Enciclopédia de Rute 1:8-8

Tradução (ARC) - 2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Índice

Perícope

rt 1: 8

Versão Versículo
ARA disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
ARC Disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os defuntos e comigo.
TB Noemi disse a suas duas noras: Ide, voltai cada uma para a casa de sua mãe; use Jeová convosco de misericórdia, como vós o fizestes com os que morreram e comigo.
HSB וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ [יעשה] (יַ֣עַשׂ) יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־ הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃
BKJ E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o -SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
LTT Disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o SENHOR use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
BJ2 Noemi disse a suas duas noras: "Ide e voltai cada qual para a casa de sua mãe. Que Iahweh vos trate com a mesma bondade com que tratastes os que morreram e a mim mesma!
VULG dixit ad eas : Ite in domum matris vestræ : faciat vobiscum Dominus misericordiam, sicut fecistis cum mortuis, et mecum.

Referências Cruzadas

As referências cruzadas da Bíblia são uma ferramenta de estudo que ajuda a conectar diferentes partes da Bíblia que compartilham temas, palavras-chave, histórias ou ideias semelhantes. Elas são compostas por um conjunto de referências bíblicas que apontam para outros versículos ou capítulos da Bíblia que têm relação com o texto que está sendo estudado. Essa ferramenta é usada para aprofundar a compreensão do significado da Escritura e para ajudar na interpretação e aplicação dos ensinamentos bíblicos na vida diária. Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Rute 1:8

Josué 24:15 Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao Senhor, escolhei hoje a quem sirvais: se os deuses a quem serviram vossos pais, que estavam dalém do rio, ou os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
Rute 1:5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
Rute 2:20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor, que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
Lucas 14:25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
Efésios 5:22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
Efésios 6:2 Honra a teu pai e a tua mãe, que é o primeiro mandamento com promessa,
Filipenses 4:18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
Colossenses 3:18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
Colossenses 3:24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
II Timóteo 1:16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;

Livros

Livros citados como referências bíblicas, que citam versículos bíblicos, são obras que se baseiam na Bíblia para apresentar um argumento ou discutir um tema específico. Esses livros geralmente contêm referências bíblicas que são usadas para apoiar as afirmações feitas pelo autor. Eles podem incluir explicações adicionais e insights sobre os versículos bíblicos citados, fornecendo uma compreensão mais profunda do texto sagrado.

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências em Outras Obras.

Comentários Bíblicos

Este capítulo é uma coletânea de interpretações abrangentes da Bíblia por diversos teólogos renomados. Cada um deles apresenta sua perspectiva única sobre a interpretação do texto sagrado, abordando diferentes aspectos como a história, a cultura, a teologia e a espiritualidade. O capítulo oferece uma visão panorâmica da diversidade de abordagens teológicas para a interpretação da Bíblia, permitindo que o leitor compreenda melhor a complexidade do texto sagrado e suas implicações em diferentes contextos e tradições religiosas. Além disso, o capítulo fornece uma oportunidade para reflexão e debate sobre a natureza da interpretação bíblica e sua relevância para a vida religiosa e espiritual.

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores
Beacon - Comentários de Rute Capítulo 1 do versículo 1 até o 22
SEÇÃO 1

A TRAGÉDIA ATINGE UMA FAMÍLIA HEBRÉIA

Rute 1:1-22

  1. UM VIÚVA SOLITÁRIA, 1:1-5

O pano de fundo dos eventos relatados no livro de Rute é uma fome em Israel nos dias em que os juízes julgavam (1), o que forçou a emigração de uma pequena família de Belém, em Judá, para a terra de Moabe, a sudeste da Palestina (veja mapa). A expressão peregrinar significa viver na situação de estrangeiro residente. O nome do pai da famí-lia era Elimeleque (2), que significa "Deus é [o seu] rei". Noemi ("deleite, prazer") e dois filhos, Malom ("doente, fraco") e Quiliom ("definhando" ou "decaindo"), completa-vam a família. Eles eram efrateus, um termo que normalmente se refere à tribo de Efraim. Contudo, como Boaz, o remidor, era claramente da tribo de Judá (4:18-21; Mt 1:3-5), neste caso efrateus é provavelmente derivado de Efrata, um termo do Antigo Testa-mento intimamente relacionado com Belém (Gn 35:19-48.7; Rt 4:11-1 Cr 4.4; Mq 5:2).

Tanto Malom como Quiliom se casaram com moças moabitas: Orfa (4) e Rute ("ami-zade" ou "amiga") : Os três homens da família morreram durante os dez anos de residên-cia em Moabe e Noemi ficou sozinha com suas duas noras.

  1. UMA DECISÃO DIFÍCIL, 1:6-14

Quando Noemi ouviu que a fome em Israel havia acabado, resolveu voltar para casa acompanhada de suas duas noras. Noemi pediu às duas mulheres mais novas que vol-tassem para suas casas em Moabe, na esperança de que ambas pudessem se casar nova-mente e, assim, acharem descanso (9), ou seja, que formassem um lar com um marido de seu próprio povo. O versículo 11 é uma referência à lei do levirato (Dt 25:5-6), que exigia que um homem se casasse com a viúva de seu irmão se este morresse e não deixas-se filhos. Esta lei é mencionada pela primeira vez em relação a Judá e Tamar (Gn 38:8-11) e foi o tema principal da argumentação contra a imortalidade proposta pelos saduceus em Marcos 12:19. A mão do Senhor se descarregou contra mim (13) — A atitude submissa de Noemi faz paralelo com a história de Jó (1:21). Neste momento de deci-são, Orfa beijou a sua sogra e afastou-se; porém Rute se apegou a ela (14).

  1. A DEVOÇÃO DE RUTE 1:15-18

Noemi pediu mais uma vez para que Rute voltasse, mas a jovem permaneceu firme. Sua resposta é uma das mais memoráveis promessas de devoção e amor encontradas em toda a literatura: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aon-de quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus. Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o Senhor e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti (16,17). Esta terna amizade humana é similar à de Davi e Jônatas (1 Sm 20.17,41) e à de Cristo e os apóstolos (Jo 15:9-15). Além disso, é o reflexo de uma firme decisão religiosa. 'Rute estava determina-da a abandonar os deuses de Moabe e tornar-se seguidora do Deus de Israel juntamente com Noemi. Ela viu alguma coisa nas vidas e na fé daqueles israelitas que fez com que ela se aproximasse não apenas deles, mas também do Senhor Jeová.

O fato de Rute ser recebida na situação em que estava pode indicar que as restrições divinas contra os descendentes de Moabe haviam sido removidas (Dt 23:3) ou que tais restrições se aplicavam apenas aos moabitas do sexo masculino.

"A grande escolha de Rute" é resumida nos versículos 14:18 num retrato preciso da opção que uma pessoa faz quando se torna um cristão. Ela foi (1) uma escolha de convic-ção, e não de emoção, conforme se vê no contraste com Orfa (v. 14) ; (2) uma escolha feita apesar de todas as dificuldades (veja vv. 11-13) ; (3) a escolha em favor de um povo (v. 16) ; (4) a escolha de um objeto supremo de devoção (v. 16) ; (5) uma escolha sem opção de voltar atrás (vv. 17,18).

  1. DUAS ESTRANHAS EM BELÉM, 1:19-22

Noemi — em torno de quem gira a história — e Rute chegaram a Belém no começo da colheita da cevada. Toda a vila se agitou com sua chegada e as mulheres perguntavam: "É realmente Noemi?". Tal como muitos antes e milhões desde então, Noemi ficou tenta-da a colocar em Deus a culpa por seu infortúnio. Não me chameis Noemi (20), respon-deu ela; chamai-me Mara, um nome que significa "amargura" ou "tristeza". Pois o Senhor testifica contra mim (21), "o Senhor me humilhou", na LXX. O Todo-pode-roso me tem afligido tanto significa que Deus a "quebrou em pedaços".


Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
Champlin - Comentários de Rute Capítulo 1 do versículo 6 até o 18

Noemi Volta a Judá (Rt 1.6-22)

Rute Apega-se a Noemi (Rt 1.6-18)

Espalharam-se as notícias de que a fome terminara em Belém de Judá. E assim, nada tendo em Moabe, não havia razão para Noemi não retornar à sua terra natal. Suas raízes a estavam chamando. São necessárias razões muito poderosas para vma pessoa não dar ouvidos a esse tipo de chamado. Noemi estava ouvindo e obedeceu. Outrossim, ela não gostava muito de Moabe e de sua crassa idolatria. Acresça-se que Moabe se tinha tornado para ela um lugar de retrocesso e tragédia, ao passo que Belém representava memórias muito agradáveis e gratas.

Rt 1:6,Rt 1:7

Então. A introdução havia terminado. E agora a narrativa propriamente dita começava. E isso com outra viagem de Noemi, de volta a Belém de Judá. Voltar para casa estava em seu coração, e logo ela passaria a agir nesse sentido. Deus tinha “visitado” Belém com um período de fome, que os antigos geralmente tomavam como prova de que havia em andamento um juízo divino; mas agora Ele também havia “visitado" o Seu povo com abundância de víveres, um ato benévolo da Providência divina. Ver em Ex 20:5 e Am 3:2 a fome como uma expressão de julgamento divino; e ver em Ex 4:31; Jr 29:10 e Sal 84 a abundância de alimentos como uma expressão de bênção divina.

Diante de nós temos uma narrativa. De fato, trata-se de uma das mais belas histórias breves de todos os tempos. Cinqüenta e nove dos oitenta e quatro versículos do livro contêm diálogos, a começar pelo oitavo versículo. A narrativa na terceira pessoa muda para conversação. As chuvas tinham preparado o caminho para a abundância, e Noemi agora se encaminhava para a abundância, em todos os sentidos da palavra.

De volta para a terra de Judá. “Retornar" é a idéia-chave aqui. Deus sempre abre diante de nós boas reversões, por meio das quais podemos prosperar. Falamos em reversões da sorte. Na realidade, porém, a vontade divina manifesta-se nas boas reversões. Nada acontece por mero acaso. Ver no Dicionário os artigos chamados Providência de Deus e Teismo.

Parecia que o retorno aplicar-se-ia somente a Noemi, mas a vontade de Deus promoveu um plano mais amplo. Na verdade, o que estava prestes a ocorrer era a viagem de Rute para Belém, que teria repercussões históricas e proféticas. Algumas vezes, o arrependimento é um retorno; mas nesse caso o retorno consistiu em seguir ativamente a vontade de Deus. Vamos e voltamos, sempre de acordo com a vontade de Deus. Parece que tanto Orfa quanto Rute acompanharam Noemi por alguma distância. Mas parecia que a acompanhariam somente por uma parle do caminho. Rute, entretanto, continuou a acompanhá-la, o que constituiu uma surpresa para Noemi, uma reversão da decisão inicial. Oh, Senhor, concede-nos tal graça! Orfa só foi até a fronteira que separava os territórios de Moabe e Judá. Mas o destino de Rute ficava para além daquela fronteira.
Noemi, uma boa sogra, tinha obtido o afeto leal de suas duas noras. Como é óbvio (ver o décimo versículo), até mesmo Orfa tencionava ir para Judá; mas Noemi convenceu-a a ficar em Moabe, juntamente com seu povo. Por sua parte, Rute não conseguiu ser convencida a voltar para seu povo. Seu coração já lhe estava falando sobre um Novo Dia, que esperava por ela na estrangeira terra de Judá.

Rt 1:8

Voltai cada uma à casa de sua mãe. Seria apenas natural pensar que uma “mãe" estava esperando por Orfa, e outra “mãe” estava esperando por Rute. Ambas, sem dúvida, seriam bem acolhidas na casa de seus pais. Ali teriam um suprimento natural de tudo o que poderíam precisar, e não sofreriam necessidade alguma. O Senhor (Yahweh) sem dúvida abençoaria a ambas, cada qual na casa de seu pai; e Noemi seria abençoada em Belém. As localizações geográficas não podem impedir as Bênçãos de Deus, embora, algumas vezes, possam facilitá-las. Noemi estava pensando “racionalmente”. No caso de Orfa, Noemi estava certa. No caso de Rute, porém, a vontade de Deus tinha algo diferente em vista, que as racionalizações de Noemi não poderíam perscrutar. O trecho de Rt 2:11 mos-tra-nos que pelo menos ainda vivia o pai de Rute. Sem dúvida ele gostaria muito de acolher em sua casa a filha viúva. Por outro lado, Deus é o Pai Supremo, que cuida das pessoas melhor do que os mortais. Rute, pois, dirigiu-se com passos firmes ao seu destino.

“O amor de Noemi não era egoísta. A companhia de Rute e de Orfa, sem dúvida alguma, teria sido um grande consolo para ela. Contudo, não queria que elas se sacrificassem por sua causa. Ambas tinham Mãe e um lar. Talvez Noemi não conseguisse garantir um lar para elas em Belém” (Ellicott, in loc.). Noemi estava pensando em termos de um novo casamento para as duas mulheres moabitas; e, naturalmente, as duas mulheres moabitas teriam melhores chances de casarem-se de novo em Moabe, e não em Israel, onde esse casamento misto seria desencorajado, se não mesmo abertamente condenado.

O Senhor use convosco de benevolência. A vontade de Deus, segundo se esperava, era benévola (no hebraico, hesed), porquanto “Deus amou o mundo de tal maneira" (Jo 3:16). As duas noras de Noemi sem dúvida eram merecedoras da benevolência divina. E, assim sendo, Noemi garantiu que ELAS deveríam procurar essa benevolência entre a sua própria gente. A bondade de Deus não .se limita a fronteiras nacionais. O Pacto Abraâmico envolve todos os povos, especialmente depois que foi universalizado em Cristo. Quanto ao Pacto Abraâmico, ver as notas expositivas em Gn 15:18.

Rt 1:9

Cada uma em casa de seu marido. Os homens da família já haviam sido arrebatados pela morte; e agora a separação haveria de causar uma divisão até entre as mulheres. Tudo agora era só esperança: “Algum dia, vocês, meninas, terão novos maridos e novos lares”, Temos aqui exibida graficamente a triste situação das viúvas, nos dias antigos. Os pais das jovens teriam de renovar suas responsabilidades, até que surgissem novos maridos para elas. A “dependência" feminina fica assim ilustrada. A condição das mulheres, desde então, tem mudado radicalmente para melhor em muitas (embora não em todas as) sociedades modernas. Mas a viuvez, seja como for, é uma prova difícil para uma mulher. Ver no Dicionário o verbete chamado Viúva.

E beijou-as. O ato de beijar era um sinal de afeto. O chamado óscufo santo, entre pessoas de sexo diferente, era usualmente dado na mão. Naquele tempo, tal como hoje em dia, o “beijo” era uma maneira de dizer “adeus” ou de saudar a alguém. Ver no Dicionário o artigo chamado Beijo. Dizer “adeus” é uma espécie de “pequena morte". Contudo, mesmo nos casos de “morte grande”, a separação não é definitiva, Arthur John Gossip, eloqüente pregador e autor, dedicou dois de seus livros à sua esposa, e o segundo após a morte dela. A dedicatória dizia: “• minha esposa, até hoje minha companheira, com gratidão, amor e esperança”. E também: “• minha casa, que agora faz muito tempo está na casa do Pai". Esses fatos ficaram registrados no livro intitulado Experience Works Hope, havendo algo de consolador na observação de que a experiência durante a vida, longe de deixar-nos desconsolados, na verdade acende a esperança, mesmo quando essa experiência traz a morte.

Rt 1:10
Não, iremos contigo ao teu povo.
A determinação das duas jovens, de ficarem com sua sogra, o que incluía a recusa de voltarem às suas respectivas casas paternas, ao que poderia parecer, na ocasião, importava em desistirem elas de se casarem de novo. Isso serve de ilustração da profunda amizade e do afeto que se tinha desenvolvido entre aquelas três mulheres. O espírito de sacrifício pessoal era o conceito que governou aquele momento. Os Targuns procuram lançar uma “luz” desnecessária sobre o texto, ao suporem que as duas jovens estavam resolvidas a converter-se à fé dos hebreus, o que abriría para ambas a possibilidade de um novo casamento. Naquele momento, entretanto, não houve nenhum “cálculo teológico” dessa natureza.

Rt 1:11

Voltai, minhas filhas. Noemi já era mulher muito idosa para produzir filhos com os quais as duas jovens pudessem casar-se; e elas também não haveríam de querer esperar o tempo necessário para que os meninos se tornassem adultos e casassem com elas. Novos casamentos, pois, eram a única grande esperança para que aquele desastre fosse revertido, conforme acontece com a vasta maioria das mulheres que enviuvam. Naqueles dias, uma mulher viúva era forçada a depender ou de seu pai, ou da prostituição, se quisesse sobreviver, a menos que viesse a casar-se de novo. Noemi, pois, afirmou enfaticamente que ela era incapaz de resolver o problema que suas duas noras estavam enfrentando.

Rt 1:12

Tornai, filhas minhas, ide-vos embora. Noemi prosseguiu em suas racionalizações, transbordante de condições impossíveis. Ela estava idosa demais para casar-se de novo e ter filhos que pudessem casar-se com suas duas noras. Não fora isso, e não fosse verdade que as próprias mulheres já estava idosas bastante para esperar que novos filhos de Noemi nascessem e crescessem, então ela estaria ansiosa para produzir outros filhos para elas. O caso, entretanto, simplesmente não tinha solução. Portanto, a recomendação que voltassem ao povo delas era a única orientação que lhes podia dar. Em outras palavras, a utilidade de Noemi para suas duas noras era uma perda de tempo. Elas teriam de buscar socorro em algum outro lugar.

A lei do levirato (ver Dt 25:5,Dt 25:6) provavelmente estava por trás de toda a argumentação de Noemi. Ver no Dicionário o artigo detalhado chamado Lei do Levirato. Não havia irmãos vivos que pudessem assumir a responsabilidade de casar-se com as jovens, como seus cunhados. E não haveria mais filhos. Esse aspecto da vida de Noemi tinha terminado. Ver a história, no capítulo 38 de Gênesis, quanto a uma aplicação dessa lei. Os códigos legais dos hititas e dos assírios continham provisões similares. A lei do levirato não pesava sobre um filho não-nascido. Além disso, um irmão que se casasse com a esposa de um seu irmão falecido tinha de ser alguém gerado pelo mesmo pai que o falecido. Assim sendo, essas condições eliminavam toda esperança de que Noemi pudesse ajudar suas duas noras, com filhos, para se casarem com elas.

Rt 1:13
Até que viessem a ser grandes?
A triste argumentação de Noemi prossegue aqui. Era uma argumentação fútíl, pois não levava a coisa nenhuma. Ainda que Noemi tivesse novos filhos, eles não serviriam para casar com as duas mulheres moabitas. Mas então, em uma explosão de amargura, Noemi lançou a culpa de toda a sua sorte cruel sobre Yahweh. A “mão" Dele tinha-se voltado contra ela; e ela só poderia mesmo esperar infortúnio e reversões. Ela não podia oferecer nenhuma esperança para as duas mulheres moabitas, pelo que elas tinham de procurar socorro em outro lugar.

Fraca quanto a Causas Secundárias. Ver também as notas sobre o versículo 20 deste capítulo. A teologia dos hebreus era deficiente quanto a causas secundárias; e, por isso mesmo, todas as coisas eram lançadas na conta de Deus. Para ilustrar, apelemos para a terrível história do homem que já nascera aleijado. Aproximou-se outro hebreu e, vendo o coitado e feio homem, começou a rir-se.

De fato, aquele homem aleijado era uma piada pespegada pela natureza. Mas o homem que tanto ria de súbito parou, pois lembrou a sua teologia hebréia: “Deus fez ele ser assim!”. A mente dele volveu-se para a “causa única” de todas as coisas. Pontos de vista exagerados sobre a predestinação repousam sobre essa antiga e insuficiente teologia dos hebreus, na qual há espaço somente para Uma Causa de tudo, ou seja, não há causas secundárias. Ora, se há apenas uma única causa, então todas as coisas derivam-se dessa causa única — todas as coisas, tanto as boas quanto as m s. Foi com base nessa idéia que os homens inventaram a terrível doutrina da reprovação ativa. E até mesmo a reprovação passiva é uma teologia inadequada. Ver na Enciclopédia de Bíblia, Teologia e Filosofia os verbetes intitulados Reprovação e Predestinação.

O Senhor. No original hebraico, essa palavra é Yahweh. Ver no Dicionário os artigos intitulados Yahweh e Deus, Nomes Bíblicos de.

Rt 1:14
Orfa com um beijo se despediu de sua sogra.
A vigorosa e convincente argumentação de Noemi levou Orfa a voltar à casa de seu pai. Mas Rute continuou com a sua sogra, encaminhando-se assim para o seu verdadeiro destino, pois nenhuma discussão convenceu-a a abandonar sua sogra. O original hebraico é aqui muito compacto e vigoroso. Somente seis palavras foram usadas. Mas os tradutores são forçados a expandir a frase, a fim de transmitir um sentido compreensível.

É ridículo criticar Orfa quanto a esse particular. Ela simplesmente estava seguindo o destino dela, ao passo que Rute também estava seguindo o seu próprio destino. A dedicação dela a Noemi não era menor que a de Rute. Um novo período tinha começado para Orfa; e um novo período tinha começado para Rute. Elas simplesmente eram pessoas diferentes, pelo que não se deve falar em termos de censura para uma e de elogios para outra. Podemos falar em termos de algum afeto superior existente em Rute, mas nem mesmo isso detrata Orfa em coisa alguma. Viva e deixe viver, dando-se a Deus o crédito por Ele tê-las guiado de maneiras diferentes. Oria fez o que Noemi mesma insistira que ela fizesse; e o que ela fez foi correto para ela. Mas Rute não atendeu à insistência de Noemi, porque havia uma voz, a voz de Yahweh, que a impelia a continuar até Belém. Rute escolheu um caminho mais excelente, mas isso para ela. O outro caminho foi o caminho mais excelente, para Orfa. O caminho mais excelente é sempre aquele que é governado pelo amor (ver 1Co 12:31); e foi quanto a isso que Rute se destacou, e devemos dar-lhe o crédito por essa excelência. Noemi, por sua vez, apreciou a determinação e o amor de Rute, e assim permitiu-lhe acompanhá-la até Belém (ver o versículo 18 deste capítulo).

Rt 1:15
Eis que tua cunhada voltou ao seu povo. O argumento final de Noemi tencionava convencer Rute a voltar à casa de seu pai, em Moabe, seguindo o exemplo de Orfa, que acabou retornando a Moabe (vs. Rt 1:14). Mas esse argumento também falhou, tal como tinha acontecido com todos os demais. Os Targuns capitalizam demasiadamente este versículo, dizendo que Orfa tinha abandonado a idolatria dos moabitas, mas agora, ao voltar à casa de seu pai, reiniciava suas antigas práticas idólatras. Mas é uma tolice pintar de preto os textos bíblicos, quando não há nenhum indício nos próprios textos bíblicos. Não houve, no caso de Orfa, nenhuma apostasia, mas tão-somente o pressuposto de que a volta aos moabitas seria o retorno às formas e práticas religiosas anteriores. Entretanto, é correto supor que Rute, por ter ido para Belém, converteu-se deveras à fé dos hebreus. Isso é até mesmo enfatizado no versículo seguinte. Alguns estudiosos têm visto na declaração de Noemi um laivo de henoteísmo. Essa é a crença que diz que “há um Deus que se aplica a nós”, mas sem negar que existem deuses que se aplicam a outros povos. O henoteísmo foi uma espécie de introdução ao monoteísmo. Era um monoteísmo prático, embora ainda não organizado como uma teoria. Ver no Dicionário o artigo chamado Monoteísmo.

“Não há que duvidar que Noemi via os ídolos moabitas como realidades cujo poder, entretanto, estava confinado ao território de Moabe. Ela não estava suficientemente iluminada, quanto à sua religião, para perceber que o Senhor (Yahweh) era mais do que meramente o Deus de Israel" (Ellicott, in loc., que dessa maneira nos oferece a essência do henoteísmo).

Rt 1:16,Rt 1:17

Não me instes para que te deixe. É provável que esses dois versículos sejam a passagem mais conhecida do livro de Rute, pois têm sido citados incessantemente por todos os séculos. Têm sido usados nas cerimônias de casamento e fazem parte dos votos tomados. Têm até mesmo sido usados na bibliomancia, sobre o que discuti na Enciclopédia de Bíblia, Teologia e Filosofia. Uma forma dessa adivinhação consiste em prender uma tesoura dentro de uma Bíblia, de modo que fiquem de fora, pelo lado de cima da Bíblia, as orelhas da tesoura, de forma a poderem ser usadas como pontos de apoio onde a pessoa põe seus dedos indicadores. A Bíblia, assim elevada, serve de eixo em torno do qual a tesoura gira. Perguntas são feitas. As respostas “sim" ou “não” são dadas de acordo com o giro da Bíblia para a direita ou para a esquerda. É fácil, porém, demonstrar que qualquer livro assim preso por um fio, com a tesoura estendendo-se acima, dará respostas pelo mesmo método. As experiências com essa estranha forma de adivinhação mostram que o que está em operação é a psicocinese, ou seja, o poder da mente para mover objetos. As experiências também Têm demonstrado que a Bíblia ou outros livros que girem assim não dão respostas desconhecidas para as pessoas presentes, ou que estejam experimentando o jogo, pois tudo não passa de uma brincadeira, sem mais nem menos. Não é algo nem divino nem diabólico. É algo humano, dependendo do poder da mente para mover objetos, sem que haja contato físico. Ver na Enciclopédia de Bíblia, Teologia e Filosofia o artigo intitulado Psicocinésia.

A Dedicação Total: Rute não conseguia separar-se de Noemi. Esse impulso vinha de dentro dela, de sua própria alma, visto que o destino dela estava em jogo, e esse destino dependia de sua ida para Belém de Judá. Ela estava destinada a tornar-se a bisavó do rei Davi, e uma das antepassadas de Jesus, o Cristo. Isso não poderia tornar-se uma realidade se ela voltasse, juntamente com Orfa, para a terra dos moabitas.

Elementos da Dedicação:

1. Insistências contrárias ao destino que começava a descortinar-se tinham de parar imediatamente, antes que impedissem Rute de cumprir o propósito que a estava chamando desde o fundo do coração. Algumas vezes é melhor confiar no coração do que na mente.

2. Rute tinha de seguir Noemi, a qual estava avançando na direção em que o destino dela a guiava. Continuamos a avançar quando não parece haver outra saída senão continuar avançando.

3. Similaridade de localização geográfica precisava ser conseguida, para que o propósito tivesse cumprimento. Havia um “lugar certo” para que o drama futuro começasse a acontecer.

4. O povo de Noemi teria de ser o povo de Rute. Como Rute poderia vir a ser a bisavó de Davi, o rei, se não fosse viver em Belém? Somente ali ela poderia participar da comunidade que haveria de produzir, finalmente, o rei, e então, o Rei Messias.

5. Embora a morte haveria de separar as duas, chegado o tempo de Noemi morrer, o propósito já teria operado na vida de Rute, quando isso acontecesse. Não fica claro se Rute já tinha recebido ou não a noção da imortalidade. Esse conceito, de modo geral, só começou a ser aceito em Israel quando do período intermediário entre o Antigo e o Novo Testamento. Mas figura com clareza nos Salmos e nos Profetas, pois foi então que o conceito passou a crescer em Israel. O trecho de Ezequiel 32:21-30 dá a entender que cada nação tem o seu próprio lugar no sheol, e, nesse caso, mesmo naquele lugar espiritual continuaria a identificação de Rute com Israel. Porém, é duvidoso que a declaração feita aqui por Rute queira dar a entender qualquer coisa dessa natureza.

6. Invocação de alguma espécie de juizo se o intuito divino não se cumprisse. “A decisão de Rute era tão definitiva que incluía referência à morte e ao sepultamento. Ela ficaria com Noemi até a morle e mais além. A fim de selar a qualidade de sua decisão, Rute invocou o julgamento, da parte do Deus de Israel, se ela viesse a trair seu compromisso de lealdade para com a sua sogra” (John W. Reed, in loc.).

7. Uma nova fé religiosa, com o conseqüente abandono dos antigos caminhos e sua idolatria, tornaria possível o cumprimento de todas as provisões do compromisso assumido.

“Nunca antes se fizera uma tão perfeita rendição de sentimentos amigáveis para com um amigo” (Adam Clarke, in loc.). Rute não abandonou Noemi; antes, continuou a segui-la; alegremente abandonou seu próprio país e seu próprio povo, e com idêntico júbilo adotou um novo povo. A resolução dela foi mais forte do que a própria morte.

Uma Lição Inesquecível. Um elemento conspícuo desses dois versículos não deveria jamais ser negligenciado. Rute sabia, lá em sua própria alma, o que o seu destino requeria dela. Essa convicção interior e esse conhecimento foram capazes de derrotar os argumentos de sua sogra, que insistia em que ela seguisse um curso “lógico”, o qual, contudo, lhe era prejudicial.


Oh, mundo, não escolheste a melhor parte;
Não é sábio ser apenas sábio,
E fechar os olhos para a visão interior,
Mas é sabedoria acreditar no coração.
Colombo achou um mundo, e não tinha mapa,
Salvo o da fé, decifrado nas estrelas:
Confiar na empresa invencivel da alma Era toda a sua esperança, toda a sua arte.
Nosso conhecimento é uma tocha fumegante Que ilumina o caminho um passo de cada vez,
Através de um vazio de mistério e espanto.
Ordena, pois. que brilhe a luz terna da fé,
A única capaz de dirigir nosso coração mortal Aos pensamentos sobre as coisas divinas.

(George Santayana)

Rt 1:18
Deixou de insistir com ela.
A percepção interior de Rute, quanto à vontade Deus, venceu todas as racionalizações de Noemi. Isso posto, estava superado o primeiro obstáculo para a concretização do plano de Deus, embora muitos outros ainda tivessem de ser vencidos. A tragédia haveria de ceder espaço para um Novo Dia. Mediante a fé, Rute tinha sido capaz de saltar por cima das barreiras que haviam sido postas à sua frente. Um propósito constante tinha removido a primeira barreira.


Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)
Genebra - Comentários de Rute Capítulo 1 do versículo 1 até o 22
*

1.1-5 Esse prefácio avança rapidamente através do fundo histórico necessário (tempo, lugar, e motivo do conflito), armando o palco para as cenas que se seguirão.

* 1.1 Nos dias em que... Essa expressão traduz a fórmula hebraica padronizada para a abertura de um livro histórico. O período dos juízes em Israel gozava de má fama como tempo de instabilidade e apostasia.

fome. Os eventos no livro de Rute giram em torno da maldição da fome, e da sua correspondente conversão em bênçãos. A fome era, às vezes, um sinal da desaprovação divina (1Rs 17:1). Noemi (1,21) reconhece amargamente a mão soberana de Deus nas suas circunstâncias que, de qualquer maneira, os acontecimentos nunca acontecem à parte dos seus decretos.

terra de Moabe. Lit. “campinas de Moabe.” Os moabitas, que tinham parentesco com Israel através de Ló (Gn 19:37), ocuparam partes da Transjordânia central em várias ocasiões. Embora Deus inicialmente os protegesse dos invasores isaelitas (Dt 2:9), os moabitas foram subjugados por Saul (1Sm 14:47) e depois, por Davi (2Sm 8:2). Ver também Dt 23:3. Houve alguns períodos de relacionamentos amistosos, com consideráveis intercâmbios culturais e econômicos, conforme revela o fato de Davi, enquanto era fugitivo, ter colocado seus pais aos cuidados do rei de Moabe (1Sm 22:3). A estadia de Elimeleque em Moabe ocorre durante um período desses.

* 1.2 Elimeleque. Embora a história tenha tido seu clímax quando Deus forneceu um herdeiro imediato para o falecido Elimeleque, o drama enfatiza o papel das mulheres na família (4.14,
16) e a relevância passageira de Elimeleque como ancestral remoto de Davi (4.17-22).

Noemi. Lit. “agradável” (v. 20-21). A história de Noemi é contada primeiro.

* 1:4

mulheres moabitas. Essa ação não era proibida, embora Dt 23:3-6 proibisse aos descendentes masculinos o acesso ao templo. A ironia é que um herdeiro, e um ancestral do rei Davi, nasceria de alguma dessas estrangeiras.

* 1:5

ficando, assim, a mulher. Noemi era uma mulher velha e estéril, num país estrangeiro, com duas noras estrangeiras que não tinham filhos. Parece uma candidata improvável para desempenhar algum papel na história da redenção segundo a aliança com o Senhor.

* 1.6, 7 Esses versículos armam o palco para os vs. 8-18. As mulheres terão que resolver quais fatores determinarão os seus caminhos: achar um marido e ter filhos, viver no seu próprio país, ficar perto dos parentes, ou finalmente, para Rute, confiar no Senhor como Deus soberano. O amor de Noemi pelas suas noras, e a sua reação diante de experiências amargas nas mãos de Deus, dominam a cena. A decisão de Rute, e seu voto irrevogável de fidelidade ao povo de Noemi e ao Deus dela, demonstra claramente o impacto que o caráter e fé que Noemi possuia tiveram sobre sua nora.

* 1.6 o SENHOR se lembrara do seu povo. É soada uma nota de esperança. A história de Rute nunca perde Deus de vista, cujo amor fiel domina toda a História.

* 1.9, 10 iremos contigo. Essa declaração inicial das duas noras ressalta a tensão dramática.

*

1.11 Tenho ainda... filhos. Noemi, ao falar em criar mais filhos para substituírem os maridos falecidos, só serviu para aumentar seu senso de perda. A própria idéia talvez se refira à lei do casamento por levirato. Segundo essa lei, se um homem morresse, deixando uma viúva, o irmão dele tinha a obrigação de casar-se com a viúva, tomando seu lugar e preservando a linhagem da família (Dt 25:5, 6). Também existia um costume que quando alguém morresse, um parente chegado (ou “resgatador”) tinha o dever de comprar (ou “redimir”) a herança do falecido. Exatamente como esses costumes funcionaram na história de Rute e Boaz é assunto de contínuos debates (2.20, nota).

* 1.15 seus deuses. Um elemento novo é introduzido. Até a essas alturas, podia ter sido pressuposto que as noras tinham se tornado adoradoras do Senhor. Agora fica claro que a escolha de uma pátria é uma escolha em favor do Deus verdadeiro, ou contra ele. No contexto da escolha de Orfa, a coragem e beleza da declaração de Rute (vs. 16-17) fica tanto mais óbvia.

* 1.19-21 Noemi... pobre. A pergunta das mulheres (v. 19) expressa como ficaram atônitas porque essa mulher, cujas circunstâncias antes refletiam o seu nome (“agradável”), tivesse agora caído em tempos tão adversos. Noemi não hesita em dizer que isto veio do Senhor. Não oferece uma razão, e o narrador não sugere nada a respeito da razão dos sofrimentos dela.

* 1:22

Rute... a moabita. Ela não é uma Rute qualquer. Para a história, é crucial que ela seja lembrada como estrangeira (1.4; 2.2, 6, 21; 4.5, 10; especialmente 2.10). Além disso, o leitor pode ser levado a pensar na antepassada de Rute, a filha de Ló, e dos começos incestuosos da nação moabita (Gn 19:30-38). Nos dois casos o problema é não ter filhos, ou a falta de um herdeiro masculino.

sega da cevada. Calendários antigos, tais como o Calendário de Gézer, do século X a.C., associavam os meses com o ciclo agricultural. A cevada era o primeiro dos cereais a serem colhidos, em abril; o trigo era o último. Na tradição posterior, as colheitas de cevada e de trigo vieram a ser identificadas com as festas da Páscoa e do Pentecostes. A ocasião da colheita era num momento de celebração, de se regozijar juntamente diante de Deus, e de se lembrar dos pobres. O desenvolvimento da narrativa está vinculado a esse esquema. As mulheres voltam para casa na ocasião da colheita da cevada, um tempo de favor divino, e o início da restauração frutífera para Noemi.


Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.
Matthew Henry - Comentários de Rute Capítulo 1 do versículo 1 até o 22
1:1 A história do Rut transcorre em algum momento durante o período dos juizes. Aqueles eram dias negros para o Israel, quando "cada um fazia o que bem lhe parecia" (Jz 17:6; Jz 21:25). Mas em meio desses tempos escuros e maus, até havia quem seguia a Deus. Noemí e Rut são exemplos formosos de lealdade, amizade e entrega a Deus e ao um pelo outro.

1:1, 2 Moab era a terra ao leste do Mar Morto. Era uma das nações que oprimiram ao Israel durante o período dos juizes (Jz 3:12ss), assim é que havia hostilidade entre as duas nações. A fome deveu ter sido bastante severo no Israel para que Elimelec decidisse ir-se daí com sua família. Lhes chamava efrateos porque Efrata era o nome antigo de Presépio. Até se o Israel derrotasse ao Moab, seguiriam as tensões entre eles.

1:4, 5 As relações amistosas com os moabitas não se passavam (Dt 23:3-6) embora possivelmente não se proibiram, já que os moabitas viviam fora da terra prometida. Casar-se com um cananeo (e com qualquer que vivesse dentro das fronteiras da terra prometida), estava, entretanto, contra a Lei de Deus (Dt 7:1-4). Aos moabitas não lhes permitia adorar no tabernáculo porque durante o êxodo do Egito não permitiram aos israelitas passar através de sua terra.

Como nação escolhida de Deus, Israel deveu ter estabelecido as normas de uma vida de alta moral para as outras nações. É irônico, mas foi Rut, uma moabita, a quem Deus usou como exemplo de caráter espiritual genuíno. Isto mostra quão estéril era a vida do Israel nesses dias.

RUT E NOEMI

As histórias de algumas pessoas na Bíblia se encontram tão entrelaçadas que quase são inseparáveis. Sabemos mais a respeito de sua relação que delas como indivíduos. E em uma era que rende culto à personalidade, suas histórias são modelos úteis que ajudam às boas relações. Noemí e Rut são exemplos formosos desta fusão de vidas. Suas culturas, seus antecedentes familiares e sua idade eram muito diferentes. Como sogra e nora, talvez tiveram tantas oportunidades de tensão como de ternura. E assim se mantiveram unidas a uma à outra.

Passaram por profunda tristeza, quiseram-se muito e entregaram por completo ao Deus do Israel. E apesar de sua interdependência, tinham liberdade quanto a seu compromisso da uma pela outra. Noemí estava disposta a permitir que Rut retornasse a sua família. Rut estava disposta a deixar sua terra natal e ir ao Israel. Noemí incluso ajudou nos acertos matrimoniais do Rut e Booz mesmo que isto podia trocar sua relação com ela.

Deus estava no centro de sua comunicação íntima. Rut chegou a conhecer deus do Israel através do Noemí. A anciã permitiu que Rut visse, escutasse e sentisse todo o gozo e a angústia de sua relação com Deus. Quão freqüentemente sente você que seus pensamentos e perguntas a respeito de Deus devem ficar fora de uma amizade íntima? Quão freqüentemente expressa seus desordenados pensamentos a respeito de Deus com sua esposa ou com seus amigos? Expressar abertamente a respeito de nossa relação com Deus pode brindar profundidade e intimidade a nossa relação com outros.

Pontos fortes e lucros:

-- Uma relação onde o vínculo maior era a fé em Deus

-- Uma relação de um sólido compromisso mútuo

-- Uma relação em que cada pessoa tratou de fazer o melhor para a outra

Lições de sua vida:

-- A presença viva de Deus em uma relação supera as diferenças que de outro modo criam divisão e desarmonia

Dados gerais:

-- Onde: Moab, Presépio

-- Ocupações: Algemas, viúvas

-- Familiares: Elimelec, Mahlón, Quelión, Orfa, Booz

Versículo chave:

"Respondeu Rut: Não me rogue que te deixe, e me além de ti; porque a em qualquer lugar que você for, irei eu, e em qualquer lugar que viver, viverei. Seu povo será meu povo, e seu Deus meu Deus" (Rt 1:16).

Sua história se relata no livro do Rut. Mt 1:5 também menciona ao Rut.

1.8, 9 No mundo antigo quase não havia nada pior que ser viúva. Maltratavam-nas ou as passavam por cima. Quase sempre eram pessoas golpeadas pela pobreza. A Lei de Deus, entretanto, estabelecia que o parente mais próximo do marido falecido devia cuidar da viúva; mas Noemí não tinha parentes no Moab e não sabia se existia algum vivo no Israel.

Até nessa situação se desesperada, Noemí teve uma atitude desinteressada. Embora decidiu retornar ao Israel, animou ao Rut e a Orfa para que ficassem no Moab e começassem uma nova vida, embora isso significasse mais dor para ela. Como Noemí, devemos considerar as necessidades de outros e não só as nossas. Conforme descobriu Noemí, quando você atua desinteresadamente, outros se sentirão animados a seguir seu exemplo.

1:11 O comentário do Noemí aqui ("eu tenho mais filhos no ventre que possam ser seus maridos?") refere-se ao levirato, a obrigação do irmão do finado de cuidar sua viúva (Dt 25:5-10). Esta lei evitava que a viúva ficasse na miséria e proporcionava uma forma para que continuasse o nome do finado algemo.

Noemí, entretanto, não tinha outros filhos que se casassem com o Rut nem com a Orfa, assim que as animou para que ficassem em sua terra natal e se voltassem a casar. Orfa esteve de acordo, o qual era seu direito. Mas Rut esteve disposta a renunciar à possibilidade de segurança e filhos para cuidar do Noemí.

1:16 Rut era uma moabita, mas isso não lhe impediu de adorar ao Deus verdadeiro, nem tampouco impediu a Deus aceitar sua adoração e encher a de grandes bênções. Deus não amava unicamente aos judeus. Deus escolheu aos judeus como instrumento para que o resto do mundo o conhecesse. Isto se cumpriu quando Jesus nasceu como judeu. Através do, todo mundo pode conhecer deus. At 10:34-35 diz que "Deus não faz acepção de pessoas, mas sim em toda nação se agrada do que lhe teme e faz justiça". Deus aceita a todos os que o adoram; atua através das pessoas sem importar raça, sexo ou nacionalidade. O livro do Rut é um exemplo perfeito da imparcialidade de Deus. Embora Rut provinha de uma raça freqüentemente desprezada pelos israelitas, foi benta por sua fidelidade. Chegou a ser a bisavó do rei Davi e um antepassado direto do Jesus.

1.20, 21 Noemí experimentou várias penúrias. Abandonou o Israel casada e segura; retornou viúva e pobre. trocou-se o nome para expressar sua amargura e a dor que sentia. Noemí não rechaçava a Deus ao manifestar abertamente sua dor. Entretanto, tal parece que perdeu a visão dos tremendos recursos que tinha em sua relação com o Rut e com Deus. Quando em frente momentos amargos, Deus receberá com agrado suas orações sinceras, mas cuide-se de não passar por cima o amor, a força e os recursos que O provê nas pressente relações. E não permita que a amargura e a desilusão o ceguem ante as oportunidades.

1:22 Presépio estava a uns oito quilômetros ao sul de Jerusalém. O povo estava rodeado por exuberantes campos e arvoredos de olivos. Suas colheitas eram abundantes.

A volta do Rut e Noemí a Presépio foi sem dúvida parte do plano de Deus porque nesta aldeia nasceria Davi (1Sm 16:1) e como o predisse o profeta Miqueas (Mq 5:2), também Jesus nasceria ali. Esta ação, foi mais que uma simples conveniência para o Rut e Noemí. Conduzia ao cumprimento da Escritura.

1:22 devido a que o clima do Israel é muito moderado, há duas colheitas cada ano, na primavera e no outono. A colheita de cevada se levava a cabo na primavera e foi nesse tempo de esperança e de plenitude que Rut e Noemí retornaram a Presépio. Presépio era uma comunidade agrícola e devido a que era época de colheita, havia muito grão restante nos campos. Este grão podia compilar-se ou espigar-se e logo convertê-lo em alimento. (se desejar mais informação sobre espigar, veja-a nota a 2.2.)


Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano
Wesley - Comentários de Rute Capítulo 1 do versículo 1 até o 22

MIGRAÇÃO I. Elimeleque TO MOAB (Rt 1:1)

6 Então se levantou ela com as filhas-de-lei, que ela poderia voltar a partir do país de Moab.: por que tinha ouvido no país de Moab como o Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhes pão 7 E ela saiu do o lugar onde ela estava, e suas duas filhas-de-lei com ela; e eles iam a caminho de volta para a terra de Jd 1:8 E Naomi disse a suas duas filhas-de-lei, Vai, volta cada um de vocês para a casa de sua mãe: negócio Jeová bondosamente com você, como vós o fizestes com o morto, e comigo. 9 Jeová conceder-lhe que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Em seguida, ela beijou-os, e eles levantaram a sua voz, e chorou. 10 E disseram-lhe: Não, mas nós voltaremos contigo ao teu Pv 11:1 E Naomi disse: Voltai, minhas filhas; porque ireis com me? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que possam ser seus maridos? 12 Voltai, minhas filhas, seguir o seu caminho; pois eu sou velho demais para ter um marido. Se eu devo dizer, eu tenho esperança, se eu deveria mesmo ter uma noite marido, e ainda tivesse filhos, 13 seria, pois, vós fique até que eles foram cultivadas? portanto, seria a vós de ter maridos? Não, filhas minhas; para entristece-me muito por amor de vós, para a mão do Senhor vem saindo contra mim. 14 e levantaram a sua voz, e chorou novamente: e Orfa beijou a sua mãe-de-lei; mas Rute se apegou a ela.

Naomi se esforçou para convencer as filhas-de-lei para permanecer em Moab. Vai, volta cada um de vocês para a casa de sua mãe (v.


Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista
Wiersbe - Comentários de Rute Capítulo 1 do versículo 1 até o 22
Esse é o oitavo livro do Antigo Tes-tamento, e oito é o número do novo início. Os eventos de Rute acontecem na época de Juizes, mas que diferença há entre esses dois li-vros! Em Rute, encontramos bran- dura, amor e sacrifício, em vez de violência e desobediência à Lei. É bom saber que mesmo em épocas ruins ainda há pessoas boas, e que Deus continua a operar nos "qua-tro cantos da terra", embora a vio-lência ocupe os noticiários. Rute e Ester são os únicos livros do Antigo Testamento que recebem nome de mulheres. Rute era uma gentia que se casou com um judeu. Ester era uma judia que se casou com um gentio. Contudo, Deus usou as duas para salvar a nação. O livro de Rute localiza-se entre Juizes e Samuel por um motivo claro. Juizes apre-senta o declínio da nação judaica; Samuel, o estabelecimento do rei-no judaico; e Rute retrata Cristo e sua noiva. Na presente era, em que Israel é posta de lado, Cristo cha-ma sua noiva dentre os gentios e os judeus. Como veremos, esse livro conciso tem um sentido simbólico magnífico. É uma história de amor e de colheita, e é isso que Deus faz em nosso mundo hoje.

  • A decisão errada (vv. 1-5)
  • Não sabemos por que havia fome em Belém ("casa de pão"). Prova-velmente isso acontecia por causa dos pecados do povo. Elimeleque ("Deus é Rei") e Noemi ("agradá-vel") levaram os dois filhos para a terra de Moabe, em vez de confiar em Deus na terra deles mesmos. Abraão cometeu um erro seme-lhante quando foi para o Egito (Gn 12:10ss). É melhor passar fome em conformidade com a vontade de Deus que comer o pão do inimigo! Eles planejavam "habitar" por pou-co tempo em Moabe, mas "ficaram" até morrerem o pai e os dois filhos. O nome dos filhos reflete a prova-ção da estada deles em Moabe: Ma- lom significa "doentio", e Quiliom significa "desperdício". "O pendor da carne dá para a morte" (Rm 8:6). Os judeus não deviam se misturar com os moabitas (Dt 23:3). Assim, a decisão errada deles trouxe-lhes a disciplina de Deus.

  • A orientação errada (vv. 6-18)
  • A apóstata Noemi deseja voltar para Judá, mas não é sábia em convidar suas noras para acompanhá-lalTome cuidado com a advertência sobre os cristãos carnais. Imagine, Noemi manda essas mulheres de volta a seus ídolos pagãos! Ela pensava que os únicos interesses delas (como os

    que ela mesma nutria) eram carnais, irias Rute tinha anseios mais altos que pão e casamento. Orfa retornou a sua vida antiga, mas Rute "se ape-gou a ela". Ela queria seguir o Deus verdadeiro, Jeová, e abandonar a antiga vida pagã. Ela tomou uma decisão firme: "Aonde quer que fo-res, irei eu", apesar da orientação mais materialista, não espiritual, de Noemi.

  • O estado de espírito errado (w. 19-22)
  • O retorno delas comoveu a cidade, pois Noemi mudara muito. Nota-mos aqui um espírito amargo em relação ao Senhor? Ela culpa Deus por suas provações? Com certeza, esses versículos advertem o apóstata do alto custo que acarreta contrariar a vontade de Deus. "Chamai-me Mara" — "amargura"! Veremos que Deus usa Rute para mudar as atitu-des de sua sogra em relação à vida e a Deus.


    Russell Shedd

    Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.
    Russell Shedd - Comentários de Rute Capítulo 1 do versículo 1 até o 22
    1.1 Nos dias... juízes. Ainda que sem precisão cronológica, esta história se enquadra nos tempos caóticos dos juízes. Fome na terra. Várias vezes, no AT, encontramos os habitantes da Palestina deslocando-se para outras terras, em busca de melhores condições de vida. Neste caso, sugere-se que não foi especificamente a falta de chuva que incentivou Elimeleque e sua família a fixarem residência em Moabe. Motivos suficientes se ofereceram nas invasões e no terrorismo reinantes na Palestina.

    1.2 Elimeleque. "Deus é Rei”. Associar uma criança com o nome de Deus denotava uma relação mais estreita com a Divindade. Noemi. "Agradável". Malom sugere "fraqueza". Talvez fosse criança fraca e doentia. Quiliom significa "falho" ou "aniquilação". Efrateus. Belém (onde Cristo nasceu), .anteriormente, chamava-se Efrata (Gn 35:19; 48:7; Rt 4:11; Mq 5:2).

    1.4 Moabitas. Estes eram proibidos de tomar parte do culto ou participarem da congregação de Israel, até à décima geração (Dt 23:2); a lei não condenava o casamento com aqueles vizinhos pagãos. Rute. "Amizade", nome que corresponde perfeitamente com o tema deste livro.

    1.6 Lembrara. Heb "visitara", que é, termo usado para designar a atividade divina em relação ao Seu povo, tanto no abençoar como no irar-se (conforme Jr 25:12). Dando-lhe pão. Os israelitas sentiram-se interiormente dependentes da generosidade de Deus, Dano da terra e Controlador dos tempos.

    1.8 O Senhor. Em heb, "yahweh", o nome pessoal de Deus em Israel. Nota-se a fé monoteísta dos moabitas. Benevolência traduz a hesed, que muitas vezes revela o amor de Deus manifestado na Aliança. Combinam as idéias de fidelidade e as de benignidade. 1.11 Filhos. Noemi refere-se à lei do levirato, em que se estabelece que um homem, sobrevivendo ao seu irmão que morrera sem ter deixado filhos, era obrigado a casar-se com a cunhada, a viúva, para suscitar descendência ao que falecera (Dt 25:5-5).

    1.13 Descarregado... sua mão. Revela a profunda convicção de que não é por mero acaso ou por má sorte que os acontecimentos da vida transcorrem. O sofrimento é semelhante aos fios escuros, da tecelagem, criado por Deus para sua maior glória.

    1.14 Com um beijo, se despediu. Conforme Gn 31:28; 1Rs 19:20. Orfa obedeceu; Rute se apegou a Noemi e ficou com ela. • N. Hom. 1.16 "A Fidelidade e a devoção":
    1) Não se limitam às vantagens pessoais;
    2) Não se limitam ao tempo;
    3) Não se limitam aos costumes ou à velha religião;
    4) Não se limitam, outrossim, ao povo, ou à terra. Conclusão: Deus valoriza esse tipo de fidelidade e devoção (Rm 8:38-45).

    1.16,17 A resposta de Rute é uma expressão clássica de lealdade até a morte. Lembra-nos das palavras de Cristo, "Todo aquele que dentre vos não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo" (Lc 14:33; conforme Jo 11:16). Serei sepultada. Rute revela sua intenção de continuar morando na casa e na terra de Noemi, sua sogra, que era bem mais velha, mesmo após a morte desta.

    1.18 Estava resolvida. Depois do juramento solene de Rute (v. 17), não seria nem aconselhável, nem mesmo piedoso, insistir mais.

    1.19 Não é esta Noemi? Passados já muitos anos, as mais duras fases da vida, as quais Noemi atravessara, ficaram marcadas.

    1.20 Mara. Quer dizer "amargura" (cf. Êx 15:23; 13:26).

    1.21 O Todo-poderoso. Heb, shaddai, 48 vezes na AT (31 vezes no livro de Jó). Há mais de uma dúzia de opiniões eruditas sobre seu significado, todas elas baseadas numa possível etimologia de shaddai (conforme Gn 17.1n). Do emprego desta palavra não se pode

    tirar uma conclusão definitiva. De passagens como Sl 68:14; Sl 91:1; Is 13:6; Êx 1:2-4; etc., admite-se a conclusão que a maior ênfase está sobre a idéia do poder de Deus. A tradução "Todo-poderoso" vem da Septuaginta, e deve ser bem fundamentada.

    1.22 Sega da cevada. Deu-se na primavera, em março e abril. Encontra-se, a mesma frase, no calendário de Gezer, considerado por arqueólogos como a mais antiga inscrição (século X a.C.) até agora descoberta na Palestina (conforme NDB, p 235).


    NVI F. F. Bruce

    Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia
    NVI F. F. Bruce - Comentários de Rute Capítulo 1 do versículo 1 até o 22
    I. RUTE 5EM PARA BELÉM (1:1-22)


    1) Uma família israelita em Moabe (1:1-5)

    Uma época de fome na terra de Judá faz Elimeleque (“Deus é rei”), sua esposa Noemi (“minha agradável”) e os seus filhos Malom (“doente”) e Quiliom (“debilitado”) deixarem a sua casa em Belém (“casa de pão”) para se estabelecer em Moabe, um planalto a leste do mar Morto. É irônico que tivessem de deixar a “casa de pão” na terra prometida para ir a Moabe, mas na época dos juízes houve apostasia religiosa e o Senhor veio com julgamento contra o seu povo. Que o propósito deles era retomar fica claro no uso da palavra gür, que expressa residência temporária. Efrata tinha sido o nome antigo de Belém (Gn 35:19; 48:7; Mq 5:2 e v. o paralelismo em 4.11); por isso eram chamados efrateus. Depois da morte de Elimeleque, Malom se casou com Rute, e Quiliom, com Orfa; as duas noivas eram moabitas. A lei não proibia o casamento com moabitas, mas havia algumas restrições para a aceitação dos moabitas na congregação (Dt 23:3; conforme Ne 13:23-16). Rute e Orfa não são nomes hebreus, e o significado é incerto, v. 4. por quase dez anos: isso provavelmente cobre todo o tempo em Moabe, e o casamento dos dois irmãos pode ter ocorrido mais próximo do final desse período. Malom e Quiliom morreram. O narrador aqui concentra a atenção em Noemi, enviuvada, sofrendo com a perda dos filhos e numa terra estranha, todas essas circunstâncias com significado religioso.


    2) A determinação de Rute em ir com Noemi (1:6-18)
    Noemi decidiu voltar para Belém depois que chegaram notícias a Moabe de que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento (lit. “pão”). O verbo usado no original para traduzir “vir em auxílio” é o equivalente a “visitar”, paqad, que pode significar “vir com bênção”, com freqüência para encerrar um período de provações, e.g., Gn 21:1; 50:24,25; Êx 13:19; Jr 15:15; Jr 27:22Jr 29:10; especialmente Sl 65:9. Mas o verbo pode significar também “castigar”, como em Jl 3:2,Jl 3:14 et al.

    Noemi, não querendo conduzir as suas noras à vida numa terra estranha, diz a elas que voltem às suas famílias, v. 8. Ela reconhece a bondade delas com os seus maridos e com ela e ora para que o Senhor seja leal com elas (mostrar hesed “amor leal”; “amor constante”) e lhes conceda segurança (m‘nühãh, v. 3,1) no casamento. (Observe que Itesedí uma característica do próprio Deus, expressa principalmente na sua lealdade à aliança. E muito mais forte do que bondade.) Ela deu-lhes beijos de despedida, mas elas insistiram em ir com Noemi. Ela então, chamando-as carinhosamente de minhas filhas, mais uma vez as aconselha a voltar. Numa série de perguntas retóricas, Noemi — com a idéia do levira-to em mente (Dt 25:0; Rt 2:8Rt 2:21). v. 15. Novamente Noemi encoraja Rute a voltar e seguir a sua cunhada que estava voltando para o seu povo e para o seu deus, “Camos”, conforme Nu 21:29 (ou “deuses”), mas Rute, totalmente decidida, expressa a sua determinação em expressões de beleza indescritível. Ela declara a sua lealdade a Noemi, sua disposição em se identificar com o povo de Israel e a sua devoção ao Deus de Noemi. A sua promessa é selada com um juramento que invoca o juízo de Deus se ela não o cumprir. Essa fórmula de juramento, possivelmente acompanhada de um gesto, é encontrada de forma completa em Samuel e Reis, mas em forma abreviada em outros textos. v. 18. Vendo a força e a natureza da decisão de Rute, Noemi não insistiu mais.


    3) Rute e Noemi chegam a Belém (1:19-22)
    v. 19. A chegada de Noemi e Rute a Belém causou comoção considerável. A pergunta das mulheres: Será que é Noemi? sugere que os anos que se haviam passado e o luto pelas perdas tinham alterado a sua aparência, v. 20. Noemi retoma o significado do seu nome e responde: Não me chamem Noemi (“agradável”), melhor que me chamem de Mara (“amarga”), pois o Todo-poderoso tornou a minha vida muito amarga. Esse nome divino ’El shaddai é quase sempre usado com referência à ação de Deus com pessoas em aflição. (V.comentário adicional acerca de sadday de L. Morris em Judges-Ruth, TOTC, 1968, p. 264). v. 21. A formulação da RSV, como também da NTLH (“o Deus todo-poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição”), é baseada na emenda textual do hebraico que fazem o grego, o siríaco e o latim, que é: “o Senhor testificou contra mim”, i.e., o Senhor demonstrou o seu desgosto por mim, por isso não me chamem de “agradável”. A frase 0 Todo-poderoso trouxe desgraça sobre mim completa o paralelismo. Noemi exagera a mudança desfavorável nas suas circunstâncias. Ela saiu com uma família completa numa época de fome e, embora o Senhor a trouxesse de volta privada de seu marido e de seus filhos, voltou com uma nora dedicada, a vizinhos compassivos, e isso na época da colheita, v. 22. Parece que é esse o ponto que o autor quer ressaltar de forma branda e amável.


    Francis Davidson

    O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
    Francis Davidson - Comentários de Rute Capítulo 1 do versículo 6 até o 18
    II. NOEMI E RUTE DECIDEM IR PARA JUDÁ. Rt 1:6-8). Não sabemos se tal lei era reconhecida em Moabe, mas tudo leva a crer que as noras de Noemi a não desconheciam. Cfr. vers. 11-13. Mais amargo. Em heb.: "tenho grande amargura". Cfr. vers. 20. Voltou... aos seus deuses (15). Não há motivo para nos escandalizarmos com tais palavras, pois, para Orfa regressar a Moabe era o mesmo que voltar aos deuses de Moabe. Ao contrário de Naamã (2Rs 5:17), o culto de Jeová não a impressionara muito, e Noemi sabia-o muito bem. Me faça assim o Senhor (17). Jeová é propositadamente invocado por Rute para indicar que escolhera para si o Deus de Israel, talvez de há muito o seu único Deus. O amor a Deus e a amizade a Noemi é que foram inspiradores das nobres palavras dos vers. 16-17. Cfr. Jo 6:68. De todo estava resolvida (18). Rute jurara por Jeová, mas o voto que fizera já era em si mesmo uma confissão da sua grande fé em Deus.

    Dicionário

    Benevolência

    substantivo feminino De natureza boa, benévola; que trata alguém com bondade, com boa vontade.
    Que perdoa facilmente; tolerância, indulgência: que, em meio à maldade, se sobressaia a benevolência.
    Característica ou particularidade de benevolente, bom, benigno, tolerante.
    Etimologia (origem da palavra benevolência). Do latim benevolentia.

    A palavra benevolência vem do latim benevolentia, que significa o estado de ter boa vontade.

    Boa vontade; complacência.

    Benevolência Boa vontade para com alguém (Et 2:17); (Pv 18:22).

    Casa

    substantivo feminino Construção em alvenaria usada como moradia, com distintos formatos ou tamanhos, normalmente térrea ou com dois andares.
    Pessoas que habitam o mesmo lugar; reunião dos indivíduos que compõem uma família; lar: a casa dos brasileiros.
    Reunião das propriedades de uma família ou dos assuntos familiares e domésticos: ele cuida da administração da casa.
    Local usado para encontros, reuniões; habitação de determinado grupos com interesses em comum: casa dos professores.
    Designação de algumas repartições ou organizações públicas ou das pessoas subordinadas ao chefe do Estado: casa da moeda; Casa Civil.
    [Ludologia] As divisões que, separadas por quadrados em branco ou preto, compõe um tabuleiro de xadrez ou de damas.
    Em costura, fenda usada para pregar botões.
    [Matemática] Cada dez anos na vida de alguém: ele está na casa dos 20.
    [Marinha] Fenda ou buraco através do qual algo é instalado a bordo; cada fenda leva o nome do objeto instalado.
    Etimologia (origem da palavra casa). A palavra casa deriva do latim "casa,ae", com o sentido de cabana.

    substantivo feminino Construção em alvenaria usada como moradia, com distintos formatos ou tamanhos, normalmente térrea ou com dois andares.
    Pessoas que habitam o mesmo lugar; reunião dos indivíduos que compõem uma família; lar: a casa dos brasileiros.
    Reunião das propriedades de uma família ou dos assuntos familiares e domésticos: ele cuida da administração da casa.
    Local usado para encontros, reuniões; habitação de determinado grupos com interesses em comum: casa dos professores.
    Designação de algumas repartições ou organizações públicas ou das pessoas subordinadas ao chefe do Estado: casa da moeda; Casa Civil.
    [Ludologia] As divisões que, separadas por quadrados em branco ou preto, compõe um tabuleiro de xadrez ou de damas.
    Em costura, fenda usada para pregar botões.
    [Matemática] Cada dez anos na vida de alguém: ele está na casa dos 20.
    [Marinha] Fenda ou buraco através do qual algo é instalado a bordo; cada fenda leva o nome do objeto instalado.
    Etimologia (origem da palavra casa). A palavra casa deriva do latim "casa,ae", com o sentido de cabana.

    No sentido mais lato da palavra “baytith” emprega-se para significar qualquer habitação, fixa, ou mutável. Pode ter-se derivado de uma raiz que significa passar a noite. Também o tabernáculo de Deus, embora tenha sido apenas uma tenda, é, algumas vezes, chamado a casa, a residência de Deus. Pouca mudança tem havido no sistema de edificar casas no oriente. As ruas das cidades são geralmente estreitas, tendo, por vezes de um e de outro lado uma carreira de lojas. Por detrás destas estão as habitações. Se entrarmos numa das principais casas, passaremos, primeiramente, por um corredor, onde se vêem bancos de cada lado, e é ali que o senhor da casa recebe qualquer indivíduo, quando quer tratar dos seus negócios, sendo a poucas pessoas permitido passar adiante. Para além desta entrada, o privilegiado visitante é recebido no pátio, ou quadrângulo, que geralmente é pavimentado de mármore ou outra substância dura, e não tem cobertura. Este pátio dá luz e ar a vários compartimentos que têm portas para aquele quadrângulo. Com o fim de receber hóspedes, é o pavimento coberto de esteiras ou tapetes – e visto como estão seguros contra qualquer interrupção de fora, é o lugar mais próprio para recepções e diversões. o pátio é, geralmente, rodeado de um claustro, sobre o qual, quando acontece ter a casa mais de um andar, é levantada uma galeria para cada andar nas mesmas dimensões que o claustro, tendo uma balaustrada para impedir o povo de cair. As janelas que deitam para a rua são pequenas e altamente colocadas, sendo fechadas por meio de um sistema de tábuas furadas e esculpidas em vez de vidro. Deste modo fica oculto o morador, podendo, contudo, obter uma vista do que se passa fora. Todavia, as janelas dos andares superiores são, freqüentemente, de considerável grandeza, e construídas numa saliência para fora da parede da casa. Foi esta a espécie da janela pela qual foi atirada Jezabel por mandado de Jeú. Nas casas dos ricos a parte mais baixa das paredes é adornada de tapeçarias de veludo ou damasco, suspensas em ganchos, podendo esses ornamentos subir ou descer segundo se quer (Et 1:6). A parte superior das paredes é adornada de um modo mais permanente, ao passo que os tetos são, algumas vezes, feitos de madeira preciosa e odorífera (Jr 22:14). os sobrados destes esplêndidos quartos são cobertos de lajes pintadas, ou de pedra mármore. Algumas vezes eram feitos de estuque, coberto de ricos tapetes. Em todos os casos, os quartos de mulheres estão separados, embora a separação não fossem outros tempos tão estrita como é hoje entre os hebreus. Nas casas de certa pretensão havia um quarto para hóspedes. o telhado das casas orientais é quase sempre plano. Compõe-se de vigas de madeira, cobertas de pedra ou argamassa, para proteger os moradores contra o sol e as chuvas, e também, para lhes proporcionar um sítio muito agradável ao ar livre quando está bom o tempo. Em volta deste telhado há um parapeito, não muito alto, para segurança das pessoas (Dt 22:8). Na Palestina o povo dorme nos terraços da casa, durante o tempo de mais calor, em caramanchões feitos de ramos ou de junco (Ne 8:16). o quarto dos hóspedes é, algumas vezes, construído sobre o telhado, e como para este se sobe por uma escada exterior, pode o hóspede entrar ou sair sem comunicar-se com a família. Várias ocupações domésticas são efetuadas nestes lugares altos da casa, como estender a roupa para secar, e espalhar figos, uvas, etc., para se fazer passas. E algumas vezes também foram usados estes lugares para o culto idolátrico (2 Rs 23.12 – Jr 32:29). As tendas, usadas durante a Festa do Tabernáculo, eram levantadas sobre telhados planos, que eram também escolhidos para os moradores se lamentarem em ocasião de grande aflição. os fogões não existem nas casas orientais, mas a família serve-se de braseiros, acontecendo, também, acenderem o lume no pátio aberto. Todavia, a cozinha tinha uma elevação feita de tijolo, com cavidades, em que se fazia a necessária fogueira. Havia os lugares para cozinhar, aos quais se refere Ez 46:23. Além dos caramanchões para uso no verão, havia, também, compartimentos especialmente protegidos, que se usavam no tempo frio. As casas dos pobres no oriente são construções muito fracas, sendo as paredes feitas de barro, canas e junco (*veja 4:19). Pode o ladrão penetrar facilmente dentro destas habitações (24:16Mt 24:43). Algumas vezes estas moradas de barro, e mesmo de tijolo, constavam de uma sala somente, sendo ainda uma parte dela separada para o gado. o exterior de todas as casas, tanto dos ricos como dos pobres, apresenta uma fraca aparência. Nada mais se observa, geralmente, do que uma nua parede branca, com pequenas janelas, gelosias e uma simples porta. (*veja Tenda, Tabernáculo, Cabana.)

    morada, vivenda, palácio, palacete, tugúrio, teto, chalé, lar, fogo, canto, palheiro, palhoça, choupana, casebre, cabana, tenda, barraca, arribana, choça, colmo, habitação, mansarda, pardieiro, biombo, cômodo, prédio, solar, castelo. – Habitação é, de todos os vocábulos deste grupo, o mais genérico. De “ato de habitar”, que é o que significa propriamente esta palavra habitação, passou a designar também a própria casa, que se habita: casa, ou palácio, ou choupana, ou biombo – tudo será habitação. – Casa é “o edifício de certas proporções destinado à habitação do homem”; e por extensão, designa, em linguagem vulgar, toda parte onde se abrigam alguns animais: a casa do escaravelho; a casa dos coelhos, etc. – Morada é “à habitação onde se mora, ou onde se fica por algum tempo, onde alguém se aloja provisoriamente”. – Vivenda é a “habitação onde se vive”, e sugere a ideia da maior ou menor comodidade com que a gente aí se abriga e vive. Por isso, usa-se quase sempre com um adjetivo: bela vivenda; vivenda detestável. – Palácio é “o edifício de proporções acima do normal, grandioso e magnífico”. Palacete é diminutivo de palácio, designando, portanto, “prédio rico e elegante”. – Tugúrio (latim tugurium, de tegere “cobrir”) é “o abrigo onde qualquer vivente se recolhe, ou habitualmente ou por algum tempo”. Este nome dá-se também, por modéstia ou por falsa humildade, à própria habitação magnífica. – Teto (latim tectum, também de tegere) é quase o mesmo que tugúrio: apenas teto não se aplica a um abrigo de animais, e sugere melhor a ideia de conchego, de proteção, de convívio amoroso: “teto paterno”; “era-lhe o céu um teto misericordioso”. – Chalé é palavra da língua francesa, hoje muito em voga, significando “casa de escada exterior, no estilo suíço, ordinariamente revestida de madeira, cujo teto de pouca inclinação é coberto de feltro, asfalto ou ardósia, e forma grande saliência sobre as paredes”. (Aul.). – Lar é a “habitação considerada como abrigo tranquilo e seguro da família”. – Fogos é o nome que se dá, nas estatísticas, às casas habitadas de um distrito, de uma cidade, ou de uma povoação: “a aldeia vizinha não chega a ter cem fogos”. – Canto, aqui, é “o lugar, o sítio, a morada humilde e desolada, onde alguém como que se refugia afastando-se do mundo”. – Palheiro é propriamente o lugar onde se guarda palha: designa, portanto, neste grupo, “abrigo ou habitação muito rústica e grosseira”. – Palhoça é “pequena casa coberta de palha”. – Choupana é – diz Aul. – “casa rústica de madeira, ou de ramos de árvores para habitação de pastores”. – Cabana (do italiano capánna) é “casinha coberta de colmo ou de palha, onde se abrigam à noite os camponeses, junto ou no meio das roças ou lavouras”. – Casebre é “pequena casa velha e arruinada, onde mora gente muito pobre”. – Tenda é “armação coberta para abrigo provisório ou de passagem em caminho ou em campanha”. – Barraca é “tenda ligeira, coberta de tela de lona ordinariamente”. – Arribana é “palheiro que serve mais para guarda de animais e trem de viagem propriamente que para habitação, prestando-se quando muito para pernoite ao abrigo de intempéries”. – Choça é “habitação ainda mais rústica e grosseira que a choupana”. Dizemos que o selvagem procura a sua choça (e não, pelo menos com a mesma propriedade –, a sua choupana). – Colmo, aqui, é “o colmo tomado pela cabana que é dele coberta”. – Mansarda afasta-se um pouco do francês de que a tomamos (mansarde é propriamente água-furtada ou trapeira, isto é – o último andar de uma casa tendo a janela ou janelas já abertas no telhado): tem, no português usual, mais a significação de “habitação 256 Rocha Pombo humilde, incômoda e difícil, onde há pobreza”. – Pardieiro é – diz Aul. – “edifício velho e em ruínas”: “Já me cansam estas perpétuas ruínas, estes pardieiros intermináveis” (Garrett). – Biombo é “um pequeno recinto separado de uma sala por meio de tabique móvel, e que serve de dormitório, de gabinete”, etc. Costuma-se dizer: “vou para o meu biombo” para significar que se vai para casa. – Cômodo, aqui, é “uma parte de prédio que se aluga por baixo preço e por pouco tempo ordinariamente”. – Prédio (latim prœdium, do prœs “garante, penhor, fiador”) é propriamente “bem de raiz, propriedade real”; mas, aqui, designa “a casa que é nossa própria, a propriedade que consta da casa e do terreno onde está construída”. – Solar é “a propriedade (terras e casa) considerada como representando uma tradição de família, tendo passado por herança de pais a filhos desde alguns séculos”. – Castelo era antiga habitação fortificada, fora das cidades, e onde residiam os grandes senhores feudais. Hoje é “habitação nobre, luxuosa, onde se vive com opulência”.

    [...] Aqui [no mundo etéreo], temos o poder de moldar a substância etérea, conforme pensamos. Assim, também as nossas casas são produtos das nossas mentes. Pensamos e construímos. É uma questão de vibração do pensamento e, enquanto mantivermos essas vibra ções, conservaremos o objeto que, du rante todo esse tempo, é objetivo para os nossos sentidos.
    Referencia: FINDLAY, J• Arthur• No limiar do etéreo, ou, Sobrevivência à morte cientificamente explicada• Traduzido do inglês por Luiz O• Guillon Ribeiro• Prefácio de Sir William Barret• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1981• - cap• 10


    Casa Construção em que pessoas moram. Na Palestina as casas eram feitas de pedra. Os pobres viviam às vezes em cavernas. As pessoas errantes, que se deslocavam em busca de alimentos e de pastagens para os seus rebanhos, viviam em barracas feitas com peles de cabra ou de camelo (Gn 4:20). No litoral do mar Mediterrâneo construíam-se casas de barro. O teto era feito de palha e barro.

    Como

    assim como, do mesmo modo que..., tal qual, de que modo, segundo, conforme. – A maior parte destas palavras podem entrar em mais de uma categoria gramatical. – Como significa – “de que modo, deste modo, desta forma”; e também – “à vista disso”, ou – “do modo que”. Em regra, como exprime relação comparativa; isto é – emprega-se quando se compara o que se vai afirmar com aquilo que já se afirmou; ou aquilo que se quer, que se propõe ou se deseja, com aquilo que em mente se tem. Exemplos valem mais que definições: – Como cumprires o teu dever, assim terás o teu destino. – O verdadeiro Deus tanto se vê de dia, como de noite (Vieira). – Falou como um grande orador. – Irei pela vida como ele foi. – Assim como equivale a – “do mesmo modo, de igual maneira que”... Assim como se vai, voltar-se-á. Assim como o sr. pede não é fácil. Digo-lhe que assim como se perde também se ganha. Destas frases se vê que entre como e assim como não há diferença perceptível, a não ser a maior força com que assim como explica melhor e acentua a comparação. – Nas mesmas condições está a locução – do mesmo modo que... Entre estas duas formas: “Como te portares comigo, assim me portarei eu contigo”; “Do mesmo modo que te portares comigo, assim (ou assim mesmo) me portarei contigo” – só se poderia notar a diferença que consiste na intensidade com que aquele mesmo modo enuncia e frisa, por assim dizer, a comparação. E tanto é assim que em muitos casos 290 Rocha Pombo não se usaria da locução; nestes, por exemplo: “Aqueles olhos brilham como estrelas”; “A menina tem no semblante uma serenidade como a dos anjos”. “Vejo aquela claridade como de um sol que vem”. – Tal qual significa – “de igual modo, exatamente da mesma forma ou maneira”: “Ele procedeu tal qual nós procederíamos” (isto é – procedeu como nós rigorosamente procederíamos). Esta locução pode ser também empregada como adjetiva: “Restituiu-me os livros tais quais os levara”. “Os termos em que me falas são tais quais tenho ouvido a outros”. – De que modo é locução que equivale perfeitamente a como: “De que modo quer o sr. que eu arranje o gabinete?” (ou: Como quer o sr. que eu arranje...). – Segundo e conforme, em muitos casos equivalem também a como: “Farei conforme o sr. mandar” (ou: como o sr. mandar). “Procederei segundo me convier” (ou: como me convier).

    como adv. 1. De que modo. 2. Quanto, quão. 3. A que preço, a quanto. Conj. 1. Do mesmo modo que. 2. Logo que, quando, assim que. 3. Porque. 4. Na qualidade de: Ele veio como emissário. 5. Porquanto, visto que. 6. Se, uma vez que. C. quê, incomparavelmente; em grande quantidade: Tem chovido como quê. C. quer, loc. adv.: possivelmente. C. quer que, loc. conj.: do modo como, tal como.

    Dissê

    1ª pess. sing. pret. perf. ind. de dizer
    3ª pess. sing. pret. perf. ind. de dizer

    di·zer |ê| |ê| -
    (latim dico, -ere)
    verbo transitivo

    1. Exprimir por meio de palavra, por escrito ou por sinais (ex.: dizer olá).

    2. Referir, contar.

    3. Depor.

    4. Recitar; declamar (ex.: dizer poemas).

    5. Afirmar (ex.: eu digo que isso é mentira).

    6. Ser voz pública (ex.: dizem que ele é muito honesto).

    7. Exprimir por música, tocando ou cantando.

    verbo intransitivo

    8. Condizer, corresponder.

    9. Explicar-se; falar.

    10. Estar (bem ou mal) à feição ou ao corpo (ex.: essa cor não diz bem). = CONVIR, QUADRAR

    verbo pronominal

    11. Intitular-se; afirmar ser.

    12. Chamar-se.

    13. Declarar o jogo que se tem ou se faz.

    nome masculino

    14. Expressão, dito (ex.: leu os dizeres do muro).

    15. Estilo.

    16. Maneira de se exprimir.

    17. Rifão.

    18. Alegação, razão.


    quer dizer
    Expressão usada para iniciar uma explicação adicional em relação a algo que foi dito anteriormente. = ISTO É, OU SEJA

    tenho dito
    Fórmula com que se dá por concluído um discurso, um arrazoado, etc.


    Duas

    numeral Uma mais outra (2); o número que vem imediatamente após o 1 (na sua forma feminina): lá em casa somos três, eu e minhas duas irmãs.
    Gramática Feminino de dois, usado à frente de um substantivo que pode ser contado.
    Etimologia (origem da palavra duas). Feminino de dois; do latim duas.

    Ide

    2ª pess. pl. imp. de Ir

    Ir 2
    símbolo

    [Química] Símbolo químico do irídio.


    ir 1 -
    (latim eo, ire)
    verbo transitivo , intransitivo e pronominal

    1. Passar ou ser levado de um lugar para outro, afastando-se.VIR

    verbo transitivo

    2. Deslocar-se até um lugar para lá permanecer (ex.: foi para Londres quando tinha 10 anos).VIR

    3. Deslocar-se a um local para fazer algo (ex.: amanhã quero ir ao cinema).

    4. Andar, caminhar, seguir.

    5. Ter certo lugar como destino (ex.: o avião vai para Casablanca).

    6. Ser usado com determinado propósito (ex.: o dinheiro do subsídio de férias irá para a revisão do carro).

    7. Formar um conjunto harmonioso (ex.: essas cores vão bem uma com a outra). = COMBINAR, DAR

    8. Abranger, estender-se (ex.: o parque vai até ao outro lado da cidade).

    9. Investir, chocar (ex.: o carro foi contra o poste).

    10. [Informal] Tomar parte em. = PARTICIPAR

    11. Ter decorrido ou passado (ex.: já lá vão cinco anos desde que a acção foi posta em tribunal).

    12. Seguir junto. = ACOMPANHAR

    13. Agir de determinada maneira (ex.: ir contra as regras).

    14. Escolher determinada profissão ou área de estudos (ex.: ir para engenharia; ir para dentista).

    15. Frequentar; ingressar (ex.: o menino já vai à escola). = ANDAR

    verbo pronominal

    16. Desaparecer, gastar-se (ex.: o salário foi-se; a minha paciência vai-se rápido).

    17. Deixar de funcionar (ex.: o telemóvel foi-se). = AVARIAR

    verbo intransitivo e pronominal

    18. Morrer.

    19. Deixar um local (ex.: os alunos já se foram todos). = PARTIRCHEGAR

    verbo intransitivo

    20. Ser enviado (ex.: a carta já foi).

    verbo copulativo

    21. Evoluir de determinada maneira (ex.: o trabalho vai bem). = DESENROLAR-SE

    22. Dirigir-se para algum lugar em determinado estado ou situação (ex.: os miúdos foram zangados).

    verbo auxiliar

    23. Usa-se, seguido de um verbo no infinitivo, para indicar tempo futuro ou passado (ex.: vou telefonar; onde foste desencantar estas roupas?).

    24. Usa-se, seguido de um verbo no infinitivo, precedido pela preposição a, ou seguido de um verbo no gerúndio, para indicar duração (ex.: o cão ia a saltar; o tempo vai passando).


    ir abaixo
    Desmoronar-se (ex.: o prédio foi abaixo com a explosão). = VIR ABAIXO

    ir-se abaixo
    Ficar sem energia ou sem ânimo.

    ir dentro
    [Portugal, Informal] Ser preso.

    ou vai ou racha
    [Informal] Expressão indicativa da determinação de alguém em realizar ou concluir algo, independentemente das dificuldades ou do esforço necessários. = CUSTE O QUE CUSTAR


    Idé

    2ª pess. pl. imp. de Ir

    Ir 2
    símbolo

    [Química] Símbolo químico do irídio.


    ir 1 -
    (latim eo, ire)
    verbo transitivo , intransitivo e pronominal

    1. Passar ou ser levado de um lugar para outro, afastando-se.VIR

    verbo transitivo

    2. Deslocar-se até um lugar para lá permanecer (ex.: foi para Londres quando tinha 10 anos).VIR

    3. Deslocar-se a um local para fazer algo (ex.: amanhã quero ir ao cinema).

    4. Andar, caminhar, seguir.

    5. Ter certo lugar como destino (ex.: o avião vai para Casablanca).

    6. Ser usado com determinado propósito (ex.: o dinheiro do subsídio de férias irá para a revisão do carro).

    7. Formar um conjunto harmonioso (ex.: essas cores vão bem uma com a outra). = COMBINAR, DAR

    8. Abranger, estender-se (ex.: o parque vai até ao outro lado da cidade).

    9. Investir, chocar (ex.: o carro foi contra o poste).

    10. [Informal] Tomar parte em. = PARTICIPAR

    11. Ter decorrido ou passado (ex.: já lá vão cinco anos desde que a acção foi posta em tribunal).

    12. Seguir junto. = ACOMPANHAR

    13. Agir de determinada maneira (ex.: ir contra as regras).

    14. Escolher determinada profissão ou área de estudos (ex.: ir para engenharia; ir para dentista).

    15. Frequentar; ingressar (ex.: o menino já vai à escola). = ANDAR

    verbo pronominal

    16. Desaparecer, gastar-se (ex.: o salário foi-se; a minha paciência vai-se rápido).

    17. Deixar de funcionar (ex.: o telemóvel foi-se). = AVARIAR

    verbo intransitivo e pronominal

    18. Morrer.

    19. Deixar um local (ex.: os alunos já se foram todos). = PARTIRCHEGAR

    verbo intransitivo

    20. Ser enviado (ex.: a carta já foi).

    verbo copulativo

    21. Evoluir de determinada maneira (ex.: o trabalho vai bem). = DESENROLAR-SE

    22. Dirigir-se para algum lugar em determinado estado ou situação (ex.: os miúdos foram zangados).

    verbo auxiliar

    23. Usa-se, seguido de um verbo no infinitivo, para indicar tempo futuro ou passado (ex.: vou telefonar; onde foste desencantar estas roupas?).

    24. Usa-se, seguido de um verbo no infinitivo, precedido pela preposição a, ou seguido de um verbo no gerúndio, para indicar duração (ex.: o cão ia a saltar; o tempo vai passando).


    ir abaixo
    Desmoronar-se (ex.: o prédio foi abaixo com a explosão). = VIR ABAIXO

    ir-se abaixo
    Ficar sem energia ou sem ânimo.

    ir dentro
    [Portugal, Informal] Ser preso.

    ou vai ou racha
    [Informal] Expressão indicativa da determinação de alguém em realizar ou concluir algo, independentemente das dificuldades ou do esforço necessários. = CUSTE O QUE CUSTAR


    Idê

    2ª pess. pl. imp. de Ir

    Ir 2
    símbolo

    [Química] Símbolo químico do irídio.


    ir 1 -
    (latim eo, ire)
    verbo transitivo , intransitivo e pronominal

    1. Passar ou ser levado de um lugar para outro, afastando-se.VIR

    verbo transitivo

    2. Deslocar-se até um lugar para lá permanecer (ex.: foi para Londres quando tinha 10 anos).VIR

    3. Deslocar-se a um local para fazer algo (ex.: amanhã quero ir ao cinema).

    4. Andar, caminhar, seguir.

    5. Ter certo lugar como destino (ex.: o avião vai para Casablanca).

    6. Ser usado com determinado propósito (ex.: o dinheiro do subsídio de férias irá para a revisão do carro).

    7. Formar um conjunto harmonioso (ex.: essas cores vão bem uma com a outra). = COMBINAR, DAR

    8. Abranger, estender-se (ex.: o parque vai até ao outro lado da cidade).

    9. Investir, chocar (ex.: o carro foi contra o poste).

    10. [Informal] Tomar parte em. = PARTICIPAR

    11. Ter decorrido ou passado (ex.: já lá vão cinco anos desde que a acção foi posta em tribunal).

    12. Seguir junto. = ACOMPANHAR

    13. Agir de determinada maneira (ex.: ir contra as regras).

    14. Escolher determinada profissão ou área de estudos (ex.: ir para engenharia; ir para dentista).

    15. Frequentar; ingressar (ex.: o menino já vai à escola). = ANDAR

    verbo pronominal

    16. Desaparecer, gastar-se (ex.: o salário foi-se; a minha paciência vai-se rápido).

    17. Deixar de funcionar (ex.: o telemóvel foi-se). = AVARIAR

    verbo intransitivo e pronominal

    18. Morrer.

    19. Deixar um local (ex.: os alunos já se foram todos). = PARTIRCHEGAR

    verbo intransitivo

    20. Ser enviado (ex.: a carta já foi).

    verbo copulativo

    21. Evoluir de determinada maneira (ex.: o trabalho vai bem). = DESENROLAR-SE

    22. Dirigir-se para algum lugar em determinado estado ou situação (ex.: os miúdos foram zangados).

    verbo auxiliar

    23. Usa-se, seguido de um verbo no infinitivo, para indicar tempo futuro ou passado (ex.: vou telefonar; onde foste desencantar estas roupas?).

    24. Usa-se, seguido de um verbo no infinitivo, precedido pela preposição a, ou seguido de um verbo no gerúndio, para indicar duração (ex.: o cão ia a saltar; o tempo vai passando).


    ir abaixo
    Desmoronar-se (ex.: o prédio foi abaixo com a explosão). = VIR ABAIXO

    ir-se abaixo
    Ficar sem energia ou sem ânimo.

    ir dentro
    [Portugal, Informal] Ser preso.

    ou vai ou racha
    [Informal] Expressão indicativa da determinação de alguém em realizar ou concluir algo, independentemente das dificuldades ou do esforço necessários. = CUSTE O QUE CUSTAR


    Mãe

    substantivo feminino Aquela que gerou, deu à luz ou criou um ou mais filhos.
    [Zoologia] Fêmea de animal que teve sua cria ou oferece proteção ao filhote que não é seu.
    Figurado Quem oferece cuidado, proteção, carinho ou assistência a quem precisa.
    Figurado Razão de algo ou o que dá origem a alguma coisa; causa: a preguiça é a mãe do ócio.
    Figurado Lugar a partir do qual algo tem seu início e onde começa a se desenvolver ou difundir: a Grécia foi a mãe da civilização ocidental.
    Figurado O que há de mais importante e a partir do qual os demais se originaram; principal.
    Figurado Num jogo de futebol, jogador que favorece o time adversário: o goleiro foi uma mãe para o time oponente.
    Borra que, no vinho ou vinagre, fica no fundo do recipiente; madre.
    expressão Mãe do rio. Leito do rio cujas águas transbordam, alagando suas regiões ribeirinhas.
    Etimologia (origem da palavra mãe). Do latim mater.

    substantivo feminino Aquela que gerou, deu à luz ou criou um ou mais filhos.
    [Zoologia] Fêmea de animal que teve sua cria ou oferece proteção ao filhote que não é seu.
    Figurado Quem oferece cuidado, proteção, carinho ou assistência a quem precisa.
    Figurado Razão de algo ou o que dá origem a alguma coisa; causa: a preguiça é a mãe do ócio.
    Figurado Lugar a partir do qual algo tem seu início e onde começa a se desenvolver ou difundir: a Grécia foi a mãe da civilização ocidental.
    Figurado O que há de mais importante e a partir do qual os demais se originaram; principal.
    Figurado Num jogo de futebol, jogador que favorece o time adversário: o goleiro foi uma mãe para o time oponente.
    Borra que, no vinho ou vinagre, fica no fundo do recipiente; madre.
    expressão Mãe do rio. Leito do rio cujas águas transbordam, alagando suas regiões ribeirinhas.
    Etimologia (origem da palavra mãe). Do latim mater.

    de matrem, caso acusativo do latim mater, pronunciado madre no português dos primeiros séculos, de onde veio comadre, pela formação cum matre, com a mãe; depois commatre, segunda mãe, madrinha, diminutivo de madre, em relação aos afilhados, isto é, aqueles que são tratados como filhos verdadeiros por quem cumpre a função da maternidade, como fazem a madrinha e a mãe adotiva, na falta da mãe biológica. Os étimos mata, em sânscrito; máter, em grego dórico; méter, no grego jônico e no ático; e as formas latinas mamma, seio, e mammare, mamar, revelam possível influência na sílaba inicial das palavras que designam a mãe em vários idiomas.

    Esta palavra é, algumas vezes, usada na significação de metrópole, a ‘mãe’ ou cidade principal de um país ou de uma tribo – e outras vezes emprega-se compreendendo o povo todo (2 Sm 20.19 – is 50:1Gl 4:26Ap 17:5). ‘Mãe em israel’ foi um nome dado a Débora (Jz 5:7), querendo dizer a mulher que serviu a Deus na libertação do povo de israel.

    [...] é síntese de carinho, de abnegação, de ternura, de sacrifício, de labor sagrado, de imolação voluntária... é fragmentar o coração por diversos seres, continuando integral para o amor que consagra a todos eles.
    Referencia: GAMA, Zilda• Almas crucificadas• Pelo Espírito Victor Hugo• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - L• 2

    Mãe! aquela que ama o ser que Deus lhe enviou qual dádiva celeste, e a quem ela concede o atributo divino – a vida – olvidando todos os sofrimentos pelo amor que consagra a quem lhos fez padecer! Mãe! amiga incomparável dos arcanjos que quebram as asas ao deixar o Infinito constelado, para caírem no tétrico abismo da Terra – a mais extensa de todas as jornadas! – e os acolhe em seu generoso seio, beijando-os, desejando-lhes todas as venturas, todas as bênçãos celestiais, todas as alegrias mundanas! Mãe! aquela que padece as ingratidões dos filhos, chorando, suplicando ao Céu sempre e sempre auxílio, proteção para que sejam encaminhados ao bem e às venturas! Mãe! aquela que, na Terra, representa o próprio Criador do Universo, pois ela é quem nucleia eatrai a alma – fragmento divino, átomodo Pai Celestial – para torná-la movi-mentada, consciente pelo cérebro
    Referencia: GAMA, Zilda• Almas crucificadas• Pelo Espírito Victor Hugo• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - L• 2

    [...] é a excelsa criatura que, na Terra,representa diretamente o Criador doUniverso [...].[...] Mãe é guia e condutora de almaspara o Céu; é um fragmento da divin-dade na Terra sombria, com o mesmodom do Onipotente: plasmar seres vi-vos, onde se alojam Espíritos imortais,que são centelhas deíficas!
    Referencia: GAMA, Zilda• Dor suprema• Pelo Espírito Victor Hugo• 15a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - L• 7,cap• 20

    Mãe, é o anjo que Deus põe junto aohomem desde que ele entra no mundo[...].
    Referencia: LACERDA, Fernando de• Do país da luz• Por diversos Espíritos• Rio de Janeiro: FEB, 2003• 4 v•: v• 1, 8a ed•; v• 2, 7a ed•; v• 3, 6a ed•; v• 4, 5a ed• - v• 2, cap• 20

    Mãe, que é mãe? É um ser todo amor,todo ternura, todo meiguice, todosuavidade.Um ser que não tem vida própria, poisa sua vida é a do filho. Um ser que reú-ne todos os amores da Terra. Um serque, qual divina vestal, sabe sustentarsempre vivo o fogo sagrado do amor
    Referencia: SURIÑACH, José• Lídia• Memórias de uma alma• Romance real de Adriano de Mendoza• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1984• - Reminiscências

    Mãe é alguém que se dilui na existênciados filhos, vendo o paraíso através dosseus olhos e existindo pelo ritmo dosseus corações, para elas transfigurados emsantuário de amor.
    Referencia: VIEIRA, Waldo• De coração para coração• Pelo Espírito Maria Celeste• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 36

    Mãe quer dizer abnegação, desvelo, ca-rinho, renúncia, afeto, sacrifício – amor – numa palavra. [...]
    Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• Nas pegadas do Mestre: folhas esparsas dedicadas aos que têm fome e sede de justiça• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Mãe

    [...] A mãe, em sua perfeição, é o verdadeiro modelo, a imagem viva da educação. A perfeita educação, na essência de sua natureza, em seu ideal mais completo, deve ser a imagem da mãe de família. [...]
    Referencia: WANTUIL, Zêus e THIESEN, Francisco• Allan Kardec: meticulosa pesquisa biobibliográfica e ensaios de interpretação• Rio de Janeiro: FEB, 1979-1980• 3 v• - v• 1, cap• 14

    Um coração materno, em toda parte, é um celeiro de luz.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

    Porque, ser mãe, minha irmã, / É ser prazer sobre as dores, / É ser luz, embora a estrada / Tenha sombras e amargores.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

    Ser mãe é ser anjo na carne, heroína desconhecida, oculta à multidão, mas identificada pelas mãos de Deus.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

    Ser mãe é ser um poema de reconforto e carinho, proteção e beleza.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Luz no lar: seleta para uso no culto do Evangelho no lar• Por diversos Espíritos• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 3

    Mãe possui onde apareça / Dois títulos a contento: / Escrava do sacrifício, / Rainha do sofrimento.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Luz no lar: seleta para uso no culto do Evangelho no lar• Por diversos Espíritos• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 48

    Dizem que nosso Pai do Céu permaneceu muito tempo examinando, examinando... e, em seguida, chamou a Mulher, deu-lhe o título de Mãezinha e confiou-lhe as crianças. Por esse motivo, nossa Mãezinha é a representante do Divino Amor no mundo, ensinando-nos a ciência do perdão e do carinho, em todos os instantes de nossa jornada na Terra. [...]
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Pai Nosso• Pelo Espírito Meimei• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - Mãezinha

    [...] E olvidaste, porventura, que ser mãe é ser médium da vida? [...]
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Reportagens de Além-túmulo• Pelo Espírito Humberto de Campos• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 16

    Pela escritura que trago, / Na história dos sonhos meus, / Mãe é uma estrela formada / De uma esperança de Deus.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Trovas do outro mundo• Por trovadores diversos• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 12

    Minha mãe – não te defino, / Por mais rebusque o abc... / Escrava pelo destino, / Rainha que ninguém vê.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• Trovadores do Além: antologia• Por diversos Espíritos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - pt• 1, cap• 51


    Mãe Os evangelhos reúnem numerosas referências à mãe relacionadas com a concepção (Lc 1:24.31.36; 2,21), a gravidez (Mt 1:18-23; Lc 2:5), o parto (Lc 1:13.57; 23,29), com a preocupação pelo futuro dos filhos (Mt 20:20) ou com sua dor pela morte deles (Mt 2:18). A atitude de Jesus com as mães foi muito positiva e as considerava — como o judaísmo de sua época — dignas de receber os benefícios oferecidos pela Lei de Deus e que eram, muitas vezes, omitidos, recorrendo-se a subterfúgios legalistas (Mt 15:4ss.; Mc 7:10-12).

    É compreensível, pois, que Jesus expressasse sua compaixão pelas mães que estivessem amamentando quando acontecesse a destruição de Jerusalém (Mt 24:19; Mc 13:17; Lc 21:23). Mesmo tendo a maternidade em tão grande estima, não deixa de ser relevante que destacasse como mais importante do que sua mãe Maria tê-lo dado à luz cumprir a Palavra de Deus (Lc 11:27ss.). Jesus a manteve discretamente à parte de seu ministério (Lc 2:48; Jo 2:4) e afirmou que “sua Mãe” era aquela que punha em prática a vontade do Pai (Mt 12:46-50; Mc 3:31-35; Lc 8:19-21).

    Em seu ensinamento, Jesus recorreu freqüentemente a símbolos extraídos da função materna. Assim, Deus é como uma mãe que deseja proteger e reunir seus filhos (Lc 19:41-44) e as dores do parto são símbolo da presente era, durante a qual os discípulos sofrem tribulação, mas que terminará com o triunfo do messias (Jo 16:21).


    Noemi

    -

    Agradável. Mulher de Elimeleque e sogra de Rute. Emigrou com a sua família da Judéia para Moabe, voltando à sua pátria depois da morte de seu marido. o seu caráter está belamente descrito no livro de Rute.

    Tradicionalmente conhecida como a sogra de Rute (Rt 1). Era casada com Elimeleque, com quem teve dois filhos: Malom e Quiliom. Durante um período de fome em Judá, seu esposo levou a família para morar em Moabe, a fim de sobreviver. Com a morte de Elimeleque, Noemi e os dois filhos permaneceram em Moabe, onde os jovens se casaram com duas moabitas, chamadas Rute e Orfa. Depois de viver em Moabe por cerca de dez anos, Malom e Quiliom também morreram; Noemi ficou só, sem marido e filhos. Não conseguiu vislumbrar nenhuma esperança de felicidade adiante dela; por isso, decidiu voltar para Judá. Seu desejo foi que as duas noras, Rute e Orfa, voltassem para as casas de seus pais, mas a primeira não aceitou tal plano. Pelo contrário, apegou-se a Noemi, e fez esta sublime declaração que já ouvimos tantas vezes: “Não me instes para que te deixe, e me obrigues a não seguir-te. Aonde quer que fores irei, e onde quer que pousares, ali pousarei. O teu povo será o meu povo, e o teu Deus será o meu Deus” (Rt 1:16). Noemi aceitou a devoção de Rute e imediatamente as duas partiram para Judá, ao campo de Boaz, com quem mais tarde esta moabita se casou. Boaz “redimiu” a herança à qual Noemi tinha direito e Rute deu à luz um filho que se tornou o pai de Jessé e avô de Davi. Noemi na verdade teve esperança e Deus foi fiel. Veja Rute 1:4. Veja também Maria, Rute e Boaz.


    Noemi [Agradável]

    Esposa de Elimeleque, de Belém, que se tornou sogra e conselheira de Rute (Rt 1—4).


    Senhor

    substantivo masculino Proprietário, dono absoluto, possuidor de algum Estado, território ou objeto.
    História Aquele que tinha autoridade feudal sobre certas pessoas ou propriedades; proprietário feudal.
    Pessoa nobre, de alta consideração.
    Gramática Forma de tratamento cerimoniosa entre pessoas que não têm intimidade e não se tratam por você.
    Soberano, chefe; título honorífico de alguns monarcas.
    Figurado Quem domina algo, alguém ou si mesmo: senhor de si.
    Dono de casa; proprietário: nenhum senhor manda aqui.
    Pessoa distinta: senhor da sociedade.
    Antigo Título conferido a pessoas distintas, por posição ou dignidade de que estavam investidas.
    Antigo Título de nobreza de alguns fidalgos.
    Antigo O marido em relação à esposa.
    adjetivo Sugere a ideia de grande, perfeito, admirável: ele tem um senhor automóvel!
    Etimologia (origem da palavra senhor). Do latim senior.onis.

    o termo ‘Senhor’, no A.T., paraexprimir Jeová, está suficientemente compreendido nesta última palavra – e, como tradução de ãdôn, não precisa de explicação. Em Js 13:3, e freqüentemente em Juizes e Samuel, representa um título nativo dos governadores dos filisteus, não se sabendo coisa alguma a respeito do seu poder. o uso de ‘Senhor’ (kurios), no N.T., é interessante, embora seja muitas vezes de caráter ambíguo. Nas citações do A.T., significa geralmente Jeová, e é também clara a significaçãoem outros lugares (*vejag. Mt 1:20). Mas, fora estas citações, há muitas vezes dúvidas sobre se a referência é a Deus como tal (certamente Mc 5:19), ou ao Salvador, como Senhor e Mestre. Neste último caso há exemplos do seu emprego, passando por todas as gradações: porquanto é reconhecido Jesus, ou como Senhor e Mestre no mais alto sentido (Mt 15:22 – e geralmente nas epístolas – *veja 1 Co 12.3), ou como doutrinador de grande distinção (Mt 8:21 – 21.3), ou ainda como pessoa digna de todo o respeito (Mt 8:6). Deve-se observar que kurios, termo grego equivalente ao latim “dominus”, era o título dado ao imperador romano em todas as terras orientais, em volta do Mediterrâneo. E isto serve para explicar o fato de aplicarem os cristãos ao Salvador esse título, querendo eles, com isso, acentuar na sua mente e na das pessoas que os rodeavam a existência de um império maior mesmo que o de César. Com efeito, o contraste entre o chefe supremo do império romano e Aquele que é o Senhor de todos, parece apoiar muitos dos ensinamentos do N.T. Algumas vezes se usa o termo ‘Senhor’ (Lc 2:29At 4:24, etc.) como tradução de despõtes, que significa ‘dono, amo’, sugerindo, quando se emprega a respeito dos homens, que ao absoluto direito de propriedade no mundo antigo estava inerente uma verdadeira irresponsabilidade. (*veja Escravidão.)

    [...] o Senhor é a luz do mundo e a misericórdia para todos os corações.
    Referencia: LIMA, Antônio• Vida de Jesus: baseada no Espiritismo: estudo psicológico• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Pelo Evangelho


    Senhor
    1) (Propriamente dito: hebr. ADON; gr. KYRIOS.) Título de Deus como dono de tudo o que existe, especialmente daqueles que são seus servos ou escravos (Sl 97:5; Rm 14:4-8). No NT, “Senhor” é usado tanto para Deus, o Pai, como para Deus, o Filho, sendo às vezes impossível afirmar com certeza de qual dos dois se está falando.


    2) (hebr. ????, YHVH, JAVÉ.) Nome de Deus, cuja tradução mais provável é “o Eterno” ou “o Deus Eterno”. Javé é o Deus que existe por si mesmo, que não tem princípio nem fim (Ex 3:14; 6.3). Seguindo o costume que começou com a SEPTUAGINTA, a grande maioria das traduções modernas usa “Senhor” como equivalente de ????, YHVH (JAVÉ). A RA e a NTLH hoje escrevem “SENHOR”. A forma JAVÉ é a mais aceita entre os eruditos. A forma JEOVÁ (JEHOVAH), que só aparece a partir de 1518, não é recomendável por ser híbrida, isto é, consta da mistura das consoantes de ????, YHVH, (o Eterno) com as vogais de ???????, ADONAI (Senhor).


    Senhor Termo para referir-se a YHVH que, vários séculos antes do nascimento de Jesus, havia substituído este nome. Sua forma aramaica “mar” já aparecia aplicada a Deus nas partes do Antigo Testamento redigidas nesta língua (Dn 2:47; 5,23). Em ambos os casos, a Septuaginta traduziu “mar” por “kyrios” (Senhor, em grego). Nos textos de Elefantina, “mar” volta a aparecer como título divino (pp. 30 e 37). A. Vincent ressaltou que este conteúdo conceitual já se verificava no séc. IX a.C. Em escritos mais tardios, “mar” continua sendo uma designação de Deus, como se vê em Rosh ha-shanah 4a; Ber 6a; Git 88a; Sanh 38a; Eruv 75a; Sab 22a; Ket 2a; Baba Bat 134a etc.

    Em algumas ocasiões, Jesus foi chamado de “senhor”, como simples fórmula de cortesia. Ao atribuir a si mesmo esse título, Jesus vai além (Mt 7:21-23; Jo 13:13) e nele insere referências à sua preexistência e divindade (Mt 22:43-45; Mc 12:35-37; Lc 20:41-44 com o Sl 110:1). Assim foi também no cristianismo posterior, em que o título “Kyrios” (Senhor) aplicado a Jesus é idêntico ao empregado para referir-se a Deus (At 2:39; 3,22; 4,26 etc.); vai além de um simples título honorífico (At 4:33; 8,16; 10,36; 11,16-17; Jc 1:1 etc.); supõe uma fórmula cúltica própria da divindade (At 7:59-60; Jc 2:1); assim Estêvão se dirige ao Senhor Jesus no momento de sua morte, o autor do Apocalipse dirige a ele suas súplicas e Tiago acrescenta-lhe o qualificativo “de glória” que, na verdade, era aplicado somente ao próprio YHVH (Is 42:8). Tudo isso permite ver como se atribuíam sistematicamente a Jesus citações veterotestamentárias que originalmente se referiam a YHVH (At 2:20ss.com Jl 3:1-5).

    Finalmente, a fórmula composta “Senhor dos Senhores” (tomada de Dt 10:17 e referente a YHVH) é aplicada a Jesus e implica uma clara identificação do mesmo com o Deus do Antigo Testamento (Ap 7:14; 19,16). Tanto as fontes judeu-cristãs (1Pe 1:25; 2Pe 1:1; 3,10; Hc 1:10 etc.) como as paulinas (Rm 5:1; 8,39; 14,4-8; 1Co 4:5; 8,5-6; 1Ts 4:5; 2Ts 2:1ss. etc.) confirmam essas assertivas.

    W. Bousset, Kyrios Christos, Nashville 1970; J. A. Fitzmyer, “New Testament Kyrios and Maranatha and Their Aramaic Background” em To Advance the Gospel, Nova York 1981, pp. 218-235; L. W. Hurtado, One God, One Lord: Early Christian Devotion and Ancient Jewish Monotheism, Filadélfia 1988; B. Witherington III, “Lord” em DJG, pp. 484-492; O. Cullmann, o. c.; C. Vidal Manzanares, “Nombres de Dios” en Diccionario de las tres...; Idem, El judeo-cristianismo...; Idem, El Primer Evangelio...


    Strongs

    Este capítulo contém uma lista de palavras em hebraico e grego presentes na Bíblia, acompanhadas de sua tradução baseada nos termos de James Strong. Strong foi um teólogo e lexicógrafo que desenvolveu um sistema de numeração que permite identificar as palavras em hebraico e grego usadas na Bíblia e seus significados originais. A lista apresentada neste capítulo é organizada por ordem alfabética e permite que os leitores possam ter acesso rápido e fácil aos significados das palavras originais do texto bíblico. A tradução baseada nos termos de Strong pode ajudar os leitores a ter uma compreensão mais precisa e profunda da mensagem bíblica, permitindo que ela seja aplicada de maneira mais eficaz em suas vidas. James Strong
    Rute 1: 8 - Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

    Disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o SENHOR use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
    Rute 1: 8 - (ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear

    1140 a.C.
    H1004
    bayith
    בַּיִת
    casa
    (within inside)
    Substantivo
    H1980
    hâlak
    הָלַךְ
    ir, andar, vir
    (goes)
    Verbo
    H2617
    chêçêd
    חֵסֵד
    bondade, benignidade, fidelidade
    (your goodness)
    Substantivo
    H3068
    Yᵉhôvâh
    יְהֹוָה
    o Senhor
    (the LORD)
    Substantivo
    H3618
    kallâh
    כַּלָּה
    noiva, nora
    (his daughter-in-law)
    Substantivo
    H4191
    mûwth
    מוּת
    morrer, matar, executar
    (surely)
    Verbo
    H517
    ʼêm
    אֵם
    mãe
    (his mother)
    Substantivo
    H5281
    Noʻŏmîy
    נׇעֳמִי
    estabilidade, constância, tolerância
    (perseverance)
    Substantivo - dativo feminino no singular
    H559
    ʼâmar
    אָמַר
    E disse
    (And said)
    Verbo
    H5973
    ʻim
    עִם
    com
    (with her)
    Prepostos
    H6213
    ʻâsâh
    עָשָׂה
    E feito
    (And made)
    Verbo
    H7725
    shûwb
    שׁוּב
    retornar, voltar
    (you return)
    Verbo
    H802
    ʼishshâh
    אִשָּׁה
    mulher, esposa, fêmea
    (into a woman)
    Substantivo
    H8147
    shᵉnayim
    שְׁנַיִם
    dois / duas
    (two)
    Substantivo
    H834
    ʼăsher
    אֲשֶׁר
    que
    (which)
    Partícula


    בַּיִת


    (H1004)
    bayith (bah'-yith)

    01004 בית bayith

    provavelmente procedente de 1129 abreviado; DITAT - 241 n m

    1. casa
      1. casa, moradia, habitação
      2. abrigo ou moradia de animais
      3. corpos humanos (fig.)
      4. referindo-se ao Sheol
      5. referindo-se ao lugar de luz e escuridão
      6. referindo-se á terra de Efraim
    2. lugar
    3. recipiente
    4. lar, casa no sentido de lugar que abriga uma família
    5. membros de uma casa, família
      1. aqueles que pertencem à mesma casa
      2. família de descendentes, descendentes como corpo organizado
    6. negócios domésticos
    7. interior (metáfora)
    8. (DITAT) templo adv
    9. no lado de dentro prep
    10. dentro de

    הָלַךְ


    (H1980)
    hâlak (haw-lak')

    01980 הלך halak

    ligado a 3212, uma raiz primitiva; DITAT - 498; v

    1. ir, andar, vir
      1. (Qal)
        1. ir, andar, vir, partir, proceder, mover, ir embora
        2. morrer, viver, modo de vida (fig.)
      2. (Piel)
        1. andar
        2. andar (fig.)
      3. (Hitpael)
        1. percorrer
        2. andar ao redor
      4. (Nifal) liderar, trazer, levar embora, carregar, fazer andar

    חֵסֵד


    (H2617)
    chêçêd (kheh'-sed)

    02617 חסד checed

    procedente de 2616, grego 964 βηθεσδα; DITAT - 698a,699a; n m

    1. bondade, benignidade, fidelidade
    2. reprovação, vergonha

    יְהֹוָה


    (H3068)
    Yᵉhôvâh (yeh-ho-vaw')

    03068 יהוה Y ehovaĥ

    procedente de 1961; DITAT - 484a; n pr de divindade Javé = “Aquele que existe”

    1. o nome próprio do único Deus verdadeiro
      1. nome impronunciável, a não ser com a vocalização de 136

    כַּלָּה


    (H3618)
    kallâh (kal-law')

    03618 כלה kallah

    de 3634; DITAT - 986a; n f

    1. noiva, nora
      1. nora
      2. noiva, esposa jovem

    מוּת


    (H4191)
    mûwth (mooth)

    04191 מות muwth

    uma raiz primitiva; DITAT - 1169; v

    1. morrer, matar, executar
      1. (Qal)
        1. morrer
        2. morrer (como penalidade), ser levado à morte
        3. morrer, perecer (referindo-se a uma nação)
        4. morrer prematuramente (por negligência de conduta moral sábia)
      2. (Polel) matar, executar, despachar
      3. (Hifil) matar, executar
      4. (Hofal)
        1. ser morto, ser levado à morte
          1. morrer prematuramente

    אֵם


    (H517)
    ʼêm (ame)

    0517 אם ’em

    uma palavra primitiva; DITAT - 115a; n f

    1. mãe
      1. referindo-se a seres humanos
      2. referindo-se ao relacionamento de Débora com o povo (fig.)
      3. referindo-se a animais
    2. ponto de partida ou divisão

    נׇעֳמִי


    (H5281)
    Noʻŏmîy (no-om-ee')

    05281 נעמי No omiỳ

    procedente de 5278; n pr f Noemi = “minha delícia”

    1. esposa de Elimeleque, mãe de Malom e Quiliom, e sogra de Rute e Orfa

    אָמַר


    (H559)
    ʼâmar (aw-mar')

    0559 אמר ’amar

    uma raiz primitiva; DITAT - 118; v

    1. dizer, falar, proferir
      1. (Qal) dizer, responder, fala ao coração, pensar, ordenar, prometer, intencionar
      2. (Nifal) ser falado, ser dito, ser chamado
      3. (Hitpael) vangloriar-se, agir orgulhosamente
      4. (Hifil) declarar, afirmar

    עִם


    (H5973)
    ʻim (eem)

    05973 עם ̀im

    procedente de 6004; DITAT - 1640b; prep

    1. com
      1. com
      2. contra
      3. em direção a
      4. enquanto
      5. além de, exceto
      6. apesar de

    עָשָׂה


    (H6213)
    ʻâsâh (aw-saw')

    06213 עשה ̀asah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1708,1709; v.

    1. fazer, manufaturar, realizar, fabricar
      1. (Qal)
        1. fazer, trabalhar, fabricar, produzir
          1. fazer
          2. trabalhar
          3. lidar (com)
          4. agir, executar, efetuar
        2. fazer
          1. fazer
          2. produzir
          3. preparar
          4. fazer (uma oferta)
          5. atender a, pôr em ordem
          6. observar, celebrar
          7. adquirir (propriedade)
          8. determinar, ordenar, instituir
          9. efetuar
          10. usar
          11. gastar, passar
      2. (Nifal)
        1. ser feito
        2. ser fabricado
        3. ser produzido
        4. ser oferecido
        5. ser observado
        6. ser usado
      3. (Pual) ser feito
    2. (Piel) pressionar, espremer

    שׁוּב


    (H7725)
    shûwb (shoob)

    07725 שוב shuwb

    uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

    1. retornar, voltar
      1. (Qal)
        1. voltar, retornar
          1. voltar
          2. retornar, chegar ou ir de volta
          3. retornar para, ir de volta, voltar
          4. referindo-se à morte
          5. referindo-se às relações humanas (fig.)
          6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
            1. voltar as costas (para Deus), apostatar
            2. afastar-se (de Deus)
            3. voltar (para Deus), arrepender
            4. voltar-se (do mal)
          7. referindo-se a coisas inanimadas
          8. em repetição
      2. (Polel)
        1. trazer de volta
        2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
        3. desencaminhar (sedutoramente)
        4. demonstrar afastamento, apostatar
      3. (Pual) restaurado (particípio)
      4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
        1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
        2. trazer de volta, renovar, restaurar
        3. trazer de volta, relatar a, responder
        4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
        5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
        6. virar (o rosto), voltar-se para
        7. voltar-se contra
        8. trazer de volta à memória
        9. demonstrar afastamento
        10. reverter, revogar
      5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
      6. (Pulal) trazido de volta

    אִשָּׁה


    (H802)
    ʼishshâh (ish-shaw')

    0802 אשה ’ishshah

    procedente de 376 ou 582; DITAT - 137a; n f

    1. mulher, esposa, fêmea
      1. mulher (contrário de homem)
      2. esposa (mulher casada com um homem)
      3. fêmea (de animais)
      4. cada, cada uma (pronome)

    שְׁנַיִם


    (H8147)
    shᵉnayim (shen-ah'-yim)

    08147 שנים sh enayim̂ ou (fem.) שׂתים sh ettayim̂

    dual de 8145; DITAT - 2421a; n. dual m./f.; adj.

    1. dois
      1. dois (o número cardinal)
        1. dois, ambos, duplo, duas vezes
      2. segundo (o número ordinal)
      3. em combinação com outros números
      4. ambos (um número dual)

    אֲשֶׁר


    (H834)
    ʼăsher (ash-er')

    0834 אשר ’aher

    um pronome relativo primitivo (de cada gênero e número); DITAT - 184

    1. (part. relativa)
      1. o qual, a qual, os quais, as quais, quem
      2. aquilo que
    2. (conj)
      1. que (em orações objetivas)
      2. quando
      3. desde que
      4. como
      5. se (condicional)