos de Bequer, o filho de Benjamim
    3. um descendente de Perez, o filho de Judá
    4. filho de Micael e líder da tribo de Issacar nos dias de Davi

    עֻנִּי
    (H6042)
    Ver ocorrências
    ʻUnnîy (oon-nee')

    06042 עני ̀Unniy

    procedente de 6031; n. pr. m.

    Uni = “aflito”

    1. um porteiro levita nos dias de Davi
    2. um levita preeocupado com o ofício sagrado após o retorno do exílio na Babilônia

    אֲבָל
    (H61)
    Ver ocorrências
    ʼăbâl (ab-awl')

    061 אבל ’abal

    aparentemente procedente de 56 através da idéia de negação; DITAT - 8; adv

    1. deveras!, de fato!, com certeza!
    2. mas, porém, no entanto
    3. não!, ao contrário (neg.)

    עֵקֶב
    (H6118)
    Ver ocorrências
    ʻêqeb (ay'-keb)

    06118 עקב ̀eqeb

    procedente de 6117 no sentido de 6119; DITAT - 1676e n. m.

    1. conseqüência
      1. conseqüência
      2. conseqüência, ganho, recompensa
      3. fim adv.
    2. como conseqüência, por causa de, conseqüentemente conj.
    3. como conseqüência de, visto que, porque

    עַקּוּב
    (H6126)
    Ver ocorrências
    ʻAqqûwb (ak-koob')

    06126 עקוב Àqquwb

    procedente de 6117; n. pr. m. Acube = “traiçoeiro”

    1. filho de Elioenai e descendente de Davi por meio de Zorobabel
    2. um líder de uma família que returnou do exílio
    3. líder de uma família dos escravos do templo que retornou do exílio
    4. um porteiro levita
    5. um levita que ajudou Esdras a expor a lei ao povo
    6. um porteiro levita após o retorno do exílio

    עָרַב
    (H6148)
    Ver ocorrências
    ʻârab (aw-rab')

    06148 ערב ̀arab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1686; v.

    1. penhorar, trocar, hipotecar, comprometer-se, ocupar, encumbir-se em lugar de alguém, dar penhores, ser ou tornar-se fiador, receber penhor, dar em garantia
      1. (Qal)
        1. tomar como penhor, ficar por fiador
        2. dar em penhor
        3. trocar
        4. penhorar
      2. (Hitpael)
        1. trocar penhores
        2. ter associação com, tomar parte em

    עֶרֶב
    (H6153)
    Ver ocorrências
    ʻereb (eh'-reb)

    06153 ערב ̀ereb

    procedente de 6150; DITAT - 1689a; n. m.

    1. o anoitecer, noite, o pôr do sol
      1. o anoitecer, o pôr do sol
      2. noite

    עָרָב
    (H6155)
    Ver ocorrências
    ʻârâb (aw-rawb')

    06155 ערב ̀arab

    procedente de 6148; DITAT - 1690b; n. f.

    1. álamo, salgueiro
      1. uma árvore caracterizada por sua madeira escura

    עֹרֵב
    (H6159)
    Ver ocorrências
    ʻÔrêb (o-rabe')

    06159 ערב ̀Oreb ou עורב ̀Owreb

    o mesmo que 6158;

    Orebe = “corvo” n. pr. m.

    1. um dos comandantes do exército midianita derrotado por Gideão n. pr. loc.
    2. um rochedo a leste do Jordão onde Orebe e parte de seu exército caíram nas mãos dos efraimitas

    עָרָה
    (H6168)
    Ver ocorrências
    ʻârâh (aw-raw')

    06168 ערה ̀arah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1692; v.

    1. estar descoberto, estar nu, pôr a descoberto, destituir, descobrir, esvaziar, arrasar, derramar
      1. (Piel)
        1. despir, desnudar
        2. descobrir esvaziando, esvaziar
        3. derramar
      2. (Hifil)
        1. desnudar, descobrir (referindo-se a ofensas sexuais)
        2. derramar
      3. (Nifal) ser derramado, ser exposto
      4. (Hitpael)
        1. expor-se, fazer-se despido
        2. derramar-se, esparramar-se (particípio)

    עָרַךְ
    (H6186)
    Ver ocorrências
    ʻârak (aw-rak')

    06186 ערך ̀arak

    uma raiz primitiva; DITAT - 1694; v.

    1. organizar, pôr ou colocar em ordem, ordenar, preparar, dispor, manejar, guarnecer, avaliar, igualar, dirigir, comparar
      1. (Qal)
        1. organizar ou pôr ou colocar em ordem, organizar, expor em ordem, apresentar (uma causa legal), por no lugar
        2. comparar, ser comparável
    2. (Hifil) avaliar, tributar

    אׇסְנַפַּר
    (H620)
    Ver ocorrências
    ʼOçnappar (os-nap-par')

    0620 אסנפר ’Ocnappar

    de derivação estrangeira; n pr m

    Osnapar = “touro com chifres: espinho abolido”

    1. um rei assírio que deportou outros povos para Samaria - provavelmente o rei Assurbanípal

    עָשָׂה
    (H6213)
    Ver ocorrências
    ʻâsâh (aw-saw')

    06213 עשה ̀asah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1708,1709; v.

    1. fazer, manufaturar, realizar, fabricar
      1. (Qal)
        1. fazer, trabalhar, fabricar, produzir
          1. fazer
          2. trabalhar
          3. lidar (com)
          4. agir, executar, efetuar
        2. fazer
          1. fazer
          2. produzir
          3. preparar
          4. fazer (uma oferta)
          5. atender a, pôr em ordem
          6. observar, celebrar
          7. adquirir (propriedade)
          8. determinar, ordenar, instituir
          9. efetuar
          10. usar
          11. gastar, passar
      2. (Nifal)
        1. ser feito
        2. ser fabricado
        3. ser produzido
        4. ser oferecido
        5. ser observado
        6. ser usado
      3. (Pual) ser feito
    2. (Piel) pressionar, espremer

    עֲשָׂהאֵל
    (H6214)
    Ver ocorrências
    ʻĂsâhʼêl (as-aw-ale')

    06214 עשהאל Àsah’el

    procedente de 6213 e 410; n. pr. m. Asael = “feito por Deus”

    1. sobrinho de Davi, filho de Zeruia, irmã de Davi e irmão de Joabe e Abisai; corredor veloz, foi morto por Abner quando aquele, numa batalha, o perseguiu e o alcançou
    2. um levita no reinado de Josafá, rei de Judá, o qual percorreu o reino instruindo o povo na lei
    3. um levita no reinado de Ezequias, rei de Judá, incumbido dos dízimos e das coisas consagradas no templo
    4. um sacerdote, pai de Jônatas, na época de Esdras

    עֵשָׂו
    (H6215)
    Ver ocorrências
    ʻÊsâv (ay-sawv')

    06215 עשו Èsav

    aparentemente uma forma do part. pass. de 6213 no sentido original de manipular, grego 2269 Ησαυ; n. pr. m.

    Esaú = “peludo”

    1. o filho mais velho de Isaque e Rebeca e irmão gêmeo de Jacó; vendeu o direito de primogenitura por comida quando estava faminto e a bênção divina ficou com Jacó; progenitor dos povos árabes

    עֲשִׂיאֵל
    (H6221)
    Ver ocorrências
    ʻĂsîyʼêl (as-ee-ale')

    06221 עשיאל Àsiy’el

    procedente de 6213 e 410; n. pr. m. Asiel = “feito por Deus”

    1. um simeonita e ancestral de Jeú

    עַתַּי
    (H6262)
    Ver ocorrências
    ʻAttay (at-tah'ee)

    06262 עתי Àttay

    para 6261; n. pr. m. Atai = “oportuno”

    1. um judaíta, neto de Sesã, o jerameelita, através da sua filha Alai, a quem ele deu em casamento a Jara, seu escravo egípcio; o seu neto Zabade foi um dos soldados das tropas de elite de Davi
    2. um dos guerreiros de Gade com rostos de leão, capitães do exército, os quais uniram-se a Davi no deserto
    3. o segundo filho do rei Roboão, de Judá, com Maaca, a filha de Absalão

    עֲתָךְ
    (H6269)
    Ver ocorrências
    ʻĂthâk (ath-awk')

    06269 עתך Àthak

    procedente de uma raiz não utilizada significando residir temporariamente; n. pr. loc. Atace = “lugar de alojamento”

    1. uma cidade de Judá

    אֲסְפְּסֻף
    (H628)
    Ver ocorrências
    ʼăçpᵉçuph (as-pes-oof')

    0628 אספסף ’acp ecupĥ

    por reduplicação procedente de 624; DITAT - 140f; n m

    1. coleção, populacho, multidão ajuntada

    פְּאֹרָה
    (H6288)
    Ver ocorrências
    pᵉʼôrâh (peh-o-raw')

    06288 פארה p e’oraĥ ou פראה pora’h ou פארה pu’rah

    procedente de 6286; DITAT - 1727a; n. f.

    1. galho, ramo, broto

    פָּארָן
    (H6290)
    Ver ocorrências
    Pâʼrân (paw-rawn')

    06290 פארן Pa’ran

    procedente de 6286; DITAT - 1728; n. pr. loc. Parã = “lugar de cavernas”

    1. região desértica que tem como limites a Palestina ao norte, o deserto de Etã a oeste, o deserto do Sinai ao sul, e o vale do Arabá a leste; o êxodo se deu por esta região e provavelmente todas as 18 paradas foram nessa região

    פַּג
    (H6291)
    Ver ocorrências
    pag (pag)

    06291 פג pag

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser inerte, isto é, bruto; grego 967 βηθφαγη; DITAT - 1729a; n. m.

    1. figo verde, figo temporão

    פְּדַהְאֵל
    (H6300)
    Ver ocorrências
    Pᵉdahʼêl (ped-ah-ale')

    06300 פדהאל P edah’el̂

    procedente de 6299 e 410; n. pr. m. Pedael = “resgatado por Deus”

    1. filho de Amiúde e príncipe da tribo de Naftali

    פְּדָהצוּר
    (H6301)
    Ver ocorrências
    Pᵉdâhtsûwr (ped-aw-tsoor')

    06301 פדהצור P edahtsuwr̂

    procedente de 6299 e 6697; n. pr. m. Pedazur = “a Rocha resgatou”

    1. pai de Gamaliel que foi o líder da tribo de Manassés por ocasião do êxodo

    פּוּגָה
    (H6314)
    Ver ocorrências
    pûwgâh (poo-gaw')

    06314 פוגה puwgah

    procedente de 6313; DITAT - 1740b; n. f.

    1. torpor, cessação, repouso, alívio

    פּוּץ
    (H6327)
    Ver ocorrências
    pûwts (poots)

    06327 פוץ puwts

    uma raiz primitiva; DITAT - 1745,1746,1800; v.

    1. espalhar, estar disperso, ser esparramado
      1. (Qal) estar disperso, ser espalhado
      2. (Nifal)
        1. ser disperso
        2. ser espalhada para longe
      3. (Hifil) espalhar
      4. (Hitpael) espalhar
    2. (Qal) fluir, passar por cima
    3. quebrar
      1. (Polel) despedaçar
      2. (Pilpel) esmagar em pedaços

    פּוּר
    (H6332)
    Ver ocorrências
    Pûwr (poor)

    06332 פור Puwr também (plural) פורים Puwriym ou פרים Puriym

    procedente de 6331; DITAT - 1749; n. m. Pur ou Purim = “sorte” ou “parte”

    1. sorte
      1. uma festa especial entre os judeus pós-exílicos a fim de celebrar o seu livramento do extermínio planejado por Hamã através dos atos heróicos da rainha Ester

    פֹּורָתָא
    (H6334)
    Ver ocorrências
    Pôwrâthâʼ (po-raw-thaw')

    06334 פורתא Powratha’

    de origem persa; n. pr. m. Porata = “frutífero” ou “frustração”

    1. um dos dez filhos de Hamã, o inimigo de Mordecai e Ester

    פָּלָא
    (H6381)
    Ver ocorrências
    pâlâʼ (paw-law')

    06381 פלא pala’

    uma raiz primitiva; DITAT - 1768; v.

    1. ser maravilhoso, ser grandioso, ser excelente, ser extraordinário, separar por ação extraordinária
      1. (Nifal)
        1. estar além da capacidade de alguém, ser difícil de fazer
        2. ser difícil de compreender
        3. ser maravilhoso, ser extraordinário
          1. maravilhoso (particípio)
      2. (Piel) separar (uma oferta)
      3. (Hifil)
        1. fazer alguma coisa extraordinária ou custosa ou difícil
        2. tornar maravilhoso, fazer maravilhosamente
      4. (Hitpael) revelar-se maravilhoso

    פָּלָה
    (H6395)
    Ver ocorrências
    pâlâh (paw-law')

    06395 פלה palah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1772; v.

    1. ser distinto, ser separado, ser distinguido
      1. (Nifal)
        1. ser distinto, ser separado, ser distinguido
        2. ser maravilhoso
      2. (Hifi) levar a separar, pôr de lado

    פָּלַט
    (H6403)
    Ver ocorrências
    pâlaṭ (paw-lat')

    06403 פלט palat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1774; v.

    1. escapar, salvar, livrar, escapulir
      1. (Qal) escapar
      2. (Piel)
        1. pôr em segurança, livrar
        2. levar a escapar, lançar
        3. ser libertado
        4. escapulir
      3. (Hifil) pôr em segurança, pôr a salvo

    פְּלָיָה
    (H6411)
    Ver ocorrências
    Pᵉlâyâh (pel-aw-yaw')

    06411 פליה P elayaĥ ou פלאיה P ela’yaĥ

    procedente de 6381 e 3050; n. pr. m.

    Pelaías = “O SENHOR faz maravilhas”

    1. filho de Elioenai e um descendente de Davi na linhagem real
    2. um sacerdote que ajudou Esdras a expor a lei ao povo e também assinou a aliança junto com Neemias

    פָּלַל
    (H6419)
    Ver ocorrências
    pâlal (paw-lal')

    06419 פלל palal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1776; v.

    1. intervir, interpor-se, orar
      1. (Piel) mediar, julgar
      2. (Hitpael)
        1. interceder
        2. orar

    פְּלֶשֶׁת
    (H6429)
    Ver ocorrências
    Pᵉlesheth (pel-eh'-sheth)

    06429 פלשת P eleshetĥ

    procedente de 6428; n. pr.

    Filístia = “terra de habitantes temporários”

    1. o território junto à costa ocidental de Canaã ou todo o território da Palestina

    פְּנוּאֵל
    (H6439)
    Ver ocorrências
    Pᵉnûwʼêl (pen-oo-ale')

    06439 פנואל P enuw’el̂ ou (mais propriamente) פניאל P eniy’el̂

    procedente de 6437 e 410, grego 5323 φανουηλ; Penuel = “perante Deus” n. pr. m.

    1. um benjamita, filho de Sasaque, irmão de Ifdéias, da família de Saul
    2. filho de Hur, pai de Gedor, e um descendente de Judá n. pr. loc.
    3. o lugar assim chamado por Jacó quando este lutou com Deus, situado à margem norte do Jaboque, próximo do Jordão

    פָּסַח
    (H6452)
    Ver ocorrências
    pâçach (paw-sakh')

    06452 פסח pacach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1786,1787; v.

    1. passar por cima, saltar por cima
      1. (Qal) passar por cima
      2. (Piel) saltar, passar por cima
    2. mancar
      1. (Qal) mancar
      2. (Niphal) ser manco
      3. (Piel) mancar

    פְּעֻלְּתַי
    (H6469)
    Ver ocorrências
    Pᵉʻullᵉthay (peh-ool-leh-thah'-ee)

    06469 פלעתי P eull ̂ thaỳ

    procedente de 6468; n. pr. m. Peuletai = “trabalho”

    1. um porteiro levita, o 8o. filho de Obede-Edom; também “Peultai”

    פָּצַע
    (H6481)
    Ver ocorrências
    pâtsaʻ (paw-tsah')

    06481 פצע patsa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1799; v.

    1. machucar, ferir, ferir por contusão
      1. (Qal) ferir por contusão

    פְּקַחְיָה
    (H6494)
    Ver ocorrências
    Pᵉqachyâh (pek-akh-yaw')

    06494 פקחיה P eqachyaĥ

    procedente de 6491 e 3050; n. pr. m.

    Pecaías = “o SENHOR vê”

    1. filho do rei Menaém, do reino do Norte (Israel), subiu ao trono como o 17o rei e governou por 2 anos, até ser assassinado por Peca, um dos capitães de seu exército

    אָפֵל
    (H651)
    Ver ocorrências
    ʼâphêl (aw-fale')

    0651 אפל ’aphel

    procedente de uma raiz não utilizada significando pôr-se como o sol; DITAT - 145b; adj

    1. sombrio, escuro

    פַּרְוַיִם
    (H6516)
    Ver ocorrências
    Parvayim (par-vah'-yim)

    06516 פרוים Parvayim

    de origem estrangeira; n. pr. l. Parvaim = “regiões orientais”

    1. uma região conhecida por sua produção de ouro, talvez na Arábia

    פֹּרֶכֶת
    (H6532)
    Ver ocorrências
    pôreketh (po-reh'-keth)

    06532 פרכת poreketh

    part. ativo, da mesma raiz que 6531; DITAT - 1818a; n. f.

    1. cortina, véu

    פָּרַס
    (H6539)
    Ver ocorrências
    Pâraç (paw-ras')

    06539 פרס Parac

    de origem estrangeira; DITAT - 1820; n. pr. terr./pessoa

    Pérsia = “puro” ou “esplêndido”

    1. o império persa; compreendia o território desde a Índia, ao leste, até o Egito e Trácia, no oeste, e incluía, além de porções da Europa e da África, toda a Ásia ocidental entre o mar Negro, o Cáucaso, o mar Cáspio e o Iaxartes ao norte, o deserto da Arábia, o golfo Pérsico e o oceano Índico no sul
      1. a Pérsia propriamente dita era limitada a oeste pelo Susiana ou Elão, ao norte pela Média, ao sul pelo golfo Pérsico e a leste pela Carmânia persa = ver Pérsia “puro” ou “esplêndido”
    2. o povo do império persa

    פָּרַס
    (H6540)
    Ver ocorrências
    Pâraç (paw-ras')

    06540 פרס Parac (aramaico)

    corresponde a 6539; n. pr. terr./povo; Persia = “puro” ou “esplêndido”

    1. o império persa; compreendia o território desde a Índia no leste até o Egito e Trácia no oeste, e incluía, além de porções da Europe e da África, toda a Ásia ocidental entre o mar Negro, o Cáucaso, o mar Cáspio e o Iaxartes no norte, o deserto da Arábia, o golfo Pérsico e o oceano Índico no sul
      1. a Pérsia propriamente dita era limitada a oeste pelo Susiana ou Elão, ao norte pela Média, ao sul pelo golfo Pérsico e a leste pela Caramânia persa = ver Pérsia “puro” ou “esplêndido”
    2. o povo do império persa

    פַּרְעֹה חׇפְרַע
    (H6548)
    Ver ocorrências
    Parʻôh Chophraʻ (par-o' khof-rah')

    06548 פרעה חפרע Par oh Chophra ̀ ̀

    de origem egípcia; n. pr. m.

    Faraó-Hofra = “casa grande - acobertando o mal”

    1. o faraó do Egito na época da conquista por Nabucodonosor

    אֹפֶן
    (H655)
    Ver ocorrências
    ʼôphen (o'-fen)

    0655 אפן ’ophen

    procedente de uma raiz não utilizada significando revolver; DITAT - 146b; n m

    1. circunstância, condição, oportuno

    פַּרְפַּר
    (H6554)
    Ver ocorrências
    Parpar (par-par')

    06554 פרפר Parpar

    provavelmente procedente de 6565 no sentido de apressar; n. pr. rio Farfar = “ligeiro”

    1. um córrego na região de Damasco identificado com o moderno “Awaj”; cresce no declive sudeste do monte Hermom e aflui para o lago de Damasco por sua margem sul

    פֶּרֶץ עֻזָּא
    (H6560)
    Ver ocorrências
    Perets ʻUzzâʼ (peh'-rets ooz-zaw')

    06560 פרץ עזא Perets Uzza’̀

    procedente de 6556 e 5798; n. pr. l. Perez-Uzá = “brecha de Uzá”

    1. o lugar onde Uzá foi morto por Deus por tocar a arca; situado próximo a Jerusalém

    פַּרְשַׁנְדָּתָא
    (H6577)
    Ver ocorrências
    Parshandâthâʼ (par-shan-daw-thaw')

    06577 פרשנדתא Parshandatha’

    de origem persa; n. pr. m. Parsandata = “dado por oração”

    1. um dos 10 filhos de Hamã, o inimigo de Mordecai e da rainha Ester

    פַּשְׁחוּר
    (H6583)
    Ver ocorrências
    Pashchûwr (pash-khoor')

    06583 פשחור Pashchuwr

    provavelmente procedente de 6582; n. pr. m. Pasur = “liberdade”

    1. um sacerdote, filho de Malquias e um dos príncipes mais importantes no reinado de Zedequias, rei de Judá
    2. um sacerdote, filho de Imer, presidente do templo, e um dos que feriram o profeta Jeremias e depois o puseram no tronco no reinado de Jeoaquim, rei de Judá
    3. filho de Malquias, pai de Zacarias, e ancestral de Adaías, que servia no templo na época de Neemias. Provavelmente o mesmo que 1
    4. pai de Gedalias; provavelmente o mesmo que 1
    5. líder de uma família de exilados que retornaram

    פֶּשַׁע
    (H6588)
    Ver ocorrências
    peshaʻ (peh'-shah)

    06588 פשע pesha ̀

    procedente de 6586; DITAT - 1846a; n. m.

    1. transgressão, rebelião
      1. transgressão (contra indivíduos)
      2. transgressão (nação contra nação)
      3. transgressão (contra Deus)
        1. em geral
        2. reconhecida pelo pecador
        3. como Deus lida com ela
        4. como Deus perdoa
      4. culpa de transgressão
      5. castigo por transgressão
      6. oferta por transgressão

    פַּתְבַּג
    (H6598)
    Ver ocorrências
    pathbag (pathbag')

    06598 פתבג pathbag

    de origem persa; DITAT - 1851; n. m.

    1. porção de alimento para o rei, iguarias

    פֶּתַח
    (H6607)
    Ver ocorrências
    pethach (peh'-thakh)

    06607 פתח pethach

    procedente de 6605; DITAT - 1854a; n. m.

    1. abertura, porta, entrada

    פֵּתַח
    (H6608)
    Ver ocorrências
    pêthach (pay'-thakh)

    06608 פתח pethach

    procedente de 6605; DITAT - 1854b; n. m.

    1. abertura, entrada, porta

    צְדָד
    (H6657)
    Ver ocorrências
    Tsᵉdâd (tsed-awd')

    06657 צדד Ts edad̂

    procedente da mesma raiz que 6654; n. pr. l. Zedade = “lado da montanha”

    1. um dos limites na fronteira norte de Israel conforme prometido por Moisés e reiterado por Ezequiel

    צָדֹוק
    (H6659)
    Ver ocorrências
    Tsâdôwq (tsaw-doke')

    06659 צדוק Tsadawq

    procedente de 6663, grego 4524 σαδωκ; n. pr. m.

    Zadoque = “justo”

    1. o sumo sacerdote, filho Aitube da casa de Eleazar, filho de Arão, o 11o. na linhagem de Arão; aliou-se a Davi depois da morte de Saul e o apoiou contra Absalão e Adonias; ungiu como rei a Salomão
    2. um sacerdote, filho de Meraiote e pai de Mesulão, da casa de Aitube; aparentemente um sobrinho de 1
    3. pai de Jerusa, a esposa do rei Uzias e mãe do rei Jotão, de Judá
    4. filho de Baaná e restaurador dos muros de Jerusalém na época de Neemias
    5. filho de Imer e restaurador dos muros de Jerusalém na época de Neemias
    6. um líder do povo na época de Neemias
    7. um escriba designado por Neemias como um dos tesoureiros dos depósitos de suprimentos
    8. um guerreiro valente da tribo de Benjamim que se juntou a Davi em Hebrom. A mesma pessoa que 1?

    צַדִּיק
    (H6662)
    Ver ocorrências
    tsaddîyq (tsad-deek')

    06662 צדיק tsaddiyq

    procedente de 6663; DITAT - 1879c; adj.

    1. justo, lícito, correto
      1. justo, correto (no governo)
      2. justo, reto (na causa de alguém)
      3. justo, correto (na conduta e no caráter)
      4. justo (no sentido de alguém justificado e vindicado por Deus)
      5. certo, correto, lícito, legítimo

    צִדְקִיָּה
    (H6667)
    Ver ocorrências
    Tsidqîyâh (tsid-kee-yaw')

    06667 צדקיה Tsidqiyah ou צדקיהו Tsidqiyahuw

    procedente de 6664 e 3050; n. pr. m. Zedequias = “O SENHOR é justo”

    1. o último rei de Judá, que teve seu nome “Matanias” mudado por Nabucodosor; filho de Josias com a esposa Hamutal; colocado no trono por Nabucodonosor quando levou cativo seu sobrinho, o rei Joaquim
    2. falso profeta na corte do rei Acabe, do reino do Norte (Israel)
    3. filho de Maaséias, um falso profeta na Babilônia
    4. filho de Hananias, um dos príncipes de Judá na época de Jeremias
    5. um sacerdote que selou a aliança juntamente com Neemias
    6. filho do rei Joaquim, de Judá

    אֶפְרַיִם
    (H669)
    Ver ocorrências
    ʼEphrayim (ef-rah'-yim)

    0669 אפרים ’Ephrayim

    dual de 672, grego 2187 Εφραιμ; n pr m

    Efraim = “duplo monte de cinzas: Eu serei duplamente frutífero”

    1. segundo filho de José, abençoado por ele e tendo preferência sobre o primogênito Manassés
    2. a tribo, Efraim
    3. o território montanhoso de Efraim
    4. algumas vezes usado para nomear o reino do norte (Oséias ou Isaías)
    5. uma cidade próxima a Baal-Hazor
    6. uma porta principal de Jerusalém

    צוּק
    (H6693)
    Ver ocorrências
    tsûwq (tsook)

    06693 צוק tsuwq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1895; v.

    1. (Hifil) constranger, pressionar, pôr em aperto, importunar, oprimir

    צִיבָא
    (H6717)
    Ver ocorrências
    Tsîybâʼ (tsee-baw')

    06717 ציבא Tsiyba’

    procedente da mesma raiz que 6678; n. pr. m. Ziba = “estátua”

    1. um servo de Saul designado por Davi como administrador das propriedades de Mefibosete, filho de Jônatas

    צִיִּי
    (H6728)
    Ver ocorrências
    tsîyîy (tsee-ee')

    06728 ציי tsiyiy

    procedente da mesma raiz que 6723; DITAT - 1908; n. m.

    1. um animal selvagem, habitante do deserto, animal uivador
      1. um animal selvagem específico porém não identificado com certeza

    צַלְמֻנָּע
    (H6759)
    Ver ocorrências
    Tsalmunnâʻ (tsal-moon-naw')

    06759 צלמנע Tsalmunna ̀

    procedente de 6738 e 4513; n. pr. m. Zalmuna = “sem proteção”

    1. um rei midianita morto por Gideão

    צֵלָע
    (H6763)
    Ver ocorrências
    tsêlâʻ (tsay-law')

    06763 צלע tsela ̀ou (fem.) צלעה tsal ah̀

    procedente de 6760; DITAT - 1924a; n. f.

    1. lado, costela, viga
      1. costela (humana)
      2. serra (referindo-se a monte, cordilheira, etc.)
      3. câmaras ou cubículos laterais (do edifício do templo)
      4. viga, tábua, prancha (referindo-se ao cedro ou pinheiro)
      5. folhas (referindo-se à porta)
      6. lado (referindo-se à arca)

    צְלׇפְחָד
    (H6765)
    Ver ocorrências
    Tsᵉlophchâd (tsel-of-chawd')

    06765 צלפחד Ts elophchad̂

    procedente da mesma raiz que 6764 e 259; n. pr. m. Zelofeade = “primogênito”

    1. um manassita, filho de Héfer e neto de Gileade; saiu do Egito com Moisés e morreu no deserto deixando somente cinco filhas como herdeiras; o direito delas à herança foi confirmado por orientação divina

    צְלָצַל
    (H6767)
    Ver ocorrências
    tsᵉlâtsal (tsel-aw-tsal')

    06767 צלצל ts elatsal̂

    procedente de 6750 por reduplicação; DITAT - 1919a,1919b,1919c; n. m.

    1. zumbido(r), zunido(r)
    2. lança
    3. gafanhoto zumbidor

    צָעַק
    (H6817)
    Ver ocorrências
    tsâʻaq (tsaw-ak')

    06817 צעק tsa aq̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1947; v.

    1. chorar, gritar, chamar, clamar por ajuda
      1. (Qal)
        1. chorar, gritar (por ajuda)
        2. chorar, gritar (em aflição ou necessidade)
        3. clamar, fazer gritaria
      2. (Nifal) ser convocado
      3. (Piel) chorar em voz alta (em pesar)
      4. (Hifil) convocar

    צַעֲקָה
    (H6818)
    Ver ocorrências
    tsaʻăqâh (tsah-ak-aw')

    06818 צעקה tsa aqah̀

    procedente de 6817; DITAT - 1947a; n. f.

    1. choro, clamor
      1. clamor (contra)
      2. choro de aflição (especialmente quando ouvido por Deus)

    צִפֹּור
    (H6833)
    Ver ocorrências
    tsippôwr (tsip-pore')

    06833 צפור tsippowr ou צפר tsippor

    procedente de 6852; DITAT - 1959a; n. f.

    1. pássaro, ave
      1. pássaro (singular)
      2. pássaros (coletivo)

    צִפֹּור
    (H6834)
    Ver ocorrências
    Tsippôwr (tsip-pore')

    06834 צפור Tsippowr

    o mesmo que 6833; n. pr. m. Zipor = “pardal”

    1. pai de Balaque, o rei de Moabe na época do êxodo

    צׇפְנַת פַּעְנֵחַ
    (H6847)
    Ver ocorrências
    Tsophnath Paʻnêach (tsof-nath' pah-nay'-akh)

    06847 צפנת פענח Tsophnath Pa neach pah-nay’-akh̀

    de origem egípcia; n. pr. m.

    Zefanate-Panéia = “tesouro do repouso glorioso”

    1. um nome dado por Faraó a José

    צִפֹּרָה
    (H6855)
    Ver ocorrências
    Tsippôrâh (tsip-po-raw')

    06855 צפרה Tsipporah

    procedente de 6833; n. pr. f. Zíporá = “pássaro”

    1. filha de Reuel ou Jetro, esposa de Moisés, e mãe de Gérson e Eliézer

    צִפֹּרֶן
    (H6856)
    Ver ocorrências
    tsippôren (tsip-po'-ren)

    06856 צפרן tsipporen

    procedente de 6852 (no sentido denominativo [derivado de 6833] de arranhão); DITAT - 1961a; n. m.

    1. unha, ponta de estilete
      1. unha
      2. ponta (de um diamante)

    צִקְלַג
    (H6860)
    Ver ocorrências
    Tsiqlag (tsik-lag')

    06860 צקלג Tsiqlag ou ציקלג Tsiyq elaĝ (1Cr 12:1,1Cr 12:20)

    de origem incerta; n. pr. l. Ziclague = “sinuoso”

    1. uma cidade no sul de Judá, mais tarde alocada a Simeão; famosa por ter sido a cidade que Aquis, rei de Gate, deu a Davi e que era seu domicílio quando se uniram a ele muitos de seus guerreiros e quando recebeu a notícia da morte de Saul

    צָרָה
    (H6869)
    Ver ocorrências
    tsârâh (tsaw-raw')

    06869 צרה tsarah

    procedente de 6862; DITAT - 1973c,1974b; n. f.

    1. dificuldades, aflição, problema
    2. importunador, esposa rival

    צְרִי
    (H6875)
    Ver ocorrências
    tsᵉrîy (tser-ee')

    06875 צרי ts eriŷ ou צרי tsoriy

    procedente de uma raiz não utilizada significando rachar [por pressão], daí, escorrer; DITAT - 1967a; n. m.

    1. um tipo de bálsamo, resina, fragância
      1. referindo-se à mercadoria
      2. referindo-se ao remédio

    צָרַע
    (H6879)
    Ver ocorrências
    tsâraʻ (tsaw-rah')

    06879 צרע tsara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1971; v.

    1. ser portador de doença de pele, ser leproso
      1. (Qal) ser um leproso
      2. (Pual) ter lepra

    צָרַר
    (H6887)
    Ver ocorrências
    tsârar (tsaw-rar')

    06887 צרר tsarar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1973,1974; v.

    1. atar, ser estreito, estar em aperto, estreitar, causar aflição, sitiar, ser impedido, estar atado
      1. (Qal)
        1. atar, amarrar, fechar
        2. ser limitado, estar confinado, estar em apuros
      2. (Pual) ser atado, ser amarrado
      3. (Hifil)
        1. tornar apertado para, causar aflição a, pressionar
        2. sofrer opressão
    2. demonstrar hostilidade a, incomodar
      1. (Qal)
        1. demonstrar hostilidade a, tratar com inimizade, incomodar, assediar
        2. esposa rival, importunador (particípio)

    קְבֵל
    (H6903)
    Ver ocorrências
    qᵉbêl (keb-ale')

    06903 קבל q ebel̂ (aramaico) ou קבל qobel (aramaico)

    correspondente a 6905; DITAT - 2965 subst.

    1. frente prep.
    2. em frente de, diante de, por causa de, em vista de, por motivo de, por causa disso, por isso conj.
    3. desde que, na medida em que, apesar de, conforme, antes que adv.
    4. conseqüentemente, então

    אָרַב
    (H693)
    Ver ocorrências
    ʼârab (aw-rab')

    0693 ארב ’arab

    uma raiz primitiva; DITAT - 156; v

    1. pôr-se em espreita, emboscada, tocaia
      1. (Qal)
        1. estar de tocaia
        2. emboscada (particípio como subst)
      2. (Piel) aqueles que fazem emboscada, aqueles que fazem tocaia (particípio pl.)
      3. (Hifil) pôr emboscadas

    קָהַל
    (H6950)
    Ver ocorrências
    qâhal ('kaw-hal')

    06950 קהל qahal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1991; v.

    1. reunir, juntar
      1. (Nifal) reunir
        1. por razões religiosas
        2. por razões políticas
      2. (Hifil) convocar uma assembléia
        1. para guerra, julgamento
        2. para fins religiosos

    קָוָה
    (H6960)
    Ver ocorrências
    qâvâh (kaw-vaw')

    06960 קוה qavah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1994,1995; v.

    1. aguardar, buscar, esperar
      1. (Qal) esperar (particípio)
      2. (Piel)
        1. esperar ou aguardar ansiosamente por
        2. estar de espreita por
        3. esperar por, demorar a
    2. coletar, juntar
      1. (Nifal) ser reunido

    קוּם
    (H6965)
    Ver ocorrências
    qûwm (koom)

    06965 קום quwm

    uma raiz primitiva; DITAT - 1999; v.

    1. levantar, erguer, permanecer de pé, ficar de pé, pôr-se de pé
      1. (Qal)
        1. levantar
        2. levantar-se (no sentido hostil)
        3. levantar-se, tornar-se poderoso
        4. levantar, entrar em cena
        5. estar de pé
          1. manter-se
          2. ser estabelecido, ser confirmado
          3. permanecer, resistir
          4. estar fixo
          5. ser válido (diz-se de um voto)
          6. ser provado
          7. está cumprido
          8. persistir
          9. estar parado, estar fixo
      2. (Piel)
        1. cumprir
        2. confirmar, ratificar, estabelecer, impor
      3. (Polel) erguer
      4. (Hitpael) levantar-se, erguer-se
      5. (Hifil)
        1. levar a levantar, erguer
        2. levantar, erigir, edificar, construir
        3. levantar, trazer à cena
        4. despertar, provocar, instigar, investigar
        5. levantar, constituir
        6. fazer ficar em pé, pôr, colocar, estabelecer
        7. tornar obrigatório
        8. realizar, levar a efeito
      6. (Hofal) ser levantado

    קֹורֵא
    (H6981)
    Ver ocorrências
    Qôwrêʼ (ko-ray')

    06981 קורא Qowre’

    ou קרא Qore’ (1Cr 26:1)

    part. ativo de 7121; n. pr. m.

    Coré = “gritador” (apregoador, arauto)

    1. um levita coratita, ancestral de Salum e de Meselemias, principais porteiros no reinado de Davi
    2. um levita, filho de Imna, no reinado de Ezequias, rei de Judá

    קֹושׁ
    (H6983)
    Ver ocorrências
    qôwsh (koshe)

    06983 קוש qowsh

    uma raiz primitiva; DITAT - 2006; v.

    1. (Qal) pôr isca ou engano, preparar armadilha, enganar

    אֲרֻבָּה
    (H699)
    Ver ocorrências
    ʼărubbâh (ar-oob-baw')

    0699 ארבה ’arubbah

    particípio passivo de 693 (semelhante a esconder); DITAT - 156d; n f

    1. treliça, janela, comporta
    2. (CLBL) chaminé (uma abertura para a saída da fumaça)

    קָטָן
    (H6996)
    Ver ocorrências
    qâṭân (kaw-tawn')

    06996 קטן qatan ou קטן qaton

    procedente de 6962; DITAT - 2009a,2009b; adj.

    1. jovem, pequeno, insignificante, sem importância
      1. pequeno
      2. insignificante
      3. jovem
      4. sem importância

    אֲרֻבֹּות
    (H700)
    Ver ocorrências
    ʼĂrubbôwth (ar-oob-both)

    0700 ארבות ’Arubbowth

    plural de 699; n pr loc Arubote = “janelas”

    1. um distrito demarcado por Salomão com o propósito de cobrar impostos

    קִישֹׁון
    (H7028)
    Ver ocorrências
    Qîyshôwn (kee-shone')

    07028 קישון Qiyshown

    procedente de 6983; n. pr. l. Quisom = “sinuoso”

    1. um rio na Palestina central; lugar da derrota de Sísera frente aos israelitas, na época dos juízes, e da destruição dos profetas de Baal por Elias

    קָלָה
    (H7033)
    Ver ocorrências
    qâlâh (kaw-law')

    07033 קלה qalah

    uma raiz primitiva [idêntica a 7034 com a idéia de contração por calor]; DITAT - 2023; v.

    1. assar, chamuscar
      1. (Qal) assar
      2. (Nifal)
        1. estar queimado
        2. queimadura (particípio)

    קְמוּאֵל
    (H7055)
    Ver ocorrências
    Qᵉmûwʼêl (kem-oo-ale')

    07055 קמואל Q emuw’el̂

    procedente de 6965 e 410; n. pr. m. Quemuel = “erguido por Deus”

    1. filho de Naor com Milca e pai de Arão
    2. filho de Siftã, príncipe da tribo de Efraim, e um dos 12 homens escolhidos para distribuir a terra prometida entre as tribos
    3. levita, pai de Hasabias, príncipe da tribo na época de Davi

    קָמַל
    (H7060)
    Ver ocorrências
    qâmal (kaw-mal')

    07060 קמל qamal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2035; v.

    1. estar deteriorado, estar definhado
      1. (Qal) decompor, murchar

    קָנָא
    (H7065)
    Ver ocorrências
    qânâʼ (kaw-naw')

    07065 קנא qana’

    uma raiz primitiva; DITAT - 2038; v.

    1. invejar, ter ciúmes de, ser invejoso, ser zeloso
      1. (Piel)
        1. ter ciúmes de
        2. ter inveja de
        3. ter zelo por
        4. incitar à ira ciumenta
      2. (Hifil) provocar ira invejosa, causar inveja

    קִנְאָה
    (H7068)
    Ver ocorrências
    qinʼâh (kin-aw')

    07068 קנאה qin’ah

    procedente de 7065; DITAT - 2038a; n. f.

    1. ardor, zelo, ciúme
      1. ardor, ciúme, atitude ciumenta (referindo-se ao marido)
        1. paixão sexual
      2. ardor de zelo (referindo-se ao zelo religioso)
        1. de homens por Deus
        2. de homens pela casa de Deus
        3. de Deus pelo seu povo
      3. ardor de ira
        1. de homens contra adversários
        2. de Deus contra os homens
      4. inveja (referindo-se ao homem)
      5. ciúme (que resulta na ira de Deus)

    קְנָת
    (H7079)
    Ver ocorrências
    Qᵉnâth (ken-awth')

    07079 תקנ Q enatĥ

    procedente de 7069; n. pr. l. Quenate = “posse”

    1. uma cidade em Gileade ao leste do Jordão tomada por um certo Noba que lhe mudou o nome em sua própria homenagem

    קִפֹּוד
    (H7090)
    Ver ocorrências
    qippôwd (kip-pode')

    07090 קפוד qippowd ou קפד qippod

    procedente de 7088; DITAT - 2049a; n. m.

    1. porco-espinho, ouriço
      1. um animal que se encolhe

    קָרָא
    (H7121)
    Ver ocorrências
    qârâʼ (kaw-raw')

    07121 קרא qara’

    uma raiz primitiva [idêntica a 7122 com a idéia de dirigir-se a uma pessoa ao encontrála]; DITAT - 2063; v.

    1. chamar, clamar, recitar, ler, gritar, proclamar
      1. (Qal)
        1. chamar, gritar, emitir um som alto
        2. chamar, gritar (por socorro), invocar (o nome de Deus)
        3. proclamar
        4. ler em voz alta, ler (para si mesmo), ler
        5. convocar, convidar, requerer, chamar e encarregar, designar, chamar e dotar
        6. chamar, nomear, colocar nome em, chamar por
      2. (Nifal)
        1. chamar-se
        2. ser chamado, ser proclamado, ser lido em voz alta, ser convocado, ser nomeado
      3. (Pual) ser chamado, ser nomeado, ser evocado, ser escolhido

    קָרָא
    (H7122)
    Ver ocorrências
    qârâʼ (kaw-raw')

    07122 קרא qara’

    uma raiz primitiva, encontrar, seja por acidente ou num gesto hostil; DITAT - 2064; v.

    1. deparar, sobrevir, encontrar
      1. (Qal)
        1. encontrar com, deparar com
        2. sobrevir (fig.)
      2. (Nifal) encontrar, encontrar inesperadamente
      3. (Hifil) levar a encontrar

    קָרֶה
    (H7137)
    Ver ocorrências
    qâreh (kaw-reh')

    07137 קרה qareh

    procedente de 7136; DITAT - 2068a; n. m.

    1. acaso, acidente
      1. referindo-se a polução noturna que exigia afastamento temporário do acampamento

    קֹרַח
    (H7141)
    Ver ocorrências
    Qôrach (ko'rakh)

    07141 קרח Qorach

    procedente de 7139, grego 2879 Κορε; n. pr. m.

    Corá ou Coré= “calvo”

    1. filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi e líder da rebelião dos israelitas contra Moisés e Arão durante a caminhada no deserto; foi castigado e morto por meio de um terremoto e chamas de fogo
    2. o 3º filho de Esaú com Oolibama e um dos nobres de Edom
    3. filho de Elifaz com Ada, da nobreza de Edom, e sobrinho de 1
    4. um dos “filhos” de Hebrom

    קָרַם
    (H7159)
    Ver ocorrências
    qâram (kaw-ram')

    07159 קרם qaram

    uma raiz primitiva; DITAT - 2071; v.

    1. espalhar ou pôr alguma coisa, cobrir, estender
      1. (Qal) ser completamente estendido

    קֶרֶן
    (H7161)
    Ver ocorrências
    qeren (keh'-ren)

    07161 קרן qeren

    procedente de 7160; DITAT - 2072a n. f.

    1. chifre
      1. chifre
      2. referindo-se à força (fig.)
      3. frasco (recipiente para óleo)
      4. trombeta (instrumento musical)
      5. chifre (pontas do altar em forma de chifre)
      6. raios de luz
      7. monte n. pr. l.
    2. (BDB) um lugar conquistado por Israel, provavelmente em Basã

    קַרְקֹר
    (H7174)
    Ver ocorrências
    Qarqôr (kar-kore')

    07174 קרקר Qarqor

    procedente de 6979; n. pr. l. Carcor = “fundação”

    1. um lugar a leste do Jordão, em Gileade, onde Zeba e Zalmuna foram novamente derrotados por Gideão

    אֶבֶן הָעֵזֶר
    (H72)
    Ver ocorrências
    ʼEben hâ-ʻÊzer (eh'-ben haw-e'-zer)

    072 אבן העזר ’Eben ha- ̀ezer

    procedente de 68 e 5828 com acréscimo do artigo; n Ebenézer = “pedra de ajuda”

    1. pedra memorial erigida por Samuel para marcar o local onde Deus ajudou Israel a derrotar os filisteus - norte de Jerusalém

    רָבִיב
    (H7241)
    Ver ocorrências
    râbîyb (raw-beeb')

    07241 רביב rabiyb ou (plural) רביבים

    procedente de 7231; DITAT - 2099f; n. m.

    1. chuvas copiosas, chuvas pesadas
      1. portadoras de fertilidade
      2. referindo-se a influência profética (fig.)

    רָגַם
    (H7275)
    Ver ocorrências
    râgam (raw-gam')

    07275 רגם ragam

    uma raiz primitiva [veja 7263, 7321, 7551]; DITAT - 2114; v.

    1. apedrejar, matar por apedrejamento
      1. (Qal) apedrejar

    אֲרַוְנָה
    (H728)
    Ver ocorrências
    ʼĂravnâh (ar-av-naw')

    0728 ארונה ’Aravnah ou (por transposição) אורנה ’Owrnah ou ארניה ’Arniyah

    todos são variação ortográfica de 771; n pr m Araúna = “Eu gritarei de alegria” ou “farei você brilhar” (2Sm 24:16)” ou “alegre grito de Jah (2Sm 24:18)”

    1. um jebuseu que vendeu a Davi um local para um altar

    רֶגַע
    (H7281)
    Ver ocorrências
    regaʻ (reh'-gah)

    07281 רגע rega ̀

    procedente de 7280 um piscar (de olhos), isto é, um espço muito curto de tempo; DITAT - 2116a n. m.

    1. um momento adv.
    2. por um momento, num intante... noutro instante com prep.
    3. num momento

    רָדַף
    (H7291)
    Ver ocorrências
    râdaph (raw-daf')

    07291 רדף radaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2124; v.

    1. estar atrás, seguir, perseguir, correr atrás de
      1. (Qal)
        1. perseguir, pôr em fuga, seguir no encalço de, acompanhar
        2. perseguir, molestar (fig.)
        3. seguir, procurar obter (fig.)
        4. correr atrás de (um suborno) (fig.)
      2. (Nifal)
        1. ser perseguido
        2. aquele que é perseguido (particípio)
      3. (Piel) buscar ardentemente, procurar alcançar ardentemente, perseguir
      4. (Pual) ser perseguido, ser afugentado
      5. (Hifil) perseguir

    רָהַב
    (H7292)
    Ver ocorrências
    râhab (raw-hab')

    07292 רהב rahab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2125; v.

    1. comportar-se orgulhosamente, agir de forma rude ou violenta ou arrogante
      1. (Qal) agir insolentemente, esbravejar contra, incomodar, importunar
      2. (Hifil) perturbar, alarmar, apavorar, confundir, tornar (alguém) audacioso ou orgulhoso

    רוּחַ
    (H7307)
    Ver ocorrências
    rûwach (roo'-akh)

    07307 רוח ruwach

    procedente de 7306; DITAT - 2131a; n. f.

    1. vento, hálito, mente, espírito
      1. hálito
      2. vento
        1. dos céus
        2. pontos cardeais ("rosa-dos-ventos”), lado
        3. fôlego de ar
        4. ar, gás
        5. vão, coisa vazia
      3. espírito (quando se respira rapidamente em estado de animação ou agitação)
        1. espírito, entusiasmo, vivacidade, vigor
        2. coragem
        3. temperamento, raiva
        4. impaciência, paciência
        5. espírito, disposição (como, por exemplo, de preocupação, amargura, descontentamento)
        6. disposição (de vários tipos), impulso irresponsável ou incontrolável
        7. espírito profético
      4. espírito (dos seres vivos, a respiração do ser humano e dos animias)
        1. como dom, preservado por Deus, espírito de Deus, que parte na morte, ser desencarnado
      5. espírito (como sede da emoção)
        1. desejo
        2. pesar, preocupação
      6. espírito
        1. como sede ou órgão dos atos mentais
        2. raramente como sede da vontade
        3. como sede especialmente do caráter moral
      7. Espírito de Deus, a terceira pessoa do Deus triúno, o Espírito Santo, igual e coeterno com o Pai e o Filho
        1. que inspira o estado de profecia extático
        2. que impele o profeta a instruir ou admoestar
        3. que concede energia para a guerra e poder executivo e administrativo
        4. que capacita os homens com vários dons
        5. como energia vital
        6. manifestado na glória da sua habitação
        7. jamais referido como força despersonalizada

    רוּם
    (H7311)
    Ver ocorrências
    rûwm (room)

    07311 רום ruwm

    uma raiz primitiva; DITAT - 2133; v.

    1. erguer, levantar, estar alto, ser elevado, ser exaltado
      1. (Qal)
        1. ser alto, estar colocado no alto
        2. ser erguido, ser enlevado, ser exaltado
        3. ser elevado, levantar
      2. (Polel)
        1. criar (filhos), fazer crescer
        2. levantar, erguer, exaltar
        3. exaltar, enaltecer
      3. (Polal) ser levantado
      4. (Hifil)
        1. erguer, levantar, elevar, recolher, estabelecer, erigir, exaltar, estar nas alturas
        2. levantar (e levar), remover
        3. erguer e apresentar, contribuir, ofertar
      5. (Hofal) ser retirado, ser abolido
      6. (Hitpolel) exaltar-se, engrandecer-se
    2. (Qal) estar podre, estar tomado por vermes

    רָזֹון
    (H7332)
    Ver ocorrências
    râzôwn (raw-zone')

    07332 רזון razown

    procedente de 7329; DITAT - 2139c; n. m.

    1. magreza, escassez, definhamento
      1. magreza
      2. definhamento (causado por doença)
      3. escassez (de meios)

    רְחֹב
    (H7340)
    Ver ocorrências
    Rᵉchôb (rekh-obe')

    07340 רחב R echob̂ ou רחוב R echowb̂

    o mesmo que 7339;

    Reobe = “lugar amplo” n. pr. m.

    1. pai de Hadadezer, rei de Zobá, o qual foi morto por Davi
    2. um levita que selou a aliança juntamente com Neemias n. pr. l.
    3. o limite norte da observação dos espias em Canaã; na estrada para Hamate
    4. um cidade em Aser
    5. uma segunda cidade com o mesmo nome também em Aser

    רָחָב
    (H7343)
    Ver ocorrências
    Râchâb (raw-khawb')

    07343 רחב Rachab

    o mesmo que 7342, grego 4460 Ρααβ; n. pr. f.

    Raabe = “largo”

    1. uma prostituta de Jericó que ajudou os espias a fugir; poupada na destruição de Jericó; casou-se com Salmom, um ancestral de Davi e de Cristo; elogiada por sua fé no livro de Tiago

    רְחֹבֹות
    (H7344)
    Ver ocorrências
    Rᵉchôbôwth (rekh-o-both')

    07344 רחבות R echobowtĥ ou רחבת R echobotĥ

    pl. de 7339; n. pr. l.

    Reobote = “lugares amplos ou ruas largas”

    1. o 3o de uma série de poços cavados por Isaque no território dos filisteus
    2. uma das 4 cidades construídas por Assur ou Ninrode em Assur localizadas perto de Nínive
    3. cidade de Saul, um dos antigos reis dos edomitas

    רַחֲמָה
    (H7361)
    Ver ocorrências
    rachămâh (rakh-am-aw')

    07361 רחמה rachamah ou (dual) רחמתים

    procedente de 7356; DITAT - 2146a; n. f.

    1. ventre
      1. empregada, moça (por extensão)

    רִיפַת
    (H7384)
    Ver ocorrências
    Rîyphath (ree-fath')

    07384 ריפת Riyphath ou (provavelmente por erro ortográfico) דיפת Diyphath

    de origem estrangeira; n. pr. m.

    Rifate = “falado”

    1. o 2o. filho de Gômer

    אַבְנֵר
    (H74)
    Ver ocorrências
    ʼAbnêr (ab-nare')

    074 אבנר ’Abner ou (forma completa) אבינר ’Abiyner

    procedente de 1 e 5216; n pr m

    Abner = “meu pai é uma candeia”

    1. primo de Saul e capitão do exército, morto traiçoeiramente por Joabe

    אֲרִאֵיל
    (H741)
    Ver ocorrências
    ʼăriʼêyl (ar-ee-ale')

    0741 הראל ’ari’eyl

    ou por transposição de 739 ou, o mais provável, uma variação ortográfica de 2025; DITAT - 159a; n m

    1. lareira, lareira do altar, altar

    רָמָה
    (H7413)
    Ver ocorrências
    râmâh (raw-maw')

    07413 רמה ramah

    part. ativo de 7311; DITAT - 2133d; n. f.

    1. altura, lugar alto
      1. como, por exemplo, lugar de culto proibido

    רָמַת לֶחִי
    (H7437)
    Ver ocorrências
    Râmath Lechîy (raw'-math lekh'-ee)

    07437 רמת לחי Ramath Lechiy

    procedente de 7413 e 3895; n. pr. l.

    Ramate-Leí = “altura de uma queixada”

    1. um lugar próximo da rocha de Etã, no norte de Judá, próximo da fronteira dos filisteus; nome dado por Sansão depois de ter massacrado 1000 filisteus com a queixada de um jumento

    רָעַם
    (H7481)
    Ver ocorrências
    râʻam (raw-am')

    07481 רעם ra am̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2189; v.

    1. trovejar
      1. (Qal)
        1. fazer o som de trovão, trovejar
        2. enfurecer-se
      2. (Hifil)
        1. trovejar, fazer trovejar
        2. tremer, fazer tremer (por extensão)

    אֲרַךְ
    (H749)
    Ver ocorrências
    ʼărak (ar-ak')

    0749 ארך ’arak (aramaico)

    propriamente, correspondente a 748, porém usado somente no sentido de alcançar um ponto determinado; DITAT - 2607 v

    1. (CLBL) (Peal) ser longo, alcançar, encontrar adj v
    2. (BDB/DITAT) adequado, próprio

    רְפָאֵל
    (H7501)
    Ver ocorrências
    Rᵉphâʼêl (ref-aw-ale')

    07501 רפאל R epha’el̂

    procedente de 7495 e de 410; n. pr. m. Rafael = “curado por Deus”

    1. filho de Semaías e neto de Obede-Edom

    רָצַח
    (H7523)
    Ver ocorrências
    râtsach (raw-tsakh')

    07523 רצח ratsach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2208; v.

    1. matar, assassinar, cometer homicídio
      1. (Qal) assassinar
        1. premeditado
        2. por acidente
        3. como vingador
        4. assassino (intentional) (particípio)
      2. (Nifal) ser morto
      3. (Piel)
        1. matar, assassinar
        2. homicida, assassino (particípio) (substantivo)
      4. (Pual) ser morto

    רַקָּה
    (H7541)
    Ver ocorrências
    raqqâh (rak-kaw')

    07541 רקה raqqah

    procedente de 7534; DITAT - 2218c; n. f.

    1. têmpora, a têmpora (da cabeça)

    רָקִיעַ
    (H7549)
    Ver ocorrências
    râqîyaʻ (raw-kee'-ah)

    07549 רקיע raqiya ̀

    procedente de 7554; DITAT - 2217a; n. m.

    1. superfície estendida (sólida), expansão, firmamento
      1. expansão (plano como uma base, suporte)
      2. firmamento (referindo-se à redoma dos céus que sustenta as águas de cima)
        1. considerado pelos hebreus como sendo sólida e que dava sustentação às “águas” de cima

    שְׁאֵל
    (H7593)
    Ver ocorrências
    shᵉʼêl (sheh-ale')

    07593 שאל sh e’el̂ (aramaico)

    correspondente a 7592; DITAT - 3012; v.

    1. perguntar
      1. (Peal)
        1. perguntar, pedir
        2. indagar por ou a respeito de

    אֲבַעְבֻּעָה
    (H76)
    Ver ocorrências
    ʼăbaʻbuʻâh (ab-ah-boo-aw')

    076 אבעבעח ’aba bu ̀ ah̀

    procedente (por reduplicação) de uma raiz não usada (significando vomitar, arrotar); DITAT - 217a; n f

    1. úlceras, bolhas (vindo da raiz inchar)

    שָׁאַף
    (H7602)
    Ver ocorrências
    shâʼaph (shaw-af')

    07602 שאף sha’aph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2305,2306; v.

    1. ofegar, arquejar, suspirar, ansiar por, respirar com dificuldade
      1. (Qal)
        1. ofegar, ansiar por, aspirar
        2. ofegar ou suspirar (com desejo), ansiar por, estar ávido por
        3. estar sedento pelo sangue de alguém (procedente de ações de animais) (fig.)
    2. esmagar, pisar, pisotear
      1. (Qal) pisotear, esmagar

    שֹׁבַי
    (H7630)
    Ver ocorrências
    Shôbay (sho-bah'-ee)

    07630 שבי Shobay

    em lugar de 7629; n. pr. m. Sobai = “glorioso”

    1. ancestral de uma família de porteiros do templo que retornou com Zorobabel

    שְׁבַנְיָה
    (H7645)
    Ver ocorrências
    Shᵉbanyâh (sheb-an-yaw')

    07645 שבניה Sh ebanyaĥ ou שׂבניהו Sh ebanyahuŵ

    procedente da mesma raiz que 7644 and 3050; n. pr. m. Sebanias = “aumentado pelo SENHOR”

    1. um levita que assinou a aliança junto com Neemias
    2. um sacerdote que assinou a aliança junto com Neemias
    3. um 2o. levita que assinou a aliança junto com Neemias
    4. um sacerdote designado por Davi para tocar a trombeta diante da arca de Deus

    שָׂבַע
    (H7646)
    Ver ocorrências
    sâbaʻ (saw-bah')

    07646 שבע saba ̀ou שׁבע sabea ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2231; v.

    1. estar satisfeito, estar farto, estar cheio, estar empanturrado
      1. (Qal)
        1. estar farto (de comida)
        2. estar farto, estar satisfeito com, estar cheio, ter a porção de alguém, ter o desejo satisfeito
        3. ter em excesso, estar empanturrado, estar empanturrado com
          1. estar enfastiado de (fig.)
      2. (Piel) satisfazer
      3. (Hifil)
        1. satisfazer
        2. enriquecer
        3. saciar, saturar (com algo indesejado)

    שָׁבַע
    (H7650)
    Ver ocorrências
    shâbaʻ (shaw-bah')

    07650 שבע

    uma raiz primitiva; DITAT - 2319; v.

    1. jurar, conjurar
      1. (Qal) jurado (particípio)
      2. (Nifal)
        1. jurar, fazer um juramento
        2. jurar (referindo-se ao SENHOR, que jura por Si mesmo)
        3. amaldiçoar
      3. (Hifil)
        1. fazer jurar
        2. conjurar

    שָׂבַר
    (H7663)
    Ver ocorrências
    sâbar (saw-bar')

    07663 שבר sabar erroneamente שׂבר shabar (Ne 2:13,Ne 2:15)

    uma raiz primitiva; DITAT - 2232; v.

    1. inspecionar, examinar, aguardar, esperar, esperar por
      1. (Qal) examinado (particípio)
      2. (Piel)
        1. aguardar por
        2. esperar (por)

    אַרְנֶבֶת
    (H768)
    Ver ocorrências
    ʼarnebeth (ar-neh'-beth)

    0768 ארנבת ’arnebeth

    de derivação incerta; DITAT - 123a; n f

    1. lebre
      1. provavelmente um animal extinto porque nenhuma lebre conhecida rumina, o significado exato é desconhecido, e será melhor deixar sem tradução como “arnebete”

    שָׂגַב
    (H7682)
    Ver ocorrências
    sâgab (saw-gab')

    07682 שגב sagab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2234; v.

    1. estar elevado, estar inacessivelmente alto
      1. (Qal)
        1. estar (muito) alto (para captura)
        2. ser alto (referindo-se à prosperidade)
      2. (Nifal)
        1. ser alto
        2. ser colocado no alto, estar posto (seguramente) no alto
        3. ser exaltado (referindo-se a Deus)
      3. (Piel)
        1. pôr em lugar alto, pôr (seguramente) em lugar alto
        2. exaltar, exaltar (em hostilidade efetiva)
      4. (Pual) ser posto (seguramente) em lugar alto
      5. (Hifil) agir exaltadamente

    שָׁגַג
    (H7683)
    Ver ocorrências
    shâgag (shaw-gag')

    07683 שגג shagag

    uma raiz primitiva; DITAT - 2324; v.

    1. extraviar-se, errar, cometer pecado ou erro
      1. (Qal)
        1. errar (mentalmente)
        2. pecar (por ignorância ou inadvertidamente)

    שְׁגָגָה
    (H7684)
    Ver ocorrências
    shᵉgâgâh (sheg-aw-gaw')

    07684 שגגה sh egagaĥ

    procedente de 7683; DITAT - 2324a; n. f.

    1. pecado, pecado por erro ou inadvertência, pecado inadvertido
      1. erro

    שָׁגָה
    (H7686)
    Ver ocorrências
    shâgâh (shaw-gaw')

    07686 שגה shagah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2325; v.

    1. desviar-se, perder-se, errar
      1. (Qal)
        1. errar, perder-se
        2. ziguezaguear, serpear, cambalear, rodar, estar embriagado, errar (referindo-se ao estado de embriaguez)
        3. desviar-se (moralmente)
        4. cometer pecado por ignorância ou inadvertência, errar (por ignorância)
      2. (Hifil)
        1. desencaminhar
        2. desviar, desencaminhar (mentalmente)
        3. desencaminhar (moralmente)

    שַׁדְרַךְ
    (H7714)
    Ver ocorrências
    Shadrak (shad-rak')

    07714 שדרך Shadrak

    provavelmente de origem estrangeira; n. pr. m.

    Sadraque = “real” ou “o grande escriba”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonozor deu o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, recusaram a se tornar impuros comendo alimentos da mesa do rei que contrariavam as leis de dieta alimentar que Deus havia dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por se recusarem a curvar-se diante de uma imagem esculpida de Nabucodonozor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, “Hananias” (2608)

    שַׁדְרַךְ
    (H7715)
    Ver ocorrências
    Shadrak (shad-rak')

    07715 שדרך Shadrak (aramaico)

    o mesmo que 7714; n. pr. m.

    Sadraque = “real” ou “o grande escriba”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonozor deu o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, recusaram a se tornar impuros comendo alimentos da mesa do rei que contrariavam as leis de dietea alimentar que Deus havia dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por se recusarem a curvar-se diante de uma imagem esculpida de Nabucodonozor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, “Hananias” (2608)

    שׁוּב
    (H7725)
    Ver ocorrências
    shûwb (shoob)

    07725 שוב shuwb

    uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

    1. retornar, voltar
      1. (Qal)
        1. voltar, retornar
          1. voltar
          2. retornar, chegar ou ir de volta
          3. retornar para, ir de volta, voltar
          4. referindo-se à morte
          5. referindo-se às relações humanas (fig.)
          6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
            1. voltar as costas (para Deus), apostatar
            2. afastar-se (de Deus)
            3. voltar (para Deus), arrepender
            4. voltar-se (do mal)
          7. referindo-se a coisas inanimadas
          8. em repetição
      2. (Polel)
        1. trazer de volta
        2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
        3. desencaminhar (sedutoramente)
        4. demonstrar afastamento, apostatar
      3. (Pual) restaurado (particípio)
      4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
        1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
        2. trazer de volta, renovar, restaurar
        3. trazer de volta, relatar a, responder
        4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
        5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
        6. virar (o rosto), voltar-se para
        7. voltar-se contra
        8. trazer de volta à memória
        9. demonstrar afastamento
        10. reverter, revogar
      5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
      6. (Pulal) trazido de volta

    שָׁוָה
    (H7737)
    Ver ocorrências
    shâvâh (shaw-vaw')

    07737 שוה shavah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2342,2343; v.

    1. concordar com, ser ou tornar-se semelhante a, nivelar, assemelhar-se
      1. (Qal)
        1. ser semelhante
        2. equivalente (particípio)
        3. pôr, colocar
        4. colocação (particípio)
      2. (Piel) nivelar, aplainar, abrandar
      3. (Hifil) tornar semelhante
      4. (Nitpael) ser semelhante a
    2. (Piel) pôr, colocar

    שָׁוָה
    (H7738)
    Ver ocorrências
    shâvâh (shaw-vaw')

    07738 שוה shavah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2343; n. f.

    1. (CLBL/BDB) tempestade
    2. (DITAT) pôr, colocar

    אַרְפָּד
    (H774)
    Ver ocorrências
    ʼArpâd (ar-pawd')

    0774 ארפד ’Arpad

    procedente de 7502; n pr loc

    Arpade = “Eu serei estendido (ou suportado)”

    1. uma cidade no norte da Síria citada como um exemplo da conquista dos assírios

    שָׁוֵה קִרְיָתַיִם
    (H7741)
    Ver ocorrências
    Shâvêh Qiryâthayim (shaw-vay' kir-yawthah'-yim)

    07741 שוה קריתים Shaveh Qiryathayim

    procedente da mesma raiz que 7740 e o dual de 7151; n. pr. m.

    BDB

    Savé-Quiriataim = “planície da cidade dupla ou das duas cidades”

    1. o lugar atacado por Quedorlaomer

    שׂוּט
    (H7750)
    Ver ocorrências
    sûwṭ (soot)

    07750 שוט suwt ou (por permuta) סוט cuwt

    uma raiz primitiva; DITAT - 2240; v.

    1. desviar, apostatar
      1. (Qal)
        1. desviar, apostatar
        2. aqueles que apostatam (particípio)

    שׂוּכָתִי
    (H7756)
    Ver ocorrências
    Sûwkâthîy (soo-kaw-thee')

    07756 שוכתי Suwkathiy

    provavelmente patronímico procedente de um nome correspondente a 7754 (fem.); adj.

    sucatitas = “homens-arbusto”

    1. uma família de escribas em Jabez, descendentes de Judá por meio de Calebe

    אֶרֶץ
    (H776)
    Ver ocorrências
    ʼerets (eh'-rets)

    0776 ארץ ’erets

    de uma raiz não utilizada provavelmente significando ser firme; DITAT - 167; n f

    1. terra
      1. terra
        1. toda terra (em oposição a uma parte)
        2. terra (como o contrário de céu)
        3. terra (habitantes)
      2. terra
        1. país, território
        2. distrito, região
        3. território tribal
        4. porção de terra
        5. terra de Canaã, Israel
        6. habitantes da terra
        7. Sheol, terra sem retorno, mundo (subterrâneo)
        8. cidade (-estado)
      3. solo, superfície da terra
        1. chão
        2. solo
      4. (em expressões)
        1. o povo da terra
        2. espaço ou distância do país (em medida de distância)
        3. planície ou superfície plana
        4. terra dos viventes
        5. limite(s) da terra
      5. (quase totalmente fora de uso)
        1. terras, países
          1. freqüentemente em contraste com Canaã

    שׂוּם
    (H7760)
    Ver ocorrências
    sûwm (soom)

    07760 שום suwm ou שׁים siym

    uma raiz primitiva; DITAT - 2243; v.

    1. pôr, colocar, estabelecer, nomear, dispor
      1. (Qal)
        1. pôr, colocar, depositar, pôr ou depositar sobre, deitar (violentamente) as mãos sobre
        2. estabelecer, direcionar, direcionar para
          1. estender (compaixão) (fig.)
        3. pôr, estabelecer, ordenar, fundar, designar, constituir, fazer, determinar, fixar
        4. colocar, estacionar, pôr, pôr no lugar, plantar, fixar
        5. pôr, pôr para, transformar em, constituir, moldar, trabalhar, fazer acontecer, designar, dar
      2. (Hifil) colocar ou fazer como sinal
      3. (Hofal) ser posto

    שׂוּם
    (H7761)
    Ver ocorrências
    sûwm (soom)

    07761 שום suwm (aramaico)

    correspondente a 7760; DITAT - 3006; v.

    1. pôr, fazer, designar
      1. (Peal)
        1. fazer, decretar, estabelecer (decreto)
        2. fazer, designar
        3. estabelecer, fixar
      2. (Itpeal) ser feito, ser estabelecido, ser disposto

    שָׁוַע
    (H7768)
    Ver ocorrências
    shâvaʻ (shaw-vah')

    07768 שוע shava ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2348; v.

    1. (Piel) clamar (por ajuda), gritar

    שַׁוְעָה
    (H7775)
    Ver ocorrências
    shavʻâh (shav-aw')

    07775 שועה shav ah̀

    procedente de 7773; DITAT - 2348c; n. f.

    1. clamar por socorro

    שֹׁועֵר
    (H7778)
    Ver ocorrências
    shôwʻêr (sho-are')

    07778 שוער show er̀ ou שׂער sho er̀

    part. ativo de 8176; DITAT - 2437b; n. m.

    1. guarda da porta, porteiro

    אֲרַק
    (H778)
    Ver ocorrências
    ʼăraq (ar-ak')

    0778 ארקא ’araq (aramaico)

    por transmutação de 772; DITAT - 2612; n f

    1. terra, a terra

    שֹׁוק
    (H7785)
    Ver ocorrências
    shôwq (shoke)

    07785 שוק showq

    procedente de 7783; DITAT - 2350a; n. f.

    1. perna, coxa
      1. de homem; especificamente a parte inferior da perna (barriga da perna) em contraste com a coxa
      2. de animal sacrificial; especificamente a coxa, a parte superior da perna, a perna traseira, como a porção consumida

    אֲרָרַט
    (H780)
    Ver ocorrências
    ʼĂrâraṭ (ar-aw-rat')

    0780 אררט ’Ararat

    de origem estrangeira; DITAT - 169; n pr loc

    Ararate = “a maldição invertida: precipitação da maldição”

    1. uma região montanhosa no leste da Armênia, entre os lagos Vã e Urmia, o lugar onde a arca de Noé aportou
    2. (DITAT) a montanha onde a arca de Noé aportou

    שָׁחִיס
    (H7823)
    Ver ocorrências
    shâchîyç (shaw-khece')

    07823 שחיס shachiyc ou סחישׂ cachiysh

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando brotar; DITAT - 1484; n. m.

    1. semente voluntária
      1. cereal que germina por si mesmo no segundo ano, sem replantio

    אַרְתַּחְשַׁשְׁתָּא
    (H783)
    Ver ocorrências
    ʼArtachshashtâʼ (ar-takh-shash-taw')

    0783 ארתחששתא ’Artachshashta’ ou ארתחשׂשׁתא ’Artachshasht’ ou por permutação ארתחשׂסתא ’Artachshact’

    de origem estrangeira; n pr m

    Artaxerxes = “Eu ferverei os aniqüilados: Eu me alvoroçarei (no) inverno”

    1. filho e sucessor de Xerxes como imperador da Pérsia, 465-424 a.C.

    שָׂטַם
    (H7852)
    Ver ocorrências
    sâṭam (saw-tam')

    07852 שטם satam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2251; v.

    1. odiar, opor-se a, guardar rancor, guardar ressentimento contra, nutrir animosidade contra
      1. (Qal) nutrir animosidade contra

    שָׂטַן
    (H7853)
    Ver ocorrências
    sâṭan (saw-tan')

    07853 שטן satan

    uma raiz primitiva; DITAT - 2252; v.

    1. (Qal) ser ou agir como um adversário, resistir, opôr

    שִׂטְנָה
    (H7856)
    Ver ocorrências
    Siṭnâh (sit-naw')

    07856 שטנה Sitnah

    o mesmo que 7855; n. pr. m. Sitna = “briga”

    1. o 2o dos 2 poços cavados por Isaque no vale de Gerar

    שִׂיא
    (H7863)
    Ver ocorrências
    sîyʼ (see)

    07863 שיא siy’

    procedente da mesma raiz que 7721 por permuta; DITAT - 1421i; n. m.

    1. altivez (referindo-se ao orgulho)

    אֹשׁ
    (H787)
    Ver ocorrências
    ʼôsh (ohsh)

    0787 אש ’osh (aramaico)

    correspondente (por transposição e abrev.) a 803; DITAT - 2613; n m

    1. fundação

    שִׁיבָה
    (H7870)
    Ver ocorrências
    shîybâh (shee-baw')

    07870 שיבה shiybah

    procedente de 7725 por permuta; DITAT - 2340b; n. m.

    1. restauração

    שִׂיחַ
    (H7878)
    Ver ocorrências
    sîyach (see'-akh)

    07878 שיח siyach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2255; v.

    1. propor, meditar, cismar, confidenciar, falar, queixar, ponderar, murmurar
      1. (Qal)
        1. queixar
        2. cismar, meditar sobre, estudar, ponderar
        3. conversar, murmurar, falar
      2. (Polel) meditar, considerar, externar idéias

    שִׁילֹה
    (H7887)
    Ver ocorrências
    Shîylôh (shee-lo')

    07887 שילה Shiyloh ou שׂלה Shiloh ou שׂילו Shiylow ou שׂלו Shilow

    procedente da mesma raiz que 7886; DITAT - 2376; n. pr. l. Siló = “lugar de descanso”

    1. uma cidade em Efraim e residência temporária da arca da Aliança e do Tabernáculo, o lugar onde Samuel cresceu

    שִׁית
    (H7896)
    Ver ocorrências
    shîyth (sheeth)

    07896 שית shiyth

    uma raiz primitiva; DITAT - 2380; v.

    1. pôr, colocar
      1. (Qal)
        1. pôr, colocar (a mão sobre)
        2. colocar, postar, designar, fixar, estar determinado a
        3. constituir, fazer (alguém ou alguma coisa), fazer igual a, realizar
        4. assumir a posição de
        5. devastar
      2. (Hofal) ser imposto, ser colocado sobre

    אָבַק
    (H79)
    Ver ocorrências
    ʼâbaq (aw-bak')

    079 אבק ’abaq

    uma raiz primitiva, provavelmente elevar-se (como vapor), mas usada somente como denominativo procedente de 80; DITAT - 12; v

    1. (Nifal) lutar

    שַׁכּוּל
    (H7909)
    Ver ocorrências
    shakkûwl (shak-kool')

    07909 שכול shakkuwl ou שׂכל shakkul

    procedente de 7921; DITAT - 2385b,2385c; adj.

    1. sem filhos (por perda)
    2. enlutado, despojado de prole

    שָׁכַן
    (H7931)
    Ver ocorrências
    shâkan (shaw-kan')

    07931 שכן shakan

    uma raiz primitiva [aparentemente semelhante (por transmissão) a 7901 com a idéia de alojar]; DITAT - 2387; v.

    1. instalar, habitar, residir, morar em tenda, morar
      1. (Qal)
        1. instalar para permanecer
        2. habitar, morar, residir
      2. (Piel)
        1. levar a instalar, estabelecer
        2. fazer morar
      3. (Hifil)
        1. colocar, pôr, assentar, estabelecer, instalar, fixar
        2. fazer morar ou habitar

    שָׂכַר
    (H7936)
    Ver ocorrências
    sâkar (saw-kar')

    07936 שכר sakar ou (por permuta) סכר cakar (Ed 4:5)

    uma raiz primitiva [aparentemente semelhante (por próstese) a 3739 com a idéia de aquisição temporária]; DITAT - 2264.1; v.

    1. contratar
      1. (Qal) contratar
      2. (Nifal) alugar os serviços de
      3. (Hitpael) receber salário

    שָׂכָר
    (H7940)
    Ver ocorrências
    Sâkâr (saw-kar')

    07940 שכר Sakar

    o mesmo que 7939; n. pr. m.

    Sacar = “salário”

    1. pai de Aião, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    2. um porteiro levita coraíta, o 4o filho de Obed-Edom na época de Davi

    אַשְׁדֹּוד
    (H795)
    Ver ocorrências
    ʼAshdôwd (ash-dode')

    0795 אשדוד ’Ashdowd

    procedente de 7703, grego 108 Αζωτος; n pr loc

    Asdode = “poderoso”

    1. uma importante cidade dos filisteus junto ao Mar Mediterrâneo a oeste de Jerusalém, atual Esdud.

    שָׁלָה
    (H7953)
    Ver ocorrências
    shâlâh (shaw-law')

    07953 שלה shalah

    uma raiz primitiva [cognata (por contração) de 5394, 7997 e seus congêneres com a idéia de extrair]; DITAT - 2393; v

    1. (Qal) tirar, extrair

    שְׂלָו
    (H7958)
    Ver ocorrências
    sᵉlâv (sel-awv')

    07958 שלו s elav̂ ou שׁליו s elayv̂

    procedente de 7951 por variação ortográfica com a idéia de preguiça; DITAT - 2265; n f

    1. codorniz

    שַׁלּוּם
    (H7967)
    Ver ocorrências
    Shallûwm (shal-loom')

    07967 שלום Shalluwm ou (forma contrata) שׂלם Shallum

    o mesmo que 7966; n pr m

    Salum = “retribuição”

    1. filho de Jabes, conspirador e assassino do rei Zacarias, do reino do norte, de Israel, encerrando a dinastia de Jeú; assumiu o trono e tornou-se o 15o rei do reino do norte; reinou por um mês e foi morto por Menaém
    2. o 3o filho do rei Josias, de Judá, e subseqüente rei de Judá; reinou por 3 meses antes de ser levado cativo para o Egito onde foi colocado em cadeias e depois morreu
      1. também ‘Jeoacaz’
    3. marido de Hulda, a profetiza, no reinado do rei Josias, de Judá. Talvez o mesmo que o 4
    4. tio do profeta Jeremias. Talvez o mesmo que o 3
    5. um simeonita, filho de Saul e neto de Simeão
    6. um judaíta, filho de Sisamai e pai de Jecamias na família de Jerameel
    7. um efraimita, pai de Jeizquias
    8. um filho de Naftali
    9. um levita coreíta, líder de uma família de porteiros do portão leste do templo
      1. talvez o mesmo que o 13
    10. filho de Haloés e governante de um distrito de Jerusalém; também reformador do muro de Jerusalém na época de Neemias
    11. um sacerdote, da família de Eleazar, filho de Zadoque e pai de Hilquias na linhagem familiar de Esdras
    12. um levite coreíta, filho de Coré, pai de Maaséias, e encarregado da obra do ministério. Talvez o mesmo que o 9
    13. um porteiro levita que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    14. um levita e descendente de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras

    שִׁלְחִים
    (H7978)
    Ver ocorrências
    Shilchîym (shil-kheem')

    07978 שלחים Shilchiym

    pl. de 7973; n pr loc Silim = “fontes”

    1. uma cidade na porção do sul de Judá

    שַׁלֶּכֶת
    (H7996)
    Ver ocorrências
    Shalleketh (shal-leh'-keth)

    07996 שלכת Shalleketh

    o mesmo que 7995; n pr m Salequete = “derrota”

    1. um dos portões do templo no lado ocidental

    שֶׁלֶם
    (H8002)
    Ver ocorrências
    shelem (sheh'-lem)

    08002 שלם shelem

    procedente de 7999; DITAT - 2401b; n m

    1. oferta pacífica, retribuição, sacrifício por aliança ou amizade
      1. sacrifício voluntário de agradecimento

    שֶׁלֶמְיָה
    (H8018)
    Ver ocorrências
    Shelemyâh (shel-em-yaw')

    08018 שלמיה Shelemyah ou שׂלמיהו Shelemyahuw

    procedente de 8002 e 3050; n pr m

    Selemias = “pago novamente por Javé”

    1. um filho de Bani que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    2. outro filho de Bani que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    3. pai de Hananias que refez parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
    4. um sacerdote na época de Neemias encarregado dos bens do templo
    5. pai de Jucal na época de Zedequias
    6. levita sorteado para guarda do portão oriental; na época de Davi
      1. também ‘Meselemias’ e ‘Salum’
    7. pai de Netanias e avô de Jeudi, que foi o mensageiro enviado a Baruque, o escrivão de Jeremias
    8. filho de Abdeel e um dos homens comandados pelo rei Jeoaquim, de Judá, para prender o profeta Jeremias e seu escrivão Baruque
    9. pai de Jerias, o capitão da guarda que prendeu Jeremias

    אֲשׁוּיָה
    (H803)
    Ver ocorrências
    ʼăshûwyâh (ash-oo-yah')

    0803 אשויא ’ashuwyah

    particípio passivo de uma raiz não utilizada significando fundar; DITAT - 175a; n f

    1. escora, suporte

    שְׂמֹאול
    (H8040)
    Ver ocorrências
    sᵉmôʼwl (sem-ole')

    08040 שמאול s emo’wl̂ ou שׁמאל s emo’l̂

    uma palavra primitiva [talvez procedente da mesma raiz que 8071 (por inserção do alef) com a idéia de envolver]; DITAT - 2267a; n m

    1. a esquerda, a mão esquerda, o lado esquerdo
      1. esquerda
      2. mão esquerda
      3. norte (quando alguém está de frente para o leste)

    שְׁמִטָּה
    (H8059)
    Ver ocorrências
    shᵉmiṭṭâh (shem-it-taw')

    08059 שמטה sh emittaĥ

    procedente de 8058; DITAT - 2408a; n. f.

    1. suspensão da cobrança de tributos, remissão (temporária), perdão (da dívida)

    שִׂמְלָה
    (H8071)
    Ver ocorrências
    simlâh (sim-law')

    08071 שמלה simlah

    talvez por permuta com o fem. de 5566 (com a idéia de uma capa na forma do objeto que está debaixo); DITAT - 2270a; n. f.

    1. coberta, capa, manta, roupa, traje, vestimenta, um pano

    שְׁמַעְיָה
    (H8098)
    Ver ocorrências
    Shᵉmaʻyâh (shem-aw-yaw')

    08098 שמעיה Sh ema ̂ yah or̀ שׂמעיהו Sh ema ̂ yahuẁ

    procedente de 8085 e 3050; n. pr. m. Semaías = “ouvido pelo SENHOR”

    1. um profeta do Senhor no governo de Roboão, rei de Judá
    2. o neelamita, um falso profeta na época do profeta Jeremias
    3. pai de Delaías, um dos príncipes de Judá na época do profeta Jeremias
    4. um morador de Quiriate-Jearim e pai de Urias, um profeta do Senhor na época do profeta Jeremias
    5. um judaíta, filho de Secanias, pai de Hatus, e descendente de Zorobabel
    6. um simeonita, pai de Sinri
    7. um rubenita, filho de Joel and pai de Gogue
    8. um levita morarita, filho de Hassube na época de Neemias
    9. um levita, filho de Galal e pai de Obadias
    10. um levita e líder da família dos filhos de Elizafã que foram encarregados de trazer a arca para Jerusalém na época de Davi
    11. um levita e escriba, filho de Natanael na época de Davi
    12. um levita, 1o filho de Obede-Edom na época de Davi
    13. um levita, descendente of Jedutum, o cantor na época do rei Ezequias, de Judá
    14. um levita, um dos mensageiros de Esdras a Ido
    15. um levita da época de Josafá, rei de Judá
    16. um levita, um dentre vários encarregados da distribuição das ofertas voluntárias trazidas a Deus para os seus irmãos levitas na época do rei Ezequias, de Judá
    17. um levita na época do rei Josias, de Judá
    18. líder de uma família de exilados que retornaram com Esdras
    19. um sacerdote, dos filhos de Harim, no tempo de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
    20. um israelita dos filhos de Harim, na época de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
    21. filho de Delaías, neto de Meetabel, e um falso profeta contratado por Tobias e Sambalate para dar orientação falsa a Neemias
    22. um sacerdote que selou a aliança juntamente com Neemias e participou da dedicação do muro
    23. um sacerdote que retornou do exílio com Zorobabel
    24. um líder do povo presente na dedicação dos muros de Jerusalém na época de Neemias
    25. avô do sacerdote Zacarias que participou da dedicação do muro na época de Neemias
    26. outro dos sacerdotes que, na companhia de 25 sacerdotes, tomou parte na dedicação do muro na tempo de Neemias

    שָׁמַר
    (H8104)
    Ver ocorrências
    shâmar (shaw-mar')

    08104 שמר shamar

    uma raiz primitiva; DITAT - 2414; v.

    1. guardar, vigiar, observar, prestar atenção
      1. (Qal)
        1. guardar, ter a incumbência de
        2. guardar, vigiar, manter vigilância e custódia, proteger, salvar vida
          1. vigiar, vigia (particípio)
        3. observar, esperar por
        4. olhar, observar
        5. guardar, reter, entesourar (na memória)
        6. manter (dentro de limites), conter
        7. observar, celebrar, guardar (o sábado ou a aliança ou mandamentos), cumprir (voto)
        8. guardar, preservar, proteger
        9. guardar, reservar
      2. (Nifal)
        1. estar prevenido, tomar precauções, tomar cuidado, precaver-se
        2. guardar-se, conter-se, abster-se
        3. ser guardado, ser vigiado
      3. (Piel) vigiar, prestar atenção
      4. (Hitpael) guardar-se de

    שֹׁמְרֹון
    (H8111)
    Ver ocorrências
    Shômᵉrôwn (sho-mer-one')

    08111 שמרון Shom erown̂

    procedente do part. ativo de 8104, grego 4540 σαμαρεια; DITAT - 2414d; n. pr. l. Samaria = “montanha para vigilância”

    1. a região na parte norte da Palestina pertencente ao reino do Norte, que era formado pelas 10 tribos de Israel que se separaram do reino do Sul depois da morte de Salomão durante o reinado de seu filho Roboão, sendo inicialmente governadas por Jeroboão
    2. a capital do reino do Norte ou Israel localizada 50 km (30 milhas) ao norte de Jerusalém e 10 km (6 milhas) a noroeste de Siquém

    שׇׁמְרַיִן
    (H8115)
    Ver ocorrências
    Shomrayin (shom-rah'-yin)

    08115 שמרין Shomrayin (aramaico)

    correspondente a 8111; n. pr. l.

    Samaria = “montanha para vigilância”

    1. a região na parte norte da Palestina pertencente ao reino do Norte, formado pelas 10 tribos de Israel que se separaram do reino do Sul depois da morte de Salomão durante o reinado de seu filho Roboão sendo governadas inicialmente por Jeroboão
    2. a capital do reino do Norte ou Israel localizada 50 km (30 milhas) ao norte de Jerusalém e 10 km (6 milhas) a noroeste de Siquém

    שֶׁמֶשׁ
    (H8121)
    Ver ocorrências
    shemesh (sheh'-mesh)

    08121 שמש shemesh

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser brilhante; DITAT - 2417a; n. f./m.

    1. sol
      1. sol
      2. nascer do sol, nascente, leste, pôr do sol, oeste (referindo-se à direção)
      3. sol (como objeto de culto ilícito)
      4. abertamente, publicamente (em outras expressões)
      5. pináculos, baluartes, escudos (resplandecentes ou reluzentes)

    שִׁמְשֹׁון
    (H8123)
    Ver ocorrências
    Shimshôwn (shim-shone')

    08123 שמשון Shimshown

    procedente de 8121, grego 4546 σαμψων; n. pr. m.

    Sansão = “como o sol”

    1. um danita, filho de Manoá, nazireu vitalício e juiz de Israel por 20 anos

    שַׁעַטְנֵז
    (H8162)
    Ver ocorrências
    shaʻaṭnêz (shah-at-naze')

    08162 שעטנז sha atnez̀

    provavelmente de origem estrangeira; DITAT - 2431; n. m.

    1. tecido misto, tecido de fiação mista, tecido composto de linho e lã
      1. um tipo de tecido proibido para roupas
      2. tecido feito por fios de linho e lã entrelaçados juntos

    שָׂעִיר
    (H8163)
    Ver ocorrências
    sâʻîyr (saw-eer')

    08163 שעיר sa iyr̀ ou שׁער sa ir̀

    procedente de 8175; DITAT - 2274c,2274e adj.

    1. cabeludo n. m.
    2. cabrito, bode
      1. como animal sacrificial
      2. sátiro, pode referir-se a um bode possuído pelo demônio como os porcos de Gedara (Mt

        8.30-32)


    שַׁעַר
    (H8179)
    Ver ocorrências
    shaʻar (shah'-ar)

    08179 שער sha ar̀

    procedente de 8176 no sentido original; DITAT - 2437a; n. m.

    1. porta
      1. porta (de entrada)
      2. porta (referindo-se ao espaço interno da porta, isto é, o mercado, marketplace, o lugar de reuniões públicas)
        1. cidade, aldeia
      3. porta (de palácio, castelo real, templo, átrio do tabernáculo)
      4. céus

    שַׁעֲרַיִם
    (H8189)
    Ver ocorrências
    Shaʻărayim (shah-ar-ah'-yim)

    08189 שערים Sha arayim̀

    dual de 8179; n. pr. l. Saaraim = “portão duplo”

    1. uma cidade em Judá
    2. uma cidade em Simeão

    שָׁפָה
    (H8192)
    Ver ocorrências
    shâphâh (shaw-faw')

    08192 שפה shaphah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2440; v.

    1. pôr a descoberto, raspar
      1. (Nifal) ser descoberto pela ação do vento, estar nu, ser desnudado (pelo vento)
      2. (Pual) estar descoberto, ser posto a descoberto

    שֻׁפִּים
    (H8206)
    Ver ocorrências
    Shuppîym (shoop-peem')

    08206 שפים Shuppiym

    pl. de um substantivo não utilizado procedente da mesma raiz que 8207 e com o mesmo significado; n. pr. m. Supim = “serpentes”

    1. filho de Iri ou Ir, neto de Bela, e bisneto de Benjamim
    2. um levita merarita, filho de Hosa, e encarregado da porta Ocidental do templo na época de Davi

    שָׁפַת
    (H8239)
    Ver ocorrências
    shâphath (shaw-fath')

    08239 שפת shaphath

    uma raiz primitiva; DITAT - 2441a; v.

    1. estabelecer, pôr, colocar, ordenar
      1. (Qal)
        1. estabelecer
        2. ordenar, estabelecer

    אֶשְׁעָן
    (H824)
    Ver ocorrências
    ʼEshʻân (esh-awn')

    0824 אשען ’Esh aǹ

    procedente de 8172; n pr loc Esã = “suporte”

    1. uma cidade em Judá

    שֶׁצֶף
    (H8241)
    Ver ocorrências
    shetseph (sheh'-tsef)

    08241 שצף shetseph

    procedente de 7857 (por aliteração com 7110); DITAT - 2373a; n. m.

    1. enchente, aguaceiro, inundação

    שָׁקַד
    (H8245)
    Ver ocorrências
    shâqad (shaw-kad')

    08245 שקד shaqad

    uma raiz primitiva; DITAT - 2451; v.

    1. velar, vigiar, estar acordado, estar alerta
      1. (Qal)
        1. manter vigília sobre, estar vigilante sobre
        2. estar alerta, velar (como, por exemplo, o que pranteia ou sofre)

    שֶׁקֶף
    (H8260)
    Ver ocorrências
    sheqeph (sheh'-kef)

    08260 שקף sheqeph

    procedente de 8259; DITAT - 2458a; n. m.

    1. estrutura, moldura (da porta), porta, verga da porta

    אֶשְׁפָּר
    (H829)
    Ver ocorrências
    ʼeshpâr (esh-pawr')

    0829 אשפר ’eshpar

    de derivação incerta; DITAT - 182.1; n m

    1. pedaço de carne, porção medida, bolo de tâmara (significado obscuro)

    שְׁרוּקָה
    (H8292)
    Ver ocorrências
    shᵉrûwqâh (sher-oo-kaw')

    08292 שרוקה sh eruwqaĥ ou (por permuta) שׂריקה sh eriyqaĥ

    part. pass. de 8319; DITAT - 2468b; n. f.

    1. som de flauta, assobio, silvo

    שֶׂרַח
    (H8294)
    Ver ocorrências
    Serach (seh'-rakh)

    08294 שרח Serach

    por permuta com 5629; n. pr. f. Sera = “o príncipe respirou”

    1. filha de Aser

    אַשְׁפֹּת
    (H830)
    Ver ocorrências
    ʼashpôth (ash-pohth')

    0830 אשפת ’ashpoth ou אשׂפות ’ashpowth ou (por contração) פתשׂ sh ephotĥ

    plural de um substantivo da mesma forma que 827, procedente de 8192 (no sentido de raspar); DITAT - 2441b; n m

    1. monte de cinzas, monte de refugo, pilha de estrume

    שְׂרָיָה
    (H8304)
    Ver ocorrências
    Sᵉrâyâh (ser-aw-yaw')

    08304 שריה S erayaĥ ou שׁריהו S erayahuŵ

    procedente de 8280 e 3050;

    Seraías = “o SENHOR é governante” n. pr. m.

    1. o escriba ou secretário de Davi
    2. filho de Azarias, pai de Jeozadaque, que era o principal sacerdote no reino de Zedequias, rei de Judá, e por ocasião da captura de Jerusalém
    3. filho de Tanumete, o netofatita, e um dos homens que foram a Gedalias, o governador de Judá nomeado por Nabucodonozor, que jurou servir ao rei da Babilônia
    4. um judaíta, filho de Quenaz, irmaão de Otniel, e pai de Joabe
    5. um simeonita, pai de Josibiah e avô de Jeú
    6. um povo da província que retornou de exílio com Zorobabel
      1. talvez o mesmo que 10
    7. filho de Azarias e pai de Esdras, o sacerdote e escriba
    8. um sacerdote que subscreveu a aliança juntamente com Neemias
    9. um sacerdote, filho de Hilquias na época de Neemias
    10. um sacerdote ou levita que retornou do exílio com Zorobabel
      1. provavelmente um sacerdote e líder de uma família de sacerdotes depois do exílio. Talvez o mesmo que 6
    11. filho de Meraias e mensageiro enviado pelo profeta Jeremias à Babilônia com um livro de seus escritos
    12. filho de Azriel e um dos 3 homens mandados pelo rei Jeoiaquim, de Judá, prender a Jeremias e Baruque

    שָׂרָף
    (H8314)
    Ver ocorrências
    sârâph (saw-rawf')

    08314 שרף saraph

    procedente de 8313; DITAT - 2292a,2292b; n. m.

    1. serpente, serpente abrasadora
      1. serpente venenosa (abrasadora por causa do efeito de queimação do veneno)
    2. serafim, serafins
      1. seres majestosos com 6 asas, mãos ou vozes humanas a serviço de Deus

    שֵׁשׁ
    (H8336)
    Ver ocorrências
    shêsh (shaysh)

    08336 שש shesh ou (por aliteração com 4897) שׂשׂי sh eshiŷ

    em lugar de 7893; DITAT - 2473,2379a; n. m.

    1. algo alvejado, bisso, linho, linho fino
    2. alabastro, pedra similar, mármore

    שָׁתָה
    (H8356)
    Ver ocorrências
    shâthâh (shaw-thaw')

    08356 שתה shathah

    procedente de 7896; DITAT - 2380b; n. m.

    1. fundação, suporte, esteio

    תַּאֲנָה
    (H8385)
    Ver ocorrências
    taʼănâh (tah-an-aw')

    08385 תאנה ta’anah ou תאנה to’anah

    procedente de 579; DITAT - 126a,126b; n. f.

    1. ocasião, tempo do cio ou de copulação, impulso sexual (referindo-se aos animais)
    2. ocasião, oportunidade (para uma discussão)

    תָּבֹור
    (H8396)
    Ver ocorrências
    Tâbôwr (taw-bore')

    08396 תבור Tabowr

    procedente de uma raiz correspondente a 8406; Tabor = “colina” n. pr. monte

    1. um monte na planície de Esdrelom que que ergue-se abruptamente e de forma isolada exceto por uma estreita cordilheira no lado ocidental que a conecta aos montes de Nazaré n. pr. loc.
    2. uma cidade próxima ao cimo do monte Tabor (1)
    3. uma cidade de levites meraritas localizada no território de Zebulom n. pr. de a/rvore
    4. local de um carvalho que se encontrava no caminho de Saul ao voltar para casa depois de ter sido ungido por Samuel

    אֲשַׂרְאֵל
    (H840)
    Ver ocorrências
    ʼĂsarʼêl (as-ar-ale')

    0840 אשראל ’Asar’el

    por variação ortográfica de 833 e 410; n pr m Asareel = “Deus mantém”

    1. um descendente de Judá através de Calebe

    תִּבְנִי
    (H8402)
    Ver ocorrências
    Tibnîy (tib-nee')

    08402 תבני Tibni

    procedente de 8401; n. pr. m. Tibni = “inteligente”

    1. aspirante ao trono do reino do norte, de Israel, depois da morte de Zimri; lutou por 4 anos com a facção rival cujo líder era Omri; morreu depois de 4 anos deixando o trono para Omri

    אֲשַׂרְאֵלָה
    (H841)
    Ver ocorrências
    ʼĂsarʼêlâh (as-ar-ale'-aw)

    0841 אשראלה ’Asar’elah

    procedente do mesmo que 840; n pr m Asarela = “Deus mantém”

    1. um filho de Asafe, músico do santuário indicado por Davi

    תַּדְמֹר
    (H8412)
    Ver ocorrências
    Tadmôr (tad-more')

    08412 תדמר Tadmor ou תמר Tammor (1Rs 9:18)

    aparentemente procedente de 8558; n. pr. l. Tadmor = “palmeira”

    1. uma cidade construída por Salomão depois de ter conquistado Hamate-Zoba

    תֹּולְדָה
    (H8435)
    Ver ocorrências
    tôwlᵉdâh (to-led-aw')

    08435 ולדהת towl edaĥ ou תלדה tol edaĥ

    procedente de 3205; DITAT - 867g; n. f. pl.

    1. descendentes, conseqüências, condutas, gerações, genealogias
      1. narrativa acerca de homens e de seus descendentes
        1. lista genealógica dos descendentes de alguém
        2. contemporâneos de alguém
        3. curso da história (referindo-se à crição, etc.)
      2. geração ou relato dos céus (metaf.)

    תֹּולָע
    (H8438)
    Ver ocorrências
    tôwlâʻ (to-law')

    08438 תולע towla ̀ e (fem.) תולעה towle ah̀ ou תולעת towla ath̀ ou תלעת tola ath̀

    procedente de 3216; DITAT - 2516b; n. m.

    1. verme, tecido escarlate, carmesim
      1. verme - a fêmea “coccus ilicis”
      2. tecido escarlate, carmesim, escarlate
        1. a tinta feita do corpo seco da fêmea da lagarta “coccus ilicis”
    2. verme, larva
      1. verme, lagarta
      2. a lagarta “coccus ilicis”

        Quando a fêmea da lagarta escarlate estava pronta para desovar, ela prendia seu corpo ao tronco de uma árvore, fixando-se de maneira tão firme e permanente para jamais sair. Os ovos depositados por baixo de seu corpo eram desta forma protegidos até que as larvas fossem chocadas e fosem capazes de assumir o seu próprio ciclo vital. Quando a mãe morria, o fluido carmesim manchava seu corpo e a madeira em volta. Dos corpos mortos destas lagartas escarlates fêmeas eram extraídas as tintas comerciais da antigüidade de cor escarlate. Que ilustração isso nos dá acerca de Cristo, morrendo no madeiro, derramando seu precioso sangue para que conduzisse “muitos filhos à glória” (Hb 2:10)! Ele morreu por nós, para que pudéssemos viver por meio dele! O Sl 22:6 descreve Jesus como verme e nos apresenta-nos este quadro de Cristo. (cf. Is 1:18)

        (da página 73 do livro “Biblical Basis for Modern Science”, de Henry Morris, publicado por “Baker Book House” em 1985)


    תֹּור
    (H8450)
    Ver ocorrências
    tôwr (tore)

    08450 תור towr (aramaico)

    correspondente (por permuta) a 7794; DITAT - 3055; n. m.

    1. touro, novilho (para sacrifício)

    תֹּותָח
    (H8455)
    Ver ocorrências
    tôwthâch (to-thawkh')

    08455 תותח towthach

    procedente de uma raiz não utilizada significando golpear; DITAT - 933a; n. m.

    1. uma arma
      1. talvez um porrete ou clava

    תַּחְפְּנֵיס
    (H8472)
    Ver ocorrências
    Tachpᵉnêyç (takh-pen-ace')

    08472 תחפניס Tachp eneyĉ

    de origem egípcia; n. pr. f.

    Tafnes = “esposa do rei”

    1. uma rainha egípcia contemporânea de Davi e Salomão

    תַּחַת
    (H8478)
    Ver ocorrências
    tachath (takh'-ath)

    08478 תחת tachath

    procedente da mesma raiz que 8430; DITAT - 2504; n. m.

    1. a parte de baixo, debaixo de, em lugar de, como, por, por causa de, baixo, para, onde, conquanto n. m.
      1. a parte de baixo adv. acus.
      2. abaixo prep.
      3. sob, debaixo de
        1. ao pé de (expressão idiomática)
        2. suavidade, submissão, mulher, ser oprimido (fig.)
        3. referindo-se à submissão ou conquista
      4. o que está debaixo, o lugar onde alguém está parado
        1. em lugar de alguém, o lugar onde alguém está parado (expressão idiomática com pronome reflexivo)
        2. em lugar de, em vez de (em sentido de transferência)
        3. em lugar de, em troca ou pagamento por (referindo-se a coisas trocadas uma pela outra) conj.
      5. em vez de, em vez disso
      6. em pagamento por isso, por causa disso em compostos
      7. em, sob, para o lugar de (depois de verbos de movimento)
      8. de sob, de debaixo de, de sob a mão de, de seu lugar, sob, debaixo

    תֵּימָא
    (H8485)
    Ver ocorrências
    Têymâʼ (tay-maw')

    08485 תימא Teyma’ ou תמא Tema’

    provavelmente de origem estrangeira; Temá = “deserto” n. pr. m.

    1. o 9o filho de Ismael n. pr. l.
    2. a terra habitada por Temá, filho de Ismael

    תֵּימָן
    (H8486)
    Ver ocorrências
    têymân (tay-mawn')

    08486 תימן teyman ou תמן teman

    denominativo procedente de 3225; DITAT - 872e; n. f.

    1. sul, para o sul, o que estiver à direita (e, portanto, no quadrante sul), vento sul
      1. sul (referindo-se ao território)
      2. quadrante sul (referindo-se ao céu)
      3. rumo ao sul, para o sul (referindo-se a direção)
      4. vento sul

    תׇּכְנִית
    (H8508)
    Ver ocorrências
    toknîyth (tok-neeth')

    08508 תכנית tokniyth

    procedente de 8506; DITAT - 2511b; n. f.

    1. medida, modelo, proporção

    תֵּל
    (H8510)
    Ver ocorrências
    têl (tale)

    08510 תל tel

    por contração, procedente de 8524; DITAT - 2513a; n. m.

    1. colina, pilha, montão de ruínas
      1. colina (referindo-se às ruínas de uma cidade)
      2. colina, monte (referindo-se à elevação sobre a qual uma cidade estava situada)

    תָּלָה
    (H8518)
    Ver ocorrências
    tâlâh (taw-law')

    08518 תלה talah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2512; v.

    1. pendurar
      1. (Qal)
        1. pendurar
          1. pendurar (um objeto qualquer)
          2. matar por enforcamento
      2. (Nifal) ser pendurado
      3. (Piel) pendurar, suspender (para exibição)

    אֵת
    (H853)
    Ver ocorrências
    ʼêth (ayth)

    0853 את ’eth

    aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida

    1. sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo

    תַּלְתַּל
    (H8534)
    Ver ocorrências
    taltal (tal-tal')

    08534 תלתל taltal

    por reduplicação, procedente de 8524 com a idéia de vibração; DITAT - 2513c; n. f.

    1. ondulado, cacho (referindo-se ao cabelo de mulher - fig.)
      1. significado incerto

    תִּמְנָה
    (H8553)
    Ver ocorrências
    Timnâh (tim-naw')

    08553 תמנה Timnah

    procedente de 4487; n. pr. l. Timna = “porção”

    1. uma cidade na divisa norte de Judá mais tarde designada a Dã
    2. uma cidade na região montanhosa de Judá

    תִּמְנִי
    (H8554)
    Ver ocorrências
    Timnîy (tim-nee')

    08554 תמני Timniy

    patronímico procedente de 8553; adj. gentílico timnita = “tu contarás: uma porção”

    1. morador de Timna

    תִּמְנַת חֶרֶס
    (H8556)
    Ver ocorrências
    Timnath Chereç (tim-nath kheh'-res)

    08556 תמנת חרס Timnath Cherec ou תמנת סרח Timnath Cerach

    procedente de 8553 e 2775; n. pr. l.

    Timnate-Heres ou Timnate-Sera = “porção do sol” ou “porção farta”

    1. uma cidade dada em herança a Josué nas montanhas de Efraim na região ao norte do monte Gaás, onde também foi sepultado

    אָתָה
    (H857)
    Ver ocorrências
    ʼâthâh (aw-thaw')

    0857 אתה ’athah ou אתא ’atha’

    uma raiz primitiva [colateral com 225 por contração]; DITAT - 188; v

    1. vir, chegar
      1. (Qal) vir (referindo-se a homens, tempo, animais, calamidade)
      2. (Hifil) trazer

    תַּנּוּר
    (H8574)
    Ver ocorrências
    tannûwr (tan-noor')

    08574 תנור tannuwr

    procedente de 5216; DITAT - 2526; n. m.

    1. fornalha, forno, fogareiro, fogão (portátil)
      1. para cozinhar
      2. referindo-se à ira de Deus, seu calor (fig.)
      3. referindo-se à fome, desejo pelo mal
      4. fogareiro

    תַּעֲנָךְ
    (H8590)
    Ver ocorrências
    Taʻănâk (tah-an-awk')

    08590 תענך Ta anak̀ ou תענך Ta nak̀

    de origem incerta; n. pr. l. Taanaque = “arenoso”

    1. uma atiga cidade cananita conquistada por Josué e alocada à meia tribo de Manassés mas no território de Issacar; dada aos levitas coatitas; localizada no lado ocidental do Jordão e próxima às águas de Megido

    תֻּפִין
    (H8601)
    Ver ocorrências
    tuphîyn (too-feen')

    08601 תפין tuphiyn

    procedente de 644; DITAT - 2533; n. m.

    1. pedaço quebrado, porções assadas, pedaços cozidos
      1. sentido duvidoso

    אַתּוּק
    (H862)
    Ver ocorrências
    ʼattûwq (at-tooke')

    0862 אתוק ’attuwq ou אתיק ’attiyq

    procedente de 5423 no sentido de decrescer; DITAT - 191a; n m

    1. galeria, pórtico

    תָּקַן
    (H8626)
    Ver ocorrências
    tâqan (taw-kan')

    08626 תקן taqan

    uma raiz primitiva; DITAT - 2540; v.

    1. nivelar, endireitar, tornar reto
      1. (Qal) tornar reto
      2. (Piel) endireitar, alinhar, organizar, pôr em ordem

    תִּרְגַּם
    (H8638)
    Ver ocorrências
    tirgam (teer-gam')

    08638 תרגם tirgam

    um denominativo procedente de 7275 no sentido de lançar por cima; DITAT - 2543; v. part. pass.

    1. (Pual) interpretar, traduzir

    תְּרוּמִיָּה
    (H8642)
    Ver ocorrências
    tᵉrûwmîyâh (ter-oo-mee-yaw')

    08642 תרומיה t eruwmiyaĥ

    formado como 8641; DITAT - 2133j; n. f.

    1. porção, contribuição, o que diz respeito a uma contribuição ou servidor ou contribuição secundária ou subdivisão

    תְּרַע
    (H8651)
    Ver ocorrências
    tᵉraʻ (ter-ah')

    08651 תרע t era ̂ (aramaico)̀

    correspondente a 8179; DITAT - 3066; n. m.

    1. portão, porta
      1. porta
      2. portão
      3. átrio

    תָּרָע
    (H8652)
    Ver ocorrências
    târâʻ (taw-raw')

    08652 תרע tara (aramaico)̀

    procedente de 8651; DITAT - 3067; n. m.

    1. porteiro (no templo)

    תִּרְעָתִי
    (H8654)
    Ver ocorrências
    Tirʻâthîy (teer-aw-thee')

    08654 תרעתי Tir athiỳ

    gentílico procedente de um nome não utilizado significando portão; n. pr. m.

    tiratitas = “homens do portão”

    1. uma das 3 famílias dos escribas queneus que viviam em Jabez

    תִּרְצָה
    (H8656)
    Ver ocorrências
    Tirtsâh (teer-tsaw')

    08656 תרצה Tirtsah

    procedente de 7521; n. pr. f.

    Tirza = “favorável” n. pr. f.

    1. uma das 7 filhas de Zelofeade, o filho de Héfer da tribo de Manassés n. pr. l.
    2. um dos reinos no lado oeste do Jordão conquistado por Josué e pelos israelitas
    3. uma cidade cananita, mais tarde capital do reino do Norte (Israel)

    תֶּרֶשׁ
    (H8657)
    Ver ocorrências
    Teresh (teh'-resh)

    08657 תרש Teresh

    de origem estrangeira; n. pr. m.

    Teres = “rigorosidade”

    1. um dos 2 eunucos que conspiraram para matar o rei Assuero da Pérsia mas cuja conspiração foi descoberta por Mordecai

    תִּרְשָׁתָא
    (H8660)
    Ver ocorrências
    Tirshâthâʼ (teer-shaw-thaw')

    08660 תרשתע Tirshatha’

    de origem estrangeira; DITAT - 2548; n. m.

    1. tirsata - governador
      1. um título usado pelo governador persa na Judéia
        1. título usado por Neemias

    תְּשׁוּעָה
    (H8668)
    Ver ocorrências
    tᵉshûwʻâh (tesh-oo-aw')

    08668 תשועה t eshuw ̂ ah̀ ou תשׂעה t eshu ̂ ah̀

    procedente de 7768 no sentido de 3467; DITAT - 929e; n. f.

    1. salvação, livramento
      1. livramento (geralmente por Deus mediante agência humana)
      2. salvação (em sentido espiritual)

    תְּשׁוּקָה
    (H8669)
    Ver ocorrências
    tᵉshûwqâh (tesh-oo-kaw')

    08669 תשוקה t eshuwqaĥ

    procedente de 7783 no sentido original de estirar-se atrás de; DITAT - 2352a; n. f.

    1. desejo, anseio, avidez
      1. de homem por mulher
      2. de mulher por homem
      3. de animal selvagem para devorar

    תַּתְּנַי
    (H8674)
    Ver ocorrências
    Tattᵉnay (tat-ten-ah'-ee)

    08674 תתני Tatt enaŷ

    de origem estrangeira; n. pr. m. Tatenai = “dádiva”

    1. um governador persa na Síria que se opôs à reconstrução de Jerusalém Leituras Ketib

      Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamada de Ketib e a nota marginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Qere em vez da Ketib, indicamos a leitura Ketib pelo número 08675.

      Por exemplo, em Gn 24:33 “puseram” é codificado como 7760 08675 3455. Os tradutores usaram a leitura Qere cujo número “Strong” é 7760 mas a leitura Ketib tem o número “Strong” 3455. Ambas as palavras têm o mesmo significado, “puseram”. Leituras Qere

      Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamda Ketib e a nota merginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Ketib em vez da Qere, indicamos a leitura Qere com o número 08676.

      Por exemplo, em Dt 19:6 “sangue” é codificado como 1818 08676 5315. Os tradutores seguiram a leitura Ketib cujo número “Strong” é 1818, e que significa “sangue”, mas a leitura Qere tem o número “Strong” 5315, e o termo significa “vida”.

      Numeração de Sinônimos em “Strong”

      Algumas vezes, uma palavra ou locução recebe um número “Strong” individual e, além deste, um número “Strong” adicional para a locução inteira.

      Em Jz 20:18, a locução “casa de Deus” é codificada como “casa <01004> de Deus” <0430> <08677> <01008>”. Neste caso, a locução também poderia indicar a localidade de Betel, cujo número “Strong” é 1008. Somente pelo contexto se pode distinguir nomes próprios em hebraico de palvras individuais. Em vista disso, os tradutores apresentam diferentes versões do mesmo hebraico.

      Múltiplas Leituras Qere para um Ketib

      Existem diversas leituras marginais ou Qere para uma leitura Ketib.

      Em Ne 5:7, a palavra “extorquis” é codificada como “extorquis <05378> <08778> <05383> <08675> <05375>”. As duas leituras marginais, de números “Strong” 5378 e 5383, correpondem a uma só leitura Ketib, 5375.

      Palavra hebraica não traduzida na versão portuguesa

      Strongs em Grego


    בָּבֶל
    (H894)
    Ver ocorrências
    Bâbel (baw-bel')

    0894 בבל Babel

    procedente de 1101, grego 897 Βαβυλων; DITAT - 197; n pr loc

    Babel ou Babilônia = “confusão (por mistura)”

    1. Babel ou Babilônia, o antigo lugar eóu capital da Babilônia (atual Hillah) situado junto ao Eufrates

    בַּבֶל
    (H895)
    Ver ocorrências
    Babel (baw-bel')

    0895 בבל Babel (aramaico)

    correspondente a 894; DITAT - 197; n pr loc Babel ou Babilônia = “confusão (por mistura)”

    1. Babel ou Babilônia, o antigo lugar eóu capital da Babilônia (atual Hillah) situado junto ao Eufrates

    בַּבְלִי
    (H896)
    Ver ocorrências
    Bablîy (bab-lee')

    0896 בבלי Babliy (aramaico)

    gentílico procedente de 895; adj subst pl enfático Babilônico = “confusão (por mistura)”

    1. babilônico

    אֲגַג
    (H90)
    Ver ocorrências
    ʼĂgag (ag-ag')

    090 אגג ’Agag אגג ’Agag

    de derivação incerta, compare com 89; n pr m Agague = “Eu superarei o topo”

    1. rei de Amaleque, poupado por Saul porém morto por Samuel

    בֹּגְדֹות
    (H900)
    Ver ocorrências
    bôgᵉdôwth (bohg-ed-ohth)

    0900 בגדות bog edowtĥ

    particípio ativo plural de 898; DITAT - 198b; n f

    1. traiçoeiro, deslealdade, homem de comportamento traiçoeiro

    בַּד
    (H905)
    Ver ocorrências
    bad (bad)

    0905 בד bad

    procedente de 909; DITAT - 201a; n m

    1. só, por si mesmo, além de, à parte, em separado, estar só
      1. em separado, só, por si mesmo
        1. somente (adv)
        2. à parte de, além de (prep)
      2. parte
      3. partes (ex. membros, brotos), barras

    בְּדַר
    (H921)
    Ver ocorrências
    bᵉdar (bed-ar')

    0921 בדר b edar̂ (aramaico)

    correspondente (por transposição) a 6504; DITAT - 2623; v

    1. (Pael) espalhar

    בַּהַט
    (H923)
    Ver ocorrências
    bahaṭ (bah'-hat)

    0923 בהט behat

    procedente de uma raiz não utilizada (provavelmente significando brilhar); DITAT - 206; n m

    1. uma pedra cara (talvez pórfiro), mármore vermelho

    בֹּהֶרֶת
    (H934)
    Ver ocorrências
    bôhereth (bo-heh'-reth)

    0934 בהרת bohereth

    particípio ativo do mesmo que 925; DITAT - 211a; n f

    1. mancha branca na pele, brancura, mancha branca (na pele)
    2. (CLBL) ponto branco, cicatriz, bolha, furúnculo
      1. causado por fogo
      2. causado por inflamação da pele
      3. possível sinal de lepra

    בָּחִיר
    (H972)
    Ver ocorrências
    bâchîyr (baw-kheer')

    0972 בכר bachiyr

    procedente de 977; DITAT - 231c; n m

    1. escolhido, selecionado, eleito (por Deus)

    בָּחַל
    (H973)
    Ver ocorrências
    bâchal (baw-khal')

    0973 בחל bachal

    uma raiz primitiva; DITAT - 229; v

    1. repugnar, abominar, sentir repugnância
      1. (Qal)
        1. repugnar
        2. ganhar por meio da ganância, ganhar rapidamente
      2. (Pual) obtido por ganância

    בָּחַר
    (H977)
    Ver ocorrências
    bâchar (baw-khar')

    0977 בחר bachar

    uma raiz primitiva; DITAT - 231; v

    1. escolher, eleger, decidir-se por
      1. (Qal) escolher
      2. (Nifal) ser escolhido
      3. (Pual) ser escolhido, selecionado

    בַּחֲרוּמִי
    (H978)
    Ver ocorrências
    Bachărûwmîy (bakh-ar-oo-mee')

    0978 בחרומי Bacharuwmiy

    gentílico procedente de 980 (por transposição); adj Baarumita = “jovens selecionados”

    1. um habitante ou descendente de Baurim

    בֹּטֶן
    (H992)
    Ver ocorrências
    bôṭen (bo'-ten)

    0992 בטן boten ou (plural) בטנים

    procedente de 990; DITAT - 237a; n m pl

    1. nozes de pistachio - iguaria dada por Jacó a José através de seus filhos

    בִּי
    (H994)
    Ver ocorrências
    bîy (bee)

    0994 בי biy

    talvez procedente de 1158 (sentido de pedir); DITAT - 238a; componente da súplica

    1. se possível, por favor, ai!, com licença por favor
      1. usado para introduzir uma súplica ou pedido