Antigo Testamento

Salmos 71:21

Capítulo Completo Perícope Completa

רָבָה גְּדוּלָה נָחַם סָבַב

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

shall increase תֶּ֤רֶב ׀H7235 my greatness גְּֽדֻלָּתִ֗יH1420 and me on every side וְתִסֹּ֥בH5437 comfort תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃H5162

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

AumentaH7235 רָבָהH7235 H8686 a minha grandezaH1420 גְּדוּלָהH1420, conforta-meH5162 נָחַםH5162 H8762 novamenteH5437 סָבַבH5437 H8735.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Salmos 71:21 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Aumenta a minha grandeza, conforta-me novamente.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Aumentarás a minha grandeza, e de novo me consolarás.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Aumenta a minha grandeza
(TB) - Tradução Brasileira

תֶּ֤רֶב ׀ גְּֽדֻלָּתִ֗י וְתִסֹּ֥ב תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Tu aumentarás a minha grandeza, e me consolarás por todo lado.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Aumentarás a minha grandeza, e me consolarás de todos os lados.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

aumentarás minha grandeza, e me consolarás de novo.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

H7235
te·reḇ
תֶּ֤רֶב ׀
(shall increase)
Verbo
H1420
gə·ḏul·lā·ṯî,
גְּֽדֻלָּתִ֗י
(my greatness)
Substantivo
H5437
wə·ṯis·sōḇ
וְתִסֹּ֥ב
(and me on every side)
Verbo
H5162
tə·na·ḥă·mê·nî.
תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
(comfort)
Verbo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


גְּדוּלָה
(H1420)
Ver mais
gᵉdûwlâh (ghed-oo-law')
Mispar Hechrachi
48
Mispar Gadol
48
Mispar Siduri
30
Mispar Katan
21
Mispar Perati
986

01420 גדולה g eduwlaĥ ou (forma contrata) גדלה g edullaĥ ou (menos preciso) גדולה g eduwllaĥ

procedente de 1419; DITAT - 315e; n f

  1. grandeza
    1. referindo-se ao homem
    2. referindo-se à grandeza de Deus (como um atributo)

נָחַם
(H5162)
Ver mais
nâcham (naw-kham')
Mispar Hechrachi
98
Mispar Gadol
658
Mispar Siduri
35
Mispar Katan
17
Mispar Perati
4164

05162 נחם nacham

uma raiz primitiva; DITAT - 1344; v

  1. estar arrependido, consolar-se, arrepender, sentir remorso, confortar, ser confortado
    1. (Nifal)
      1. estar sentido, ter pena, ter compaixão
      2. estar sentido, lamentar, sofrer pesar, arrepender
      3. confortar-se, ser confortado
      4. confortar-se, aliviar-se
    2. (Piel) confortar, consolar
    3. (Pual) ser confortado, ser consolado
    4. (Hitpael)
      1. estar sentido, ter compaixão
      2. lamentar, arrepender-se de
      3. confortar-se, ser confortado
      4. aliviar-se

סָבַב
(H5437)
Ver mais
çâbab (saw-bab')
Mispar Hechrachi
64
Mispar Gadol
64
Mispar Siduri
19
Mispar Katan
10
Mispar Perati
3608

05437 סבב cabab

uma raiz primitiva; DITAT - 1456; v

  1. virar, voltar, desviar, retornar, rodear, percorrer ou circundar, cercar, mudar de direção
    1. (Qal)
      1. virar, rodear, circundar, mudar
      2. marchar ou andar ao redor, ir parcialmente ao redor, ir aos arredores, dar uma volta, fazer um circuito, percorrer, circundar, cercar
    2. (Nifal)
      1. voltar-se, cercar, dar a volta
      2. ser mudado de direção para
    3. (Piel) rodear, mudar, transformar
    4. (Poel)
      1. cercar, circundar
      2. aproximar-se, rodear
      3. marchar, vaguear
      4. fechar, envolver
    5. (Hifil)
      1. virar, fazer virar, voltar, reverter, dar volta, mudar para, retornar
      2. fazer voltar, circundar, cercar
    6. (Hofal)
      1. ser mudado
      2. ser cercado

רָבָה
(H7235)
Ver mais
râbâh (raw-baw')
Mispar Hechrachi
207
Mispar Gadol
207
Mispar Siduri
27
Mispar Katan
9
Mispar Perati
40029

07235 רבה rabah

uma raiz primitiva; DITAT - 2103,2104; v.

  1. ser ou tornar-se grande, ser ou vir a ser muitos, ser ou tornar-se muito, ser ou vir a ser numeroso
    1. (Qal)
      1. tornar-se muitos, tornar-se numeroso, multiplicar (referindo-se a pessoas, animais, objetos)
      2. ser ou tornar-se grande
    2. (Piel) alargar, aumentar, tornar-se muitos
    3. (Hifil)
      1. tornar muito, tornar muitos, ter muitos
        1. multiplicar, aumentar
        2. fazer muito para, fazer muito a respeito de, transgredir grandemente
        3. aumentar sobremaneira ou excessivamente
      2. tornar grande, aumentar, fazer muito
  2. (Qal) atirar

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Salmos 71:21 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Salmos 71:21 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Salmos 71:21

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Salmos 71:21 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Salmos 71:21 em Outras Obras.

Temas

Os temas relacionados facilitam a pesquisa de assuntos relacionados.
Grandeza


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Salmos 71:21

II Samuel 3:1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se ia fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
Salmos 18:35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua mansidão me engrandeceu.
Salmos 23:4 Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, não temeria mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.
Salmos 32:10 O ímpio tem muitas dores, mas aquele que confia no Senhor, a misericórdia o cercará.
Salmos 72:11 E todos os reis se prostrarão perante ele; todas as nações o servirão.
Salmos 86:17 Mostra-me um sinal para bem, para que o vejam aqueles que me aborrecem e se confundam, quando tu, Senhor, me ajudares e consolares.
Isaías 9:7 Do incremento deste principado e da paz, não haverá fim, sobre o trono de Davi e no seu reino, para o firmar e o fortificar em juízo e em justiça, desde agora e para sempre; o zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
Isaías 12:1 E dirás, naquele dia: Graças te dou, ó Senhor, porque, ainda que te iraste contra mim, a tua ira se retirou, e tu me consolaste.
Isaías 49:6 Disse mais: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacó e tornares a trazer os guardados de Israel; também te dei para luz dos gentios, para seres a minha salvação até à extremidade da terra.
Isaías 49:13 Exultai, ó céus, e alegra-te tu, terra, e vós, montes, estalai de júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo e dos seus aflitos se compadecerá.
II Coríntios 1:4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
II Coríntios 2:14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
II Coríntios 7:6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
II Coríntios 7:13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
I Tessalonicenses 3:9 Porque que ação de graças poderemos dar a Deus por vós, por todo o gozo com que nos regozijamos por vossa causa diante do nosso Deus,
Apocalipse 11:15 E tocou o sétimo anjo a trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: Os reinos do mundo vieram a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Aumentar

verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Engrandecer ou tornar maior, mais intenso, mais volumoso, de maior grau, de maior proporção ou maior dimensão: aumentar o peso; aumentar o volume; aumento da população.
verbo transitivo direto Acrescentar, alargar, exagerar: aumentar seus rendimentos.
verbo transitivo direto Agravar a intensidade de algo, piorar: a dor aumentava-lhe a ansiedade.
verbo transitivo direto Ampliar a significação de algum argumento, texto, narrativa, através da utilização de excessos, inverdades, ilusões.
verbo transitivo direto Alcançar certa progressão profissional, ampliar para um salário mais alto: aumentar um empregado.
Etimologia (origem da palavra aumentar). Do latim augmentare.

Fonte: Dicionário Comum

crescer, avolumar-se, avultar, engrandecer, ampliar-se, amplificar-se, dilatar-se, inchar, engrossar, intumescer, empolar, empolamar, exagerar, encorpar. – Observa Bruns. que “o antônimo de aumentar é diminuir, e o de crescer é minguar; e que, portanto, aumentar é relativo à quantidade; crescer é relativo ao volume. – Há casos, no entanto, em que não se atende nem à quantidade, nem ao volume, mas sim ao incremento, ao desenvolvimento; então, consideraremos o modo como esse incremento ou desenvolvimento se opera para empregar um dos verbos aumentar ou crescer. Se o incremento ou desenvolvimento for devido à afluência do que vem do exterior, o verbo adequado será aumentar; se for devido a forças interiores, usaremos de crescer; e isso porque aumentar considera concurso alheio, e crescer, impulso próprio”. Cresce a planta, o menino, o rio. Aumenta a fortuna, a biblioteca, etc. – Avolumar-se é muito próximo de aumentar; e entre os dois deve notar-se a diferença que consiste unicamente em aplicar-se o primeiro só a coisas concretas. Não se diz: avoluma-se a minha dor, ou a minha febre, ou a minha felicidade (e sim aumenta-se). – Avultar pode dizer-se que é muito mais extenso e compreensivo que avolumar-se, e pode ser empregado tanto no sentido abstrato como no concreto. Avulta o prestígio do general; avulta aquela grande figura no meio da turba; os meus males avultam com os meus receios. – Engrandecer = “fazer-se grande, ou maior do que era”. – Ampliar-se = “tornar-se de proporções maiores, fazer-se mais largo ou extenso”. – Amplificar-se ajunta à significação de ampliar-se a ideia do esforço com que se faz maior o que já era grande. – Dilatar-se = “ampliar-se, fazer-se mais extenso, ou mais largo”. – Inchar = crescer com esforço, ou por efeito de gás que se dilata, ou de matéria que se acumula”. – Engrossar = “fazer-se mais grosso”. – Intumescer = “inchar demais, fazer-se túmido, crescer como um tumor”. – Empolar = “crescer, avolumar-se como empola”. – Empolamar (outra forma de empolar) = “fazer empolado demais”. – Exagerar = “dar proporções fora do normal”. – Encorpar = “tomar maior corpo; fazer mais compacto, mais sólido e de maior vulto”.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Confortar

verbo transitivo Tornar forte; fortificar, avigorar.
Animar, consolar: confortaram a viúva.
verbo pronominal Buscar ânimo, consolo.

Fonte: Dicionário Comum

consolar. – Enunciam de comum estes verbos a ideia de assistir ou socorrer alguém nalgum transe, não só com palavras, mas ainda com atos, gestos e carinhos. – Consola-se a pessoa aflita ou amargurada dizendo-lhe palavras que lhe mitiguem a dor, acariciando-a, dando-lhe provas de condoimento, fazendo-lhe manifestações que a comovam, etc. – Conforta-se alguém nalgum transe ou nalgum grande embaraço ou grave conjuntura, inspirando-lhe coragem para que vença o mal ou a pena. Jesus precisava de ser confortado no momento supremo da paixão... A Mãe santíssima e dolorosa precisava de ser consolada. Consola-se um pai da perda do filho; conforta-se o mísero que vai subir ao patíbulo.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Confortar Animar (Lc 22:43).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Consolar

verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Aliviar, amenizar a aflição, as contrariedades de alguém; confortar: consolar os infelizes; controlar os doentes no hospital; consolou-se com suas palavras.
Figurado Ficar satisfeito com; ter uma sensação agradável com; satisfazer-se: consolar a tristeza com chocolate.
verbo pronominal Tornar-se resignado; conformar-se diante de uma situação: consolou-se com o final do seu casamento.
Etimologia (origem da palavra consolar). Do latim consolare, consolari, "reconfortar".

Fonte: Dicionário Comum

Consolar CONFORTAR (Is 40:1); (2Co 1:4).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Grandeza

substantivo feminino Qualidade do que é grande, extenso, tanto em altura, como em largura, intensidade, extensão, amplitude; amplidão, vastidão.
Extensão em altura, comprimento e largura: a grandeza da sala.
Tudo o que pode aumentar ou diminuir: medida de grandeza.
Expressão de abundância; opulência, ostentação: viver com grandeza.
Figurado Fortaleza de ânimo; elevação, nobreza de sentimentos: a grandeza da profissão de enfermeira.
O que tem muita relevância, importância; superioridade: a grandeza das pirâmides do Egito.
Noção exagerada que alguém tem em relação às suas próprias qualidades, possibilidades, capacidades.
[Astronomia] Grau de luminosidade de um astro; magnitude: estrela de 1.ª grandeza.
Demonstração de autoridade; poder, majestade: a grandeza dos sábios.
Ponto mais alto de; fastígio: a grandeza e a decadência do Império Romano.
História Título de nobreza atribuído a alguns soberanos que pertenciam a grandes reinos.
Religião Honraria de nobres ou aqueles que ocupavam altos cargos eclesiásticos.
expressão Mania de grandeza. Valorização excessiva de si mesmo; megalomania.
Grandeza de ânimo, de caráter, de coração. Magnanimidade, sublimidade, generosidade.
substantivo feminino plural Os bens do mundo, dignidades, honrarias: as grandezas terrenas.
Etimologia (origem da palavra grandeza). Grande + eza.

Fonte: Dicionário Comum

Novo

adjetivo Que existe há pouco tempo; que apareceu recentemente.
Jovem; que é moço; de pouca idade.
Que está na parte inicial de um processo, de um ciclo, de um desenvolvimento.
Não muito usado: o vestido ainda estava novo.
Sem uso; que se comprou há pouco tempo: televisor novo.
Estranho; pouco divulgado; que não é famoso ou conhecido: território novo.
Desconhecido; nunca antes conhecido: teoria nova.
Original; que expressa originalidade: nova culinária mediterrânea.
Novato; desprovido de experiência; que expressa imaturidade: diretor novo.
Verde; cujo desenvolvimento foi interrompido: fruto novo.
substantivo masculino Atual; o que pode ser considerado recente: não se abriu para o novo.
substantivo masculino plural As pessoas de pouca idade: os novos não se preocupam com a velhice.
Os artistas (escritores e poetas) que expressam a atualidade em suas obras.
Gramática Superlativo Abs. Sint. novíssimo.
Etimologia (origem da palavra novo). Do latim novus.a.um.

Fonte: Dicionário Comum

adjetivo Que existe há pouco tempo; que apareceu recentemente.
Jovem; que é moço; de pouca idade.
Que está na parte inicial de um processo, de um ciclo, de um desenvolvimento.
Não muito usado: o vestido ainda estava novo.
Sem uso; que se comprou há pouco tempo: televisor novo.
Estranho; pouco divulgado; que não é famoso ou conhecido: território novo.
Desconhecido; nunca antes conhecido: teoria nova.
Original; que expressa originalidade: nova culinária mediterrânea.
Novato; desprovido de experiência; que expressa imaturidade: diretor novo.
Verde; cujo desenvolvimento foi interrompido: fruto novo.
substantivo masculino Atual; o que pode ser considerado recente: não se abriu para o novo.
substantivo masculino plural As pessoas de pouca idade: os novos não se preocupam com a velhice.
Os artistas (escritores e poetas) que expressam a atualidade em suas obras.
Gramática Superlativo Abs. Sint. novíssimo.
Etimologia (origem da palavra novo). Do latim novus.a.um.

Fonte: Dicionário Comum

recente. – Novo é aquilo “que não tinha ainda acontecido, ou não tinha sido inventado, ou de que não havia notícia; e também o que não tem tido uso, ou que tem sido mui pouco usado. Recente exprime precisamente o que sucedeu há pouco tempo; o que ainda está flagrante, ou sucedeu de fresco. Uma lei é nova, quando se promulga pela primeira vez; um invento é novo, quando dantes não era conhecido, ou não havia notícia dele; um vestido é novo, quando ainda não teve uso, ou só muito pouco uso tem tido. A lei é recente, quando foi promulgada há pouco tempo. O invento é recente, quando há pouco tempo que começou a ter voga, ou a ser conhecido do público. O vestido é recente, quando está feito de fresco. Novo parece que se refere à substância (por assim dizer) da coisa, do fato, ou do sujeito; e recente, à sua data. A revolução francesa oferece-nos muitos exemplos recentes, dos terríveis efeitos das paixões humanas, quando são violentamente agitadas pelas comoções públicas; mas nenhum destes exemplos é novo na história das nações. A doutrina do magnetismo animal é recente na Europa; mas muitos dos fenômenos, em que ela se funda, nada têm de novos”.

Fonte: Dicionário de Sinônimos