Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Estando mortos à lei, sirvamos a Deus em novidade de espírito
7:1
NÃO sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
7:2
Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
7:3
De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera, se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for doutro marido.
7:4
Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
7:5
Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, obravam em nossos membros para darem fruto para a morte.
7:6
Mas agora estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
A lei opera em nós a morte. A luta da carne com o espírito
7:7
Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum: mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
7:8
Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, obrou em mim toda a concupiscência: porquanto sem a lei estava morto o pecado.
7:9
E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
7:10
E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
7:11
Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
7:12
E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
7:13
Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
7:14
Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
7:15
Porque o que faço não o aprovo, pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
7:16
E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
7:17
De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
7:18
Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum: e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
7:19
Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
7:20
Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
7:21
Acho então esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
7:22
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
7:23
Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
7:24
Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
7:25
Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 ἀγνοεῖτε ἀδελφοί γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ ὅτι νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ou vocês estão ignorantes irmãos aqueles que conhecem de fato lei eu falo que o lei reina sobre do homem por enquanto tempo ele está vivo Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida? or Are you ignorant brothers to those knowing indeed law I speak that the law rules over the man for as long as [the] time he is alive
2 γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ἀνήρ κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός a de fato casada mulher ao vivo marido está ligada pela lei se porém deveria morrer o marido é liberada de a lei do marido Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal. the indeed married woman to the living husband is bound by law if however should die the husband she is cleared from the law of the husband
3 ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ então Portanto sendo vivo do marido adúltera será chamada se se unir a um homem outro se no entanto deverá morrer o marido livre é de a lei da não ser ela adúltera tendo sido a um homem outro De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias . then Therefore being alive [her] husband an adulteress she will be called if she is [joined] to man another if however should die the husband free she is from the law - not to be she an adulteress having been [married] to man another
4 ὥστε ἀδελφοί μου καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ Da mesma forma irmãos de mim também vocês foram mortos ao lei por o corpo do Cristo para a pertencer vocês a outro ao [Único] de entre [os] mortos tendo sido ressuscitado para que produzamos fruto ao Deus Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus. Likewise brothers of me also you have been put to death to the law by the body - of Christ for - to belong you to another to the [One] from among [the] dead having been raised that we should bear fruit - to God
5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ enquanto de fato nós éramos em a carne os paixões das pecados que através do lei estavam em ação em os membros de nós para o produzir fruto ao morte Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte. while indeed we were in the flesh the passions - of sins that [were] through the law were at work in the members of us to the bringing forth fruit - death
6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν κατειχόμεθα ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος agora entretanto fomos libertados de a lei tendo morrido àquilo que estávamos presos para servir nós em novidade do espírito e não velhice da letra Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra. now however we have been released from the law having died to that which we were bound in order to serve we in newness of spirit and not in oldness of letter
7 Τί οὖν ἐροῦμεν νόμος ἁμαρτία μὴ γένοιτο ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ νόμος ἔλεγεν Οὐκ ἐπιθυμήσεις O que então diremos o lei pecado nunca seja Mas o pecado não conheci se não por lei a além disso de fato cobiça não eu teria sido consciente de se não o lei tinha dito Não não cobiçarás Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás. What then will we say [Is] the law sin never may it be But - sin not I have known if not by law the moreover indeed coveting not I would have been conscious of if not the law had said Not you will covet
8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά oportunidade no entanto tendo tomado a pecado por a mandamento produziu em em mim todo cobiça à parte de de fato lei pecado morto Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado. opportunity however having taken - sin by the commandment produced in me all covetousness apart from indeed law sin [is] dead
9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἁμαρτία ἀνέζησεν ἐγὼ δὲ ἀπέθανον eu porém estava vivo longe lei uma vez tendo vindo porém a mandamento a pecado reviveu eu além disso morri Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri. I however was alive apart from law once having come however the commandment the sin revived I moreover died
10 καὶ εὑρέθη μοι ἐντολὴ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον E provou ser para mim o mandamento que para vida esta para morte E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte. And proved to be me the commandment that [was] to life this to death
11 γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν o de fato pecado uma ocasião tendo tomado por a mandamento enganou me e por ela matou Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou. the indeed sin an occasion having taken by the commandment deceived me and by it slew [me]
12 ὥστε μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή Então o de fato lei santo e a mandamento santo e justo e bom Por conseguinte,; a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom. So - indeed [the] law [is] holy and the commandment [is] holy and righteous and good
13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος μὴ γένοιτο ἀλλὰ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς O que então bom para mim tornou-se morte nunca seja Mas a pecado para que possa ser mostrado pecado por o que é bom para mim trabalhando morte para que possa se tornar além do excesso pecaminosa a pecado por o mandamento Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno. That which then good to me has become death never may it be But - sin that might be shown to be sin by that which [is] good to me working out death that might become beyond excess sinful - sin by the commandment
14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι νόμος πνευματικός ἐστιν ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν sabemos de fato que o lei espiritual é eu porém carnal estou tendo sido vendido sob - pecado Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado. we know indeed that the [the] law spiritual is I however fleshly am having been sold under - sin
15 γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω οὐ γὰρ θέλω τοῦτο πράσσω ἀλλ’ μισῶ τοῦτο ποιῶ o que de fato faço não entendo não de fato o que quero isso faço mas o que odeio isso pratico Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto. what indeed I do not I understand not indeed what I want this I do but what I hate this I practice
16 εἰ δὲ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι* τῷ νόμῳ ὅτι καλός se além disso o que não eu quero isto eu pratico eu consinto ao lei que [é] bom Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa. if moreover what not I do want this I practice I consent to the law that [it is] good
17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ οἰκοῦσα* ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία agora além disso não mais eu estou fazendo isso mas a morando em em mim pecado Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim. now moreover no longer I am doing it but the dwelling in me sin
18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου ἀγαθόν τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ Eu sei de fato que nada habita em em mim isso é em a carne de mim bom o de fato desejar está presente comigo comigo - mas fazer o certo não Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo . I know indeed that nothing there dwells in me that is in the flesh of me good the indeed to wish is present with me - but to do the right not
19 οὐ γὰρ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλὰ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω não de fato que eu desejo faço o bem mas que não eu quero o mal este continuo fazendo Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço. not indeed that I desire do I practice [the] good but that not I do want [the] evil this I keep on doing
20 εἰ δὲ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία se além disso o que não eu quero eu isso prática não mais eu quem faz isso mas - habitação em mim pecado Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim. if moreover what not I do want I this practice [it is] no longer I who do it but - dwelling in me sin
21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται encontro Então o lei ao desejando meu fazer o certo que para mim o mal está presente com Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim. I find So the law that desiring my to do - right that me - evil is present with
22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον deleito de fato no lei de Deus de acordo com o interior homem Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus; I delight indeed in the law - of God according to the inward man
23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου vejo porém outro lei em os membros meus combatendo ao a da mente meus e tornando cativo a mim em ao a do do pecado do sendo em os membros meus mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros. I see however another law in the members of me warring against the law of the mind of me and making captive me to the law - of sin - being in the members of me
24 Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου Talaiopóros eu homem quem me irá livrar fora de do corpo do da morte deste Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte? O wretched I am man who me will deliver out of the body - of death this
25 χάρις [δὲ] τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας Graças além disso ao Deus através Jesus Cristo do Senhor de nós então Assim eu mesmo Eu com o de fato mente servir lei de Deus à mas a carne a lei do pecado Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado. Thanks [be] moreover to God through Jesus Christ the Lord of us then So myself I with the indeed mind serve law God's - but [with] [the] flesh [the] law of sin

Pesquisando por Romanos 7:1-25 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Romanos 7:1

Referências em Livro Espírita


Saulo Cesar Ribeiro da Silva

rm 7:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
rm 7:10
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Página: 47
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
rm 7:21
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 136
Página: 283
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

rm 7:4
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 33
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
rm 7:9
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

rm 7:15
Diretrizes Para o Êxito

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
rm 7:19
Lições para a Felicidade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 29
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

José Herculano Pires

rm 7:19
Diálogo dos Vivos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Francisco Cândido Xavier
Diversos
José Herculano Pires
Detalhes Comprar

Irmão X

rm 7:19
Estante da Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 30
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar

Simonetti, Richard

rm 7:19
Setenta Vezes Sete

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Simonetti, Richard
Simonetti, Richard
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

rm 7:5
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

MORTO
Atualmente: ISRAEL
O Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante








































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson












John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Mapas Históricos

A Escrita









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 7:1-25.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Romanos 7:1-25

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências