(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus é preso no Getsêmani
Jesus perante o Sinédrio. Pedro nega a Jesus
Jesus perante Pilatos
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ* Κέδρων ὅπου ἦν κῆπος εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | Estas coisas tendo dito Jesus saiu com os discípulos dele além do ribeiro do Cedrom onde havia um jardim para o qual entrou ele e os discípulos dele | Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles. | These things having said Jesus went out with the disciples of him beyond the winter stream - of Kidron where there was a garden into which entered he and the disciples of him |
| 2 | ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ | sabia ora também Judas que o traía ele o lugar porque frequentemente se reunia Jesus ali com os discípulos dele | E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos. | knew moreover also Judas who was delivering up him the place because often gathered together Jesus there with the disciples of him |
| 3 | ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων | o então Judas tendo obtido a coorte e de os principais sacerdotes e de os fariseus oficiais vem ali com lanternas e tochas e armas | Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas. | - Therefore Judas having procured the cohort and [some] from the chief priests and from the Pharisees officers comes there with lanterns and torches and weapons |
| 4 | Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε | Jesus então sabendo todas as coisas que vinham sobre ele saiu e disse a eles Quem buscais? | Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes : A quem buscais? | Jesus therefore knowing all things that are coming upon him having gone forth also said to them Whom seek you |
| 5 | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν | Responderam a ele Jesus o Nazareno Diz a eles Eu Sou Estava e também Judas o que traía ele com eles | Responderam-lhe : A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles. | They answered him Jesus of Nazareth He says to them I am [he] had been standing moreover also Judas who is delivering him up him with them |
| 6 | ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι ἀπῆλθον* εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί | Quando portanto disse a eles Eu sou recuaram para trás para trás e caíram por terra | Quando, pois, Jesus lhes disse : Sou eu, recuaram e caíram por terra. | When therefore he said to them I am [he] they drew towards the back and fell to [the] ground |
| 7 | πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον | Novamente então perguntou a eles Quem vocês procuram? e disseram Jesus de Nazaré | Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno. | Again therefore he questioned them Whom seek you - and they said Jesus of Nazareth |
| 8 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε ἄφετε τούτους ὑπάγειν | Respondeu Jesus Eu disse a vocês que Eu sou Se portanto a mim procuram Deixem estes ir embora | Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes; | Answered Jesus I have told you that I am [he] If therefore me you seek Allow these to go away |
| 9 | ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα | para que se cumprisse a palavra que ele tinha dito que Aqueles que me deste a mim não perdi dentre eles nenhum | para se cumprir a palavra que dissera : Não perdi nenhum dos que me deste. | that might be fulfilled the word that he had spoken - Those whom you have given me not I lost of them not one |
| 10 | Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος | Simão então Pedro tendo uma espada sacou ela e feriu o do sumo sacerdote servo e cortou dele a orelha direita era além disso nome do servo Malco | Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco. | Simon then Peter having a sword drew it and struck the of the high priest servant and cut off of him the ear - right was moreover name the servant's Malchus |
| 11 | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ οὐ μὴ πίω αὐτό | Disse então Jesus a Pedro Coloca a espada na a bainha o cálice que me deu a mim o Pai não de beberei dele | Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu? | Said therefore - Jesus - to Peter Put the sword into the sheath the cup which has given me the Father no not shall I drink it |
| 12 | Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν | A então coorte e o comandante e os oficiais dos judeus prenderam Jesus e amarraram ele | Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no | - then cohort and the commander and the officers of the Jews took hold of - Jesus and bound him |
| 13 | καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου | e levaram a Anás primeiro pois de fato sogro de Caifás que era sumo sacerdote do ano daquele | e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano. | and they led [him] away to Annas first he was indeed father-in-law - of Caiaphas who was high priest the year same |
| 14 | ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ | era ora Caifás o que aconselhara aos judeus que era proveitoso que um homem morresse pelo o povo | Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo. | was moreover Caiaphas the [one] having given counsel to the Jews that it is profitable for one man to perish for the people |
| 15 | Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως | Seguia e a Jesus Simão Pedro e outro discípulo o e discípulo aquele era conhecido do sumo sacerdote e entrou com a Jesus para o pátio do sumo sacerdote | Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus. | were following moreover - Jesus Simon Peter and the other disciple since moreover disciple that was known to the high priest also he entered with - Jesus into the court of the high priest |
| 16 | ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον | o mas Pedro estava à a porta do lado de fora saiu então o discípulo o outro que era conhecido do sumo sacerdote e disse à porteira e trouxe a Pedro | Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro. | - but Peter stood at the door outside Went out therefore the disciple - other who was known to the high priest and spoke to the doorkeeper and brought in - Peter |
| 17 | λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί | Disse então a Pedro a serva a porteira Não também tu de os discípulos és do homem deste Disse ele Não sou | Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele. | Says therefore - to Peter the servant girl the doorkeeper not also you of the disciples are of the man this Says he not I am |
| 18 | εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες ὅτι ψῦχος ἦν καὶ ἐθερμαίνοντο ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος | Estavam Ora Os Servos E Os Oficiais Uma fogueira de brasas Tendo feito Pois Frio Estava E Se aqueciam Estava Também E Pedro Com Eles Em pé E Se aquecendo | Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também. | were standing moreover the servants and the officers a fire of coals having made for cold it was and were warming themselves was moreover also - Peter with them standing and warming himself |
| 19 | Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ | O então sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca de dos discípulos dele e acerca de do ensino dele | Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina. | - then [the] high priest questioned - Jesus concerning the disciples of him and concerning the teaching of him |
| 20 | ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν | Respondeu a ele Jesus Eu abertamente tenho falado ao mundo Eu sempre ensinei na sinagoga e no templo templo onde todos os judeus se reúnem e em segredo não falei nada | Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto. | Answered him Jesus I openly have spoken to the world I always taught in [the] synagogue and in the temple where always the Jews come together and in secret I spoke nothing |
| 21 | τί με ἐρωτᾷς ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ | Por que a mim perguntas pergunta àqueles que ouviram o que falei a eles eis que estes sabem o que disse eu | Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse. | Why me do you question question those having heard what I spoke to them behold they know what said I |
| 22 | ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ | Estas coisas Ora Ele Tendo dito Um Que estava ali Dos Servos Deu Uma bofetada Em Jesus Dizendo Assim Respondes Ao Sumo sacerdote | Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote? | these things moreover of him having said one standing by of the officers gave a blow with the palm - to Jesus having said Thus answer you the high priest |
| 23 | ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ εἰ δὲ καλῶς τί με δέρεις | Respondeu lhe Jesus Se mal falei testemunha a respeito do mal se mas bem por que me golpeas | Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres? | Answered him Jesus If evil I spoke bear witness concerning the evil if however rightly why me strike you |
| 24 | ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας* δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα | Enviou então ele o Anás amarrado para Caifás o sumo sacerdote | Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote. | Sent then him - Annas bound to Caiaphas the high priest |
| 25 | Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί | Era Ora Simão Pedro estava e se aquecendo Disseram então a ele Porventura também tu dos os discípulos dele és Negou ele e disse Não sou | Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe , pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou. | was moreover Simon Peter standing and warming himself They said therefore to him Not also you of the disciples of him are denied He and said not I am |
| 26 | λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ | Disse um de os servos do sumo sacerdote parente sendo de quem cortou Pedro a orelha Não eu você vi no jardim jardim com ele | Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele? | Says one of the servants of the high priest kinsman being [of him] of whom had cut off Peter the ear not I you saw in the garden with him |
| 27 | πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν | Novamente então negou Pedro e imediatamente um galo cantou | De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo. | Again then denied Peter and immediately a rooster crowed |
| 28 | Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον ἦν δὲ πρωΐ καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα | Levaram então Jesus de Caifás para o pretório era e manhã e eles não entraram no o pretório para não se contaminarem mas pudessem comer a Páscoa | Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa. | They lead then - Jesus from - Caiaphas into the praetorium it was moreover early And they not entered into the praetorium that not they should be defiled but might eat the passover |
| 29 | ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος* ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε ‹κατὰ› τοῦ ἀνθρώπου τούτου | Saiu então o Pilatos para fora para eles e disse Que acusação trazem contra o homem este | Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem? | Went therefore - Pilate out to them and said What accusation bring you against the man this |
| 30 | ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν | Responderam e disseram a ele Se não fosse este mal fazendo não teríamos a ti entregado ele | Responderam-lhe : Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos . | They answered and said to him If not were he evil doing not anyhow to you we would have delivered him |
| 31 | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος* Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα | Disse então a eles Pilatos Tomai a ele vós mesmos e segundo a lei vossa julgai a ele Disseram a ele os Judeus A nós não é permitido matar ninguém | Replicou-lhes , pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém; | Said therefore to them - Pilate Take him yourselves and according to the law of you judge him Said to him the Jews To us not it is permitted to put to death no one |
| 32 | ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν | para que a palavra de Jesus se cumprisse a qual tinha dito indicando com que morte havia de morrer | para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer. | that the word - of Jesus might be fulfilled that he had spoken signifying what death he was about to die |
| 33 | Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος* καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων | Entrou então novamente em o pretório Pilatos e chamou Jesus e disse a ele Tu és o rei dos judeus | Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe : És tu o rei dos judeus? | Entered therefore again into the praetorium - Pilate and called - Jesus and said to him You are the king of the Jews |
| 34 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀπὸ* σεαυτοῦ* σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ | Respondeu Jesus De ti mesmo tu isto dizes ou outros disseram a ti a respeito de mim | Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito? | Answered Jesus Of yourself you this say or others did say [it] to you concerning me |
| 35 | ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος* Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί τί ἐποίησας | Respondeu o Pilatos Acaso eu judeu sou? a nação tua tua e os principais sacerdotes te entregaram a mim a mim que fizeste? | Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste? | Answered - Pilate not I a Jew am the Nation - of you and the chief priests delivered you to me what have you done |
| 36 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή οἱ ὑπηρέται ἄν ⇔ «οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο» ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν | Respondeu Jesus A Reino O Meu Não É De Do Mundo Deste Se De Do Mundo Deste Fosse O Reino O Meu Os Servos Então Os Meus Lutariam Para Que Eu não fosse entregue Aos Judeus Agora Porém O Reino O Meu Não É Daqui | Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui. | Answered Jesus - kingdom - my not is of the world this if of the world this were - kingdom - my - attendants anyhow - my would fight that not I might be betrayed to the Jews now however - kingdom - my not is from here |
| 37 | εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος* Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς | Disse então a ele o Pilatos Então rei és tu Respondeu o Jesus Tu dizes que rei sou eu para isto nasci e para isto vim para o mundo para que eu testificasse da verdade Todo o que é da a verdade ouve a minha a voz | Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz. | Said therefore to him - Pilate Then a king are you Answered - Jesus You say that a king am I for this I have been born and for this I have come into the world that I might bear witness to the truth Everyone - being of the truth hears of me the voice |
| 38 | λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος* Τί ἐστιν ἀλήθεια Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν | Diz a ele o Pilatos O que é verdade E isto tendo dito novamente saiu para os judeus e diz a eles Eu nenhuma encontro em nele culpa | Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum. | Says to him - Pilate What is truth And this having said again he went out to the Jews and says to them I no find in him guilt |
| 39 | ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων | É Ora Um costume Entre vocês Que Um Eu soltasse Para vocês Na Páscoa Páscoa Quereis Portanto Que eu solte Para vocês O Rei Dos Judeus | É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus? | it is moreover a custom with you that one I should release to you at the passover wish you therefore I should release to you the King of the Jews |
| 40 | ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής | Gritaram então novamente dizendo Não este mas a Barrabás era e o Barrabás um ladrão | Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador. | They cried out then again saying Not this one but - Barabbas was moreover - Barabbas a robber |
Pesquisando por João 18:1-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 18:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Eliseu Rigonatti
Wesley Caldeira
Amélia Rodrigues
Joanna de Ângelis
Diversos
Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira
Allan Kardec
Hilário Silva
Humberto de Campos
André Luiz
Espíritos Diversos
Joanna De Ângelis
Honório Onofre de Abreu
Irmão X
Opúsculos Autores diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
CEDRON
Atualmente: ISRAEL.Ribeiro que nasce ao norte de Jerusalém entre Jerusalém e o Monte das Oliveiras: II Samuel
Casa de Caifás
A Casa de Caifás foi o local onde o sumo sacerdote Caifás julgou Jesus Cristo, que para eles, haviam acusado de traição contra a Lei. Segundo a Bíblia, depois que Jesus foi julgado na Casa de Caifás, levaram-no para o Pátio de Anás, seu sogro, e em seguida, os soldados romanos conduziram-no até o governador romano Pôncio Pilatos, o qual daria seu veredicto final. Ou eles libertavam Jesus ou crucificariam Barrabás. Mas o povo escolheu o contrário. Jesus foi crucificado e morto.
Os especialistas concluíram que o ossuário e suas inscrições são autênticos e antigos, escreveu o “Jerusalem Post”. A peça faz parte de um conjunto de 12 usuários recuperados no mesmo local e pertencentes à família Caifás.
Dentro dessa urna foram encontrados ossos de seis pessoas ao que tudo indica da mesma família: dois bebês, uma criança entre 2 e 5 anos, um rapaz entre 13 e 18, uma mulher adulta e um homem de perto de 60 anos. Na mesma peça lê-se a inscrição: “Miriam [Maria], filha de Yeshua [Jesus], filho de Caifás, sacerdote de Maazias de Beth Imri”. Num dos lados não decorados aparece o nome “José bar Caifás”, onde “bar” não necessariamente significa “filho de”.
A Miriam da inscrição poderia ser neta do próprio Caifás do Evangelho ou de algum outro membro da família sacerdotal. Ossuário presumido do Sumo Sacerdote que mandou crucificar Cristo O nome “Caifás” é a pista crucial, segundo os arqueólogos mencionados. Os arqueólogos Yuval Goren da Universidade de Tel Aviv e Boaz Zissu da Universidade Bar Ilan confirmaram, noticiou a “Folha de S.Paulo” a autenticidade de um ossuário pertencente à família do sacerdote que teria conduzido a tumultuada sessão do Sinédrio que considerou “blasfemo” Jesus Cristo. No ossuário, os judeus guardavam os ossos dos antepassados depois da fase inicial de sepultamento.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Monte do Templo no primeiro século
Israel nos dias de Jesus
Mapas Históricos
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
ROMA
56 d.C.A QUEDA DE JERUSALÉM
66-73 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 18:1-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 18:1-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências