שׂוּם אַף אַגמוֹן נָקַב לְחִי חוֹחַ

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

can you put הֲתָשִׂ֣יםH7760 a hook אַגְמ֣וֹןH100 in his nose בְּאַפּ֑וֹH639 and through with a thorn וּ֝בְח֗וֹחַH2336 or bore תִּקּ֥וֹבH5344 his jaw לֶֽחֱיוֹ׃H3895

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

Podes meter-lheH7760 שׂוּםH7760 H8799 no narizH639 אַףH639 uma vara de juncoH100 אַגמוֹןH100? Ou furar-lheH5344 נָקַבH5344 H8799 as bochechasH3895 לְחִיH3895 com um ganchoH2336 חוֹחַH2336?

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Jó 41:2 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Podes pôr uma corda no seu nariz, ou com um espinho furarás a sua queixada?
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz?
(TB) - Tradução Brasileira

הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Podes pôr um gancho (de fibras de junco) para dentro do seu nariz, ou com um espinho furar através da sua queixada?
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Não se torna cruel, quando é provocado? Quem lhe resistirá de frente?[a]
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Jó 41 : 2

Não se torna cruel, quando é provocado? Quem lhe resistirá de frente?[a]


[a]
"Não se torna", lit.: "Não é", conj.; "ele não é", hebr. — "de frente", lit.: "diante de sua face", conj.; "diante da minha face", do hebr., representa uma correção teológica: Deus é o único perante quem não se pode resistir.

H7760
hă·ṯā·śîm
הֲתָשִׂ֣ים
(can you put)
Verbo
H100
’aḡ·mō·wn
אַגְמ֣וֹן
(a hook)
Substantivo
H639
bə·’ap·pōw;
בְּאַפּ֑וֹ
(in his nose)
Substantivo
H2336
ū·ḇə·ḥō·w·aḥ,
וּ֝בְח֗וֹחַ
(and through with a thorn)
Substantivo
H5344
tiq·qō·wḇ
תִּקּ֥וֹב
(or bore)
Verbo
H3895
le·ḥĕ·yōw.
לֶֽחֱיוֹ׃
(his jaw)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


אַגְמֹון
(H100)
Ver mais
ʼagmôwn (ag-mone')
Mispar Hechrachi
100
Mispar Gadol
750
Mispar Siduri
37
Mispar Katan
19
Mispar Perati
4146

0100 אגמון ’agmown ag-mone’

procedente da mesma raiz que 98; DITAT - 19; n m

  1. junco, cana de junco
    1. usada como corda ou linha (de juncos trançados ou fiado de fibra de junco)
    2. referindo-se ao humilde, insignificante (metáfora)
  2. triste, alguém que desfalece
    1. referindo-se à fileira de canas de junco
    2. o curvar da cabeça (fig.)
    3. referindo-se ao humilde (metáfora)

חֹוחַ
(H2336)
Ver mais
chôwach (kho'-akh)
Mispar Hechrachi
22
Mispar Gadol
22
Mispar Siduri
22
Mispar Katan
22
Mispar Perati
164

02336 חוח chowach

procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando furar; DITAT - 620a,620b; n m

  1. espinho, cardo, amoreira, espinheiro, moita
  2. gancho, argola, corrente

לְחִי
(H3895)
Ver mais
lᵉchîy (lekh-ee')
Mispar Hechrachi
48
Mispar Gadol
48
Mispar Siduri
30
Mispar Katan
12
Mispar Perati
1064

03895 לחי l echiŷ

procedente de uma raiz não utilizada significando ser suave; DITAT - 1101a; n m

  1. maxilar, bochecha
    1. maxilar, queixada (de animal)
    2. bochecha (de homem)

נָקַב
(H5344)
Ver mais
nâqab (naw-kab')
Mispar Hechrachi
152
Mispar Gadol
152
Mispar Siduri
35
Mispar Katan
8
Mispar Perati
12504

05344 נקב naqab

uma raiz primitiva; DITAT - 1409; v

  1. furar, perfurar, abrir, determinar
    1. (Qal)
      1. furar, perfurar
      2. furar, designar
    2. (Nifal) ser furado, ser designado, ser especificado
  2. (Qal) amaldiçoar, blasfemar

אַף
(H639)
Ver mais
ʼaph (af)
Mispar Hechrachi
81
Mispar Gadol
801
Mispar Siduri
18
Mispar Katan
9
Mispar Perati
6401

0639 אף ’aph

procedente de 599; DITAT - 133a; n m

  1. narina, nariz, face
  2. ira

שׂוּם
(H7760)
Ver mais
sûwm (soom)
Mispar Hechrachi
346
Mispar Gadol
906
Mispar Siduri
40
Mispar Katan
13
Mispar Perati
91636

07760 שום suwm ou שׁים siym

uma raiz primitiva; DITAT - 2243; v.

  1. pôr, colocar, estabelecer, nomear, dispor
    1. (Qal)
      1. pôr, colocar, depositar, pôr ou depositar sobre, deitar (violentamente) as mãos sobre
      2. estabelecer, direcionar, direcionar para
        1. estender (compaixão) (fig.)
      3. pôr, estabelecer, ordenar, fundar, designar, constituir, fazer, determinar, fixar
      4. colocar, estacionar, pôr, pôr no lugar, plantar, fixar
      5. pôr, pôr para, transformar em, constituir, moldar, trabalhar, fazer acontecer, designar, dar
    2. (Hifil) colocar ou fazer como sinal
    3. (Hofal) ser posto

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Jó 41:2 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Jó 41:2 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Jó 41:2

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Jó 41:2 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Jó 41:2 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Jó 41:2

II Reis 19:28 Por causa do teu furor contra mim e porque a tua revolta subiu aos meus ouvidos, portanto, porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio, nos teus lábios e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
Isaías 27:1 Naquele dia, o Senhor castigará com a sua dura espada, grande e forte, o leviatã, a serpente veloz, e o leviatã, a serpente tortuosa, e matará o dragão que está no mar.
Isaías 37:29 Por causa da tua raiva contra mim e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio, nos teus lábios e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
Ezequiel 29:4 Mas eu porei anzóis em teus queixos e prenderei o peixe dos teus rios às tuas escamas; e todo peixe dos teus rios se pegará às tuas escamas.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Através

através adv. De lado a lado. Exige sempre a preposição de. A. de: de um para outro lado de; por entre; no decurso de.

Fonte: Dicionário Comum

Bochechas

2ª pess. sing. pres. ind. de bochechar
fem. pl. de bochecha

bo·che·char -
verbo intransitivo

Tomar um líquido na boca e agitá-lo com o movimento das bochechas.


bo·che·cha |â| ou |ê| |ê|
nome feminino

1. Parte da face (susceptível de se inflar).

2. [Náutica] Parte mais saliente do bojo do navio na direcção da amura de proa.

Fonte: Dicionário Comum

Corda

substantivo feminino Conjunto de fios torcidos juntos que formam uma peça resistente de aplicação variada.
Fio de tripa ou de arame que vibra, produzindo som em certos instrumentos.
Lâmina de aço que faz mover o maquinismo dos relógios, brinquedos etc.
[Matemática] Segmento de reta que une dois pontos de uma circunferência, ou de uma curva qualquer.
Corda bamba, corda suspensa pelas extremidades, não muito retesada, sobre a qual os funâmbulos fazem malabarismos.
[Anatomia] Cordas vocais, membranas da glote.
Estar com a corda no pescoço, estar em apertos ou apuros (geralmente financeiros) de solução improvável a curto prazo.
Dar corda a (alguém), incentivar (alguém) a falar; dar trela a.

Fonte: Dicionário Comum

Era usada para segurar tendas, para levar animais, para atrelar bois, cavalos, etc. ao arado ou ao carro, para ligar as mãos dos presos, para armar os arcos das flechas, para formar o cordame de um navio, para medir o chão, para pescar, para fazer laços, para prender os toldos, para com um peso servir de sonda, para com um balde tirar água de um poço, para içar coisas pesadas (Êx 35:18Jz 15:13 – Et l.6 – Sl 118:27is 5:18Jr 38:6). Diversas espécies de cordas mais finas eram feitas de linho (is 19:9). Aquelas cordas, de que Jesus se serviu para manifestar a sua indignação, eram, provavelmente, feitas de vergas (Jo 2:15). Como a barraca de pano era como que uma imagem do corpo humano, as cordas que a seguravam ao chão representavam o princípio da vida (Ec 12:6). Afrouxar, sacudindo a corda, uma metáfora originada no modo de dirigir animais, significava libertar-se da autoridade (Sl 2:3). Como as cordas eram empregadas na medição das terras, a corda ou a linha tornava-se uma expressão de herança (Sl 16:6) – e ‘lançar o cordel’ (Mq 2:5) significava determinar a posse de uma propriedade. Pôr uma corda na cabeça em lugar de toucado era sinal de abjeta submissão (1 Rs 20.31).

Fonte: Dicionário Bíblico

Cruel

adjetivo Desumano; que expressa maldade, tirania; que se satisfaz fazendo o mal, maltratando ou atormentando.
Por Extensão Implacável; que não é capaz de perdoar; não flexível.
Por Extensão Rigoroso; que se comporta severamente; que age com rigor.
Por Extensão Hediondo; que provoca horror; que causa repulsa: crime cruel.
Por Extensão Doloroso; em que há sofrimento, dor, infelicidade: futuro cruel.
Por Extensão Trágico; causador de infelicidade: doença cruel.
Cruento; quem sente prazer em derramar sangue, em causar sofrimento físico.
Gramática Superlativo Abs. Sint.: crudelíssimo ou cruelíssimo.
Etimologia (origem da palavra cruel). Do latim crudelis.e.

Fonte: Dicionário Comum

A palavra latina crudelis significa pessoa cruel, que gosta de fazer o sangue (cruor) dos outros correr. Há uma diferença em latim entre cruor e sanguis. Sanguis é o sangue circulando normalmente dentro das veias. Cruor é o sangue derramado de modo violento.

Fonte: Dicionário Etimológico

Cruel Pessoa que tem prazer em prejudicar ou em fazer sofrer (Sl 25:19); (2Tm 3:3).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Dentro

advérbio Interiormente; localizado no interior de; de modo interno: lá dentro está melhor.
Adentro; em direção ao interior de: entrou mato adentro.
interjeição [Marinha] Ordem dada aos marinheiros para que as vergas sejam recolhidas.
expressão Estar por dentro. Saber do que acontece: estou por dentro do assunto.
Dentro de. Na parte interna; de modo íntimo; com o passar do tempo: passou o dia dentro do escritório; guardei seu nome dentro da minha cabeça; o ônibus sairá dentro de minutos.
Dentro em. Intimamente; de maneira íntima e particular: o amor está dentro em mim.
Etimologia (origem da palavra dentro). Do latim de + intro.

Fonte: Dicionário Comum

E

conjunção Conjunção que liga palavras e orações com mesma função.
Indica adição: pai e mãe extremosos.
Indica oposição: falou muito, e não disse nada.
Expressa consequência: ele não quis me ouvir e se deu mal.
Denota inclusão: trouxe meus filhos e seus amigos.
Gramática Repetida entre os membros de uma série, dá mais vivacidade à enumeração: a alta, e nobre, e musical prosa de Vieira.
Gramática Indica a variação de sentidos com que nos referimos a pessoas ou coisas do mesmo nome: há amigos e amigos, interesses e interesses.
Gramática Apresenta números compostos: mil oitocentos e vinte e dois.
Gramática Inicia frases bíblicas sem ligação imediata com frase antecedente: E era a hora terceira quando O crucificaram.
Gramática Atribui enfase na frase (sobretudo em interrogações e exclamações): e tu não sabias?
substantivo masculino A quinta letra que compõe o alfabeto e sua segunda vogal: meu nome se inicia com e.
Maneira de representar essa letra (e).
numeral [Matemática] Número e, que corresponde ao quinto número numa série.
Etimologia (origem da palavra e). Do latim et.

Fonte: Dicionário Comum

conjunção Conjunção que liga palavras e orações com mesma função.
Indica adição: pai e mãe extremosos.
Indica oposição: falou muito, e não disse nada.
Expressa consequência: ele não quis me ouvir e se deu mal.
Denota inclusão: trouxe meus filhos e seus amigos.
Gramática Repetida entre os membros de uma série, dá mais vivacidade à enumeração: a alta, e nobre, e musical prosa de Vieira.
Gramática Indica a variação de sentidos com que nos referimos a pessoas ou coisas do mesmo nome: há amigos e amigos, interesses e interesses.
Gramática Apresenta números compostos: mil oitocentos e vinte e dois.
Gramática Inicia frases bíblicas sem ligação imediata com frase antecedente: E era a hora terceira quando O crucificaram.
Gramática Atribui enfase na frase (sobretudo em interrogações e exclamações): e tu não sabias?
substantivo masculino A quinta letra que compõe o alfabeto e sua segunda vogal: meu nome se inicia com e.
Maneira de representar essa letra (e).
numeral [Matemática] Número e, que corresponde ao quinto número numa série.
Etimologia (origem da palavra e). Do latim et.

Fonte: Dicionário Comum

Espinho

É o espinho que tem falado, sem palavras, em drama silencioso, na alma dos milênios ou na alma humana. [...] [...] Civilizações e raças, comunidades e sistemas, sempre tiveram seus espinhos, herança do atavismo psicológico, na roda da vida. Por detrás de cada ato, move-se o espinho. Nas relações internacionais, o espinho é a psicologia de desconfiança... envenenando as melhores promessas e alvíssaras, entre os povos. [...] No curso da vida, de modo geral, problemas e aflições, desencantos e tristezas que ficaram nos outros ou que, em nós ficaram, são prefigurações do espinho que se imiscui. E ele seguirá no ser e na comunidade, a sua sina, advertência muda a elucidar sempre que a exaltação humana é bolha de sabão, que as vanglórias terrenas são flores de um dia, porque ninguém impedirá que continue espetando, só terminando sua tarefa, quando, redimida, a criatura o retirar de si, espontaneamente, sem violência.
Referencia: BOECHAT, Newton• O espinho da insatisfação• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1996• - cap• 1

Atitude sumamente perigosa louvar o homem a si mesmo [...]. É posição mental não somente ameaçadora, quanto falsa, porque lá vem um momento inesperado em que o espinho do coração aparece. [...] Lembremo-nos de que Paulo de Tarso esteve com Jesus pessoalmente [...] e [...] se referiu ao espinho que lhe foi dado para que se não exaltasse no sublime trabalho das revelações.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Pão Nosso• Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 126

Fonte: Dicionário da FEB

Espinho Órgão duro e pontudo de algumas plantas. Os espinhos eram usados para castigar (Jz 8:7); (Jo 19:2). Figuradamente, coisa imprestável (2Sm 23:6) ou dificuldade (Pv 15:19). O “espinho na carne”, mencionado por Paulo em (2Co 12:7), era provavelmente uma doença dolorosa, talvez nos olhos (At 23:5); (Gl 4:15); 6.11).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Em is 55:13 a palavra espinheiro está em relação com a urtiga, que causa pruridos quando se lhe toca. Em Ez 28:24 trata-se de um arbusto espinhoso, e em Hb 6:8 há referência à planta, cujas folhas têm espinhos nas bordas, embora não se saiba exatamente o que é. os espinhos e os abrolhos, de que se fala em Jz 8:7-16, explicam uma terrível forma de castigo, que estava em uso entre os antigos. E era o fato de dilacerar a carne da vitima, empregando os espinhos ou os cardos. Noutros exemplos referem-se as escrituras bíblicas a espinhosas plantas do deserto, de que há muitas variedades na Palestina. (*veja Sarça.).

Fonte: Dicionário Bíblico

substantivo masculino Botânica Excrescência dura e pontiaguda que nasce em certos vegetais.
Espeto.
Estar sobre espinhos, estar em grande inquietude.
Tirar um espinho do pé, desembaraçar-se de uma preocupação.

Fonte: Dicionário Comum

Frente

substantivo feminino Lugar situado na parte dianteira de: os lugares da frente são melhores.
A parte anterior de; que se opõe à traseira: a frente do carro.
Frontaria; a parte dianteira, anterior de um edifício: pintava a frente da casa.
Figurado Grupo de quem defende uma causa: frente contra o governo.
Face; o rosto, a cara, a parte anterior do corpo de uma pessoa.
Presença; o alcance da vista: a manifestação passou à nossa frente.
[Militar] Linha de militares que avança, antes dos demais; local em que acontece os combates e conflitos.
Meteorologia. Superfície que delimita a união entre duas massas de ar ou de temperaturas distintas: frente quente.
Etimologia (origem da palavra frente). Do espanhol frente; do latim frons.frontis.

Fonte: Dicionário Comum

Furar

verbo transitivo e intransitivo Abrir furos (que ultrapassem a espessura de alguma coisa); cavar buraco em, esburacar; romper.
Figurado Fazer com que alguma coisa não se realize (falando-se de greve de operários, de parede de estudante); frustrar: furar a greve.
Gír. de impr. Ser o primeiro a dar uma notícia importante.
Penetrar, irromper.
Sair.
Vir a furo (falando-se de tumores, furúnculos).
Vencer dificuldades.

Fonte: Dicionário Comum

Gancho

substantivo masculino Peça de metal ou qualquer outro material resistente, com uma das extremidades em curva, para alçar, suspender ou agarrar fardos ou qualquer peso.
Arame em forma de U com que as mulheres seguram o cabelo.
Parte da calça em que se unem as duas pernas.
Lucro por serviços extraordinários; biscate, bico.
[Brasil] Certa rede de pesca.

Fonte: Dicionário Comum

Junco

substantivo masculino Botânica Nome comum de um grupo de gramíneas que crescem, em geral, nos alagadiços, dos gêneros Cyperus e Scirpus, com folhas graminiformes e flores inconspícuas, muito cultivadas como ornamentais, ou para produção de objetos feitos com seus ramos, como cestos, esteiras, assentos de cadeira.
Botânica Aspecto comum às ervas do gênero Juncus, da família das juncáceas, normalmente definidas por seu rizoma que produz uma folha por ano.
Etimologia (origem da palavra junco). Do latim científico Juncus.
substantivo masculino Antigo Embarcação chinesa composta por cinco mastros e velas distendidas, que circulou no século XVI, usada em guerras ou para transporte de mercadorias.
Nome comum dado às embarcações chinesas cuja popa é mais elevada que a proa, composta por dois ou três mastros, com velas latinas e motor.
Etimologia (origem da palavra junco). Do malaio jung.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo masculino Botânica Nome comum de um grupo de gramíneas que crescem, em geral, nos alagadiços, dos gêneros Cyperus e Scirpus, com folhas graminiformes e flores inconspícuas, muito cultivadas como ornamentais, ou para produção de objetos feitos com seus ramos, como cestos, esteiras, assentos de cadeira.
Botânica Aspecto comum às ervas do gênero Juncus, da família das juncáceas, normalmente definidas por seu rizoma que produz uma folha por ano.
Etimologia (origem da palavra junco). Do latim científico Juncus.
substantivo masculino Antigo Embarcação chinesa composta por cinco mastros e velas distendidas, que circulou no século XVI, usada em guerras ou para transporte de mercadorias.
Nome comum dado às embarcações chinesas cuja popa é mais elevada que a proa, composta por dois ou três mastros, com velas latinas e motor.
Etimologia (origem da palavra junco). Do malaio jung.

Fonte: Dicionário Comum

Planta herbácea que se usa para fazer móveis

Fonte: Dicionário Bíblico

Junco Espécie de planta direita, fina e longa que cresce em lugares úmidos e dentro da água (8:11). As suas folhas são usadas para fazer cestos e esteiras.

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Meter

verbo transitivo Pôr dentro de; introduzir, fazer entrar.
Pôr, colocar.
Infundir, causar: coisa de meter medo.
verbo pronominal Intrometer-se.
Meter-se a, aventurar-se a fazer alguma coisa sem estar em condições de fazê-la.

Fonte: Dicionário Comum

Nariz

substantivo masculino Parte saliente do rosto, entre a boca e a testa, que é o órgão do olfato.
Olfato.
Todo o rosto: não ponha o nariz na janela.
A proa de um navio, de um barco.
Meter o nariz em, intrometer-se em.
Levar alguém pela ponta do nariz, fazer de alguém o que se quer.
Ficar de nariz torcido, zangar-se, demonstrar desagrado.
Rir no nariz de alguém, escarnecer.
Dar com o nariz na porta, não encontrar alguém em casa; encontrar fechada a porta daquele que se procurou.
Não ver um palmo na frente (ou diante) do nariz, não perceber nada.

Fonte: Dicionário Comum

Do latim nasus, referente aos orifícios das narinas.

Fonte: Dicionário Etimológico

Não

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

Podar

verbo transitivo Botânica Suprimir entre duas safras os rebentos que brotaram em uma árvore; cortar ramos de plantas.
Figurado Aparar, eliminar os excessos, desbastar.

Fonte: Dicionário Comum

Podar Cortar galhos (Lv 25:3; Jo 15:2).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Por

preposição Ao longo de, sobre, através de: os pássaros entraram por esta porta.
Designa a relação de lugar; ao lado de, perto de: este navio navega por entre os canais.
Designa a relação de causa; por causa de: casou-se por amor.
Expressa uma relação de dependência: esse casamento esta por um triz.
No emprego de; na aplicação de: por via marítima.
Demonstra uma relação de tempo; na etapa de: vai estudar por quatro meses.
Denota uma correlação, correspondência: a carne é vendida por quilo.
Da forma tal; de certa maneira: mandar o presente por correio.
De maneira hipotética: naquela festa ele se passou por mentiroso.
Na qualidade de: considero-o por seus méritos.
Designa o preço, o valor, a proporção: recebeu dez por cento de seu salário, vendeu seu carro por dois mil reais.
Expressa uma relação em razão de algo: ela vai ao médico uma vez por mês.
Demonstra cada uma das etapas de uma série: retirou roupa por roupa.
Designa algum tipo de barganha, troca: ela trocou seu celular por um computador.
Em benefício de; a favor de: minha torcida sempre foi por um Brasil melhor.
Às vezes; o mesmo que; para: tenho muitas coisas por memorizar.
Separa em várias partes: dividi uma pizza por nove pessoas.
Designa uma súplica, uma invocação: por tudo o que é mais sagrado.
Expressa certa indiferença ou desinteresse: disse por dizer.
Indica finalidade: ele sempre lutou por um mundo melhor.
Etimologia (origem da palavra por). Do latim per e pro.

Fonte: Dicionário Comum

preposição Ao longo de, sobre, através de: os pássaros entraram por esta porta.
Designa a relação de lugar; ao lado de, perto de: este navio navega por entre os canais.
Designa a relação de causa; por causa de: casou-se por amor.
Expressa uma relação de dependência: esse casamento esta por um triz.
No emprego de; na aplicação de: por via marítima.
Demonstra uma relação de tempo; na etapa de: vai estudar por quatro meses.
Denota uma correlação, correspondência: a carne é vendida por quilo.
Da forma tal; de certa maneira: mandar o presente por correio.
De maneira hipotética: naquela festa ele se passou por mentiroso.
Na qualidade de: considero-o por seus méritos.
Designa o preço, o valor, a proporção: recebeu dez por cento de seu salário, vendeu seu carro por dois mil reais.
Expressa uma relação em razão de algo: ela vai ao médico uma vez por mês.
Demonstra cada uma das etapas de uma série: retirou roupa por roupa.
Designa algum tipo de barganha, troca: ela trocou seu celular por um computador.
Em benefício de; a favor de: minha torcida sempre foi por um Brasil melhor.
Às vezes; o mesmo que; para: tenho muitas coisas por memorizar.
Separa em várias partes: dividi uma pizza por nove pessoas.
Designa uma súplica, uma invocação: por tudo o que é mais sagrado.
Expressa certa indiferença ou desinteresse: disse por dizer.
Indica finalidade: ele sempre lutou por um mundo melhor.
Etimologia (origem da palavra por). Do latim per e pro.

Fonte: Dicionário Comum

Quando

advérbio Denota ocasião temporal; em qual circunstância: disse que a encontraria, mas não disse quando.
Numa interrogação; em que momento no tempo: quando será seu casamento? Preciso saber quando será seu casamento.
Em qual época: quando partiram?
advérbio Rel. Em que: era na quadra quando as cerejeiras floriam.
conjunção Gramática Inicia orações subordinadas adverbiais denotando: tempo, proporção, condição e concessão.
conjunção [Temporal] Logo que, assim que: irei quando puder.
conjunção Prop. À medida que: quando chegaram ao hotel, tiveram muitos problemas.
conjunção [Condicional] Se, no caso de; acaso: só a trata bem quando precisa de dinheiro.
conjunção Conce. Embora, ainda que: vive reclamando quando deveria estar trabalhando.
locução conjuntiva Quando quer que. Em qualquer tempo: estaremos preparados quando quer que venha.
locução conjuntiva Quando mesmo. Ainda que, mesmo que, ainda quando: iria quando mesmo lho proibissem.
Etimologia (origem da palavra quando). Do latim quando.

Fonte: Dicionário Comum

quando adv. Em que época, em que ocasião, em que tempo. Conj. 1. Posto que. 2. Mas.

Fonte: Dicionário Comum

Queixada

substantivo feminino Maxila, especialmente a mandíbula.
[Popular] Queixo proeminente, grande.
Golpe de capoeira em que o capoeirista dá um passo para o lado, torcendo o tronco de modo a arremessar uma perna para frente, fazendo um semicírculo no ar.
[Zoologia] Tipo de porco selvagem, de pelagem negra e cerca de 1 metro de comprimento, da família dos taiaçuídeos, sendo encontrado do sul do México até ao Nordeste da Argentina; porco-do-mato, pecari, queixada-ruiva.
[Gráficas] Cada um dos blocos com forma de triângulo que, junto com os martelos, estruturam a caixa de fundição da letra.
Etimologia (origem da palavra queixada). Queixo + ada.

Fonte: Dicionário Comum

Queixada Osso, em forma de ferradura, que forma o queixo (Jz 15:15).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Resistir

resistir
v. 1. tr. ind. Oferecer resistência a. 2. tr. ind. Não ceder, não se dobrar; defender-se. 3. tr. ind. Fazer face a (um poder superior); opor-se. 4. tr. ind. e Intr. Conservar-se firme e inabalável; não sucumbir. 5. tr. ind. Não aceder; negar-se, recusar-se. 6. tr. ind. Sofrer, suportar. 7. tr. ind. e Intr. Conservar-se, durar, subsistir. 8. tr. dir. Ant. Oferecer resistência a.

Fonte: Dicionário Comum

verbo transitivo indireto e intransitivo Não ceder ao choque de outro corpo: o ferro frio resiste ao malho; no calor, o plástico não resiste.
verbo transitivo indireto Opor força à força; defender-se: resistir aos ataques do inimigo.
Figurado Conservar-se firme, não sucumbir, não ceder: resistir à fadiga, à tentação.
Durar, subsistir, conservar-se: apesar de doente, vou resistindo.
verbo intransitivo Ter comportamento que salvaguardam a própria vida: com o perigo eminente, preferiu não resistir.
Etimologia (origem da palavra resistir). Do latim resistere.

Fonte: Dicionário Comum

Torna

substantivo feminino O que se dá a mais, ou de volta, para igualar o valor do objeto que é alvo de troca: venda de imóvel com recebimento de torna.
[Jurídico] Compensação que o herdeiro mais favorecido dá aos co-herdeiros para igualar à partilha da herança.
Regresso ao lugar de onde saiu; retorna: o bom filho a casa torna.
Mudança ou passagem de um estado ou condição para outro(a): assim o texto se torna muito irônico; a prova não torna o acusado inocente.
Etimologia (origem da palavra torna). Forma Regressiva de tornar.

Fonte: Dicionário Comum

torna s. f. 1. Aquilo que, além do objeto que se troca por outro, se dá para igualar o valor deste; volta. 2. dir. Compensação que um co-herdeiro, mais favorecido, dá a co-herdeiros, para igualar os quinhões.

Fonte: Dicionário Comum

Vara

substantivo feminino Peça geralmente de madeira roliça, comprida e delgada.
Antiga medida de comprimento equivalente a um metro e dez centímetros.
[Esporte] Haste longa e delgada usada em salto de altura.
Direito Cada uma das circunscrições judiciais presididas por um juiz de direito: vara criminal.
Direito Debaixo de vara, expressão que indica ser alguém compelido a atender mandado judicial.
Figurado Vara de condão, vara mágica a que se atribui o dom de fazer encantos ou sortilégios.
Vara de porcos, manada de gado suíno.
Estar ou meter-se em camisa de onze varas, encontrar-se ou envolver-se em grandes dificuldades.
Tremer como vara
(s): verde(s), estar tomado de grande medo.

Fonte: Dicionário Comum

Do latim vara, ramo flexível. Na antiga Roma, a haste que identificava o poder dos juízes, distingüindo os letrados dos leigos. As varas pintadas de branco designavam os letrados, chamados juízes de vara branca, enquanto os iletrados portavam vara vermelha. Todos, porém, deviam exibir publicamente sua condição, sob pena de multa. No Brasil Colônia, quando alguém se recusava a atender uma convocação legal, era levado pelo oficial de justiça, que o ameaçava com um bastão. Daí a expressão conduzido debaixo de vara, utilizada até hoje no Direito para designar quem foi levado sob mandado judicial. No Foro há diversas varas, ou seja, segmentos específicos para tratar dos feitos que a elas chegam. Só não dá para entender por que a que cuida das questões civis, literalmente civis, é chamada de Vara Cível e não Vara Civil...

Fonte: Dicionário Etimológico

Vara
1) Galho (Ez 7:10; Jo 15:2, RC).


2) Galho direito cortado de uma árvore ou arbusto e usado como símbolo de meio de destruição (Sl 2:9) ou de castigo (Pv 22:15). V. VAREJAR.

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida