ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
whose
ὧν G3739
let it be
ἔστω G1510
not
οὐχ G3756
the
ὁ G3588
external
ἔξωθεν G1855
of braiding
ἐμπλοκῆς G1708
of hair
τριχῶν G2359
and
καὶ G2532
putting around
περιθέσεως G4025
of gold
χρυσίων G5553
or
ἢ G2228
putting on
ἐνδύσεως G1745
of garments
ἱματίων G2440
adorning
κόσμος G2889
NãoG3756 οὐ G3756 sejaG2077 ἔστω G2077 G5749 o adornoG2889 κόσμος G2889 da esposa o que éG3739 ὅς G3739 exteriorG1855 ἔξωθεν G1855, como frisadoG1708 ἐμπλοκή G1708 de cabelosG2359 θρίξ G2359, adereçosG4025 περίθεσις G4025 de ouroG5553 χρυσίον G5553, aparatoG1745 ἔνδυσις G1745 de vestuárioG2440 ἱμάτιον G2440;
Versões
Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestidos;
Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
Das quais (das mulheres) não seja adorno o exterior, do frisamento dos cabelos, e do usar ao redor ① joias de ouro, ou do vestir roupas finamente ornadas,
Não consista o vosso adorno em exterioridades, como no trançado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, nem no trajar vestes finas,
quintum Saphathiam ex Abital, sextum Jethraham de Egla uxore sua.
Notas de rodapé da LTT
Das quais (das mulheres) não seja adorno o exterior, do frisamento dos cabelos, e do usar ao redor ① joias de ouro, ou do vestir roupas finamente ornadas,
ao redor da cabeça: diadema; do pescoço: colar; dos braços: braceletes; dos dedos: anéis.
O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Strongs
Autor: James Strong
primeira pessoa do singular do presente indicativo; uma forma prolongada de um verbo primário e defectivo; TDNT - 2:398,206; v
- ser, exitir, acontecer, estar presente
de 1707; n f
entretecendo, entrelaçando, um nó
elaborada trança de cabelos em nós, formando um penteado exagerado
partícula primária de distinção entre dois termos conectados; partícula
- ou ... ou, que
caso genitivo trichos, etc., de derivação incerta; n f
cabelo
pelo
Sinônimos ver verbete 5851de um suposto derivado de ennumi (vestir); n n
- vestimenta (de qualquer tipo)
- vestimentas, i.e. a capa ou o manto e a túnica
vestimenta exterior, capa ou o manto
aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conj
- e, também, até mesmo, realmente, mas
provavelmente da raiz de 2865; TDNT - 3:868,459; n m
- uma organização ou constituição apta e harmoniosa, ordem, governo
- ornamento, decoração, adorno, i.e., o arranjo das estrelas, ’as hostes celestiais’ como o ornamento dos céus. 1Pe 3:3
- mundo, universo
- o círculo da terra, a terra
- os habitantes da terra, homens, a família humana
- a multidão incrédula; a massa inteira de homens alienados de Deus, e por isso hostil a causa de Cristo
- afazeres mundanos, conjunto das coisas terrenas
- totalidade dos bens terrestres, dotes, riquezas, vantagens, prazeres, etc, que apesar de vazios, frágeis e passageiros, provocam desejos, desencaminham de Deus e são obstáculos para a causa de Cristo
- qualquer conjunto ou coleção geral de particulares de qualquer tipo
que inclue o feminino
em todos as suas inflexões, o artigo definido; artigo
- este, aquela, estes, etc.
Exceto “o” ou “a”, apenas casos especiais são levados em consideração.
provavelmente, palavra primária (ou talvez uma forma do artigo 3588); pron
- quem, que, o qual
palavra primária, negativo absoluto [cf 3361] advérbio; partícula
- não; se usa em perguntas diretas que esperam uma resposta afirmativa
de 4060; n f
ato de colocar ao redor
adorno que consiste de ornamentos dourados que se costuma colocar ao redor da cabeça ou do corpo
Enciclopédia
Gerar Enciclopédia
Pesquisando por I Pedro 3:3 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Pedro 3:3
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Os temas relacionados facilitam a pesquisa de assuntos relacionados.
Temas
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaÉ sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.
Referências Cruzadas
Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de I Pedro 3:3
Gênesis 24:22 | E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de |
Gênesis 24:47 | Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos. |
Gênesis 24:53 | e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe. |
Êxodo 3:22 | porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda vasos de prata, e 6vasos de ouro, e vestes, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis ao Egito. |
Êxodo 32:2 | E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos. |
Êxodo 33:4 | E, ouvindo o povo esta má notícia, entristeceram-se, e nenhum deles pôs sobre si os seus atavios. |
Êxodo 35:22 | E, assim, vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, e todo vaso de ouro; e todo homem oferecia oferta de ouro ao Senhor; |
Êxodo 38:8 | Fez também a pia de cobre com a sua base de cobre, dos espelhos das mulheres que se ajuntavam, ajuntando-se à porta da tenda da congregação. |
II Reis 9:30 | E Jeú veio a Jezreel, o que ouvindo Jezabel, se pintou em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela. |
Ester 5:1 | Sucedeu, pois, que, ao terceiro dia, Ester se vestiu de suas vestes reais e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono real, na casa real, defronte da porta do aposento. |
Salmos 45:9 | As filhas dos reis estavam entre as tuas ilustres donzelas; à tua direita estava a rainha ornada de finíssimo ouro de Ofir. |
Isaías 3:18 | Naquele dia, tirará o Senhor o enfeite das ligas, e as redezinhas, e as luetas, |
Isaías 52:1 | Desperta, desperta, veste-te da tua fortaleza, ó Sião; veste-te das tuas vestes formosas, ó Jerusalém, cidade santa; porque nunca mais entrará em ti nem incircunciso nem imundo. |
Isaías 61:10 | Regozijar-me-ei muito no Senhor, a minha alma se alegra no meu Deus, porque me vestiu de vestes de salvação, me cobriu com o manto de justiça, como um noivo que se adorna com atavios e como noiva que se enfeita com as suas joias. |
Jeremias 2:32 | Porventura, esquece-se a virgem dos seus enfeites ou a esposa dos seus cendais? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias. |
Jeremias 4:30 | Agora, pois, que farás, ó assolada? Ainda que te vistas de carmesim, ainda que te adornes com enfeites de ouro, ainda que te pintes em volta dos teus olhos com o antimônio, debalde te farias bela; os amantes te desprezam e procuram tirar-te a vida. |
Ezequiel 16:7 | Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta. |
Ezequiel 23:40 | E, o que mais é, mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites. |
Romanos 12:2 | E não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus. |
I Timóteo 2:9 | Que do mesmo modo as mulheres se ataviem em traje honesto, com pudor e modéstia, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos preciosos, |
Tito 2:3 | As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem, |
Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.
Dicionários
Adereços
substantivo masculino plural Arreios de cavalo.
Trastes de casa.
Cin, Teat, Telev Peças de vestuário ou objetos de decoração que compõem o cenário.
Etimologia (origem da palavra adereços). Pl de adereço.
Adorno
substantivo masculino Aquilo que pode embelezar ou ser utilizado para enfeitar ou tornar alguém ou alguma coisa mais atraente; enfeite, ornato, atavio.
[Tauromaquia] Manobras feitas pelos toureiros durante suas apresentações.
Etimologia (origem da palavra adorno). Forma regressiva de adornar, do latim "adornare", colocar adornos, enfeites.
Adorno V. ENFEITE e JÓIA (Ez
Aparato
apresto, preparativo, aparelho. – Segundo Roq. – “quando se reúnem, dispõem e arranjam diversos materiais ou coisas para a execução de qualquer obra, dizemos que se fazem preparativos; assim como à reunião deles se chama aprestos ou aparelhos. Dizemos, pois – os preparativos de uma função, ou de um banquete; os preparativos de uma guerra, de um assédio. Às disposições para qualquer faustosa cerimônia ou festividade se lhes dá o nome de aparatos, pois que a significação desta palavra se estende a tudo o que se executa com pompa e ostentação... A significação da palavra aparelho é muito mais extensa que a das anteriores, pois não só as compreende todas, mas abrange os instrumentos, operações, materiais, disposições para todo exercício, trabalho ou obra, desde o mais elevado até o mais ínfimo; estende-se desde a ciência e manobras náuticas, desde o exercício e arte da pintura até o mais baixo ofício mecânico. Chamam-se, portanto, aparelhos aos arreios necessários para montar, ou para carregar cavalgaduras; e dizia-se antigamente aparelhos para dizer missa...”
Fonte: Dicionário de Sinônimospompa, sumptuosidade, magnificência, grandeza, majestade, ostentação, esplendor, alardo, fausto, luxo. – Aparato é o movimento pomposo, o modo solene, a grandiosa disposição com que se celebra algum ato extraordinário. Quando se diz: “o aparato daquela cena” – quer-se dar ideia, não só das proporções dela, como do brilho, da grandiosidade excepcional que ela vai ter ou que apresenta. – Pompa é o aparato ostentoso, é o esplendor exagerado de um ato solene, e que sugere ideia de deslumbrar, de fazer sucesso, de produzir sensação. Não há pompa sem grandeza exuberante, sem opulência de formas, sem majestade de encenação. – Sumptuosidade, como indica a própria origem latina, é a qualidade daquilo em que se faz ostentação de riqueza: sumptuosidade do templo, do palácio, do festim; e também, figuradamente – sumptuosidade do estilo, das cores que um artista empregou no seu quadro, etc. – Magnificência é o esplendor, a pompa que maravilham, que “engrandecem” (aos que a contemplam). Diz mais que sumptuosidade, porque acrescenta à noção de grandeza a ideia de excelência, brilho e formosura. – Grandeza (segundo Lacerda, que repete, quase pelas mesmas palavras, o que escrevera Roquete), no sentido em que se 196 Rocha Pombo toma aqui o vocábulo, significa extensão, tamanho de alguma coisa, e figuradamente, poder. – Majestade indica magnificência, ostentação (de grandeza e poder); e em sentido translato – seriedade, gravidade de alguma pessoa. – Grandeza indica luxo, poderio, soberania. – Majestade indica decoro, dignidade, seriedade. Grandeza refere-se “à parte material das coisas; e majestade ao ideal das mesmas coisas”. – Ostentação é o brilho e aparato, o exagero calculado com que se exibe alguma coisa. Tanto se faz ostentação de riqueza ou de força muscular, como de talentos e virtudes. – Esplendor, aqui, é brilho, excelência, lustre, de alguma coisa ou ação. O esplendor da natureza, da corte, de um panorama; o esplendor da mocidade, do espírito, de uma civilização etc. – Alardo (ou alarde) é ostentação mais estrondosa, dando ideia da ufania de quem alardeia. Há criaturas que fazem alardo de fortuna, de beleza, de poder, etc. – Fausto é luxo custoso, grandeza, quase sumptuosidade. É de notar que se diria: “Ele vive com certo fausto” (isto é – com alguma pompa de quem deseja ser tido como rico); mas, impróprio seria, ou pelo menos não perfeitamente lídimo, dizer: “...com ‘certa’ sumptuosidade”. – Luxo é toda manifestação exagerada do desejo de conforto, ou do desejo de agradar ou de fazer figura. Luxo no trajar, nos modos, no viver; luxo de sapiência, de erudição, de poderio, etc.
Fonte: Dicionário de Sinônimos Aparato Luxo (1Pe
aparato s. .M 1. Fausto na indumentária de uma pessoa, ou na ornamentação de uma cerimônia; esplendor, magnificência, pompa. 2. Conjunto de elementos materiais específicos para demonstração de poder, força, erudição etc.
Fonte: Dicionário ComumCabelos
(latim capillus, -i)
1.
Conjunto do
2.
Cada um desses
3.
4. Espiral reguladora dos relógios de algibeira.
cabelo à escovinha
Cabelo cortado muito rente.
cabelo aguado
Ralo e fino.
com o
(s): cabelo
(s): em pé
[Informal]
Em estado de susto ou de medo.
de cabelo
(s): em pé
[Informal]
O mesmo que com os cabelos em pé.
em cabelo
Com a cabeça descoberta; sem chapéu.
pelos cabelos
[Informal]
De má vontade, com sacrifício ou no limite da paciência.
ter cabelos no coração
Ser insensível, cruel.
Como
assim como, do mesmo modo que..., tal qual, de que modo, segundo, conforme. – A maior parte destas palavras podem entrar em mais de uma categoria gramatical. – Como significa – “de que modo, deste modo, desta forma”; e também – “à vista disso”, ou – “do modo que”. Em regra, como exprime relação comparativa; isto é – emprega-se quando se compara o que se vai afirmar com aquilo que já se afirmou; ou aquilo que se quer, que se propõe ou se deseja, com aquilo que em mente se tem. Exemplos valem mais que definições: – Como cumprires o teu dever, assim terás o teu destino. – O verdadeiro Deus tanto se vê de dia, como de noite (Vieira). – Falou como um grande orador. – Irei pela vida como ele foi. – Assim como equivale a – “do mesmo modo, de igual maneira que”... Assim como se vai, voltar-se-á. Assim como o sr. pede não é fácil. Digo-lhe que assim como se perde também se ganha. Destas frases se vê que entre como e assim como não há diferença perceptível, a não ser a maior força com que assim como explica melhor e acentua a comparação. – Nas mesmas condições está a locução – do mesmo modo que... Entre estas duas formas: “Como te portares comigo, assim me portarei eu contigo”; “Do mesmo modo que te portares comigo, assim (ou assim mesmo) me portarei contigo” – só se poderia notar a diferença que consiste na intensidade com que aquele mesmo modo enuncia e frisa, por assim dizer, a comparação. E tanto é assim que em muitos casos 290 Rocha Pombo não se usaria da locução; nestes, por exemplo: “Aqueles olhos brilham como estrelas”; “A menina tem no semblante uma serenidade como a dos anjos”. “Vejo aquela claridade como de um sol que vem”. – Tal qual significa – “de igual modo, exatamente da mesma forma ou maneira”: “Ele procedeu tal qual nós procederíamos” (isto é – procedeu como nós rigorosamente procederíamos). Esta locução pode ser também empregada como adjetiva: “Restituiu-me os livros tais quais os levara”. “Os termos em que me falas são tais quais tenho ouvido a outros”. – De que modo é locução que equivale perfeitamente a como: “De que modo quer o sr. que eu arranje o gabinete?” (ou: Como quer o sr. que eu arranje...). – Segundo e conforme, em muitos casos equivalem também a como: “Farei conforme o sr. mandar” (ou: como o sr. mandar). “Procederei segundo me convier” (ou: como me convier).
Fonte: Dicionário de Sinônimoscomo adv. 1. De que modo. 2. Quanto, quão. 3. A que preço, a quanto. Conj. 1. Do mesmo modo que. 2. Logo que, quando, assim que. 3. Porque. 4. Na qualidade de: Ele veio como emissário. 5. Porquanto, visto que. 6. Se, uma vez que. C. quê, incomparavelmente; em grande quantidade: Tem chovido como quê. C. quer, loc. adv.: possivelmente. C. quer que, loc. conj.: do modo como, tal como.
Fonte: Dicionário ComumCompostura
substantivo feminino Comedimento; comportamento da pessoa educada, comedida; atitude de quem sabe se portar em ocasiões determinadas.
Composição; ação de compor de arranjar.
Restauração; arranjo, reparação ou conserto que se faz em algo.
Falsificação; imitação do original: a compostura de uma pintura.
Composto; ação de misturar ou combinar múltiplos elementos.
Por Extensão Preparação de um cavalo para corrida.
Etimologia (origem da palavra compostura). Do latim compositura.
Compostura Formação (Jó
Consistir
verbo transitivo indireto Ser composto por; ser formado por determinada coisa; constar de; basear-se: a luxúria consiste na atração pelos prazeres carnais.
Constituir-se de; restringir-se a: a sua felicidade consiste na tragédia alheia.
Repousar sobre, residir em: a felicidade consiste na virtude.
verbo intransitivo Pouco usual. Possuir existência; sem o oxigênio o ser humano não poderia consistir.
Etimologia (origem da palavra consistir). Do latim consistere.
E
conjunção Conjunção que liga palavras e orações com mesma função.
Indica adição: pai e mãe extremosos.
Indica oposição: falou muito, e não disse nada.
Expressa consequência: ele não quis me ouvir e se deu mal.
Denota inclusão: trouxe meus filhos e seus amigos.
Gramática Repetida entre os membros de uma série, dá mais vivacidade à enumeração: a alta, e nobre, e musical prosa de Vieira.
Gramática Indica a variação de sentidos com que nos referimos a pessoas ou coisas do mesmo nome: há amigos e amigos, interesses e interesses.
Gramática Apresenta números compostos: mil oitocentos e vinte e dois.
Gramática Inicia frases bíblicas sem ligação imediata com frase antecedente: E era a hora terceira quando O crucificaram.
Gramática Atribui enfase na frase (sobretudo em interrogações e exclamações): e tu não sabias?
substantivo masculino A quinta letra que compõe o alfabeto e sua segunda vogal: meu nome se inicia com e.
Maneira de representar essa letra (e).
numeral [Matemática] Número e, que corresponde ao quinto número numa série.
Etimologia (origem da palavra e). Do latim et.
conjunção Conjunção que liga palavras e orações com mesma função.
Indica adição: pai e mãe extremosos.
Indica oposição: falou muito, e não disse nada.
Expressa consequência: ele não quis me ouvir e se deu mal.
Denota inclusão: trouxe meus filhos e seus amigos.
Gramática Repetida entre os membros de uma série, dá mais vivacidade à enumeração: a alta, e nobre, e musical prosa de Vieira.
Gramática Indica a variação de sentidos com que nos referimos a pessoas ou coisas do mesmo nome: há amigos e amigos, interesses e interesses.
Gramática Apresenta números compostos: mil oitocentos e vinte e dois.
Gramática Inicia frases bíblicas sem ligação imediata com frase antecedente: E era a hora terceira quando O crucificaram.
Gramática Atribui enfase na frase (sobretudo em interrogações e exclamações): e tu não sabias?
substantivo masculino A quinta letra que compõe o alfabeto e sua segunda vogal: meu nome se inicia com e.
Maneira de representar essa letra (e).
numeral [Matemática] Número e, que corresponde ao quinto número numa série.
Etimologia (origem da palavra e). Do latim et.
Enfeite
substantivo masculino O que pode ser utilizado para enfeitar; ornamento.
Etimologia (origem da palavra enfeite). Forma regressiva de enfeitar.
Enfeite Objeto usado para melhorar a aparência das pessoas (Jr
28) As mulheres usavam turbante, anéis, colares no pescoço, correntinhas nos tornozelos, pulseiras, brincos nas orelhas e no nariz, fita na testa e véu cobrindo o rosto (v. JÓIA).
Esposa
Esposa
1) Mulher casada em relação ao marido (Jr
2) Figuradamente, a Igreja em relação a Cristo, o esposo (Fp
Exterior
adjetivo Que está por fora; na parte de fora; externo: parte exterior de um edifício.
Que diz respeito aos países estrangeiros: política, comércio exterior.
Cuja existência se dá fora do indivíduo: vida exterior.
Que não faz parte da essência de; extrínseco: críticas exteriores ao texto.
substantivo masculino O que está ou se vê pela parte de fora: o exterior de uma igreja.
Exterioridade de algo ou de alguém; aspecto, aparência: não julgues ninguém pelo exterior.
País estrangeiro: recebi boas notícias do exterior.
[Matemática] Conjunto que se forma a partir dos pontos externos de um outro conjunto.
[Física] Parte do universo que, num sistema físico, está fora do sistema.
Etimologia (origem da palavra exterior). Do latim exterior.ius, "na parte de fora".
Exterior O lado de fora (Mt
Finas
(latim finis, -e)
1.
Macio e agradável ao
2. Delicado.
3. De pouca grossura, espessura ou largura. = DELGADO ≠ GROSSO
4. Agudo; penetrante.
5. Apurado.
6. Figurado Astuto, sagaz.
7. De boa qualidade. = BOM, EXCELENTE, SUPERIOR
8. De boa têmpera.
9. Elegante.
10. [Informal] Recuperado de doença ou indisposição (ex.: já estou fino e pronto para outra). = CURADO, RESTABELECIDO
11. Brilhante (ex.: metal fino).
12. Verdadeiro (ex.: pedra preciosa fina).
13. [Regionalismo] Cerveja de pressão servida em copo alto e fino. = IMPERIAL
14. Traço ou tipo de letra delgado. ≠ NEGRO
15. Aquilo que é considerado de bom gosto ou socialmente superior.
beber do fino
[Informal]
Andar bem informado, geralmente sobre política ou sobre
fazer-se fino
[Informal]
Tornar-se atrevido ou querer aparentar esperteza.
fiar fininho
[Informal]
O mesmo que fiar mais fino.
fiar fino
[Informal]
O mesmo que fiar mais fino.
fiar mais fino
[Informal]
Ser caso delicado ou melindroso que, dada a sua importância, requer prudência e sabedoria
[Informal] Distinguir-se pela qualidade, beleza, preço ou superioridade.
fiar muito fino
[Informal]
O mesmo que fiar mais fino.
1. Acabar; findar; finar-se.
2. [Brasil] Desmaiar; perder os sentidos.
3. Morrer.
4. [Por extensão] Definhar-se, consumir-se.
finar-se de
Padecer de; morrer de.
finar-se por
Desejar ardentemente.
frisado adj. Que tem frisos; encrespado. S. .M Feitio que se dá ao cabelo, encrespando-o e encaracolando-o com um ferro quente.
Fonte: Dicionário ComumJoias
(francês antigo joie, hoje francês joyau)
1.
2. [Joalharia] Pedra preciosa.
3. Prenda (que adorna moralmente).
4.
5. Figurado Pessoa de boas qualidades ou de grande valor.
6.
[Brasil, Informal]
Que é muito bom ou bonito (ex.: a foto ficou
[Arquitectura]
[
Mulheres
(latim mulier, -eris)
1.
Ser humano do sexo feminino ou do
2.
Pessoa do sexo ou
3.
Pessoa do sexo ou
4.
Pessoa do sexo ou
5.
Conjunto de pessoas do sexo ou
6. Que tem qualidades ou atributos considerados tipicamente femininos (ex.: considera-se muito mulher em tudo).
de mulher para mulher
Entre mulheres, com frontalidade e franqueza, de modo
mulher da vida
[Depreciativo]
Meretriz, prostituta.
mulher de armas
Figurado
Aquela que demonstra coragem, força, espírito de luta (ex.: é uma mulher de armas que luta persistentemente
mulher de Deus
Figurado
Aquela que é bondosa, piedosa.
[Informal, Figurado] Locução, usada geralmente de forma vocativa, para exprimir impaciência ou espanto (ex.: preste atenção, mulher de Deus!).
mulher de Estado
[Política]
Líder que governa com competência, empenho e conhecimento dos assuntos políticos (ex.: a antiga primeira-ministra foi uma grande mulher de Estado).
=
ESTADISTA
mulher de lei(s)
Aquela que é especialista em leis.
=
ADVOGADA, LEGISTA
mulher de letras
Literata, escritora.
mulher de negócios
Aquela que se dedica profissionalmente a
mulher de partido
[Política]
Aquela que participa
[Antigo, Depreciativo] Mulher que exerce a prostituição. = MERETRIZ, PROSTITUTA
mulher fatal
Mulher muito sensual e sedutora.
=
VAMPE
mulher pública
Aquela que desempenha funções de interesse público, sobretudo na política ou na administração de um Estado ou de um país (ex.: como mulher pública, a vereadora defendeu sempre os interesses da população que a elegeu).
[Antigo, Depreciativo] Meretriz, prostituta.
Não
advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.
advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.
Ouro
Do latim "aurum", ouro, radicado em "aur", palavra pré-romana que já designava o metal precioso. O gramático latino Sextus Pompeius Festus, que viveu no século I, já registra a forma popular "orum", praticada pelos funcionários do Império Romano em suas províncias, inclusive em Portugal e na Espanha. Isso explica que em português seja "ouro", em espanhol "oro", em francês "or", em italiano "oro". Apenas o latim clássico conservou a inicial "a". Todas as línguas-filhas apoiaram-se no latim coloquial.
Fonte: Dicionário Etimológico o uso do ouro era comum entre os hebreus. Várias partes do templo, dos ornatos, e dos utensílios eram cobertos deste precioso metal (Êx
50) – e muitos vasos dos ricos, bem como os seus ornamentos pessoais e insígnias dos seus cargos, eram de ouro. ofir (Jó
Ouro Metal precioso que Israel conhecia desde a Antigüidade. Mateus incluiu-o entre os presentes ofertados ao Menino pelos magos (Mt
substantivo masculino [Química] Elemento químico, metálico e de muito valor, com número atômico 79; representado por Au.
Esse metal precioso, brilhante e de cor amarela: moeda de ouro.
Figurado Demonstração de riqueza: aquela família é puro ouro!
Figurado Cor amarela e brilhante: rio que reluz a ouro.
substantivo masculino plural Um dos naipes do baralho, com forma de losango e cor vermelha.
expressão Coração de ouro. Coração generoso.
Nadar em ouro. Ser muito rico, viver na opulência.
Ouro de lei. Ouro cujos quilates são determinados por lei.
Ouro fino. Ouro sem liga.
Ouro branco. Liga de ouro, paládio e cobre; no Brasil, o algodão, considerado como fonte de riqueza.
Ouro vermelho. Liga de ouro e cobre.
Pagar a peso de ouro. Pagar muito caro.
Figurado Mina de ouro. Fonte de riquezas, de grandes benefícios, de negócios consideráveis e seguros.
Valor ouro. Valor de um objeto expresso numa unidade monetária conversível em ouro.
Nem tudo que reluz é ouro (provérbio). As exterioridades, as riquezas aparentes nem sempre correspondem à realidade.
Etimologia (origem da palavra ouro). Do latim aurum.i.
Redor
redor s. .M 1. Arrabalde. 2. Circuito, contorno (mais usado no plural). 3. Roda, volta.
Fonte: Dicionário ComumRenda
substantivo feminino Quantia que se recebe regularmente como consequência de alugueis, investimentos, recebimentos.
Valor recebido por um serviço prestado; salário: tinha 600 reais de renda.
Quantia final angariada for um evento, espetáculo, festa.
Economia Qualquer recebimento que, por lei, é alvo de impostos.
Economia Quantia total composta pela soma dos recebimentos, dos salários, dos investimentos de alguém ou dos cidadãos de um país; receita: renda familiar; renda nacional.
Etimologia (origem da palavra renda). Do latim rendita; renditta; por renditus.a.um.
substantivo feminino Tecido leve e transparente feito com fio de linho, seda, algodão, que serve de guarnição a vestidos, toalhas e outras utilidades.
Etimologia (origem da palavra renda). Do espanhol randa.
renda s. f. 1. Produto anual ou mensal de propriedades rurais ou urbanas, de bens móveis ou imóveis, de benefícios, capitais em giro, empregos, inscrições, pensões etc.; produto, receita, rendimento. 2. Preço de aluguel. 3. Rendimento líquido depois de deduzidas as despesas materiais.
Fonte: Dicionário ComumRoupas
1.
Conjunto de peças de vestuário (ex.: roupa de
2. Peça de tecido de uso doméstico (ex.: roupa de cama; roupa de cozinha).
bater a roupa
Antigo
Lavar a roupa esfregando-a e batendo-a contra uma pedra.
chegar a roupa ao corpo/couro/
[Informal]
Dar uma tareia.
=
BATER, SURRAR
haver roupa na corda
[Informal]
Alertar para a necessidade de falar baixo ou com cautela porque a conversa pode ser ouvida por terceiros.
lavar roupa suja
[Informal]
Discutir, fazendo acusações e revelando publicamente intimidades, segredos ou outros assuntos privados.
roupa de baixo
O mesmo que roupa interior.
roupa de domingo
Aquela que, geralmente por ser de melhor qualidade, se veste em ocasiões festivas.
=
ROUPA DE IR À MISSA, ROUPA DE VER A DEUS
roupa de ir à missa
O mesmo que roupa de domingo.
roupa de ver a Deus
O mesmo que roupa de domingo.
roupa interior
Aquela que é usada junto ao corpo, por baixo de outras peças de vestuário.
=
ROUPA DE BAIXO, ROUPA ÍNTIMA
roupa íntima
O mesmo que roupa interior.
Seja
seja conj. Usa-se repetidamente, como alternativa, e equivale a ou: Seja um seja outro. Interj. Denota consentimento e significa de acordo!, faça-se!, vá!
Fonte: Dicionário Comum verbo transitivo Vestir, usar como vestuário.
verbo pronominal Vestir-se.
Trancado
trancado adj. 1. Fechado com tranca. 2. Fechado completamente.
Fonte: Dicionário ComumTrançado
trançado adj. 1. Fechado com tranca. 2. Fechado completamente.
Fonte: Dicionário ComumUsar
verbo transitivo direto e transitivo indireto Fazer uso de; servir-se de; praticar: usar a inteligência para resolver problemas; usar de paciência para seguir a vida.
Ter ou trazer habitualmente: usar cabelos compridos; usam da manhã para o almoço.
verbo transitivo direto Estar habituado a; costumar: usa dormir cedo.
verbo transitivo direto , transitivo indireto e bitransitivo Utilizar ou fazer uso de alguma coisa; empregar: usava gestos para se comunicar; usar das economias para viver; usar o dinheiro como desculpa para ser arrogante.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Usar como fonte energética: usar gasolina como combustível: usar de madeira para aquecer a casa.
Utilizar como vestimenta, roupa; trajar, vestir: usar calças compridas.
Consumir de maneira regular, habitualmente; tomar: usar a comida como fuga; usava dos vícios como desculpa.
verbo transitivo direto e pronominal Gastar em excesso, pelo uso constante; desgastar: usou o carro de tanto viajar.
Etimologia (origem da palavra usar). Do latim usare, “servir, empregar, utilizar.
usar
v. 1. tr. dir., tr. ind. e pron. Fazer uso de; empregar habitualmente. 2. tr. dir. e tr. ind. Ter por costume; costumar. 3. tr. dir. e tr. ind. Exercer, praticar. 4. pron. Gastar-se, deteriorar-se com o uso.
Uso
O uso é o bom senso da vida e o metroda caridade. [...]Uso é moderação em tudo.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• Estude e viva• Pelos Espíritos Emmanuel e André Luiz• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 7
Vestes
Do Lat. vestes
Vestuário; fato; vestido; véstia; vestidura sacerdotal.
Vestidos
1. Pôr no corpo uma peça de roupa.
2. Pôr no corpo de outrem a roupa que o deve cobrir; ajudar alguém a vestir-se.
3. Dar roupa a.
4. Cobrir, adornar, revestir.
5. Usar como vestuário.
6. Trazer ordinariamente.
7. Fazer roupa para.
8. Figurado Cobrir, revestir, atapetar, alcatifar, forrar.
9. Adornar.
10. Assumir.
11. Encobrir, disfarçar.
12. Dar realce a; embelecer.
13. Tingir; tingir-se de.
14. Trajar.
15. Cobrir-se com roupa.
16. Pôr trajo de sair; preparar-se para.
17. Comprar roupa para seu uso.
18. Cobrir-se, revestir-se, encobrir-se.
19. Imbuir-se, impregnar-se.
20. Disfarçar-se.
(latim vestitus, -us, traje, veste)
1.
[Vestuário]
[
2.
3. Coberto com roupa. = ENROUPADO
4. [Linguagem poética] Atapetado, alcatifado.
Vestir
verbo transitivo Cobrir com roupa ou veste: vestir uma criança.
Usar roupa de (certo tecido): vestir seda ou lã.
Dar vestuário a; fornecer roupas a: vestir os pobres.
Adornar, enfeitar.
vestir
v. 1. tr. dir. Cobrir (o corpo) com roupa; envolver em roupa; ajustar as vestes ao corpo de. 2. Intr. e pron. Pôr veste; trajar. 3. tr. dir. Fazer ou talhar roupa para. 4. tr. dir. Socorrer com roupa. 5. tr. dir. Calçar (luvas). 6. tr. dir. Adornar, atapetar, revestir. 7. pron. Cobrir-se, revestir-se. 8. tr. dir. Disfarçar, encobrir. 9. pron. Disfarçar-se.
Vestuário
substantivo masculino Conjunto de peças das roupas que se vestem: vestuário masculino, feminino, não-binário.
Roupa completa; traje, roupa: vestuário de chef.
Maneira própria de se vestir: apresentava um vestuário inadequado para a entrevista de trabalho.
Etimologia (origem da palavra vestuário). Do latim vestuarium.
o mais antigo vestuário foi feito de folhas de figueira, cosidas de maneira a formar uma cinta (Gn