Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
7:1
E DISSE o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
7:2
E ele disse: Varões irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
7:3
E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
7:4
Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
7:5
E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé: mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele à sua descendência, não tendo ele filho.
7:6
E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7:7
E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
7:8
E deu-lhe o pacto da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia: e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
7:9
E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
7:10
E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
7:11
Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
7:12
Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
7:13
E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
7:14
E José mandou chamar a seu pai Jacó e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
7:15
E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
7:16
E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hemor, pai de Siquém.
7:17
Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
7:18
Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
7:19
Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
7:20
Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
7:21
E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
7:22
E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
7:23
E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos d?Israel.
7:24
E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
7:25
E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
7:26
E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
7:27
E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
7:28
Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
7:29
E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
7:30
E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
7:31
Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
7:32
Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus d?Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
7:33
E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa:
7:34
Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
7:35
A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
7:36
Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
7:37
Este é aquele Moisés que disse aos filhos d?Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
7:38
Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
7:39
Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seu coração se tornaram ao Egito,
7:40
Dizendo a Aarão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
7:41
E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
7:42
Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa d?Israel?
7:43
Antes tomastes o tabernáculo de Moloque, e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei pois para além de Babilônia.
7:44
Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
7:45
O qual nossos pais, recebendo-o também o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
7:46
Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
7:47
E Salomão lhe edificou casa;
7:48
Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
7:49
O céu é o meu trono, e a terra o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis? diz o Senhor: ou qual é o lugar do meu repouso?
7:50
Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
7:51
Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido: vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
7:52
A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
7:53
Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει | Disse Então o sumo sacerdote Se estas coisas assim são | Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim? | said moreover the high priest if these things so are |
| 2 | ὁ δὲ ἔφη Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες ἀκούσατε Ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν | o e disse Homens irmãos e pais ouçam O Deus da glória apareceu ao pai de nós Abraão estando em na Mesopotâmia antes de habitar ele em Harã | Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã, | - and he said Men brothers and fathers listen The God - of glory appeared to the father of us Abraham being in - Mesopotamia before rather dwelling his in Haran |
| 3 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ‹ἐκ› τῆς συγγενείας σου καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω | e disse a ele Sai de a terra tua e de a parentela tua e vem para a terra que eu te mostrarei | e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei. | and said to him Go out from the country of you and from the kindred of you and come into the land which anyhow to you I will show |
| 4 | τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε | Então tendo saído de terra dos Caldeus habitou em Harã e de lá depois de morrer o pai dele mudou ele para a terra esta na qual vós agora habitam | Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais. | Then having gone out from [the] land of Chaldeans he dwelt in Haran and from there after - died the father of him he removed him into the land this in which you now dwell |
| 5 | καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου | E não deu a ele herança em nela nem a medida de um pé mas prometeu dar a ele para possessão dela e à descendência dele depois dele não havendo a ele filho | Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho. | And not he did give to him an inheritance in it not even [the] length of a foot but he promised to give to him for a possession it and to the descendants of him after him not there being to him a child |
| 6 | ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια | falou e assim o Deus que será a descendência dele estrangeira em terra estranha e escravizarão eles e maltratarão anos quatrocentos | E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos; | spoke moreover thus - God That will be the descendants of him a sojourner in a land strange and they will enslave them and will mistreat [them] years four hundred |
| 7 | καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ ὁ Θεὸς εἶπεν καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ | e a nação a qual se estiverem sujeitos julgarei Eu Deus disse e depois dessas coisas sairão e me servirão a mim em no lugar neste | eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar. | and the nation to which if they will be in bondage will judge I - God said and after these things they will come forth and will serve me in the place this |
| 8 | καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας | E deu a ele aliança da circuncisão e assim gerou - Isaque e circuncidou ele no dia - oitavo e Isaque - Jacó e Jacó os doze patriarcas | Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas. | And he gave to him [the] covenant of circumcision and thus he begat - Isaac and circumcised him on the day - eighth and Isaac - Jacob and Jacob the twelve patriarchs |
| 9 | Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ | E os patriarcas tendo invejado José venderam para o Egito Mas estava Deus com ele | Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele | And the patriarchs having envied - Joseph sold [him] into Egypt But was - God with him |
| 10 | καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ [ἐφ’] ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ | e resgatou ele de todas as tribulações dele e deu a ele favor e sabedoria perante Faraó rei do Egito e constituiu ele governador sobre o Egito e sobre toda a casa dele | e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real. | and rescued him out of all the tribulations of him and gave him favor and wisdom before Pharoah king of Egypt and he appoointed him ruler over Egypt and over all the house of him |
| 11 | ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν | Veio E Fome Sobre Toda A Egito E Canaã E Tribulação Grande E Não Encontravam Alimento Os Pais Nossos | Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos. | came moreover a famine upon all - of Egypt and Canaan and tribulation great and not did find sustenance the fathers of us |
| 12 | ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον | tendo ouvido além disso Jacó havendo mantimentos para o Egito enviou os pais nossos primeiro | Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais. | having heard moreover Jacob [there] is grain in Egypt sent forth the fathers of us first |
| 13 | καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη* Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ | e na segunda vez foi revelado José aos irmãos dele e conhecido tornou-se ao Faraó o parentesco de José | Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José. | and on the second time was made known Joseph to brothers of him and known became - to Pharoah the family - of Joseph |
| 14 | ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε | Tendo enviado E José Mandou chamar Jacó O Pai Dele E Toda A Parentela Em Pessoas Setenta Cinco | Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas. | having sent moreover Joseph he called for Jacob the father of him and all the kindred in all souls seventy five |
| 15 | καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν | e desceu Jacó para o Egito e morreu ele e os pais nossos | Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais; | and went down Jacob into Egypt and died he and the fathers of us |
| 16 | καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ* ἐν Συχέμ | e foram levados para Siquém e foram colocados em o túmulo que havia comprado Abraão por um preço de prata de os filhos de Hamor em Siquém | e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor. | and were carried over to Shechem and were placed in the tomb which had bought Abraham for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem |
| 17 | Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ | Assim como Ora aproximava-se o tempo da promessa que havia jurado o Deus a Abraão aumentou o povo e multiplicou-se no Egito | Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito, | as moreover drew near the time of the promise that had sworn - God - to Abraham increased the people and multiplied in Egypt |
| 18 | ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ | Até que se levantou um rei outro sobre o Egito que não conhecia a José | até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José. | until that there arose king another over Egypt who not knew - Joseph |
| 19 | οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι | Este tendo agido astutamente a raça de nós maltratou os pais de nós de fazer os bebês expostos deles para que não vivessem | Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem. | He having dealt treacherously with the race of us mistreated the fathers of us - making [them] the infants abandon of them unto the not they would live |
| 20 | Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός | Em aquele tempo nasceu Moisés e era formoso ao Deus o qual foi criado meses três em na casa do pai | Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai; | In that time was born Moses and he was beautiful - to God who was brought up months three in the house of the father |
| 21 | ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν | tendo sido exposto e ele recolheu ele a filha de Faraó e criou ele para si para filho | quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho. | having been set outside moreover he took up him the daughter of Pharoah and brought up him for herself for a son |
| 22 | καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ | E foi instruído Moisés em toda sabedoria dos egípcios era além disso poderoso em palavras e obras dele | E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras. | And was instructed Moses in all [the] wisdom of [the] Egyptians he was moreover mighty in words and deeds of him |
| 23 | Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταέτης χρόνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ | Quando Ora Se completavam Para ele Quarenta anos Um período de tempo Veio Em A Mente Dele Visitar Os Irmãos Dele Os Filhos De Israel | Quando completou quarenta anos, veio-lhe a idéia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel. | when moreover was fulfilled to him of forty years a period it came into the mind of him to visit the brothers of him the sons of Israel |
| 24 | καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον | e tendo visto um certo sendo maltratado defendeu-o e fez vingança para o sendo oprimido tendo ferido o egípcio | Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio. | and having seen a certain one being wronged he defended [him] and did vengeance for the [one] being oppressed having struck down the Egyptian |
| 25 | ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς οἱ δὲ οὐ συνῆκαν | Supunha Além disso Entender Os Irmãos Dele Que O Deus Por Mão Dele Está Dando Salvação A Eles Os Mas Não Entenderam | Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam. | he supposed moreover to understand the brothers of him that - God by [the] hand of him is giving salvation them - but not they understood |
| 26 | τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών Ἄνδρες ἀδελφοί ἐστε ἱνα‿ τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους | No e dia seguinte apareceu a eles que contendiam e exortava eles à paz tendo dito Homens irmãos sois por que que vos ofendeis uns aos outros | No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros? | on the and following day he appeared to those who were quarreling and urged them to peace having said Men brothers you are that why wrong you one another |
| 27 | ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν | o porém maltratando o próximo repeliu ele tendo dito Quem te constituiu governante e juiz sobre nós | Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós? | the [one] however mistreating the neighbor pushed away him having said Who you appointed ruler and judge over us |
| 28 | μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον | Não Matar A mim Tu Queres Como Maneira Mataste Ontem O Egípcio | Acaso, queres matar-me , como fizeste ontem ao egípcio? | not To kill me you desire as way you put to death yesterday the Egyptian |
| 29 | ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο | fugiu ora Moisés por esta palavra esta e tornou-se estrangeiro na terra de Midiã onde gerou filhos dois | A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos. | fled moreover Moses at the remark this and became exiled in [the] land of Midian where he fathered sons two |
| 30 | Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου | E tendo se completado anos quarenta apareceu a ele no deserto deserto do Monte Sinai um anjo em uma chama de fogo de um arbusto | Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe , no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia. | And having been passed years forty appeared to him in the wilderness of the Mount Sinai an angel in a flame of fire of a bush |
| 31 | ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου | o e Moisés tendo visto maravilhou-se a visão aproximando-se e ele para contemplar houve a voz do Senhor | Moisés, porém, diante daquela visão , ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor: | - and Moses having seen [it] marveled at the vision coming near moreover he to behold [it] there was [the] voice of [the] Lord |
| 32 | Ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι | Eu o Deus dos pais teus o Deus de Abraão e de Isaque e de Jacó tremendo além disso tendo se tornado Moisés não ousava olhar | Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo , não ousava contemplá-la. | I [am] the God of the Fathers of you the God of Abraham and of Isaac and of Jacob trembling moreover having become Moses not he dared to look |
| 33 | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν | Disse E A ele O Senhor Tire A Sandália Dos Pés Teus Pois Lugar Em Que Estás Terra Santa É | Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa. | said moreover to him the Lord Take off the sandal of the of feet of you - indeed [the] place on which you stand ground holy is |
| 34 | ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτοῦ ἤκουσα καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον | Tendo visto Eu vi a opressão do povo meu que está no Egito e o gemido deles Eu ouvi e Eu desci para libertá-los eles e agora venha Eu te enviarei você para o Egito | Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo . Vem agora, e eu te enviarei ao Egito. | Having seen I saw the oppression of the people of me - in Egypt and the groans of them have heard and I have come down to deliver them and now come I will send you to Egypt |
| 35 | Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν τοῦτον ὁ Θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ | Este o Moisés a quem rejeitaram tendo dito Quem te constituiu governante e juiz este o Deus e governante e redentor enviou pela mão do anjo do que apareceu a ele na a sarça | A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça. | This - Moses whom they rejected having said Who you appointed ruler and judge him whom God [as] and ruler and redeemer sent by [the] hand of [the] angel - having appeared to him in the bush |
| 36 | οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα | Este Conduziu Eles Tendo feito Maravilhas E Sinais Na Terra Do Egito E No Mar Vermelho Mar E No O Deserto Anos Quarenta | Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos. | This one led out them having done wonders and signs in [the] land of Egypt and in [the] Red Sea and in the wilderness years forty |
| 37 | οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ | Este é o Moisés que tendo dito aos filhos de Israel Um profeta a vós levantará o Deus de entre os irmãos de vós como eu | Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim. | This is the Moses - having said to the sons of Israel A prophet to you will raise up - God out from the brothers of you like me |
| 38 | οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν* | Este é o que foi na a congregação no o deserto com o anjo que falava com ele no o monte Sinai e os pais nossos o qual recebeu palavras vivas para dar a nós | É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir. | This is the [one] having been in the congregation in the wilderness with the angel - speaking to him in the mount Sinai and of the fathers of us who He received oracles living to give to us |
| 39 | ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον | a quem não quiseram obedientes ser os pais de nós mas rejeitaram e voltaram em os corações deles para o Egito | A quem nossos pais não quiseram obedecer ; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito, | to whom not were willing obedient to be the fathers of us but thrust [him] away and turned back in the hearts of them to Egypt |
| 40 | εἰπόντες τῷ Ἀαρών Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ | tendo dito ao Arão Faze para nós deuses que irão adiante de nós o pois Moisés este que tirou a nós de da terra do Egito não sabemos o que aconteceu a ele | dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu. | having said - to Aaron Make us gods who will go before us - as for Moses this who brought out us from [the] land of Egypt not we know what has happened to him |
| 41 | καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν | E fizeram um bezerro em aqueles dias naqueles e ofereceram um sacrifício ao ídolo e se alegravam em nas obras das mãos deles | Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos. | And they made a calf in the days those and offered a sacrifice to the idol and rejoiced in the works of the hands of them |
| 42 | ἔστρεψεν δὲ ὁ Θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ οἶκος Ἰσραήλ | Desviou porém o Deus e entregou eles para adorarem a milícia do céu como está escrito em livro dos profetas Porventura oferendas e sacrifícios me oferecestes a mim anos quarenta no no deserto ó casa de Israel | Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos, | Turned away however - God and delivered them to worship the host of heaven as it has been written in [the] book of the prophets not Slain beasts and sacrifices did you offer to me years forty in the wilderness O house of Israel |
| 43 | καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥαιφάν* τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος | E erguestes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus de vós Refã as imagens que fizestes para adorá-los a eles e vos deportarei para além da Babilônia | e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia. | And you took up the tabernacle - of Moloch and the star of the God of you Rephan the images that you made to worship them and I will remove you beyond Babylon |
| 44 | Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει | A Tenda do Testemunho estava com os pais nossos no o deserto assim como ordenou Aquele que falava a Moisés para fazer ela segundo o modelo que ele tinha visto | O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto. | The tabernacle of the testimony was with fathers of us in the wilderness just as had commanded the [One] speaking - to Moses to make it according to the pattern that he had seen |
| 45 | ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ* | a qual e introduziram tendo recebido por sucessão os pais de nós com Josué na a posse das nações as quais expulsou o Deus de face dos pais de nós até os dias de Davi | O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi. | which also brought in having received by succession the fathers of us with Joshua in the taking possession of the nations whom drove out - God from [the] face of the fathers of us until the days of David |
| 46 | ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ | que achou graça diante do Deus e pediu para achar habitação para a casa de Jacó | Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó. | who found favor before - God and asked to find a dwelling place for the God of Jacob |
| 47 | Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον | Salomão entretanto construiu para ele a casa | Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa. | Solomon however built him [the] house |
| 48 | ἀλλ’ οὐχ ὁ Ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ καθὼς ὁ προφήτης λέγει | Mas não o Altíssimo em feitos por mãos [humanas] habita como o profeta diz | Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta: | Yet not the Most High in hand-made [houses] dwells as the prophet says |
| 49 | Ὁ οὐρανός μοι θρόνος ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι λέγει Κύριος ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου | O Céu Para mim Trono A E Terra Escabelo Dos Pés Meus Que Casa Edificareis Para mim Diz O Senhor Ou Qual Lugar Do Repouso Meu | O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso? | - heaven [is] to me a throne - and [the] earth a footstool of the feet of me what house will you build me says [the] Lord or what [is] [the] place of the rest of me |
| 50 | οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα | Não a mão minha fez todas estas coisas todas | Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas? | not the hand of me has made these things all |
| 51 | Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς | Dura cerviz e incircuncisos no coração e nos ouvidos vós sempre ao Espírito ao Santo resistis como os pais de vós também vós | Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis. | Stiff-necked and uncircumcised in heart and - ears you always the Spirit - Holy resist as the fathers of you also you |
| 52 | τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε | Qual dos profetas não perseguiram os pais de vocês e mataram aqueles que predisseram acerca de da vinda do Justo de quem agora vocês traidores e assassinos se tornaram | Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos, | Which of the prophets not did persecute the fathers of you and they killed those having foretold concerning the coming of the Righteous One of whom now you betrayers and murderers have become |
| 53 | οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε | os quais recebestes a lei por ordenações de anjos e não guardastes | vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes. | who received the law by [the] ordination of angels and not have kept [it] |
Pesquisando por Atos 7:1-53 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 7:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Martins Peralva
Honório Onofre de Abreu
Geraldo Lemos Ne
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
BABILÔNIA
Atualmente: IRAQUECidade junto ao Rio Eufrates, foi capital do império babilônico da Mesopotâmia meridional. O povoamento da Babilônia na baixa Mesopotâmia, foi formado pelos sumérios e acádios, por volta de 3000 a.C. Foi desta região que emigrou o patriarca Abraão que deu origem ao povo hebreu. Hamurabi foi o fundador do primeiro Império Babilônico. Conseguiu unificar os semitas e sumérios. Durante seu governo (1728 a.C.-1686 a.C.), cercou a capital com muralhas, restaurou templos importantes e outras obras públicas. Implantou um código de leis morais, o mais antigo da história e que ficou conhecido como o Código de Hamurabi no qual estabeleceu regras de vida e determinou penas para as infrações, baseadas na lei do olho por olho, dente por dente. A Babilônia foi um centro religioso e comercial de grande importância na Antigüidade. Suas muralhas tinham cerca de 100 metros de altura, equivalente a um edifício de 34 andares. A largura destas muralhas correspondia a largura de uma rua, com capacidade para que dois carros pudessem andar lado a lado. Os assírios foram gradualmente conquistados pelos babilônicos, que tinham o auxílio dos medas, entre 626 e 612 a.C., ano em que Nínive finalmente foi tomada. A Babilônia tornou-se a nova ameaça e os egípcios, pressentindo o perigo, partiram em socorro à Assíria, mas foram derrotados pelos babilônicos na batalha de Carquemis, em 604. O rei Jeoaquim de Judá, passou a pagar tributo a Nabucodonosor da Babilônia como relata II Reis 24. O império babilônico não teve vida longa. Em menos de um século, já sofria grandes pressões. Em 538 a.C., Quando Belsasar participava, juntamente com sua corte de uma grande festa, os exércitos medo-persas invadiram a Babilônia colocando fim ao domínio babilônico.
CANAÃ
Atualmente: ISRAELDesde os tempos remotos a Palestina foi chamada de terra de Canaã e seus habitantes de cananeus. Quando Abrão chegou em Canaã por volta do ano 2000 a.C., era mais um semita que vinha somar-se à população camita da terra de Canaã. A região era ocupada por diversas tribos conhecidas sob o nome geral de cananeus (Gênesis
Local prometido por Deus a Abraão, também conhecido como Terra Santa.
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
HARÃ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.85, Longitude:39.217)Atualmente: SÍRIA
Centro comercial e militar. Abrãao morou nesta cidade antes da morte de Terá. Gênesis
Tera, Abraão, Ló e Sara saíram de Ur e, seguindo a crescente fértil do Rio Eufrates, dirigiram-se para a terra de Canaã. Durante a jornada, eles permaneceram na cidade de Harã por algum tempo (Gênesis
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
MADIÃ
Região a leste do Golfo de ÁcabaMESOPOTÂMIA
Atualmente: IRAQUESignifica entre rios – é a planície situada entre os leitos dos rios Tigre e Eufrates. Estende-se desde os montes da Armênia ao norte, na atual Turquia, até o Golfo Pérsico ao sul no Kuweit. É a terra dos primeiros dias da história bíblica e o berço da humanidade. De acordo com as características geográficas e as mais recentes conclusões históricas e arqueológicas, o surgimento do homem ocorreu na Mesopotâmia. O Jardim do Éden existiu provavelmente num local próximo às nascentes dos rios Tigre e Eufrates (Gênesis
MIDIÃ
Atualmente: ARÁBIA SAUDITARegião próxima ao Golfo de Ácaba.
SINAI
Atualmente: EGITOSinai, monte – península do Sinai, constitui o cenário da aliança, quando Deus lhes deu as suas leis e os declarou o seu povo
SIQUÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.2, Longitude:35.3)Atualmente: ISRAEL
Primeiro acampamento israelita dentro dos limites de ISRAEL. José foi a Siquém para ver seus irmãos e os rebanhos. Capital do reino de Israel no reinado de Jeroboão I. Centro da comunidade samaritana no tempo de Alexandre Magno. Cidade citada em Atos
Deus ordenou que Abraão saísse de Harã e fosse a um lugar onde se tornaria pai de uma grande nação (Gênesis
TERRA SANTA
Atualmente: ISRAELTerra Santa -
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Conquista da Terra Prometida
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Dinheiro e pesos
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
O tabernáculo e o sumo sacerdote
Potências mundiais preditas por Daniel
Reino de Davi e de Salomão
Mapas Históricos
As dez pragas
século XV ou XIII a.C.ABRAÃO NA PALESTINA
PALESTINA - PARTE DO CRESCENTE FÉRTIL
AS MIGRAÇÕES DOS PATRIARCAS
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS PATRIARCAS NA PALESTINA
A Agricultura de Canaã
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.A geografia de Canaã
As condições climáticas de Canaã
A TABELA DAS NAÇÕES
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
O CLIMA NA PALESTINA
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
A ROTA DO ÊXODO
O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.JOSIAS E A ASCENSÃO DA BABILÔNIA
639-605 a.C.O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.O EXÍLIO DE JUDÁ
604-582 a.C.DANIEL E NABUCODONOSOR
605-562 a.C.A QUEDA DA BABILÔNIA E O DECRETO DE CIRO
562-537 a.C.JARDIM DO ÉDEN
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.SALOMÃO
(970-930 a.C.)Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 7:1-53.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 7:1-53
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências