Antigo Testamento

Isaías 22:19

Capítulo Completo Perícope Completa

הָדַף מַצָּב הָרַס מַעֲמָד

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

And I will drive you וַהֲדַפְתִּ֖יךָH1920 from your station מִמַּצָּבֶ֑ךָH4673 and from your state וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖H4612 shall he pull you down יֶהֶרְסֶֽךָ׃H2040

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

Eu te lançareiH1920 הָדַףH1920 H8804 fora do teu postoH4673 מַצָּבH4673, e serás derribadoH2040 הָרַסH2040 H8799 da tua posiçãoH4612 מַעֲמָדH4612.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Isaías 22:19 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eu te lançarei fora do teu posto, e serás derribado da tua posição.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E demitir-te-ei do teu ofício e te arrancarei do teu assento.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Eu te deitarei fora do teu posto, e serás derribado do teu estado.
(TB) - Tradução Brasileira

וַהֲדַפְתִּ֖יךָ מִמַּצָּבֶ֑ךָ וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖ יֶהֶרְסֶֽךָ׃
(HSB) Hebrew Study Bible

E eu te levarei de teu cargo, e de tua posição ele te rebaixará.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

E Eu te lançarei fora do teu posto, e te derrubarei do teu assento.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Alastar-te-ei do teu cargo, remover-te-ei[r] do teu posto.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Et expellam te de statione tua, et de ministerio tuo deponam te.
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Isaías 22 : 19

Alastar-te-ei do teu cargo, remover-te-ei[r] do teu posto.


[r]
"remover-te-ei", versões; "remover-te-á", hebr.

H1920
wa·hă·ḏap̄·tî·ḵā
וַהֲדַפְתִּ֖יךָ
(And I will drive you)
Verbo
H4673
mim·maṣ·ṣā·ḇe·ḵā;
מִמַּצָּבֶ֑ךָ
(from your station)
Substantivo
H4612
ū·mim·ma·‘ă·mā·ḏə·ḵā
וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖
(and from your state)
Substantivo
H2040
ye·her·se·ḵā.
יֶהֶרְסֶֽךָ׃
(shall he pull you down)
Verbo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


הָדַף
(H1920)
Ver mais
Hâdaph (haw-daf')
Mispar Hechrachi
89
Mispar Gadol
809
Mispar Siduri
26
Mispar Katan
17
Mispar Perati
6441

01920 הדף Hadaph

uma raiz primitiva; DITAT - 476; v

  1. impelir, empurrar, dirigir, expulsar, lançar fora, expelir, empurrar embora
    1. (Qal)
      1. impelir, empurrar
      2. impelir, empurrar
      3. depor

הָרַס
(H2040)
Ver mais
hâraç (haw-ras')
Mispar Hechrachi
265
Mispar Gadol
265
Mispar Siduri
40
Mispar Katan
13
Mispar Perati
43625

02040 הרס harac

uma raiz primitiva; DITAT - 516; v

  1. demolir, derrubar, destruir, derrotar, quebrar, atravessar, arruinar, arrancar, empurrar, lançar ao chão, atirar para baixo, estragado, destruidor
    1. (Qal)
      1. derrubar, demolir
      2. romper
      3. destruir, fugir
    2. (Nifal) ser arrasado, ser derrubado
    3. (Piel)
      1. destruir, demolir
      2. destruidor (particípio)

מַעֲמָד
(H4612)
Ver mais
maʻămâd (mah-am-awd')
Mispar Hechrachi
154
Mispar Gadol
154
Mispar Siduri
46
Mispar Katan
19
Mispar Perati
8116

04612 מעמד ma amad̀

procedente de 5975; DITAT - 1637d; n m

  1. atendimento, cargo, função, serviço
    1. posto, cargo, posição
    2. cargo, função
    3. serviço

מַצָּב
(H4673)
Ver mais
matstsâb (mats-tsawb')
Mispar Hechrachi
132
Mispar Gadol
132
Mispar Siduri
33
Mispar Katan
15
Mispar Perati
9704

04673 מצב matstsab

procedente de 5324; DITAT - 1398c; n m

  1. posição, guarnição, base
    1. base (para pôr os pés)
    2. posto, ofício, posição
    3. guarnição, posto, posto avançado

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Isaías 22:19 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Isaías 22:19 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Isaías 22:19

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Isaías 22:19 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Isaías 22:19 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Isaías 22:19

Jó 40:11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Salmos 75:6 Porque nem do Oriente, nem do Ocidente, nem do deserto vem a exaltação.
Ezequiel 17:24 Assim saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor, abati a árvore alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore verde e fiz reverdecer a árvore seca; eu, o Senhor, o disse e o farei.
Lucas 1:52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Arrancar

tirar, sacar, extrair, arrebatar. – Diz muito bem Bruns., que arrancar e tirar exprimem um ato de força; mas arrancar indica força, não só por parte de quem arranca, como resistência do que é arrancado, ou da parte de onde se arranca; ideia, esta última, que não sugere, pelo menos nem sempre, o verbo tirar. Daí se refere a impropriedade de frases como estas (que aliás se encontram até em autores de nota): “arrancou da espada”; “arrancara da casa a pobre criatura que nem mais se movia...” – Arrebatar acrescenta à noção de arrancar a ideia de violência e rapidez. “Arrebatou-lhe o livro sem que ela tivesse tempo de gritar sequer por socorro”. – Sacar enuncia a mesma ação de arrancar, mas sem a ideia de resistência por parte da coisa ou pessoa de que se saca, nem da coisa sacada. Melhor do que tirar, encerra ideia de esforço, mesmo de força por parte de quem saca. – Extrair diz propriamente “tirar para fora, tirar do lugar em que estava”. Extrai-se oiro da mina; extrai-se de um livro o que ele tem de substancial; extrai-se (como se tira, se saca, ou se arranca) um dente.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

verbo transitivo Tirar da terra: arrancar batatas.
Arrebatar com força: arrancou-lhe a arma.
Figurado Obter com esforço ou astúcia: arrancou-lhe a confissão. (Sin.: desprender, desenterrar, arrebatar, extirpar, extrair, tomar.).
verbo intransitivo Afastar-se, partir de algum lugar com ímpeto: o carro arrancou violentamente.

Fonte: Dicionário Comum

Assento

do latim sedentare, evolução de sedere, sentar, formou-se este vocábulo para designar o lugar onde se senta. Polissêmico, isto é, com muitos significados, pode indicar o banco do carro onde o passageiro, por razões de segurança, é preso a um cinto e também o lugar onde as autoridades se sentem para decidir sobre nossas vidas.

Fonte: Dicionário Etimológico

duas pedras

Fonte: Dicionário Bíblico

assento s. .M 1. Tudo que serve para assentar-se (banco, cadeira, pedra etc.). 2. A parte da cadeira, do banco etc. em que assentam as nádegas. 3. Aquilo em que alguma coisa fixa está assentada; base, leito, sede, apoio, suporte, alojamento. 4. As nádegas. 5. Anotação, registro.

Fonte: Dicionário Comum

Cargo

cargo s. .M 1. Encargo, incumbência. 2. Função pública. 3. Responsabilidade. 4. Despesa. 5. Obrigação.

Fonte: Dicionário Comum

Deitar

verbo transitivo Estender ao comprido; dispor horizontalmente: deitar um caixote.
Exalar, trescalar: deitar um perfume.
Escorrer, segregar: a ferida deita pus.
Meter na cama: deitar o bebê.
Pôr, botar: deitar a língua de fora.
Atirar, arremessar.
verbo pronominal Meter-se na cama: deitou-se bem cedo.

Fonte: Dicionário Comum

Demitir

verbo transitivo Destituir de um emprego, cargo ou dignidade; exonerar; despedir.

Fonte: Dicionário Comum

Demitir Despedir (Lc 16:4, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Derrubar

verbo transitivo direto Deixar cair intencional ou descuidadamente: ela derrubou a bicicleta no passeio.
Destruir; provocar estrago; devastar alguma coisa: a enchente derrubou o bairro.
Vencer; dominar ou estabelecer alguma coisa através da dominação: derrubou o oponente com estratégia.
Figurado Abater; colocar a baixo: a tragédia derrubou o prefeito.
verbo transitivo direto e bitransitivo Destituir; cassar o poder; demitir de um cargo; tirar a dignidade ou o título de: o povo derrubou o presidente; o juiz derrubou o senador de seu cargo.
Etimologia (origem da palavra derrubar). Do latim derupare.

Fonte: Dicionário Comum

Estado

nação, povo. – “Estado é a nação considerada como entidade sujeita a governação e administração. Frequentemente considera-se o estado com relação aos outros estados. (Estado – define Clovis Bevilaqua – é um agrupamento humano, estabelecido em um território, e submetido a um poder público soberano, que lhe dá unidade orgânica. São elementos constitutivos do estado: o povo, o território e o poder público soberano. Quando se tem mais particularmente em vista o povo distribuído em classes sociais, o agrupamento denomina-se nação. Quando se considera esse agrupamento organizado pelo poder público, e representado pelos funcionários, que o exercem, tem-se o estado.) – Nação (do latim natio, derivado de nasci “nascer”) é o conjunto de indivíduos de uma mesma raça, habituados aos mesmos usos, costumes e língua. – Povo (do latim populus “multidão”) é o conjunto de homens que vivem sob a mesma lei e o mesmo governo. Assim dizemos: o povo português é de boa índole; o povo espanhol tem muito de godo e de árabe. Dos dois povos reunidos dizemos que – o fanatismo e a crendice têm dificultado o progresso da nação ibera. Do sentido primitivo de nação e povo procedem todas as distinções que convém estabelecer entre estes vocábulos. Nação indicou em primeiro lugar uma aglomeração natural de homens, fundada na origem comum a todos eles e nas suas comuns qualidades características. Povo indicou uma aglomeração, artificial ou natural, estabelecida em vista de interesses comuns, tais como leis, governo, habitat, etc. Assim é que a nação pode compreender vários povos; pois, formando a península Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 395 ibérica a nação ibera, existem nela os povos português e espanhol. Por outro lado, e como consequência da primitiva significação destas palavras, várias nações submetidas ao mesmo governo podem formar um único povo. Assim as nações mongólica, tártara, etc. formam o povo chinês. Extensivamente dizemos nação por povo, com uma diferença análoga. Nação dizemos com relação à índole, costumes, usos, culto, língua, etc. Povo diremos com relação ao estado político ou social, instituições, leis, governo etc.: nação civilizada, nação fanática; povo guerreiro, povo nômada, povo livre, povo escravizado, etc. Duas nações são rivais; dois povos aliam-se para se defenderem mutuamente de um terceiro. Nação tem um sentido geralmente mais extenso, e marca uma relação mais íntima que povo. Na península ibérica viu-se que vários povos (catalães, aragoneses, castelhanos, navarros, vasconsos, lusitanos, galegos, etc.) acabaram por constituir uma nação, porque, os laços que os uniram são tão íntimos que quase podem fazer considerá-los como descendentes de uma mesma origem. Povo tem ainda mais acepções, pois pode designar uma parte, ou uma das classes de uma nação. Assim se diz: “o povo das cidades; o povo das aldeias; o povo e a classe média, etc.” (Bruns.) – “No sentido literal e primitivo” – diz Roq. – “a palavra nação indica uma relação comum de nascimento, de origem; e povo, uma relação de número e de reunião. A nação é uma dilatada família; o povo uma grande reunião ou agregado de seres da mesma espécie. A nação consiste nos descendentes de um mesmo pai; e o povo, na multidão de homens reunidos num mesmo sítio”...

Fonte: Dicionário de Sinônimos

substantivo masculino Condição de alguém ou de alguma coisa em determinada situação ou momento: o paciente estava em estado terminal.
Reunião das particularidades ou das características através das quais algo ou alguém pode ser caracterizado(a).
Condição física de alguém (de uma parte do corpo humano) ou de um animal.
Condição emocional, moral ou psicológica que uma pessoa apresenta, em determinada circunstância de sua vida, tendo o poder de influenciar a sua maneira de se comportar diante de um acontecimento: estava em estado de graça.
Circunstância atual em que uma pessoa se encontra; estado civil: solteiro.
História Grupos sociais que existiam na 1dade Média (clero, nobreza e povo).
Nação absoluta, politicamente estruturada, com regras particulares: o Estado Palestino.
Reunião daquilo que é responsável pela administração de um país.
Regime governamental e político: Estado déspota.
Separação geográfica de certos países: o estado de Minas Gerais.
Que tem luxo e imponência; fausto ou luxo.
Listagem dos bens; inventário: estado das propriedades de um indivíduo.
[Física] Num sistema, a condição definida pela reunião de suas propriedades físicas.
Etimologia (origem da palavra estado). Do latim status.us.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo masculino Condição de alguém ou de alguma coisa em determinada situação ou momento: o paciente estava em estado terminal.
Reunião das particularidades ou das características através das quais algo ou alguém pode ser caracterizado(a).
Condição física de alguém (de uma parte do corpo humano) ou de um animal.
Condição emocional, moral ou psicológica que uma pessoa apresenta, em determinada circunstância de sua vida, tendo o poder de influenciar a sua maneira de se comportar diante de um acontecimento: estava em estado de graça.
Circunstância atual em que uma pessoa se encontra; estado civil: solteiro.
História Grupos sociais que existiam na 1dade Média (clero, nobreza e povo).
Nação absoluta, politicamente estruturada, com regras particulares: o Estado Palestino.
Reunião daquilo que é responsável pela administração de um país.
Regime governamental e político: Estado déspota.
Separação geográfica de certos países: o estado de Minas Gerais.
Que tem luxo e imponência; fausto ou luxo.
Listagem dos bens; inventário: estado das propriedades de um indivíduo.
[Física] Num sistema, a condição definida pela reunião de suas propriedades físicas.
Etimologia (origem da palavra estado). Do latim status.us.

Fonte: Dicionário Comum

Fora

advérbio Na parte exterior; na face externa.
Em outro local que não aquele em que habitualmente se reside.
Em país estrangeiro; no exterior: minha irmã vive fora.
interjeição Voz áspera para expulsar alguém de um recinto, vaiar ou patear interpretação teatral ou musical, discurso político etc.
preposição Com exclusão de; além de; exceto: deram-lhe todo o dinheiro, fora os lucros, que foram depositados.
substantivo masculino Erro grosseiro; rata, fiasco: aquele erro foi o maior fora da minha vida.
Expressão de ignorância: não fala nada interessante, é um fora atrás do outro.
Não aceitação de; recusa.
locução prepositiva Fora de. Sem: fora de propósito.
Distante de: fora da cidade.
Do lado externo: fora de casa.
expressão Dar fora em. Não aceitar ficar com alguém; romper namoro.
Dar um fora. Cometer um erro grosseiro.
Levar um fora. Ser rejeitado; sofrer recusa.
Etimologia (origem da palavra fora). Do latim foras.

Fonte: Dicionário Comum

Lançar

verbo transitivo Atirar com força, arremessar: lançar uma pedra.
Fazer cair: lançar alguém ao chão.
Dirigir: lançar os olhos pelos lados.
Afastar; separar; expulsar.
Figurado Fazer renascer; infundir, gerar: aquilo me lançou no coração um grande temor.
Espalhar, semear: lançar a semente à terra.
Derramar, verter, despejar, entornar: lançar água num jarro.
Fazer brotar: as árvores lançavam seus rebentos.
Proferir, exclamar: lançar pragas.
Atribuir, imputar: lançar a responsabilidade sobre alguém.
Enterrar, sepultar: lançaram-no numa cova rasa.
Fazer cair: aquilo me lançou numa grande tristeza.
Estender, pôr em volta: lancei-lhe um braço ao pescoço.
Escrever, traçar: lançou algumas linhas no papel.
Escriturar nos livros competentes: lançar uma quantia no livro-caixa.
Iniciar, dar princípio: lançar os alicerces de um prédio.
Promover, tornar conhecido: meu programa já lançou muitos artistas.
Lançar à conta de, atribuir, dar como causa.
Lançar a âncora, fundear.

Fonte: Dicionário Comum

Ofício

substantivo masculino Toda ação e/ou trabalho em que a técnica, a habilidade e a especialização são necessárias: o ofício de padeiro.
Ação de se ocupar com; ocupação.
Trabalho remunerado através do qual uma pessoa retira os meios necessários à sua sobrevivência; emprego.
Serviço que uma pessoa se compromete a fazer; incumbência: o ofício da docência.
Comunicação que, sendo feita de um modo formal, é realizada entre autoridades, seguindo certa hierarquia.
Local destinado aos serviços notoriais; cartório.
Religião A celebração católica; missa.
Religião Catolicismo. Segundo o catolicismo, a reunião das preces que são feitas durante o dia.
Etimologia (origem da palavra ofício). Do latim officium.ii.

Fonte: Dicionário Comum

Ocupação ou trabalho especializado.

Fonte: Dicionário Bíblico

Posição

substantivo feminino Postura em que algo ou alguém se coloca ou é colocado: ficar nessa posição é cansativo; a posição das costas deve ser reta.
Lugar ocupado por cada pessoa ou coisa: a posição dos alunos é sempre a mesma em classe; a posição das taças está errada.
Colocação de um corpo em relação a referências externas: posição horizontal, posição vertical.
Figurado Situação ou função de uma pessoa em uma empresa, organização ou entidade: posição de coordenadora, posição de gerente; cargo; posto.
Figurado Circunstância em que alguém se encontra: posição delicada; posição cômoda; posição complicada.
Figurado Situação social de alguém no meio onde convive: ela é tão jovem e já está em ótima posição.
Figurado Opinião ou julgamento sobre determinado assunto ou situação: o porta-voz ainda não declarou qual é a posição do presidente sobre a catástrofe.
[Esporte] Colocação tática dos jogadores em alguns tipos de esportes: posição de ataque; posição de defesa; posição de levantador.
[Militar] Lugar de ocupação dos soldados em uma batalha ou guerra: posição estratégica.
[Medicina] Apresentação do feto no ventre materno: posição cefálica, posição pélvica.
[Música] Postura da mão para tocar instrumentos de cordas.
Etimologia (origem da palavra posição). Do latim "positio,onis", pôr, colocar; posição, situação.

Fonte: Dicionário Comum

Posto

substantivo masculino Lugar que uma pessoa ou coisa ocupa.
Qualquer lugar ocupado por um corpo de tropas militares.
Cargo que alguém ocupa ou exerce; função: posto de frentista.
Mil. Graduação militar: posto de soldado.
Lugar destinado a atendimento público: posto de saúde; posto telefônico.
Que se decidiu, acordou, combinou; combinado, decidido: assunto posto.
conjunção Posto que. Com o sentido de apesar de, ainda que, embora, ainda: o preço da gasolina não aumentou, posto que o país está em crise.
expressão Posto de comando. Local onde se estabelece um chefe para exercer seu comando.
Posto meteorológico. Estabelecimento onde há um conjunto de instrumentos destinados às observações meteorológicas em determinado lugar, em geral afastado da estação central.
Etimologia (origem da palavra posto). Do latim positus, a, um “que se colocou, colocado” e positus, us “posição”.

Fonte: Dicionário Comum

Remover

Remover Mudar para outro lugar (Pv 22:28; Mt 28:2).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Serás

-

Fonte: Dicionário Comum