(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O leproso purificado
O centurião de Cafarnaum
A sogra de Pedro
Como devemos seguir a Jesus
Jesus apazigua a tempestade
Os endemoninhados gadarenos
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί | tendo descido além disso dele do do monte seguiram a ele multidões grandes | Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram. | having come down moreover he from the mountain followed him crowds great |
| 2 | καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι | E eis um leproso aproximando-se adorava a ele dizendo Senhor se queres és capaz me purificar | E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o , dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me . | And behold a leper having come worshiped him saying Lord if you are willing you are able me to cleanse |
| 3 | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη* αὐτοῦ ἡ λέπρα | E tendo estendido a mão tocou ele dizendo Estou disposto seja purificado E imediatamente foi purificada dele a lepra | E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe , dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra. | And having stretched out the hand he touched him saying I am willing be you cleansed And immediately was cleansed his - leprosy |
| 4 | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | E diz a ele o - Veja que ninguém diga mas vá a si mesmo mostre ao sacerdote e ofereça o presente que ordenou Moisés para um testemunho a eles | Disse-lhe , então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo. | And says to him - Jesus See that no one you tell but go yourself show to the priest and offer the gift that commanded Moses for a testimony to them |
| 5 | Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν | Tendo entrado além disso ele em Capernaum chegou a ele um centurião implorando a ele | Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando: | having entered moreover he into Capernaum came to him a centurion imploring him |
| 6 | καὶ λέγων Κύριε ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός δεινῶς βασανιζόμενος | e dizendo Senhor o servo meu está deitado na a casa paralisado terrivelmente atormentado | Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente. | and saying Lord the servant of me is lying in the house paralyzed grievously tormented |
| 7 | ‹καὶ› λέγει αὐτῷ Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν | E ele diz a ele Eu tendo vindo vou curar ele | Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo . | And he says to him I having come will heal him |
| 8 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη Κύριε οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου | respondendo porém o centurião disse Senhor não sou digno para que de mim sob a telhado venhas mas apenas dize com a palavra E será curado o servo meu | Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado. | answering however the centurion said Lord not I am worthy that of me under the roof you should come but only speak the word And will be healed the servant of me |
| 9 | καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν (τασσόμενος) ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι καὶ πορεύεται καὶ ἄλλῳ Ἔρχου καὶ ἔρχεται καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο καὶ ποιεῖ | e de fato eu um homem sou sob autoridade eu designo tendo sob a mim mesmo soldados e digo a este Vá e ele vai e para outro Venha e ele vem e ao servo meu Faça isso e ele faz | Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz. | also indeed I a man am under authority I appoint having under me soldiers and I say to this [one] Go and he goes and to another Come and he comes and to servant of me Do this and he does [it] |
| 10 | ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον | tendo ouvido além disso o Jesus maravilhou-se e disse aos que seguiam Verdadeiramente digo a vós exceto ninguém tamanha fé em o Israel encontrei | Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta. | having heard moreover - Jesus marveled and said to those following Truly I say to you except no one so great faith in - Israel have I found |
| 11 | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν | digo além disso a vós que muitos de leste e oeste virão e se reclinarão com Abraão e Isaque e Jacó no o reino dos céus | Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus. | I say moreover to you that many from east and west will come and will recline with Abraham and Issac and Jacob in the kingdom of the heavens |
| 12 | οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | os porém filhos do reino serão lançados para o escuridão o exterior ali haverá o choro e o rangido dos dentes | Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes. | the however sons of the kingdom will be cast out into the darkness the outer there will be the weeping and the gnashing of the teeth |
| 13 | καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ Ὕπαγε ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ | E disse o Jesus ao centurião Vai como acreditaste seja a ti E curado o servo dele na a hora naquela | Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado. | And said - Jesus to the centurion Go as you have believed be it to you And was healed the servant of him in the hour that |
| 14 | Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν | E tendo vindo o Jesus à a casa de Pedro viu a sogra dele deitada e com febre | Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre. | And having come - Jesus to the house of Peter he saw the mother-in-law of him lying sick and fevering |
| 15 | καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ | e tocou da mão dela e deixou a o febre e levantou-se e servia a eles | Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo . | and he touched the hand of her and left her the fever and she arose and ministered to them |
| 16 | Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν | vespertino além disso tendo chegado eles trouxeram a ele possuídos por demônios muitos e ele expulsou os espíritos por uma palavra e todos aqueles doentes sendo ele curou | Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes; | evening moreover having come they brought to him possessed with demons many and he cast out the spirits by a word and all those sick being he healed |
| 17 | ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν | Então para que possa ser cumprido que dito por Isaías o profeta dizendo Ele mesmo as enfermidades de nós ele tomou e as nossas doenças | para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças. | So that might be fulfilled that having been spoken by Isaiah the prophet saying Himself the infirmities of us he took and our diseases bore |
| 18 | Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ‹πολλοὺς› ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν | Tendo visto além disso o Jesus muitos multidão ao redor dele ordenou partir para o outro lado | Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem. | having seen moreover - Jesus [a] great crowd around him he commanded to depart to the other side |
| 19 | Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ | E tendo se aproximado um escriba disse a ele Mestre seguirei você onde se for | Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe : Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores. | And having come to [him] one scribe said to him Teacher I will follow you wherever if you might go |
| 20 | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ | E diz para ele o Jesus As raposas buracos têm e os pássaros do céu ninhos o mas Filho do homem não tem onde a cabeça possa deitar | Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça. | And says to him - Jesus - foxes holes have and the birds of the air nests - but [the] Son - of man no has [place] where the head he might lay |
| 21 | ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ Κύριε ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου | Outro além disso dos discípulos dele disse a ele Senhor permita me primeiro ir e enterrar o pai meu | E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai. | Another moreover of the disciples of him said to him Lord allow me first to go and to bury the father of me |
| 22 | ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς | o porém Jesus disse a ele Siga me e deixe os mortos enterrar os seus próprios | Replicou-lhe , porém, Jesus: Segue-me , e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. | - however Jesus said to him Follow me and leave the dead to bury - their own dead |
| 23 | Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | E tendo entrado a ele no o barco seguiram ele os discípulos dele | Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram. | And having entered he into the boat followed him the disciples of him |
| 24 | καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν | E Eis tempestade grande surgiu no o mar de modo que o barco estava sendo inundado pelos os ondas ele mesmo no entanto estava dormindo | E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia. | And Behold a storm great arose in the sea so that the boat was being swamped by the waves he himself however was sleeping |
| 25 | καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε σῶσον ἀπολλύμεθα | E aproximando-se dele o acordaram ele dizendo Senhor salva estamos perecendo | Mas os discípulos vieram acordá-lo , clamando: Senhor, salva-nos ! Perecemos! | And having come to [him] they awoke him saying Lord save us we are perishing |
| 26 | καὶ λέγει αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε ὀλιγόπιστοι τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη | E diz a eles Por que temerosos vocês Ó de pouca fé Então tendo se levantado repreendeu os ventos e ao mar e houve uma grande | Perguntou-lhes , então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança. | And he says to them Why fearful are you O [you] of little faith Then having arisen he rebuked the winds and the sea and there was a calm great |
| 27 | οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν | os e homens maravilharam-se dizendo Que tipo de homem é este que até os ventos e o mar a ele obedecem | E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? | - and [the] men marveled saying What kind [of man] is this that even the winds and the sea him obey |
| 28 | Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης | E tendo vindo ele para o outro lado para a região dos Gadarenos encontraram ele dois possuídos por demônios dos os túmulos saindo violentos extremamente tão não era capaz qualquer um passar pelo o caminho aquele | Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho. | And having come he to the other side to the region of the Gadarenes met him two possessed by demons out of the tombs coming violent extremely so that not was able any one to pass by the way that |
| 29 | καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καὶ σοί Υἱὲ τοῦ Θεοῦ ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς | E Eis clamaram dizendo O que para nós e a ti Filho do Deus vieste aqui antes do tempo para nos atormentar nós | E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes de tempo? | And Behold they cried out saying What to us and to you Son - of God are you come here before [the] time to torment us |
| 30 | ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη | havia além disso longe de deles um rebanho de porcos muitos se alimentando | Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos. | there was moreover far off from them a herd of pigs many feeding |
| 31 | οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων | os e demônios imploravam a ele dizendo Se expulsas nós envia nós para o rebanho dos porcos | Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos. | - and [the] demons begged him saying If you cast out us send away us into the herd - of pigs |
| 32 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑπάγετε οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν | E disse para eles Vão - além disso tendo saído eles saíram para os porcos e eis correu todo o rebanho pelo do precipício para o mar e pereceram nas as águas | Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram. | And he said to them Go - moreover having gone out they went away into the pigs and behold rushed all the herd down the steep bank into the sea and perished in the waters |
| 33 | οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων | aqueles além disso alimentando-os fugiram e tendo ido embora para a cidade relataram tudo incluindo os eventos dos homens sendo possuídos por demônios | Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados. | Those moreover feeding [them] fled and having gone away into the city related everything including the [events] of the [men] being possessed by demons |
| 34 | καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν | E Eis toda a cidade saiu para encontro a Jesus e vendo ele imploraram que ele partisse da região deles | Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o , lhe rogaram que se retirasse da terra deles. | And behold all the city went out to meet - Jesus and having seen him they begged [him] that he would depart from the region of them |
Pesquisando por Mateus 8:1-35 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 8:1
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Joanna de Ângelis
Vinícius
Emmanuel
Cairbar Schutel
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Autores diversos
Grupo Emmanuel
Martins Peralva
Wesley Caldeira
Honório Onofre de Abreu
André Luiz
Geraldo Lemos Neto
Humberto de Campos
Francisco Cândido Xavier e Clementino Alencar
Irmão Jacob
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
CAFARNAUM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.883, Longitude:35.567)Nome Grego: Καπερναούμ
Atualmente: Israel
Cidade em que situava-se a casa de Pedro. Mateus
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
Precipício
Monte Precipício (hebraico: har haqefitsá, inglês: Mount Precipice) é um morro perto de Nazaré onde Jesus desapareceu, fugindo os membros da sua sinagoga. Jesus teria sido levado pelos nazarenos enfurecidos e resgatados pelos anjos de Deus.
Logo ao sul de Nazaré, nas falésias do Monte Kedumim, encontra-se o Monte Precipício, o local tradicional do precipício do qual uma multidão enfurecida tentou jogar Jesus depois de sua proclamação ousada na sinagoga de Nazaré (Lucas
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Israel nos dias de Jesus
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na Judeia
Mapas Históricos
A Escrita
O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
ABRAÃO NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS PATRIARCAS NA PALESTINA
OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
A TABELA DAS NAÇÕES
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 8:1-35.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 8:1-35
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências