Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
22:1
ESTAVA pois perto a festa dos asmos, chamada a páscoa.
22:2
E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
22:3
Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze;
22:4
E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
22:5
Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
22:6
E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
A última Páscoa. A Santa Ceia
22:7
Chegou, porém, o dia dos asmos, em que importava sacrificar a páscoa.
22:8
E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
22:9
E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
22:10
E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro d?água; segui-o até à casa em que ele entrar.
22:11
E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
22:12
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
22:13
E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
22:14
E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
22:15
E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
22:16
Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
22:17
E, tomando o cálix, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
22:18
Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
22:19
E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
22:20
Semelhantemente tomou o cálix, depois da ceia, dizendo: Este cálix é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
22:21
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22:22
E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
22:23
E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
O maior será como o menor
22:24
E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
22:25
E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
22:26
Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
22:27
Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Eu porém, entre vós sou como aquele que serve.
22:28
E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
22:29
E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou;
22:30
Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos d?Israel.
Pedro é avisado
22:31
Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
22:32
Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
22:33
E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
22:34
Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
As duas espadas
22:35
E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
22:36
Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
22:37
Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
22:38
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
Jesus no Getsêmani
22:39
E, saindo, foi, como costumava para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
22:40
E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
22:41
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava.
22:42
Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálix, todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
22:43
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
22:44
E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
22:45
E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
22:46
E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
Jesus é preso
22:47
E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
22:48
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
22:49
E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
22:50
E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
22:51
E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
22:52
E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
22:53
Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
Pedro nega a Jesus
22:54
Então, prendendo-o, o levaram, e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
22:55
E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
22:56
E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
22:57
Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
22:58
E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
22:59
E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
22:60
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
22:61
E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
22:62
E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
Jesus perante o Sinédrio
22:63
E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
22:64
E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
22:65
E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
22:66
E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio;
22:67
E lhe perguntaram: És tu o Cristo? dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis:
22:68
E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
22:69
Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
22:70
E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
22:71
Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα | Aproximava-se Ora a festa dos pães asmos a chamada Páscoa | Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa. | drew near moreover the feast of unleaven [bread] - called Passover |
| 2 | καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν | e procuravam os sumos sacerdotes e os escribas o como poderiam matar ele temiam pois o povo | Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo. | and were seeking the chief priests and the scribes the how they might put to death him they feared indeed the people |
| 3 | Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα | Entrou Então Satanás Em Judas o Chamado Iscariotes Sendo Do Número Número Dos Doze | Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze. | entered moreover Satan into Judas - called Iscariot being of the number of the twelve |
| 4 | καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν | E Tendo se retirado conversou com os sumos sacerdotes e capitães o como a eles o trairia ele | Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus; | And having gone away he spoke with the chief priests and captains the how to them he might betray him |
| 5 | καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι | E alegraram-se e concordaram em lhe dar dinheiro para dar | então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro. | And they rejoiced and agreed him money to give |
| 6 | καὶ ἐξωμολόγησεν καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς | E prometeu e buscava oportunidade de trair ele longe da multidão a eles | Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto. | And he promised and sought opportunity - to betray him apart from [the] crowd to them |
| 7 | Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα | Chegou então o dia dos pães ázimos em que era necessário sacrificar o cordeiro da Páscoa | Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa . | came moreover the day of unleavend [bread] on which it was necessary for to be killed the passover lamb |
| 8 | καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην* εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν | E enviou Pedro e João tendo dito Indo preparai para nós a Páscoa para que a comamos | Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos. | And he sent Peter and John having said Having gone prepare for us the passover that we might eat [it] |
| 9 | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν | Os E Disseram A ele Onde Queres Que preparemos | Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos? | - moreover they said to him Where will you we should prepare |
| 10 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται | o e disse a eles Eis que entrando vós em a cidade vos encontrará vos um homem um cântaro de água carregando segui a ele para a casa para a qual ele entra | Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar | - moreover he said to them Behold on having entered of you into the city will meet you a man a pitcher of water carrying follow him into the house into which he enters |
| 11 | καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω | E direis ao dono da casa Diz a ti o Mestre Onde é o cenáculo onde a Páscoa com os discípulos meus comerei | e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te : Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos? | and you will say to the master of the house Says to you the teacher Where is the guest room where the passover with the disciples of me I might eat |
| 12 | κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἐκεῖ ἑτοιμάσατε | E ele a vocês mostrará um cenáculo grande mobiliado ali preparem | Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos. | And he you will show upper room a large furnished there prepare |
| 13 | ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα | indo então encontraram como ele tinha dito a eles e prepararam a Páscoa | E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa. | having gone moreover they found as he had said to them and they prepared the passover |
| 14 | Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ | E quando chegou a hora reclinou-se e os apóstolos com ele | Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos. | And when was come the hour he reclined [at table] and the apostles with him |
| 15 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν | E disse a eles Com desejo tenho desejado esta Páscoa comer com vocês antes de eu padecer | E disse-lhes : Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento. | And he said to them With desire I have desired this - passover to eat with you before - I suffer |
| 16 | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι 〈οὐκέτι〉 οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | Digo pois a vocês que nunca mais nunca não comerei dele até que se cumpra no reino reino de Deus | Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus. | I say indeed to you that no longer never not will I eat thereof until when it is fulfilled in the kingdom - of God |
| 17 | καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς | E tendo recebido o cálice tendo dado graças disse Tomem isto e repartam entre vocês | E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós; | And having received [the] cup having given thanks he said Take this and divide [it] among themselves |
| 18 | λέγω γὰρ ὑμῖν [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ | Digo pois a vocês que não mais beberei do presente agora do fruto da videira até que o reino de Deus venha até | pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus. | I say indeed to you that no not will I drink from - now of the fruit of the vine until that the kingdom - of God shall come |
| 19 | καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν | E Tendo tomado o pão tendo dado graças partiu e deu a eles dizendo Isto é o corpo de mim que por vós é dado isto fazei em memória de mim lembrança | E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim. | And having taken [the] bread having given thanks he broke and gave to them saying This is the body of me which for you is given this do in the of me remembrance |
| 20 | καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον | e o cálice semelhantemente depois de ter ceado dizendo Este o cálice é a nova aliança no meu sangue meu que por vós é derramado | Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós. | also the cup likewise after which having supped saying This - cup [is] the new covenant in the blood of me which for you is being poured out |
| 21 | πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης | Mas eis que a mão daquele que me trai me está comigo na minha sobre a mesa | Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa. | But behold the hand of him betraying me [is] with me on the table |
| 22 | ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται | porque o Filho certamente do homem segundo o que foi determinado vai mas ai do homem aquele por quem ele é traído | Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído! | because the Son indeed of man according to that having been determined goes but woe the man to that by whom He is betrayed |
| 23 | καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν* πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν | E eles começaram a questionar entre si quem quem então poderia ser de eles aquele isto estava para fazer | Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto. | And they began to question among themselves this who then it might be of them who this is about to do |
| 24 | Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων | Aconteceu e também uma discussão entre eles sobre qual deles é considerado ser o maior | Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior. | there was moreover also a dispute among them this which of them is thought to be [the] greatest |
| 25 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται | o e disse a eles Os reis dos gentios dominam sobre eles e aqueles que exercem autoridade sobre eles benfeitores são chamados | Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores. | - and he said to them The kings of the Gentiles rule over them and those exercising authority over them benefactors are called |
| 26 | ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν | Vós Mas Não Assim Mas O Maior Entre Vós Seja Como O Mais jovem E O Que lidera Como O Que serve | Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve. | you moreover not thus [shall be] but the greatest among you let him be as the younger and the [one] leading as the [one] serving |
| 27 | τίς γὰρ μείζων ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν | Quem pois é maior aquele que está à mesa ou aquele que serve não é aquele que está à mesa Eu porém no meio de vocês estou como aquele que serve | Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve. | who indeed [is] greater the [one] reclining or the [one] serving [Is] not the [one] reclining I however in [the] midst of you am as the [One] serving |
| 28 | ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου | Vós contudo sois os que tendes permanecido com mim nas minhas provações minhas | Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações. | You moreover are those having remained with me in the trials of me |
| 29 | κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν | E eu designo a vocês assim como designou a mim o Pai meu um reino | Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio, | And I appoint to you as appointed to me the Father of me a kingdom |
| 30 | ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ | para que comais e bebamos à mesa de mim no reino de mim e vos senteis em tronos as doze tribos julgando de Israel | para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel. | that you might eat and might drink at the table of me in the kingdom of me and are to sit on thrones the twelve tribes judging of Israel |
| 31 | Σίμων Σίμων ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον | Simão Simão Eis que o Satanás pediu vocês para peneirar como o trigo | Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo! | Simon Simon Behold - Satan demanded to have you - to sift as - wheat |
| 32 | ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου | Eu porém roguei por ti para que não desfaleça a fé tua e tu quando te converteres fortalece os irmãos teus | Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos. | I however begged for you that not might fail the faith of you and you when you have turned back strengthen the brothers of you |
| 33 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι | o e disse a ele Senhor contigo tua pronto estou tanto para prisão quanto para morte ir | Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte. | - and he said to him Lord with you ready I am both to prison and to death to go |
| 34 | ὁ δὲ εἶπεν Λέγω σοι Πέτρε οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ 〈μὴ〉 εἰδέναι | o e disse Eu te digo a ti Pedro não cantará hoje o galo até três vezes a mim negarás não conhecer | Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te , Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante. | - and he said I tell you Peter not will crow today [the] rooster until three times me you will deny not knowing |
| 35 | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων μή τινος ὑστερήσατε οἱ δὲ εἶπαν Οὐθενός | E disse a eles Quando enviei vocês sem bolsa e alforje e sandálias porventura de alguma coisa sentiram falta e disseram Nada | A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles. | And he said to them when I sent you without purse and bag and sandals not anything did you lack - and they said Nothing |
| 36 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω ὁμοίως καὶ πήραν καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν | Disse então a eles Mas agora aquele que tem bolsa pegue-a semelhantemente também alforje e aquele que não tem venda a capa dele e compre espada | Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma. | He said therefore to them however now the [one] having a purse let him take [it] likewise also a bag and the [one] not having let him sell the cloak of him and buy [one] a sword |
| 37 | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει | Digo pois a vocês que isto que está escrito é necessário se cumprir em mim E com os ímpios foi contado também pois as coisas a respeito de mim um fim têm | Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito: Ele foi contado com os malfeitores. Porque o que a mim se refere está sendo cumprido. | I say indeed to you that this that has been written it behoves to be accomplished in me - And with [the] lawless he was reckoned also indeed the things concerning me an end have |
| 38 | οἱ δὲ εἶπαν Κύριε ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν | e disseram Senhor eis espadas aqui duas e disse a eles Basta é | Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes : Basta ! | - and they said Lord behold swords here [are] two - and he said to them Enough it is |
| 39 | Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί | E tendo saído foi segundo o costume para o monte dos das Oliveiras seguiram e a ele também os discípulos | E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam. | And having gone forth he went according to the custom to the mount - of Olives followed moreover him also the disciples |
| 40 | γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν | Tendo chegado então ao o lugar disse a eles Orai para não entrar em tentação | Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação. | having come moreover to the place he said to them Pray not to enter into temptation |
| 41 | καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο | E ele retirou-se de eles cerca de um arremesso de pedra e tendo se ajoelhado os joelhos orava | Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos , orava, | And he withdrew from them about a stone's throw and having fallen on the knees he prayed |
| 42 | λέγων Πάτερ εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω | dizendo Pai se queres afasta este cálice de mim contudo não a vontade minha mas tua seja feita | dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua. | saying Father if You are willing take away this - cup from me but not the will of me but - of You be done |
| 43 | ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ (τοῦ) οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν | apareceu então a ele um anjo do céu fortalecendo o | Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava. | appeared moreover to him an angel from - heaven strengthening him |
| 44 | καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν | E estando em agonia mais intensamente orava E tornou-se o suor dele como grandes gotas de sangue caindo sobre a terra | E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra. | And having been in agony more earnestly he prayed And became the sweat of him as great drops of blood falling down upon the ground |
| 45 | καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης | E Tendo-se levantado de da oração Tendo ido até os discípulos encontrou dormindo eles de da tristeza | Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza, | And having risen up from the prayer having come to the disciples he found sleeping them from the grief |
| 46 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν | e disse a eles Por que estais dormindo? Tendo-vos levantado orai para que não entreis em tentação | e disse-lhes : Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação. | and he said to them Why are you sleeping Having risen up pray that not you might enter into temptation |
| 47 | Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν | Enquanto ainda Ele falava eis uma multidão e o chamado Judas um dos doze vinha adiante deles e aproximou-se de Jesus para beijá-lo Ele | Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar. | While still of Him as He was speaking behold a crowd and he who is called Judas one of the twelve was going before them and drew near - to Jesus to kiss him |
| 48 | Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἰούδα φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως | Jesus então disse a ele Judas com um beijo o Filho do homem você trai? | Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem? | Jesus moreover said to him Judas with a kiss the Son - of man are you betraying |
| 49 | ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ | vendo então os que estavam com ele o que ia acontecer disseram Senhor se atacarmos com a espada | Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada? | having seen moreover those around him what will be said Lord if will we strike with [the] sword |
| 50 | καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν | E feriu um certo de deles do sumo sacerdote o servo e cortou a orelha dele direita | Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita. | And struck one a certain of them of the high priest the servant and cut off the ear his - right |
| 51 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν | Respondendo então o Jesus disse Deixem até aqui e tendo tocado a orelha curou ele | Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou. | answering moreover - Jesus said allow you as far as thus And having touched the ear he healed him |
| 52 | Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων | Disse então Jesus aos que tinham vindo contra ele sumos sacerdotes e capitães do templo e anciãos Como contra um ladrão saístes com espadas e cacetes | Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador? | said moreover Jesus to those having come out against him chief priests and captains of the temple and elders As against a robber have you come out with swords and clubs |
| 53 | καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους | cada dia estando eu com vocês no o templo não estenderam as mãos contra mim mas esta é de vocês a hora e o poder das trevas | Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas. | every day being of me with you in the temple not you stretched out the hands against me but this is of you the hour and the power of the darkness |
| 54 | Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν | Tendo prendido e ele levaram e introduziram na a casa do sumo sacerdote e Pedro seguia de longe | Então, prendendo-o , o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe. | having seized moreover him they led [Him away] and led into the house of the high priest - and Peter was following afar off |
| 55 | περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συνκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν | tendo acendido e fogo no meio do pátio e tendo-se sentado juntos estava sentado Pedro entre eles | E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles. | they having kindled moreover a fire in [the] midst of the courtyard and having sat down together was sitting - Peter among them |
| 56 | ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν | tendo visto então ele uma criada certa sentado perto da luz e tendo olhado fixamente para ele disse Também este com Ele estava | Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o , disse: Este também estava com ele. | having seen moreover him a servant girl certain sitting by the light and having looked intently on him said Also this one with Him was |
| 57 | ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὐκ οἶδα αὐτόν γύναι | o mas negou dizendo Não conheço ele mulher | Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço. | - but he denied [it] saying not I do know him woman |
| 58 | καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ ὁ δὲ Πέτρος ἔφη Ἄνθρωπε οὐκ εἰμί | E depois de pouco outro tendo visto ele disse Também tu de eles és o mas Pedro disse Homem não sou | Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou. | And after a little another having seen him said Also you of them are - but Peter said Man not I am |
| 59 | καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν | E Tendo passado cerca de uma hora uma outro alguém afirmava fortemente dizendo Em verdade também este com Ele estava também pois galileu é | E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu. | And having elapsed about hour one other a certain strongly affirmed [it] saying In truth also this one with Him was also indeed a Galilean he is |
| 60 | εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε οὐκ οἶδα ὃ λέγεις καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ | disse então Pedro Homem não sei o que dizes E imediatamente enquanto falava ele cantou o galo | Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo. | said moreover - Peter Man not I know what you say And immediately while he was speaking of him crowed the rooster |
| 61 | καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου τοῦ Κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς | E Tendo se virado o Senhor olhou para Pedro e lembrou-se Pedro Pedro da palavra do Senhor como ele disse a ele que Antes do galo cantar hoje você me negará a mim três vezes | Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo. | And having turned the Lord looked at - Peter and remembered - Peter the word of the Lord how he said to him - Before [the] rooster crows today you will deny me three times |
| 62 | καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς | E tendo saído para fora chorou amargamente | Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente. | And having gone forth outside he wept bitterly |
| 63 | Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες | E os homens que o seguravam ele zombavam dele espancando-o | Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e, | And the men who are holding him mocked him beating [him] |
| 64 | καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ⧼ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ⧽ ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε | e tendo vendado ele estavam batendo no rosto e perguntavam dizendo Profetiza quem é o que te bateu você | vendando-lhe os olhos , diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu? | and having blindfolded him they were striking his - face and were asking saying Prophesy who is the [one] having struck you |
| 65 | καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν | E outras coisas muitas blasfemando diziam contra ele | E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando. | And other things many blaspheming they said to him |
| 66 | Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν λέγοντες | E quando amanheceu o dia reuniu-se o conselho do povo os principais sacerdotes e e os escribas e levaram ele para o sinédrio deles dizendo | Logo que amanheceu , reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram: | And when it became day were gathered together the elderhood of the people chief priests both and scribes and they led him into the council of them saying |
| 67 | Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὸν ἡμῖν εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε | Se tu és o Cristo dize a nós disse e a eles Se a vós eu disser não acaso acreditareis | Se tu és o Cristo, dize-nos . Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser , não o acreditareis; | If you are the Christ tell us he said moreover to them If you I should tell no not would you believe |
| 68 | ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε | se ademais eu perguntar não não responderíeis | também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis. | if moreover I should ask [you] no not would you answer |
| 69 | ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ | de agora em diante será o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus | Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus. | from - now on also will be the Son - of man sitting at [the] right hand of the power - of God |
| 70 | εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι | Disseram Além disso Todos Tu Então És O Filho Do Deus O E A Eles Disse Vós Dizeis Que Eu Sou | Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou. | they said moreover all You then are the Son - of God - and to them he said You say that I am |
| 71 | οἱ δὲ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ | Os E Disseram Que Mais Precisamos De testemunho Necessidade Nós mesmos Pois Ouvimos Da Própria Boca Dele | Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca. | - and they said What any more have we of witness need we ourselves indeed have heard [it] from the mouth of him |
Pesquisando por Lucas 22:1-71 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 22:1
Referências em Livro Espírita
Simonetti, Richard
Eliseu Rigonatti
Amélia Rodrigues
Emmanuel
Cairbar Schutel
Humberto de Campos
Léon Denis
Honório Abreu
Diversos
André Luiz
Honório Onofre de Abreu
Wesley Caldeira
Joanna de Ângelis
Grupo Emmanuel
Martins Peralva
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAELMonte das Oliveiras é citado em Zacarias
TIRO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.267, Longitude:35.217)Nome Atual: Sur
Nome Grego: Τύρος
Atualmente: Líbano
Cidade portuária com porto importante. Ez
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)Dinheiro e pesos
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)Israel nos dias de Jesus
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.As doze tribos de Israel
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O COMÉRCIO DE TIRO
586 a.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 22:1-71.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 22:1-71
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências