João 5:1-47

João 4 João 6
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A cura de um paralítico de Betesda
5:1
DEPOIS disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
5:2
Ora em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
5:3
Nestes jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento das águas.
5:4
Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5:5
E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
5:6
E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
5:7
O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me meta no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
5:8
Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama, e anda.
5:9
Logo aquele homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
5:10
Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
5:11
Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama, e anda.
5:12
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
5:13
E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
5:14
Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
5:15
E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
Jesus declara-se Filho de Deus e igual ao Pai
5:16
E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo; porque fazia estas coisas no sábado.
5:17
E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
5:18
Por isso pois os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
5:19
Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
5:20
Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
5:21
Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
5:22
E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
5:23
Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
5:24
Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas, passou da morte para a vida.
5:25
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
5:26
Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
5:27
E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
5:28
Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
5:29
E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
5:30
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
5:31
Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
5:32
Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
5:33
Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
5:34
Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
5:35
Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
5:36
Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
5:37
E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
5:38
E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
5:39
Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
5:40
E não quereis vir a mim para terdes vida.
5:41
Eu não recebo glória dos homens;
5:42
Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
5:43
Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
5:44
Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
5:45
Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
5:46
Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
5:47
Mas, se não credes nos seus escritos, como credes nas minhas palavras?

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα Depois dessas coisas havia uma festa dos judeus e subiu Jesus para Jerusalém Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém. After these things was a feast of the Jews and went up Jesus to Jerusalem
2 Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά πέντε στοὰς ἔχουσα Ora e em Jerusalém, Jerusalém junto da porta das Ovelhas, um tanque que se chama em hebraico Betesda, cinco alpendres. tendo Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões. there is moreover in - Jerusalem at the Sheep Gate a pool - called in Aramaic Bethesda five porches having
3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν 〈ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν〉 Em Estes Jazia Uma multidão De Enfermos Cegos Coxos Paralíticos Esperando O Do Água Agitar-se Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos In these were lying a multitude of those ailing blind lame paralyzed awaiting the of the water moving
4 〈ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ καὶ ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο δήποτε κατείχετο νοσήματι〉 anjo pois em certa época descia para a piscina e agitava a água Aquele que portanto primeiro entrasse após a agitação da água curado era de qualquer tempo fosse afligido doença [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a ; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse.] an angel indeed during [a certain] season descended into the pool and stirred the water He who therefore first entered after the stirring of the water well was made from whatever at the time he was held by disease
5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ Havia ora um homem ali trinta e oito anos que estava em sua enfermidade dele Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos. was moreover a certain man there thirty and eight years being in the invalid himself
6 τοῦτον ἰδὼν Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι A este Vendo Jesus deitado e sabendo que muito tempo estava diz a ele Queres ser curado? ficar são? Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe : Queres ser curado ? Him having seen - Jesus lying and having known that a long already time he has been says to him Desire you well to become
7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ἀσθενῶν Κύριε ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν ἐν δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει Respondeu a ele o enfermo Senhor um homem não tenho para que quando for agitada a água me lance em para a piscina em que entretanto vou eu outro antes de mim desce Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim. Answered him the [one] ailing Sir a man not I have that when has been stirred the water he might put me into the pool in which moreover am going I another before me descends
8 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει Diz a ele Jesus Levante-se Pegue o leito seu e ande Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda. Says to him - Jesus Arise take up the mat of you and walk
9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ E imediatamente ficou curado o homem e pegou o leito dele e andava Era ora sábado naquele aquele dia dia Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado. And immediately became well the man and took up the mat of him and walked it was moreover Sabbath on that - day
10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον [σου] Diziam então os judeus ao curado Sábado é e não é lícito a ti carregar o leito teu Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito. Said therefore the Jews to the [one] having been healed Sabbath it is and not it is lawful for you to take up the mat of you
11 ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει o qual mas respondeu a eles Aquele que me curou me são ele a mim disse Levanta o leito teu e anda Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda. which moreover He answered them the [one] having made me well he to me said Take up the mat of you and walk
12 ἠρώτησαν ‹οὖν› αὐτόν Τίς ἐστιν ἄνθρωπος εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει Perguntaram então a ele Quem é o homem que disse a você Levanta-te e anda Perguntaram-lhe eles : Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda? They asked therefore him Who is the man the [one] having said to you Take up and walk
13 δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ o e curado não sabia quem é o pois Jesus tinha se retirado uma multidão estando no lugar lugar Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar. the [one] moreover having been healed not knew who it is - indeed Jesus had moved away a crowd being in the place
14 Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας μηκέτι ἁμάρτανε ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται Depois dessas coisas encontra ele Jesus no templo e disse a ele Eis curado você está não mais peque para que não pior a você algo aconteça Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado ; não peques mais, para que não te suceda coisa pior. After these things finds him - Jesus in the temple and said to him Behold well you have become no more sin that not worse to you something happens
15 ἀπῆλθεν ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν** τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ Foi O Homem E Anunciou Aos Judeus Que Jesus É Aquele Que fez Ele Sarado O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado . Went away the man and told the Jews that Jesus it is the [one] having made him well
16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ E por causa de isto perseguiam os judeus Jesus porque estas coisas fazia no sábado E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado. And because of this persecuted the Jews - Jesus because these things he did on a Sabbath
17 δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι o mas Jesus respondeu a eles o Pai meu até agora trabalha e eu trabalho Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também. - But Jesus answered them the Father of me until now is working and I am working
18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ Por causa de isto portanto mais procuravam ele os judeus matar porque não somente violava o sábado mas também Pai seu próprio chamava Deus igual a si mesmo fazendo a Deus Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo , porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus. Because of this therefore the more sought him the Jews to kill because not only did he break the Sabbath but also Father his own he called - God equal himself making to God
19 Ἀπεκρίνατο οὖν Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ δύναται Υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν* μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ ταῦτα καὶ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ Respondeu então Jesus e dizia a eles Em verdade em verdade vos digo a vós não pode o Filho fazer de si mesmo nada se não alguma coisa vir o Pai fazendo tudo o que pois ele faz estas coisas também o Filho semelhantemente faz Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer , o Filho também semelhantemente o faz. Answered therefore - Jesus and said to them Truly truly I say to you not is able the Son to do of himself nothing if not anything he might see the Father doing whatever indeed anyhow he does these things also the Son likewise does
20 γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ αὐτὸς ποιεῖ καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε o pois o Pai ama o Filho e todas as coisas mostra a ele as quais ele mesmo faz e maiores do que estas mostrará a ele obras para que vós vos maravilheis Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis. - indeed [the] Father loves the Son and all things shows to him that himself he does and greater than these he will show him works so that you might marvel
21 ὥσπερ γὰρ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ οὕτως καὶ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ Assim como pois o Pai ressuscita os mortos e dá vida assim também o Filho aqueles a quem quer dá vida Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer. Even as for the Father raises up the dead and gives life thus also the Son to whom he will gives life
22 οὐδὲ γὰρ Πατὴρ κρίνει οὐδένα ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ nem pois o Pai julga ninguém mas o juízo todo deu ao Filho E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento, not even indeed the Father judges no one but - judgment all has given to the Son
23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai Aquele que não honra o Filho não honra o Pai que o enviou a ele a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou. that all might honor the Son even as they honor the Father He who not is honoring the Son not is honoring the Father the [one] having sent him
24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν Em verdade em verdade digo a vocês que aquele que a palavra minha ouve e crê naquele que enviou a mim tem vida eterna e para julgamento não vem mas passou da morte morte para a vida Em verdade, em verdade vos digo : quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida. Truly truly I say to you that the [one] the word of me hearing and believing the [one] having sent me has life eternal and into judgment not comes but has passed out of - death into - life
25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν Em verdade em verdade digo a vocês que vem uma hora e agora é quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus e aqueles que ouvirem viverão Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão. Truly truly I say to you that is coming an hour and now is when the dead will hear the voice of the Son - of God and those having heard will live
26 ὥσπερ γὰρ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ assim como pois o Pai tem vida em si mesmo assim também ao Filho deu vida para ter em si mesmo Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo. as indeed the Father has life in himself so also to the Son he gave life to have in himself
27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν e autoridade deu a ele juízo para exercer porque Filho do homem é E lhe deu autoridade para julgar , porque é o Filho do Homem. and authority he gave to him judgment to execute because Son of man he is
28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ não vos admireis disto porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a voz dele Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão: not Marvel at this for is coming an hour in which all those in the tombs will hear the voice of him
29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς οἱ ‹δὲ› τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως e sairão aqueles os bons tendo praticado para a ressurreição da vida aqueles porém os maus tendo feito para a ressurreição do juízo os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo. and will come forth those those good having practiced to [the] resurrection of life those moreover those evil having done to [the] resurrection of judgment
30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν καθὼς ἀκούω κρίνω καὶ κρίσις ἐμὴ δικαία ἐστίν ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με Não Posso Eu Fazer De Mim mesmo Nada Assim como Ouço Julgo E O Julgamento Meu Justo É Porque Não Busco A Vontade Minha Mas A Vontade Daquele que Me enviou Me Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou. not Am able I to do of myself nothing even as I hear I judge and the judgment - of me just is because not I seek the will - of me but the will of the [one] having sent me
31 Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής Se Eu testemunho a respeito de mim mesmo o testemunho de mim não é verdadeiro Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro. If I bear witness concerning myself the testimony of me not is TRUE
32 ἄλλος ἐστὶν μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ Outro é o que testifica a respeito de mim e eu sei que verdadeiro é o testemunho que ele dá a respeito de mim Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim. Another it is - bearing witness concerning me and I know that TRUE is the testimony which he bears witness concerning me
33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην* καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ Vós enviastes a João e ele testemunhou da verdade Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade. You have sent unto John and he has borne witness to the truth
34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε Eu mas não de homem o testemunho recebo mas estas coisas digo para que vós sejais salvos Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos. I moreover not from man the testimony receive but these things I say that you might be saved
35 ἐκεῖνος ἦν λύχνος καιόμενος καὶ φαίνων ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ Ele era a lâmpada a queimando e brilhando vós além disso quisestes regozijar-vos por um tempo na luz luz dele Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz. He was the lamp - burning and shining you moreover were willing to rejoice for a season in the light of him
36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου* τὰ γὰρ ἔργα δέδωκέν μοι Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά αὐτὰ τὰ ἔργα ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι Πατήρ με ἀπέσταλκεν Eu porém tenho o testemunho maior do que de João pois as obras que me deu a mim o Pai para que eu as complete elas as mesmas as obras que eu faço testificam a respeito de mim que o Pai me enviou Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou. I however have the testimony greater than that of John - indeed [the] works that has given me the Father that I should complete them same the works which I do bear witness concerning me that the Father me has sent
37 καὶ πέμψας με Πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε E o que me enviou a mim Pai ele mesmo testificou a respeito de mim Nem voz dele jamais ouvistes nem forma dele vistes O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma. And the [one] having sent me [the] Father himself has borne witness concerning me Neither voice of him at any time have you heard nor form of him have you seen
38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε E a palavra dele não tendes em vós permanecendo porque aquele enviou ele nele vós não credes Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou. And the word of him not you have in you abiding for whom sent he him you not believe
39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ Examinais as Escrituras porque vós pensais nelas elas vida eterna ter e elas são as que testificam de mim Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim. You search the Scriptures for you think in them life eternal to have and these are they - bearing witness concerning me
40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε e não quereis vir a mim para que vida tenhais Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida. and not you are willing to come to me that life you might have
41 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω Glória de homens não recebo Eu não aceito glória que vem dos homens; Glory from men not I take
42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς mas eu tenho conhecido vocês que o amor de Deus não tendes em vós mesmos sei , entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus. but I have known you that the love - of God not you have in yourselves
43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήμψεσθε Eu vim em o nome do Pai meu e não me recebeis a mim se outro vier em o nome o próprio a ele recebereis Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis. I have come in the name of the Father of me and not you receive me if another should come in the name the own him you will receive
44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε Como podeis vós crer glória uns dos outros recebendo e a glória que vem do único Deus não buscais? Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único? How are able you to believe glory from one another receiving and the glory that [is] from the only God not you seek
45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα ἔστιν κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε Não Pensem que eu vos acusarei de vós perante o Pai aquele que vos acusa de vós Moisés em quem vós esperastes Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança. not Think that I will accuse you to the Father there is [one] accusing you Moses in whom you have hoped
46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν se pois acreditásseis em Moisés acreditaríeis certamente em mim a respeito de pois mim ele escreveu Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito. if indeed you believed Moses you would have believed anyhow me concerning indeed me he wrote
47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε Se mas nas dele escrituras não creem como nas minhas palavras crerão Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras? if moreover - his writings not you believe how the of me words will you believe

Pesquisando por João 5:1-47 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre João 5:1

Referências em Livro Espírita


Cairbar Schutel

jo 5:1
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3744
Capítulo: 98
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

jo 5:1
Pelos Caminhos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
jo 5:1
Dias Venturosos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
jo 5:10
Vivendo Com Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 23
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
jo 5:40
Mensagem do Amor Imortal (A)

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 30
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Humberto de Campos

jo 5:1
Boa Nova

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 13
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar

Martins Peralva

jo 5:5
Estudando o Evangelho

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Página: 128
Martins Peralva
Detalhes Comprar

Emmanuel

jo 5:5
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 146
Página: 325
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 5:8
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 29
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 5:14
Segue-me

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 23
Página: 81
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 5:14
Religião dos espíritos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 70
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 5:17
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 4
Página: 23
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 5:17
Trevo de Idéias

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Página: -
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 5:17
Assim Vencerás

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 5:17
Luz no Caminho

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 5:17
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 187
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 5:29
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 127
Página: 265
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Honório Abreu

jo 5:6
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 34
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Diversos

jo 5:8
Ideal Espírita

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3194
Capítulo: 42
Página: 108
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Diversos
Detalhes Comprar
jo 5:14
Coletânea do Além [Feesp]

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 56
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Diversos
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

jo 5:12
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 24
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
jo 5:17
Religião Cósmica

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 32
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
jo 5:33
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 37
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

André Luiz

jo 5:14
Mecanismos da mediunidade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 26
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar
jo 5:14
No mundo maior

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar
jo 5:17
Conduta Espírita

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Página: 40
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar

Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira

jo 5:14
Diretrizes de Segurança

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 4
Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira
Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

jo 5:14
Desperte e Seja Feliz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 23
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
jo 5:17
Constelação Familiar

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 13
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
jo 5:19
No Limiar do Infinito

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

jo 5:17
Benção de Paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Página: 32
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Espíritos Diversos

jo 5:17
Coragem

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar

Andre Luiz

jo 5:17
Estude e Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 55
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Andre Luiz
Detalhes Comprar

Batuíra

jo 5:17
Mais Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 95
Francisco Cândido Xavier
Batuíra
Detalhes Comprar

Manoel Philomeno de Miranda

jo 5:17
Tormentos da Obsessão

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 20
Divaldo Pereira Franco
Manoel Philomeno de Miranda
Detalhes Comprar

Joanna De Ângelis

jo 5:17
Vitória Sobre a Depressão

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 26
Divaldo Pereira Franco
Joanna De Ângelis
Detalhes Comprar

Vinícius

jo 5:25
Nas Pegadas do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 126
Página: 278
Vinícius
Detalhes Comprar

Léon Denis

jo 5:28
Cristianismo e Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 7
Léon Denis
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

jo 5:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 38
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 5:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 27
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 5:6
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 5:17
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 5:17
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 19
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 5:19
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 1
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Huberto Rohden

jo 5:9
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 37
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

Locais

BETESDA
Atualmente: ISRAEL
Piscina em Jerusalém, ao lado da qual Jesus curou um inválido. João 5:2

JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)
Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.

Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






























































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista








































































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






























Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John Gill

Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro Batista
























































































































John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová































































































































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)








Mapas Históricos

HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








As condições climáticas de Canaã








A Agricultura de Canaã








GEOLOGIA DA PALESTINA








JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO








A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS








O CLIMA NA PALESTINA








O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO

30 d.C. a março de 31 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 5:1-47.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de João 5:1-47

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências