Antigo Testamento

Gênesis 49:23

Capítulo Completo Perícope Completa

בַּעַל חֵץ מָרַר רָבַב שָׂטַם

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

and have bitterly attacked him וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּH4843 and shot [at him] וָרֹ֑בּוּH7232 and hated him וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּH7852 the owners בַּעֲלֵ֥יH1167 of arrows חִצִּֽים׃H2671

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

Os flecheirosH1167 בַּעַלH1167 H2671 חֵץH2671 lhe dão amarguraH4843 מָרַרH4843 H8762, atiramH7232 רָבַבH7232 H8804 contra ele e o aborrecemH7852 שָׂטַםH7852 H8799.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Gênesis 49:23 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Os frecheiros lhe deram amargura, e o frecharam e aborreceram.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Os flecheiros têm-no maltratado,
(TB) - Tradução Brasileira

וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Os arqueiros o amarguraram, e atiraram nele, e o odiaram,
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Os arqueiros o exasperaram, atiraram e o aborreceram.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.
(VULG) - Vulgata Latina

H4843
way·mā·ră·ru·hū
וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ
(and have bitterly attacked him)
Verbo
H7232
wā·rōb·bū;
וָרֹ֑בּוּ
(and shot [at him])
Verbo
H7852
way·yiś·ṭə·mu·hū
וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ
(and hated him)
Verbo
H1167
ba·‘ă·lê
בַּעֲלֵ֥י
(the owners)
Substantivo
H2671
ḥiṣ·ṣîm.
חִצִּֽים׃
(of arrows)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


בַּעַל
(H1167)
Ver mais
baʻal (bah'-al)
Mispar Hechrachi
102
Mispar Gadol
102
Mispar Siduri
30
Mispar Katan
12
Mispar Perati
5804

01167 בעל ba al̀

procedente de 1166; DITAT - 262a; n m

  1. proprietário, marido, senhor
    1. proprietário
    2. um marido
    3. cidadãos, habitantes
    4. governantes, senhores
    5. (substantivo de relação usado para caracterizar - ie, mestre dos sonhos)
    6. senhor (usado para deuses estrangeiros)

חֵץ
(H2671)
Ver mais
chêts (khayts)
Mispar Hechrachi
98
Mispar Gadol
908
Mispar Siduri
26
Mispar Katan
17
Mispar Perati
8164

02671 חץ chets

procedente de 2686; DITAT - 721b; n m

  1. flecha

מָרַר
(H4843)
Ver mais
mârar (maw-rar')
Mispar Hechrachi
440
Mispar Gadol
440
Mispar Siduri
53
Mispar Katan
8
Mispar Perati
81600

04843 מרר marar

uma raiz primitiva; DITAT - 1248; v

  1. ser amargo
    1. (Qal) ser amargo
    2. (Piel)
      1. mostrar amargura
      2. tornar amargo
    3. (Hifil) tornar amargo, amargar
    4. (Hitpalpel)
      1. amargurar-se
      2. estar enfurecido
  2. (DITAT) ser forte, fortalecer

רָבַב
(H7232)
Ver mais
râbab (raw-bab')
Mispar Hechrachi
204
Mispar Gadol
204
Mispar Siduri
24
Mispar Katan
6
Mispar Perati
40008

07232 רבב rabab

uma raiz primitiva [idêntica a 7231 com a idéia de projeção]; DITAT - 2100; v.

  1. (Qal) atirar

שָׂטַם
(H7852)
Ver mais
sâṭam (saw-tam')
Mispar Hechrachi
349
Mispar Gadol
909
Mispar Siduri
43
Mispar Katan
16
Mispar Perati
91681

07852 שטם satam

uma raiz primitiva; DITAT - 2251; v.

  1. odiar, opor-se a, guardar rancor, guardar ressentimento contra, nutrir animosidade contra
    1. (Qal) nutrir animosidade contra

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Gênesis 49:23 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Gênesis 49:23 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Gênesis 49:23

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Gênesis 49:23 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

gn 49:23
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 18
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Gênesis 49:23

Gênesis 37:4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
Gênesis 37:18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
Gênesis 37:24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
Gênesis 37:28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
Gênesis 39:7 E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.
Gênesis 42:21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.
Salmos 64:3 os quais afiaram a sua língua como espadas; e armaram, por suas flechas, palavras amargas,
Salmos 118:13 Com força me impeliste para me fazeres cair, mas o Senhor me ajudou.
João 16:33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atos 14:22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Aborrecer

verbo transitivo direto e intransitivo Causar irritação ou sentir desagrado, aborrecimento; desagradar, entediar: sua burrice a aborrecia; a monotonia aborrece.
verbo pronominal Ficar mal-humorado; contrariar-se: suas críticas me aborreciam.
Brigar com alguém; desentender-se: aborreceu-se com seus amigos.
verbo transitivo direto Sentir horror a; detestar: colegas preguiçosos aborrecem trabalhadores esforçados.
verbo transitivo direto Deixar de ter interesse por; chatear, entediar: a reunião demorada aborreceu os funcionários.
Etimologia (origem da palavra aborrecer). Do latim abhorrescere.

Fonte: Dicionário Comum

Aborrecer é uma expressão que, na vossa linguagem, tem uma força, um vigor de que carece o termo que lhe corresponde no idioma hebraico e que neste passo foi empregado, significando apenas não fazer da vida objeto de culto, não sacrificar o que a honra, o respeito e o amor a Deus concitam o homem a ter em conta. O que Jesus quis dizer, servindo-se daquele vocábulo, foi que cumpre ao homem conservar a sua vida espiritual, para caminhar nas sendas que conduzem à perfeição.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4

Fonte: Dicionário da FEB

Aborrecer
1) Sentir horror; detestar (Lv 19:17).


2) Desgostar (Fp 3:1, RC).


3) Desprezar (Gn 29:33, RC).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Amargura

Amargura
1) Tristeza; angústia (10:1)

2) Ressentimento (Rm 3:14).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

amargura s. f. 1. Sabor amargo; amargor. 2. Aflição, angústia, desgosto, dor moral. 3. Acrimônia, azedume.

Fonte: Dicionário Comum

Atirar

Arremessar, Lançar, Disparar, Jogar, Proferir, de súbito e com violência.

Fonte: Dicionário Bíblico

atirar
v. 1. tr. dir. e pron. Arremessar(-se), lançar(-se). 2. tr. dir. Lançar de súbito. 3. tr. ind. e Intr. Disparar arma de fogo. 4. pron. Arremeter contra; atacar. 5. pron. Abalançar-se, arrojar-se.

Fonte: Dicionário Comum

Dão

-

Fonte: Dicionário Comum

Exasperar

verbo transitivo direto e pronominal Transformar algo em incomodação ou causar sensação irritante.
Enfurecer-se ou irritar-se: o ruído da britadeira o exasperava.
Tornar-se ou transformar em algo mais forte, excessivo; agravamento de uma situação ou de um comportamento: o internamento exasperou-lhe a depressão.
Etimologia (origem da palavra exasperar). Do latim exaspero.

Fonte: Dicionário Comum

Irritar-se muito

Fonte: Dicionário Bíblico

Exasperar Irritar muito (1Co 13:5), RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Flechar

verbo transitivo Ferir com flecha.
Figurado Magoar, molestar, ofender.
Atravessar veloz e em linha reta.
verbo intransitivo Arremessar flechas. (Var.: frechar.).

Fonte: Dicionário Comum

Frechar

verbo transitivo Variação de flechar.

Fonte: Dicionário Comum

Odiar

verbo transitivo Querer mal a alguém; ter ódio ou raiva por; detestar, abominar.
Sentir aversão ou repulsa a; desprezar, aborrecer profundamente.

Fonte: Dicionário Comum

Tem

substantivo deverbal Ação de ter; ato de receber ou de passar a possuir alguma coisa: ele tem uma casa; a empresa tem muitos funcionários.
Gramática A grafia têm, com acento, refere-se à forma plural: eles têm uma casa; as empresas têm muitos funcionários.
Etimologia (origem da palavra tem). Forma Der. de ter.

Fonte: Dicionário Comum