Tranca

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Administrança: substantivo feminino Funções de administrante.
[Humor] Administração.
Etimologia (origem da palavra administrança). Administrar + ança.
Astrança: feminino O mesmo que astrância. Cf. Desengano da Med., 36.
Atrancar: verbo transitivo direto Trancar, entrincheirar.
verbo pronominal Fortificar-se.
verbo transitivo direto Atalhar (a brecha, o caminho, o rio) com tranqueira ou entulho.
Etimologia (origem da palavra atrancar). A + tranca + ar.
Desentrançar: desentrançar
v. tr. dir. 1. Desfazer a trança; destrançar. 2. Desmanchar (o que está entrançado).
Destrancar: destrancar
v. tr. dir. Tirar a tranca ou trancas a.
Entrançado: entrançado adj. 1. Em forma de trança. 2. Entrelaçado. S. .M Disposição em forma de trança; entrançamento.
Entrançadura: substantivo feminino Variação de entran-ça-mento.
Etimologia (origem da palavra entrançadura). Entrançar + dura.
Entrançamento: entrançamento s. .M Ação ou efeito de entrançar; entrançado.
Entrançar: verbo transitivo Dar a forma de trança a: entrançar o cabelo.
Entrelaçar, entretecer.
Estrançar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que estraçoar.
Etimologia (origem da palavra estrançar). Comparar com estrancinhar.
Mestrança: substantivo feminino Conjunto de suboficiais da Marinha.
[Popular] Conjunto dos chefes superiores ou indivíduos mais qualificados em uma assembléia de artistas, industriais etc., reunida para qualquer fim.
Local em que se acham situadas as oficinas para conserto de armas ou quaisquer materiais de guerra.
Área de um arsenal em que se conserva o material necessário para aparelhamento das embarcações.
Ministrança: substantivo feminino Pej Funções de ministro.
Etimologia (origem da palavra ministrança). De ministro.
Mostrança: feminino Antigo Apparência, exterioridade: «sôbre aspas fazem mostrança as quinas...» J. R. Sá, Hist. Geneal., V.
Etimologia (origem da palavra mostrança). De mostrar.
Potranca: potranca s. f. Égua com menos de dois anos.
Potrancada: substantivo feminino Porção de potrancas.
Etimologia (origem da palavra potrancada). Potranca + ada.
Retranca: retranca s. f. 1. Correia larga que passa por trás das coxas do animal de varal e que serve para que este impeça, nas descidas, que a carroça rode depressa. 2. Vara que se põe atrás das portas; tranca. 3. Fa.M Limitação nas despesas; economia. 4. Futebol. Tática em que se mantém a maioria dos jogadores na defesa. 5. Por ext. Atitude defensiva, reservada, ante uma situação difícil.
Retrancagem: substantivo feminino [Tipografia] Ato ou efeito de retrancar.
Etimologia (origem da palavra retrancagem). Retrancar + agem.
Sapatranca: substantivo masculino O mesmo que sapatorro.
Sotrancão: adjetivo Disfarçado, dissimulado, sonso.
Etimologia (origem da palavra sotrancão). So + tranca + ão.
Sotrancar: verbo transitivo direto O mesmo que abarcar.
Etimologia (origem da palavra sotrancar). So + trancar.
Trança: substantivo feminino Punhado de fios ou de cabelos, divididos em três e entrelaçados.
Galão estreito para bordados.
[Brasil] Fam. Intriga, mexerico.
Tranca-trilhos:
tranca-trilhos | s. m. 2 núm.

tran·ca·-tri·lhos
nome masculino de dois números

[Brasil] Trave com que se veda o trânsito através dos carris de uma linha férrea.


Trancaço: substantivo masculino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Coriza, defluxo.
Etimologia (origem da palavra trancaço). Do castelhano trancazo.
Trancada: trancada s. f. 1. Golpe ou pancada com tranca; paulada. 2. Estacada que atravessa um rio.
Trançadeira: substantivo feminino Fita com que se trança ou prende o cabelo.
Lâmina grande de serra.
Etimologia (origem da palavra trançadeira). Trançar + deira.
Trançado: trançado adj. 1. Fechado com tranca. 2. Fechado completamente.
Trançador: trançador (ô), adj. Que trança. S. .M 1. Aquele que trança. 2. Aquele que faz tranças de tento, crina etc. 3. Indivíduo intrigante.
Trancafiado: trancafiado adj. Preso, encarcerado.
Trancafiar: verbo transitivo [Brasil] Pop. Prender; encarcerar.
Trancafilar: verbo transitivo direto Pop O mesmo que catrafilar.
Etimologia (origem da palavra trancafilar). Tranca + filar.
Trancalho: substantivo masculino [Portugal] Ramo de árvore, pôla, pernada.
Etimologia (origem da palavra trancalho). De tranca.
Trancamento: trancamento s. .M Ato ou efeito de trancar(-se).
Trancanaz: substantivo masculino O mesmo que tracalhaz.
Etimologia (origem da palavra trancanaz). Tranca + az.
Trancão: substantivo masculino Tranca forte ou grande.
[Brasil] Encontrão; repelão, tranco.
Cambapé.
Trancar: verbo transitivo direto Segurar ou fechar com tranca.
verbo transitivo e pronominal Permanecer (-se) em local fechado com ou sem tranca: trancou o passarinho para que ele não voasse.
verbo transitivo direto Retirar a função de algo, cancelando-o ou anulando o seu sentido.
verbo pronominal Não se pronunciar: tranca-se quando está à frente de seus alunos.
Figurado Bloquear a passagem de algo ou alguém: uma bala trancou-lhe a respiração.
verbo transitivo direto Futebol. Distanciar o oponente da bola para tomá-la do mesmo.
verbo transitivo direto Pedagogia. Adiar por um tempo específico a matrícula de um aluno tendo este o direito de refazê-la posteriormente: trancou a matrícula da faculdade para fazer intercâmbio.
Etimologia (origem da palavra trancar). Tranca + ar.
Tranças:
fem. pl. de trança
2ª pess. sing. pres. ind. de trancar
Será que queria dizer tranças?

tran·ça
nome feminino

1. Porção de cabelos ou fios de seda, linho, etc., entrelaçados e formando um conjunto. = TRENA

2. Madeixa.

3. Galão estreito para guarnições ou bordados.

4. Culinária Bolo entrançado, comprido e largo.

Confrontar: tranca.

tran·ca
nome feminino

1. Barra de ferro ou madeira que, colocada transversalmente, serve para segurar as portas pelo lado interior.

2. [Por extensão] Obstáculo; peia.

3. Traço muito grosso.

4. [Portugal, Informal] Perna (ex.: ele tinha uma tranca boa; que ricas trancas tem a moça).

5. [Portugal: Madeira] Objeto que serve para prender a roupa a uma corda ou estendal. = MOLA

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

6. [Brasil] Que quer enganar. = TRAMPOLINEIRO, TRAPACEIRO

7. [Brasil] Avarento.


dar às trancas
[Informal] Deitar a correr ou fugir. = DAR À
(S): CANELA(S), DAR AOS CALCANHARES, DAR ÀS PERNAS

Confrontar: trança.

tran·car -
verbo transitivo

1. Segurar ou fechar com tranca.

2. Figurado Cancelar, riscar (um escrito).

3. Concluir, pôr termo a.

4. [Calão] Praticar o coito; copular.


tran·çar -
(trança + -ar)
verbo transitivo

1. Fazer trança(s). = ENTRANÇAR, ENTRELAÇAR

verbo intransitivo

2. [Brasil, Informal] Andar de um lado para o outro. = VAGUEAR, ZANZAR

3. [Brasil: São Paulo] Cruzar-se, os dançarinos, em certa parte do fandango.


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Tranca: Tranca Barra de ferro ou de madeira colocada em porta ou janela para garantir a sua segurança (Jz 16:3).

Strongs


ἐμπλοκή
(G1708)
Ver ocorrências
emplokḗ (em-plok-ay')

1708 εμπλοκη emploke

de 1707; n f

entretecendo, entrelaçando, um nó

elaborada trança de cabelos em nós, formando um penteado exagerado


κλείω
(G2808)
Ver ocorrências
kleíō (kli'-o)

2808 κλειω kleio

verbo primário; v

  1. fechar, trancar
  2. metáf.
    1. fazer os céus reterem a chuva
    2. negar-se a mostrar compaixão, assim que é como algo inacessível para alguém; estar destituído de pena por alguém
    3. obstruir a entrada no reino do céu

πλέγμα
(G4117)
Ver ocorrências
plégma (pleg'-mah)

4117 πλεγμα plegma

de 4120; n n

  1. que é tecido, trançado, franzido, ou torcido
  2. teia, prega, trança
    1. de uma rede
    2. de uma cesta, no qual o infante Moisés era deitado
    3. cabelo trançado

πλέκω
(G4120)
Ver ocorrências
plékō (plek'-o)

4120 πλεκω pleko

palavra raiz; v

  1. entrançar, torçer, tecer

σαργάνη
(G4553)
Ver ocorrências
sargánē (sar-gan'-ay)

4553 σαργανη sargane

aparentemente de origem hebraica 8276; n f

cabo trançado, tira

cesto, cesta feita de cordas, cesto grande


σπυρίς
(G4711)
Ver ocorrências
spyrís (spoo-rece')

4711 σπυρις spuris

de 4687 (como um trançado); n f

  1. cesta de bambu, (cesta feita de tranças, cesta de lanche, cesto)

    Sinônimos ver 5939


στρεβλόω
(G4761)
Ver ocorrências
streblóō (streb-lo'-o)

4761 στρεβλοω strebloo

de um derivado de 4762; v

trançar, virar

torturar, submeter à tortura

metáf. perverter, de alguém que corrompe ou distorce a linguagem, dando-lhe um falso sentido


συγκλείω
(G4788)
Ver ocorrências
synkleíō (soong-kli'-o)

4788 συγκλειω sugkleio

de 4862 e 2808; TDNT - 7:744,1098; v

  1. trancar junto com, confinar
    1. de um cardume de peixe numa rede

      fechar por todos os lados, trancar completamente


συστρέφω
(G4962)
Ver ocorrências
systréphō (soos-tref'-o)

4962 συστρεφω sustrepho

de 4862 e 4762; v

  1. trançar, enrolar
  2. colecionar, combinar, unir
    1. de homens, (reunir-se) ajuntar-se em assembléia

אַגְמֹון
(H100)
Ver ocorrências
ʼagmôwn (ag-mone')

0100 אגמון ’agmown ag-mone’

procedente da mesma raiz que 98; DITAT - 19; n m

  1. junco, cana de junco
    1. usada como corda ou linha (de juncos trançados ou fiado de fibra de junco)
    2. referindo-se ao humilde, insignificante (metáfora)
  2. triste, alguém que desfalece
    1. referindo-se à fileira de canas de junco
    2. o curvar da cabeça (fig.)
    3. referindo-se ao humilde (metáfora)

בְּרִיחַ
(H1280)
Ver ocorrências
bᵉrîyach (ber-ee'-akh)

01280 בריח b eriyacĥ

procedente de 1272; DITAT - 284b; n m

  1. tranca
    1. de madeira
    2. dos portões das cidades
  2. referindo-se a tribulação, uma fortaleza, referindo-se à terra como uma prisão (fig.)

גְּדִל
(H1434)
Ver ocorrências
gᵉdil (ghed-eel')

01434 גדל g edil̂

procedente de 1431 (no sentido de torcer) - DITAT - 315c; n m

  1. linhas trançadas, borlas, grinaldas
    1. borlas (em roupas)
    2. grinaldas (nos capitéis das colunas)

גּוּף
(H1479)
Ver ocorrências
gûwph (goof)

01479 גוף guwph

uma raiz primitiva; DITAT - 329; v

  1. fechar, trancar
    1. (Hifil) fechar

כְּבִיר
(H3523)
Ver ocorrências
kᵉbîyr (keb-eer)

03523 כביר k ebiyr̂

procedente de 3527 no sentido original de trançar; DITAT - 948a; n m

  1. (alguma coisa) coberta com rede, um cobertor, um mosquiteiro, um travesseiro

כֶּבֶל
(H3525)
Ver ocorrências
kebel (keh'-bel)

03525 כבל kebel

procedente de uma raiz não utilizada significando entrelaçar ou entrançar; DITAT - 945a; n m

  1. grilhão(ões), ferro(s)

לָפַת
(H3943)
Ver ocorrências
lâphath (law-fath')

03943 לפת laphath

uma raiz primitiva; DITAT - 1123; v

  1. torcer, segurar, virar, segurar com um movimento rotativo
    1. (Qal) segurar
    2. (Nifal) torcer, trançar, girar

מַחְלָפָה
(H4253)
Ver ocorrências
machlâphâh (makh-law-faw')

04253 מחלפה machlaphah ou (plural) מחלפות

procedente de 2498; DITAT - 666e; n f

  1. trança, cacho
    1. de cabelo

מַכְבָּר
(H4346)
Ver ocorrências
makbâr (mak-bawr')

04346 מכבר makbar

procedente de 3527 no sentido de cobertura; DITAT - 948c; n m

  1. coberta trançada ou colcha

מַסְגֵּר
(H4525)
Ver ocorrências
maçgêr (mas-gare')

04525 מסגר macger

procedente de 5462; DITAT - 1462c; n m

  1. uma tranca, serralheiro, ferreiro, cárcere, prisão, cercado, construtor de baluartes
    1. serralheiro, ferreiro
    2. cárcere

מַסֵּכָה
(H4541)
Ver ocorrências
maççêkâh (mas-say-kaw')

04541 מסכה maccekah

procedente de 5258; DITAT - 1375c,1376a; n f

  1. ato de derramar, libação, metal fundido, imagem fundida, oferta de libação
    1. libação (com sacrifício previsto na aliança)
    2. metal fundido, imagem fundida, deuses fundidos
  2. tecido, coberta, véu, tecido trançado

מִקְשֶׁה
(H4748)
Ver ocorrências
miqsheh (mik-sheh')

04748 מקשה miqsheh

procedente de 7185 no sentido de amarrar de forma circular e apertado; DITAT - 2086a; n m

  1. trabalho trançado, cabelos bem cuidados, cabelos bem penteados, trabalho de entrançador
    1. sentido incerto; possível referência à arte do penteado

מִשְׁבְּצָה
(H4865)
Ver ocorrências
mishbᵉtsâh (mish-bets-aw')

04865 משבצה mishb etsaĥ

procedente de 7660; DITAT - 2320b; n f

  1. trabalho trançado ou axadrezado ou de filigrana (referindo-se ao engaste de jóias)

נָעַל
(H5274)
Ver ocorrências
nâʻal (naw-al')

05274 נעל na al̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1383,1383b; v

  1. barrar, trancar, fechar com ferrolho
    1. (Qal) barrar, trancar, fechar com ferrolho
  2. suprir com sandálias, calçados
    1. (Qal) calçar
    2. (Hifil) dar sandálias

נָשַׁק
(H5401)
Ver ocorrências
nâshaq (naw-shak')

05401 נשק nashaq

uma raiz primitiva [idêntica a 5400, com a idéia de trancar; DITAT - 1435,1436; v

  1. ajuntar, beijar
    1. (Qal) beijar
    2. (Piel) beijar
    3. (Hifil) tocar gentilmente
  2. manusear, estar equipado com
    1. (Qal) estar equipado

סָגַר
(H5462)
Ver ocorrências
çâgar (saw-gar')

05462 סגר cagar

uma raiz primitiva; DITAT - 1462; v

  1. fechar, prender
    1. (Qal)
      1. fechar
      2. trancar, prender
      3. trancado, preso, fechado
    2. (Nifal)
      1. ser fechado
      2. ser fechado ou trancado
    3. (Piel) fechar, entregar
    4. (Pual) ser fechado
    5. (Hifil)
      1. entregar
      2. fechar, prender

סָכַךְ
(H5526)
Ver ocorrências
çâkak (saw-kak')

05526 סכך cakak ou שׁכך sakak (Ex 33:22)

uma raiz primitiva; DITAT - 1475,1492,2259,2260; v

  1. (Qal) guardar, cercar, trancar
  2. bloquear, obscurecer, proteger, parar a aproximação, fechar, cobrir
    1. (Qal)
      1. proteger, cobrir
      2. cobrir-se
      3. protetor (particípio)
    2. (Hifil)
      1. proteger, cobrir
      2. cobrir, defecar (eufemismo)
  3. (Qal) cobrir, colocar sobre
  4. tecer
    1. (Qal) tecer
    2. (Pilpel) tecer, entrelaçar

עָבַת
(H5686)
Ver ocorrências
ʻâbath (aw-bath')

05686 עבת ̀abath

uma raiz primitiva; DITAT - 1558; v

  1. (Piel) farejar, tecer, trançar

עָגַן
(H5702)
Ver ocorrências
ʻâgan (aw-gan')

05702 עגן ̀agan

uma raiz primitiva; DITAT - 1562; v

  1. (Nifal) trancar-se, cortar, fechar

צוּר
(H6696)
Ver ocorrências
tsûwr (tsoor)

06696 צור tsuwr

uma raiz primitiva; DITAT - 1898,1899,1900; v.

  1. atar, sitiar, confinar, apertar
    1. (Qal)
      1. confinar, guardar
      2. trancar, sitiar
      3. fechar, encerrar
  2. (Qal) demonstrar hostilidade, ser um adversário, tratar como inimigo
  3. (Qal) formar, moldar, delinear

צְפִירָה
(H6843)
Ver ocorrências
tsᵉphîyrâh (tsef-ee-raw')

06843 צפירה ts ephiyraĥ

formado como 6842; DITAT - 1960a; n. f.

  1. trança, grinalda, coroa de flores, coroa
    1. trança, grinalda, diadema

אָרַג
(H707)
Ver ocorrências
ʼârag (aw-rag')

0707 ארג ’arag

uma raiz primitiva; DITAT - 157; v

  1. tecer
    1. (Qal)
      1. tecer (roupa)
      2. entrançar (o cabelo de Sansão)
      3. tecelão (substantivo)
      4. intriga (fig.)

קָפַץ
(H7092)
Ver ocorrências
qâphats (kaw-fats')

07092 קפץ qaphats

uma raiz primitiva; DITAT - 2051; v.

  1. fechar, cerrar, trancar, parar
    1. (Qal) fechar
    2. (Nifal)
      1. trancar (referindo-se à morte)
      2. ser calado até a morte
    3. (Piel) saltando, pulando (particípio)

שָׁבַץ
(H7660)
Ver ocorrências
shâbats (shaw-bats')

07660 שבץ shabats

uma raiz primitiva; DITAT - 2320; v.

  1. tecer em formato xadrez ou trançado ou padrão (significado provável)
    1. (Piel) tecer, trançar
    2. (Pual) entrelaçado, colocado (particípio)

שְׂרָד
(H8278)
Ver ocorrências
sᵉrâd (ser-awd')

08278 שרד s erad̂

procedente de 8277; DITAT - 2286a; n. m.

  1. obra trançada ou pregueada

תֹּור
(H8447)
Ver ocorrências
tôwr (tore)

08447 תור towr ou תר tor

procedente de 8446; DITAT - 2500a; n. m.

  1. diadema, trança, volta (de cabelo ou ouro)
  2. (CLBL) sucessão, ordem

תֹּור
(H8448)
Ver ocorrências
tôwr (tore)

08448 תור towr

provavelmente o mesmo que 8447; DITAT - 2500a; n. f.

  1. diadema, trança, volta (de cabelo ou ouro)
  2. (CLBL) custume, hábito, modo