Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A parábola dos lavradores malvados
12:1
E COMEÇOU a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra;
12:2
E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
12:3
Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
12:4
E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
12:5
E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
12:6
Tendo ele pois ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
12:7
Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
12:8
E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
12:9
Que fará pois o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
12:10
Ainda não lestes esta Escritura: A pedra, que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
12:11
Isto foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12:12
E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
Interrogação acerca do tributo
12:13
E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
12:14
E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
12:15
Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? trazei-me uma moeda, para que a veja.
12:16
E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
12:17
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
Os saduceus e a ressurreição
12:18
Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
12:19
Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
12:20
Ora havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem deixar descendência;
12:21
E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
12:22
E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
12:23
Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
12:24
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
12:25
Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
12:26
E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
12:27
Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
O primeiro de todos os mandamentos
12:28
Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
12:29
E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
12:30
Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças: este é o primeiro mandamento.
12:31
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
12:32
E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
12:33
E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
12:34
E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
O Cristo, Filho de Davi
12:35
E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
12:36
O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
12:37
Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
Jesus censura os escribas
12:38
E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestidos compridos, e das saudações nas praças,
12:39
E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
12:40
Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
A oferta da viúva pobre
12:41
E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
12:42
Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
12:43
E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
12:44
Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν E começou a eles em parábolas dizer uma vinha um homem plantou e colocou ao redor uma cerca e cavou um lagar e construiu uma torre e alugou para eles aos agricultores e partiu Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país. And he began to them in parables to say A vineyard a man planted and placed around [it] a fence and dug a wine vat and built a tower and rented out it to tenants and went on a journey
2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος E enviou para os arrendatários na época um para que dos os arrendatários possa receber dos os frutos da vinha No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha; And he sent to the tenants at the season a servant that from the tenants he might receive from the fruit of the vineyard
3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν mas tendo-o levado ele o espancaram e enviaram-no embora de mãos vazias de mãos vazias eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio. but having taken him they beat [him] and sent [him] away empty-handed
4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν E novamente enviou para eles outro servo e o bateram na cabeça e trataram com desonra De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram . And again he sent to them another servant and him they struck on the head and treated shamefully
5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καὶ πολλοὺς ἄλλους οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες E outro enviou e a ele mataram também muitos outros alguns de fato batendo alguns além disso matando Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros. And another he sent and him they killed also many others some indeed beating some moreover killing
6 ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου Ainda um tinha filho amado enviou ele último para eles dizendo Eles terão respeito pelo filho o meu Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho. Yet one having son beloved he sent him last to them saying - They will have respect for the son of me
7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καὶ ἡμῶν ἔσται κληρονομία aqueles no entanto os arrendatários para a si mesmos disseram que Este é o herdeiro venha vamos matá-lo ele e nosso será a herança Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo , e a herança será nossa. those however the tenants to themselves said - This is the heir come let us kill him and ours will be the inheritance
8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος E tendo tomado o mataram ele e lançaram fora ele fora do vinhedo E, agarrando-o , mataram-no e o atiraram para fora da vinha. And having taken they killed him and cast forth him outside the vineyard
9 τί [οὖν] ποιήσει κύριος τοῦ ἀμπελῶνος ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις O que portanto fará o mestre do vinhedo virá e destruirá os arrendatários e dará o vinhedo a outros Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. What therefore will do the master of the vineyard He will come and will destroy the tenants and will give the vineyard to others
10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας Não mesmo a Escritura esta vocês leram A pedra que rejeitaram aqueles que construíam esta tornou-se a principal de esquina Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular; Not even the Scripture this have you read [The] stone which rejected those building this has become the chief corner
11 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν de Senhor foi esta e é maravilhosa nos olhos de nós isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos? from [the] Lord was this and it is marvelous in eyes of us
12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον E buscavam ele segurar e temiam o multidão sabiam de fato que contra eles a parábola ele tinha falado E deixando ele foram embora E procuravam prendê-lo , mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo , retiraram-se. And they sought him to lay hold of and they feared the crowd they knew indeed that against them the parable he had spoken And having left him they went away
13 Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ E enviam para ele alguns dos fariseus e dos herodianos para que o possam pegar em conversa E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra. And they send to him some of the Pharisees and of the Herodians that him they might catch in talk
14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι οὔ δῶμεν μὴ δῶμεν e chegando dizem para ele Mestre sabemos que VERDADEIRO tu és e não importa a ti sobre ninguém não de fato olhas a aparência dos homens mas com verdade o caminho de Deus ensinas É lícito dar tributo a César ou não pagar ou não pagar Chegando, disseram-lhe : Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar? and having come they say to him Teacher we know that TRUE you are and not there is care to you about no one not indeed you look on [the] appearance of men but with truth the way - of God teach Is it lawful to give tribute to Ceasar or not pay or not pay
15 δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω ὁ - δὲ and εἰδὼς knowing αὐτῶν ofles τὴν the ὑπόκρισιν hipocrisia εἶπεν disse αὐτοῖς para eles Τί Por que με me πειράζετε testais φέρετέ Trazei μοι para mim δηνάριον denário ἵνα para que ἴδω veja Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu : Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja. - and knowing of them the hypocrisy he said to them Why me do you test Bring me a denarius that I might see [it]
16 οἱ δὲ ἤνεγκαν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος εἰκὼν αὕτη καὶ ἐπιγραφή οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος os e trouxeram E diz para eles De quem é a semelhança esta e a inscrição os e disseram para ele de César E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes : De quem é esta efígie e inscrição? Responderam : De César. - and they brought [it] And he says to them Whose [is] the likeness this and the inscription - and they said to him Ceasar's
17 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ ὁ - δὲ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς to them Τὰ the things Καίσαρος of Ceasar ἀπόδοτε give Καίσαρι to Ceasar καὶ and τὰ the things τοῦ - Θεοῦ of God τῷ - Θεῷ to God καὶ And ἐξεθαύμαζον they marveled ἐπ’ at αὐτῷ him Disse-lhes , então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele. - And Jesus said to them the things of Ceasar give to Ceasar and the things - of God - to God And they marveled at him
18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες E vêm Sadduceus a ele que dizem que uma ressurreição não existe E o questionaram dizendo Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo: And come Sadducees to him who say a resurrection not there is And they questioned him saying
19 Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον ἵνα λάβῃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Mestre Moisés escreveu para nós que se de alguém um irmão deveria morrer e deixar para trás uma esposa e não deixe filhos para que deveria tomar o irmão dele a esposa e criar descendência para o irmão dele Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão. Teacher Moses wrote for us that if of anyone a brother should die and leave behind a wife and not leave children that should take the brother of him the wife and raise up seed for the brother of him
20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν καὶ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα Sete irmãos eram e o primeiro tomou uma esposa e morrendo não deixou descendência Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência; Seven brothers they were and the first took a wife and dying not left seed
21 καὶ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα καὶ τρίτος ὡσαύτως e o segundo pegou ela e morreu não deixando semente e o terceiro da mesma forma o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma. and the second took her and died not having left seed and the third likewise
22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα ἔσχατον πάντων καὶ γυνὴ ἀπέθανεν E os sete não deixaram semente última de todos também a mulher morreu E, assim , os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher. And the seven not left seed last of all also the woman died
23 ἐν τῇ ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα em a ressurreição quando eles se levantarem de qual deles ela será esposa - de fato os sete tiveram ela como esposa Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram . in the resurrection when they rise of which of them will she be wife - indeed [the] seven had her as wife
24 ἔφη αὐτοῖς Ἰησοῦς Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ disse para eles o Jesus Não por causa de isto vocês erram não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus? said to them - Jesus Not because of this do you err not knowing the Scriptures nor the power - of God
25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς quando de fato de entre os mortos se levantam nem se casam nem se dão em casamento mas são como anjos nos céus Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus. when indeed out from [the] dead they rise neither do they marry nor are given in marriage but are like angels in the heavens
26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ Βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ Θεὸς λέγων Ἐγὼ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ‹ὁ› Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ‹ὁ› Θεὸς Ἰακώβ acerca além disso dos mortos que ressuscitam não não lestes no o livro de Moisés na o arbusto como falou a ele - Deus dizendo Eu sou o Deus de Abraão e o Deus de Isaque e o Deus de Jacó Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou : Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? concerning moreover the dead that they rise not have you read in the book of Moses [in the part] on the bush how spoke to him - God saying I [am] the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob
27 οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων πολὺ πλανᾶσθε não Ele é Deus dos mortos mas dos vivos grandemente vocês erram Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos . Laborais em grande erro. not He is God of [the] dead but of [the] living greatly you err
28 Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων* ἰδὼν* ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων E aproximando-se um dos escribas ouvindo eles discutindo vendo que bem respondeu eles lhe perguntou ele Qual é mandamento primeiro de todos Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe : Qual é o principal de todos os mandamentos? And having come up one of the scribes having heard them reasoning together having seen that well he answered them questioned him Which is commandment [the] first of all
29 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς ὅτι Πρώτη ἐστίν Ἄκουε Ἰσραήλ Κύριος Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν respondeu o Jesus que principal é Ouve Israel o Senhor o Deus nosso Senhor é um Respondeu Jesus: O principal é: Ouve, ó Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor! answered - Jesus the foremost is Hear this O Israel [the] Lord the God of us Lord one is
30 καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου E amarás Senhor teu Deus de ti com todo o coração teu e com todo o alma de ti e com todo o entendimento de ti e com todo o poder de ti Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força. And you will love [the] Lord - God of you with all the heart of you and with all the soul of you and with all the mind of you and with all the strength of you
31 δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν segunda esta amarás o próximo de ti como a ti mesmo maior do que estes outra mandamento não O segundo é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não outro mandamento maior do que estes. [the] second this You will love the neighbor of you as yourself Greater than these another commandment not there is
32 καὶ εἶπεν αὐτῷ γραμματεύς Καλῶς Διδάσκαλε ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ e disse a ele o escriba Correto mestre de acordo com verdade você falou que um ele é e não outro além dele Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não outro senão ele, and said to him the scribe Right teacher according to truth you have spoken that one he is and not there is another besides him
33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν e amar amar ele com todo o coração e com todo o entendimento e com todo o poder e amar amar o próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os holocaustos e sacrifícios e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios. and - to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength and - to love [one's] - neighbor as oneself more important is than all the burnt offerings and sacrifices
34 καὶ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι E Jesus vendo ele que respondeu disse a ele Não longe estás do reino de Deus E ninguém mais ousou questioná-lo Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe : Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo . And - Jesus having seen him that intelligently he answered said to him Not far are you from the kingdom - of God And no one no longer dared him to question
35 Καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ* ἐστιν E respondendo o Jesus disse ensinando no templo Como dizem os escribas que o Cristo filho de Davi é Jesus, ensinando no templo, perguntou : Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi? And answering - Jesus said teaching in the temple How say the scribes that the Christ [the] son of David is
36 αὐτὸς Δαυὶδ* εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου ele mesmo Davi disse pelo o Espírito santo disse Senhor ao Senhor do meu Senta à direita mão até eu coloque dos inimigos debaixo dos teus pés O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés. himself David said by the Spirit - holy said [the] Lord to the Lord of me Sit at right hand of me until anyhow I place of the enemies of you [as] a footstool of the feet of you
37 αὐτὸς Δαυὶδ* λέγει αὐτὸν Κύριον καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός Καὶ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως ele mesmo Davi chama ele Senhor além disso como dele ele é seu filho E o grande multidão ouviu ele alegremente O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer. himself David calls him Lord moreover how of him is he his son And the great crowd heard him gladly
38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς E em o ensino dele disse cuidado com os escribas - desejando em roupas andar e saudações em as praças E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças; And in the teaching of him he said beware of the scribes - desiring in robes to walk about and greetings in the marketplaces
39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις e primeiros assentos nas as sinagogas e primeiros lugares nos os festas e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes; and first seats in the synagogues and first places at the feasts
40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα os devorando as casas das viúvas e como pretexto em grande extensão orando Estes receberão maior juízo os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo. - devouring the houses of the widows and as a pretext at great length praying These will receive greater judgment
41 Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά E sentado em frente o tesouraria viu como o povo lançava dinheiro no a tesouraria e muitos ricos estavam lançando muito Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias. And having sat down opposite the treasury he saw how the crowd cast money into the treasury and many rich were casting [in] much
42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο ἐστιν κοδράντης E tendo vindo uma viúva pobre lançou lepta dois que é um kodrantes Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante. And having come one widow poor cast [in] lepta two which is a kodrantes
43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χήρα αὕτη πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον E chamando os discípulos dele disse a eles Verdadeiramente digo a vocês que a viúva esta pobre mais do que todos lançou daqueles que lançavam no tesouro E, chamando os seus discípulos, disse-lhes : Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes. And having called to [him] the disciples of him he says to them Truly I say to you that the widow this - poor more than all has cast [in] of those casting into the treasury
44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς Todos de fato do que estava abundante para aquele que estava abundante a eles lançaram ela porém do a pobreza dela tudo tudo o que ela tinha lançado todo o sustento dela Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento. All indeed out of that which was abounding to them cast [in] her however out of the poverty of her all as much as she had cast [in] all the livelihood of her

Pesquisando por Marcos 12:1-44 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Marcos 12:1

Referências em Livro Espírita


Cairbar Schutel

mc 12:1
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3671
Capítulo: 21
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Saulo Cesar Ribeiro da Silva

mc 12:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 12:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 12:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Lucas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 12:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 12:17
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 102
Página: 215
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 12:30
Alma e Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 12:38
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 28
Página: 71
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 12:41
Dinheiro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 12:41
Mãos Unidas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 12:41
Segue-me

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 44
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 12:42
Fé, Paz e Amor

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 12:43
Livro da Esperança

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 34
Página: 105
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

mc 12:1
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 21
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Simonetti, Richard

mc 12:13
Setenta Vezes Sete

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 13
Simonetti, Richard
Simonetti, Richard
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

mc 12:17
Mensagem do Amor Imortal (A)

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 26
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mc 12:28
Dias Venturosos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 7
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

mc 12:17
Momentos de Esperança

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
mc 12:44
Jesus e o Evangelho (Série Psicologica Joanna de Ângelis Livro 11)

Categoria: Livro Espírita
Ref: 9687
Capítulo: 19
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

André Luiz

mc 12:30
Nosso Lar

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 49
Página: -
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

mc 12:30
Amor e Saudade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar
mc 12:41
O Espírito da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 31
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Eugênio Eustáquio dos Santos

mc 12:30
Registros Imortais

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 20
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Eugênio Eustáquio dos Santos
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

mc 12:30
Religião Cósmica

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
mc 12:41
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

mc 12:40
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11457
Capítulo: 17
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Vinícius

mc 12:41
Nas Pegadas do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 91
Página: 20
Vinícius
Detalhes Comprar

Grupo Emmanuel

mc 12:41
Luz Imperecível

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 153
Grupo Emmanuel
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mc 12:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 9
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 12:10
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 11
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 12:28
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 12:36
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 20
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Huberto Rohden

mc 12:7
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 150
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

Locais

ISRAEL
Atualmente: ISRAEL
País com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






















































































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
























Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová





































































































































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)







Dinheiro e pesos








Israel nos dias de Jesus








Reino de Davi e de Salomão









Mapas Históricos

ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








OS PATRIARCAS NA PALESTINA








A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO

33 d.C.







OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS

Início do segundo milênio a.C.







ABRAÃO NA PALESTINA








AS CONQUISTAS DE DAVI

1010-970 a.C.







HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO

19-4 a.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 12:1-44.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Marcos 12:1-44

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências