Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola dos lavradores malvados
12:1
E COMEÇOU a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra;
12:2
E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
12:3
Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
12:4
E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
12:5
E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
12:6
Tendo ele pois ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
12:7
Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
12:8
E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
12:9
Que fará pois o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
12:10
Ainda não lestes esta Escritura: A pedra, que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
12:11
Isto foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12:12
E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
Interrogação acerca do tributo
12:13
E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
12:14
E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
12:15
Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? trazei-me uma moeda, para que a veja.
12:16
E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
12:17
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
Os saduceus e a ressurreição
12:18
Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
12:19
Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
12:20
Ora havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem deixar descendência;
12:21
E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
12:22
E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
12:23
Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
12:24
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
12:25
Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
12:26
E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
12:27
Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
O primeiro de todos os mandamentos
12:28
Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
12:29
E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
12:30
Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças: este é o primeiro mandamento.
12:31
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
12:32
E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
12:33
E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
12:34
E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
O Cristo, Filho de Davi
12:35
E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
12:36
O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
12:37
Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
Jesus censura os escribas
12:38
E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestidos compridos, e das saudações nas praças,
12:39
E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
12:40
Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
A oferta da viúva pobre
12:41
E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
12:42
Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
12:43
E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
12:44
Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν | E começou a eles em parábolas dizer uma vinha um homem plantou e colocou ao redor uma cerca e cavou um lagar e construiu uma torre e alugou para eles aos agricultores e partiu | Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país. | And he began to them in parables to say A vineyard a man planted and placed around [it] a fence and dug a wine vat and built a tower and rented out it to tenants and went on a journey |
| 2 | καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος | E enviou para os arrendatários na época um para que dos os arrendatários possa receber dos os frutos da vinha | No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha; | And he sent to the tenants at the season a servant that from the tenants he might receive from the fruit of the vineyard |
| 3 | καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν | mas tendo-o levado ele o espancaram e enviaram-no embora de mãos vazias de mãos vazias | eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio. | but having taken him they beat [him] and sent [him] away empty-handed |
| 4 | καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν | E novamente enviou para eles outro servo e o bateram na cabeça e trataram com desonra | De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram . | And again he sent to them another servant and him they struck on the head and treated shamefully |
| 5 | καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καὶ πολλοὺς ἄλλους οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες | E outro enviou e a ele mataram também muitos outros alguns de fato batendo alguns além disso matando | Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros. | And another he sent and him they killed also many others some indeed beating some moreover killing |
| 6 | ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου | Ainda um tinha filho amado enviou ele último para eles dizendo Eles terão respeito pelo filho o meu | Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho. | Yet one having son beloved he sent him last to them saying - They will have respect for the son of me |
| 7 | ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία | aqueles no entanto os arrendatários para a si mesmos disseram que Este é o herdeiro venha vamos matá-lo ele e nosso será a herança | Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo , e a herança será nossa. | those however the tenants to themselves said - This is the heir come let us kill him and ours will be the inheritance |
| 8 | καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος | E tendo tomado o mataram ele e lançaram fora ele fora do vinhedo | E, agarrando-o , mataram-no e o atiraram para fora da vinha. | And having taken they killed him and cast forth him outside the vineyard |
| 9 | τί [οὖν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις | O que portanto fará o mestre do vinhedo virá e destruirá os arrendatários e dará o vinhedo a outros | Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. | What therefore will do the master of the vineyard He will come and will destroy the tenants and will give the vineyard to others |
| 10 | οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | Não mesmo a Escritura esta vocês leram A pedra que rejeitaram aqueles que construíam esta tornou-se a principal de esquina | Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular; | Not even the Scripture this have you read [The] stone which rejected those building this has become the chief corner |
| 11 | παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν | de Senhor foi esta e é maravilhosa nos olhos de nós | isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos? | from [the] Lord was this and it is marvelous in eyes of us |
| 12 | Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον | E buscavam ele segurar e temiam o multidão sabiam de fato que contra eles a parábola ele tinha falado E deixando ele foram embora | E procuravam prendê-lo , mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo , retiraram-se. | And they sought him to lay hold of and they feared the crowd they knew indeed that against them the parable he had spoken And having left him they went away |
| 13 | Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ | E enviam para ele alguns dos fariseus e dos herodianos para que o possam pegar em conversa | E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra. | And they send to him some of the Pharisees and of the Herodians that him they might catch in talk |
| 14 | καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν | e chegando dizem para ele Mestre sabemos que VERDADEIRO tu és e não importa a ti sobre ninguém não de fato olhas a aparência dos homens mas com verdade o caminho de Deus ensinas É lícito dar tributo a César ou não pagar ou não pagar | Chegando, disseram-lhe : Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar? | and having come they say to him Teacher we know that TRUE you are and not there is care to you about no one not indeed you look on [the] appearance of men but with truth the way - of God teach Is it lawful to give tribute to Ceasar or not pay or not pay |
| 15 | ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω | ὁ - δὲ and εἰδὼς knowing αὐτῶν ofles τὴν the ὑπόκρισιν hipocrisia εἶπεν disse αὐτοῖς para eles Τί Por que με me πειράζετε testais φέρετέ Trazei μοι para mim δηνάριον denário ἵνα para que ἴδω veja | Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu : Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja. | - and knowing of them the hypocrisy he said to them Why me do you test Bring me a denarius that I might see [it] |
| 16 | οἱ δὲ ἤνεγκαν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος | os e trouxeram E diz para eles De quem é a semelhança esta e a inscrição os e disseram para ele de César | E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes : De quem é esta efígie e inscrição? Responderam : De César. | - and they brought [it] And he says to them Whose [is] the likeness this and the inscription - and they said to him Ceasar's |
| 17 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ | ὁ - δὲ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς to them Τὰ the things Καίσαρος of Ceasar ἀπόδοτε give Καίσαρι to Ceasar καὶ and τὰ the things τοῦ - Θεοῦ of God τῷ - Θεῷ to God καὶ And ἐξεθαύμαζον they marveled ἐπ’ at αὐτῷ him | Disse-lhes , então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele. | - And Jesus said to them the things of Ceasar give to Ceasar and the things - of God - to God And they marveled at him |
| 18 | Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες | E vêm Sadduceus a ele que dizem que uma ressurreição não existe E o questionaram dizendo | Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo: | And come Sadducees to him who say a resurrection not there is And they questioned him saying |
| 19 | Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | Mestre Moisés escreveu para nós que se de alguém um irmão deveria morrer e deixar para trás uma esposa e não deixe filhos para que deveria tomar o irmão dele a esposa e criar descendência para o irmão dele | Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão. | Teacher Moses wrote for us that if of anyone a brother should die and leave behind a wife and not leave children that should take the brother of him the wife and raise up seed for the brother of him |
| 20 | ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα | Sete irmãos eram e o primeiro tomou uma esposa e morrendo não deixou descendência | Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência; | Seven brothers they were and the first took a wife and dying not left seed |
| 21 | καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως | e o segundo pegou ela e morreu não deixando semente e o terceiro da mesma forma | o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma. | and the second took her and died not having left seed and the third likewise |
| 22 | καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν | E os sete não deixaram semente última de todos também a mulher morreu | E, assim , os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher. | And the seven not left seed last of all also the woman died |
| 23 | ἐν τῇ ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα | em a ressurreição quando eles se levantarem de qual deles ela será esposa - de fato os sete tiveram ela como esposa | Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram . | in the resurrection when they rise of which of them will she be wife - indeed [the] seven had her as wife |
| 24 | ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ | disse para eles o Jesus Não por causa de isto vocês erram não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus | Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus? | said to them - Jesus Not because of this do you err not knowing the Scriptures nor the power - of God |
| 25 | ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς | quando de fato de entre os mortos se levantam nem se casam nem se dão em casamento mas são como anjos nos céus | Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus. | when indeed out from [the] dead they rise neither do they marry nor are given in marriage but are like angels in the heavens |
| 26 | περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ Βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ‹ὁ› Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ‹ὁ› Θεὸς Ἰακώβ | acerca além disso dos mortos que ressuscitam não não lestes no o livro de Moisés na o arbusto como falou a ele - Deus dizendo Eu sou o Deus de Abraão e o Deus de Isaque e o Deus de Jacó | Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou : Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? | concerning moreover the dead that they rise not have you read in the book of Moses [in the part] on the bush how spoke to him - God saying I [am] the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob |
| 27 | οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων πολὺ πλανᾶσθε | não Ele é Deus dos mortos mas dos vivos grandemente vocês erram | Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos . Laborais em grande erro. | not He is God of [the] dead but of [the] living greatly you err |
| 28 | Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων* ἰδὼν* ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων | E aproximando-se um dos escribas ouvindo eles discutindo vendo que bem respondeu eles lhe perguntou ele Qual é mandamento primeiro de todos | Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe : Qual é o principal de todos os mandamentos? | And having come up one of the scribes having heard them reasoning together having seen that well he answered them questioned him Which is commandment [the] first of all |
| 29 | ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρώτη ἐστίν Ἄκουε Ἰσραήλ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν | respondeu o Jesus que principal é Ouve Israel o Senhor o Deus nosso Senhor é um | Respondeu Jesus: O principal é: Ouve, ó Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor! | answered - Jesus the foremost is Hear this O Israel [the] Lord the God of us Lord one is |
| 30 | καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου | E amarás Senhor teu Deus de ti com todo o coração teu e com todo o alma de ti e com todo o entendimento de ti e com todo o poder de ti | Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força. | And you will love [the] Lord - God of you with all the heart of you and with all the soul of you and with all the mind of you and with all the strength of you |
| 31 | δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν | segunda esta amarás o próximo de ti como a ti mesmo maior do que estes outra mandamento não há | O segundo é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes. | [the] second this You will love the neighbor of you as yourself Greater than these another commandment not there is |
| 32 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς Διδάσκαλε ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ | e disse a ele o escriba Correto mestre de acordo com verdade você falou que um ele é e não há outro além dele | Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele, | and said to him the scribe Right teacher according to truth you have spoken that one he is and not there is another besides him |
| 33 | καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν | e amar amar ele com todo o coração e com todo o entendimento e com todo o poder e amar amar o próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os holocaustos e sacrifícios | e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios. | and - to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength and - to love [one's] - neighbor as oneself more important is than all the burnt offerings and sacrifices |
| 34 | καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι | E Jesus vendo ele que respondeu disse a ele Não longe estás do reino de Deus E ninguém mais ousou questioná-lo | Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe : Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo . | And - Jesus having seen him that intelligently he answered said to him Not far are you from the kingdom - of God And no one no longer dared him to question |
| 35 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ* ἐστιν | E respondendo o Jesus disse ensinando no templo Como dizem os escribas que o Cristo filho de Davi é | Jesus, ensinando no templo, perguntou : Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi? | And answering - Jesus said teaching in the temple How say the scribes that the Christ [the] son of David is |
| 36 | αὐτὸς Δαυὶδ* εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου | ele mesmo Davi disse pelo o Espírito santo disse Senhor ao Senhor do meu Senta à direita mão até eu coloque dos inimigos debaixo dos teus pés | O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés. | himself David said by the Spirit - holy said [the] Lord to the Lord of me Sit at right hand of me until anyhow I place of the enemies of you [as] a footstool of the feet of you |
| 37 | αὐτὸς Δαυὶδ* λέγει αὐτὸν Κύριον καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως | ele mesmo Davi chama ele Senhor além disso como dele ele é seu filho E o grande multidão ouviu ele alegremente | O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer. | himself David calls him Lord moreover how of him is he his son And the great crowd heard him gladly |
| 38 | Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς | E em o ensino dele disse cuidado com os escribas - desejando em roupas andar e saudações em as praças | E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças; | And in the teaching of him he said beware of the scribes - desiring in robes to walk about and greetings in the marketplaces |
| 39 | καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις | e primeiros assentos nas as sinagogas e primeiros lugares nos os festas | e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes; | and first seats in the synagogues and first places at the feasts |
| 40 | οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα | os devorando as casas das viúvas e como pretexto em grande extensão orando Estes receberão maior juízo | os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo. | - devouring the houses of the widows and as a pretext at great length praying These will receive greater judgment |
| 41 | Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά | E sentado em frente o tesouraria viu como o povo lançava dinheiro no a tesouraria e muitos ricos estavam lançando muito | Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias. | And having sat down opposite the treasury he saw how the crowd cast money into the treasury and many rich were casting [in] much |
| 42 | καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο ὅ ἐστιν κοδράντης | E tendo vindo uma viúva pobre lançou lepta dois que é um kodrantes | Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante. | And having come one widow poor cast [in] lepta two which is a kodrantes |
| 43 | καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον | E chamando os discípulos dele disse a eles Verdadeiramente digo a vocês que a viúva esta pobre mais do que todos lançou daqueles que lançavam no tesouro | E, chamando os seus discípulos, disse-lhes : Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes. | And having called to [him] the disciples of him he says to them Truly I say to you that the widow this - poor more than all has cast [in] of those casting into the treasury |
| 44 | πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς | Todos de fato do que estava abundante para aquele que estava abundante a eles lançaram ela porém do a pobreza dela tudo tudo o que ela tinha lançado todo o sustento dela | Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento. | All indeed out of that which was abounding to them cast [in] her however out of the poverty of her all as much as she had cast [in] all the livelihood of her |
Pesquisando por Marcos 12:1-44 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 12:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Eliseu Rigonatti
Simonetti, Richard
Amélia Rodrigues
Joanna de Ângelis
André Luiz
Francisco Cândido Xavier
Eugênio Eustáquio dos Santos
Honório Onofre de Abreu
Wesley Caldeira
Vinícius
Grupo Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)Dinheiro e pesos
Israel nos dias de Jesus
Reino de Davi e de Salomão
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.ABRAÃO NA PALESTINA
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 12:1-44.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 12:1-44
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências