Enciclopédia de Cântico dos Cânticos 6:13-13

Tradução (ARC) - 2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Índice

Perícope

ct 6: 13

Versão Versículo
ARA Volta, volta, ó sulamita, volta, volta, para que nós te contemplemos. Esposa Por que quereis contemplar a sulamita na dança de Maanaim?
ARC Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhas para a Sulamita como para as fileiras de dois exércitos?
TB Volta, volta, ó Sulamita;
HSB שׁ֤וּבִי שׁ֙וּבִי֙ הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְנֶחֱזֶה־ בָּ֑ךְ מַֽה־ תֶּחֱזוּ֙ בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּמְחֹלַ֖ת הַֽמַּחֲנָֽיִם׃
BKJ Retorna, retorna, ó Sulamita, retorna, retorna, para que nós te vejamos. O que vereis na Sulamita? Como se fossem a companhia de dois exércitos.
LTT Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhais para a Sulamita como para as fileiras de dois exércitos?

Referências Cruzadas

As referências cruzadas da Bíblia são uma ferramenta de estudo que ajuda a conectar diferentes partes da Bíblia que compartilham temas, palavras-chave, histórias ou ideias semelhantes. Elas são compostas por um conjunto de referências bíblicas que apontam para outros versículos ou capítulos da Bíblia que têm relação com o texto que está sendo estudado. Essa ferramenta é usada para aprofundar a compreensão do significado da Escritura e para ajudar na interpretação e aplicação dos ensinamentos bíblicos na vida diária. Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Cântico dos Cânticos 6:13

Gênesis 32:2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
Gênesis 49:10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
Juízes 21:21 E olhai, e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em ranchos, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
II Samuel 17:24 E Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todo o homem de Israel com ele.
Salmos 76:2 E em Salém está o seu tabernáculo, e a sua morada, em Sião.
Cântico dos Cânticos 1:6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
Cântico dos Cânticos 2:14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face, aprazível.
Isaías 8:6 Porquanto este povo desprezou as águas de Siloé que correm brandamente e com Rezim e com o filho de Remalias se alegrou,
Jeremias 3:12 Vai, pois, e apregoa estas palavras para a banda do Norte, e dize: Volta, ó rebelde Israel, diz o Senhor, e não farei cair a minha ira sobre vós; porque benigno sou, diz o Senhor, e não conservarei para sempre a minha ira.
Jeremias 3:22 Voltai, ó filhos rebeldes, eu curarei as vossas rebeliões. Eis-nos aqui, vimos a ti; porque tu és o Senhor, nosso Deus.
Oséias 14:1 Converte-te, ó Israel, ao Senhor, teu Deus; porque, pelos teus pecados, tens caído.
Lucas 7:44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
Lucas 15:10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
João 9:7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
João 10:16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
Romanos 3:29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
Romanos 7:23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
Gálatas 5:17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
Efésios 2:14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
Efésios 6:10 No demais, irmãos meus, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
II Tessalonicenses 1:10 quando vier para ser glorificado nos seus santos e para se fazer admirável, naquele Dia, em todos os que creem (porquanto o nosso testemunho foi crido entre vós).
Hebreus 7:2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;

Livros

Livros citados como referências bíblicas, que citam versículos bíblicos, são obras que se baseiam na Bíblia para apresentar um argumento ou discutir um tema específico. Esses livros geralmente contêm referências bíblicas que são usadas para apoiar as afirmações feitas pelo autor. Eles podem incluir explicações adicionais e insights sobre os versículos bíblicos citados, fornecendo uma compreensão mais profunda do texto sagrado.

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências em Outras Obras.

Comentários Bíblicos

Este capítulo é uma coletânea de interpretações abrangentes da Bíblia por diversos teólogos renomados. Cada um deles apresenta sua perspectiva única sobre a interpretação do texto sagrado, abordando diferentes aspectos como a história, a cultura, a teologia e a espiritualidade. O capítulo oferece uma visão panorâmica da diversidade de abordagens teológicas para a interpretação da Bíblia, permitindo que o leitor compreenda melhor a complexidade do texto sagrado e suas implicações em diferentes contextos e tradições religiosas. Além disso, o capítulo fornece uma oportunidade para reflexão e debate sobre a natureza da interpretação bíblica e sua relevância para a vida religiosa e espiritual.

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores
Beacon - Comentários de Cântico dos Cânticos Capítulo 6 do versículo 1 até o 13
2. Uma Investigação Detalhada (6:1-3)

A investigação vem de uma ou mais das filhas de Jerusalém. A pergunta: Para onde foi o teu amado? (1) está relacionada diretamente a 5.6, em que as mulheres foram intima-das a entregar uma mensagem a ele se elas o encontrassem. As mulheres empenhadas dese-jam ajudar nessa busca, mas a sulamita diz que seu amado pertence somente a ela.

Em 4:12-15 e em 5.1, a sulamita foi chamada de jardim. No entanto, parece aceitá-vel que o versículo 2 se refira ao amor mútuo que ela e o seu amado já conheceram, e a um reencontro já esperado em que seu casamento vai ser consumado. Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu (3) faz lembrar o tom dos votos do casamento cristão.

SEÇÃO VII

A PROPOSTA SUPREMA DO REI

Cantares 6:4-8.4

A. O CORTEJO ENTUSIÁSTICO, 6:4-10

Neste ponto a cena muda e Salomão visita a sulamita novamente, mais uma vez disposto a conquistar o seu amor.

1. A Exaltação do Rei (6:4-7)

Como um especialista na arte de amar, Salomão elogia a beleza da jovem e expressa o seu amor: Formosa és; amiga minha (4). A comparação feita é com Tirza, a bela cidade da amada Palestina setentrional da sulamita, e com Jerusalém, a capital onde ela estava então residindo. O nome Tirza significa beleza e deleite, e Jerusalém era chamada de "perfeição da beleza" (cf. S148:1-2).

A referência a Tirza é freqüentemente citada como uma evidência contra a autoria de Salomão. Os intérpretes argumentam que:
a) o autor precisa ter sido do reinado se-tentrional [do norte] porque ninguém que vivesse no sul compararia Tirza de modo favo-rável com Jerusalém;
b) nos tempos de Salomão, Tirza não era a capital do norte, como Jerusalém era a capital do sul. Mas essa evidência é no máximo deduzível. Como disse Cameron: "Tudo que é preciso [para justificar a comparação] é uma cidade conhecida por sua força e beleza".1 E se Salomão é o autor, o que seria mais natural para ele do que tentar agradar a sulamita fazendo tal referência à pátria de sua amada?

É difícil entender os versículos 4b e 5a como parte de uma proposta de um amado, mas no contexto desse cântico soa de maneira natural. O olhar frio e fixo da sulamita provavelmente fez parar por um instante o fervor do rei. A integridade dela significava um obstáculo enorme para ele. Adeney fala da última parte do versículo 4 como a "ex-pressão de Salomão de grande admiração diante da extrema pureza e constância da sulamita".2 A primeira parte do versículo 5 é constantemente interpretada como um pedido à jovem: Desvia de mim os teus olhos porque os seus encantos perturbam o pretendente. Gray e Adams estão mais próximos dos fatos quando escrevem: "Esse te-mor dos olhos da heroína seria incrível se ela fosse uma noiva triunfante, mas ele possui um significado claro se ela estiver resistindo à devoção dele".3

Mas o pretendente real não está acostumado com a rejeição. Ele novamente começa com a sua exaltação excessiva. Os versículos 5b-7 repetem os elogios anteriores do rei. Veja comentários em 4:1-3.

2. Seja Minha Rainha (6:8-10)

Evidentemente o rei percebeu que o seu convite costumeiro para que a moça ingres-sasse na sua corte como parte do harém não estava levando-o a lugar algum. Por isso ele oferece a ela uma posição especial: "Apenas uma é minha pomba, minha perfeita" (9, Terry). Salomão teve mais esposas e concubinas do que é indicado aqui (1 Rs 11:1-3). Entretanto, não é preciso fazer nenhuma referência importante a essas imagens, como já foi insinuado pela expressão e as virgens, sem número (8). O rei apenas declarou que a sulamita era mais atraente do que todas as belas mulheres que viviam na sua corte. Ela havia sido a única de sua mãe (9), e ela deveria ser a única para o rei.

Com um elogio após o outro, Salomão conta à jovem que vendo-a, as filhas (suas rivais dentro da corte) lhe chamarão bem-aventurada. Inclusive as rainhas e as concubinas, que eram normalmente invejosas, diz ele, a louvarão. No versículo 10, Salomão dá a entender que está citando uma frase das filhas.

Quem é essa (elas dizem), que parece como a alva do dia, Linda como a lua branca, clara como o sol quente, Formidável como um exército com bandeira? (Terry)

Parece que essas palavras foram ditas pelas mulheres na primeira vez em que avis-taram a sulamita olhando das cortinas da liteira de Salomão que a trouxe até Jerusalém (veja comentários em 3:6-11).

B. A REJEIÇÃO EFICAZ, 6:11-12

A referência à sua presença forçada em Jerusalém impulsiona a sulamita a sentir medo quando ela se lembra das circunstâncias do seu seqüestro. Ela rejeita a proposta do rei relembrando-o que ela é uma prisioneira, vítima de suas atenções. Naquele dia de primavera, ela relembra:

Desci ao bosque das nogueiras

para ver os renovos no vale,

para ver se as videiras tinham brotado

e se as romãs estavam em flor (11, NVI).

Daquele instante em diante, ela foi detida involuntariamente pelos servos do rei. "Eu não sei [como] minha alma me colocou nas carruagens de Aminadib" (12, Terry; "Aminadib" é transliterado em algumas versões, por exemplo: BJ). Aminadib nunca foi identificado e o significado no hebraico é incerto. Mas parece existir uma repulsa sarcás-tica do rei apaixonado na tradução de Smith-Goodspeed:

Antes que eu percebesse, a minha imaginação me colocou na carruagem de quem ardentemente me amava.

C. A SÚPLICA DAS MULHERES, 6:13 7:5

A ação aqui é difícil de identificar, embora esteja claro que ela está sendo dirigida à sulamita. Talvez enquanto a jovem estava realizando o seu intento de cinismo contra o rei ela estava deixando o quarto em sinal de indignação. Novamente (veja comentários em 3,10) as mulheres tentaram interceder em favor do seu mestre e rei: Volta, volta, ó sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos (13). E a jovem respondeu: Por que olhas para a sulamita...?

É provável que a última frase do versículo 13 seja a resposta das solteiras para a própria pergunta. Dois exércitos pode ser interpretado como um nome próprio. AASV traduz como a "dança de Maanaim". Esse era o lugar onde Jacó foi encontrado pelos anjos (Gn 32:1-2). As mulheres "querem dizer que a dança da sulamita era como um suspiro angelical, como o de Jacó quando os anjos se encontraram com ele. De acordo com esse pensamento, todas juntas as jovens começam a dizer (ou cantar como um coro) quão admirável seria se ela comparecesse à dança".'

Como são lindos os seus pés calçados com sandálias,

Ó filha do príncipe!
As curvas das suas coxas são como jóias,

obra das mãos de um artífice.

Seu umbigo é uma taça redonda

onde nunca falta o vinho de boa mistura.

Sua cintura é um monte de trigo cercado de lírios.
Seus seios são como dois filhotes de corça,
gêmeos de uma gazela.

Seu pescoço é como uma torre de marfim.
Seus olhos são como os açudes de Hesbom,

junto à porta de Bate-Rabim.

Seu nariz é como a torre do Líbano

voltada para Damasco.

Sua cabeça eleva-se como o monte Carmelo.

Seus cabelos soltos têm reflexos de púrpura;

o rei está preso em suas ondas (NVI, 1-5).

Esta é uma descrição do corpo humano dos pés à cabeça. Em 5:10-15, a descrição era da cabeça aos pés. A taça redonda (2) sugere bebida. "Então o coro, tendo mencionado a linda cintura [...] acrescenta as palavras que vêm a seguir no sentido de [...] associá-las a todas as delícias que tornam uma forma tão admirável".5 Montes de trigo, decorados com flores, eram colocados em fileiras paralelas no piso de chão batido do Oriente".6 Como dois filhos gêmeos (3) dá a entender que os seios eram "lindos, delicados e parelhos".7 Acreditava-se que o antigo marfim (4) era a cor mais linda que o corpo podia ter. A imagem dos "açudes de Hesbom" foi inserida para descrever os olhos como claros, profundos, quietos e cheios. O teu nariz pode se referir também ao rosto, e a figura de retórica indica um semblante corajoso. O brilho esplendoroso do cabelo negro tão admi-rado no Oriente às vezes possui um reflexo como a púrpura (5). A imagem de um amante preso nas tranças de sua amada é comum na poesia oriental.

Tal deleite desinibido com os encantos físicos dá uma conotação de indiscrição para as mentes ocidentais. Ainda assim Woudstra nos relembra de que "nosso Deus, que criou a magnificência da natureza, com sua variedade infinita, também criou o corpo humano de um modo que é um prodígio do trabalho das suas mãos. A beleza fisica e o desejo puro entre um homem e uma mulher (e entre o noivo e a noiva) são presentes dados por Deus ao homem. É a perversão desses presentes que se torna vil (cf. Rm 1:26-27), e por isso será condenada".8


Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
Champlin - Comentários de Cântico dos Cânticos Capítulo 6 versículo 13
O nome sulamita é aparentado com a palavra hebraica shalom, que significa paz, prosperidade, felicidade. Alguns vêem nesse nome uma variante de sunamita, isto é, proveniente, como a bela Abisague, do povoado chamado de Suném (conforme 1Rs 1:3).

Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)
Genebra - Comentários de Cântico dos Cânticos Capítulo 6 do versículo 1 até o 13
*

6:1

E o buscaremos contigo. O animado elogio da jovem ao seu amado parece ter convencido as filhas de Jerusalém de que ele era digno de ser procurado (conforme 5.9). Mas não fica claro se elas querem encontrá-lo por amor à jovem, ou por interesse próprio.

*

6.2,3 A linguagem destes dois versículos foi extraída das duas passagens anteriores que tratam de encontros imaginários entre a jovem e seu amado (5.1 e 2.16). O mais provável é que ela suspeitasse dos motivos delas (v. 1, nota), motivo pelo qual na realidade ela tivesse rejeitado o oferecimento das filhas de Jerusalém para ajudá-la na busca do amado dela, e tenha voltado a pensar sobre seus momentos de intimidade com ele.

*

6:4

Tirza. Essa cidade, que ficava a quase dez quilômetros a nordeste de Siquém, na Palestina central, ocupava um território de grande beleza natural. Foi a capital do reino do norte, Israel, por aproximadamente cinquenta anos, após a morte de Salomão. Continuou sendo um local de intrigas políticas até que foi destruída no século VII a.C. (1Rs 14:17; 15:21; 16.8-18; 2Rs 15:14-16). A referência positiva a Tirza, neste lugar, particularmente no paralelo com Jerusalém, dá apoio ao ponto-de-vista tradicional de que o livro de Cantares originou-se nos dias de Salomão, antes que a hostilidade entre as tribos do norte e do sul levasse à divisão em dois reinos distintos.

*

6:5

Gileade. Ver nota em 4.1.

*

6.8,9 As duas referências a rainhas e concubinas indicam que os vs. 8 e 9 devem ser analisados como um só verso. Aos olhos de seu amado, a jovem é mais bela do que todas as mulheres do harém de Salomão (8.11,12 e notas).

*

6:8

Sessenta... oitenta. No seu apogeu, o harém de Salomão continha muito mais esposas e concubinas do que isso (1Rs 11:13), e já há a sugestão de seu crescimento futuro na expressão "virgens sem número".

concubinas. Uma concubina não era uma parceira de sexo ilícito ou casual, mas uma esposa de situação secundária (Gn 25:6; 36:12; Jz 20:4).

*

6:9

pomba, a minha imaculada. Em seus sonhos, a mente da jovem retorna por várias vezes aos termos de carinho usados por seu amado (5.2).

de sua mãe, a única. O relacionamento íntimo entre a filha e sua mãe transparece neste livro (3.11, nota), mas não há qualquer sinal de possessividade por parte da mãe.

*

6:10

Quem é esta. É a jovem que estava sendo elogiada aqui, provavelmente pelas rainhas e concubinas (vs. 9).

alva do dia... lua... sol. A jovem foi aqui descrita quase como se fosse uma deusa.

formidável como um exército com bandeiras. A frase é uma repetição exata da linha final do v. 4. O elogio dado aqui é um eco do elogio do amado da jovem, e completa a unidade (vs. 4-10).

*

6.12 O original hebraico deste versículo é difícil. No mínimo, o versículo indica que a jovem continuava sonhando ou fantasiando, que ela era uma princesa, e de que o seu amado era um príncipe ou um rei. Ver nota em 3:6-11.

*

6:13

Volta. Os oradores eram do sexo masculino, conforme é indicado pela resposta da jovem, aqui: "Por que quereis contemplar a Sulamita...?" Esses homens, o mais provavelmente é que eles sejam os guardas de 5.7, de quem, presumivelmente, ela havia fugido. Essa identificação explicaria a sugestão de sensualidade na chamada deles. Nesse caso, ela continuava sonhando. Uma qualidade de pesadelo retorna brevemente neste versículo, para então desaparecer, devido ao aparecimento oportuno do amado da jovem.

sulamita. Essa designação provavelmente refere-se à cidade natal da jovem, como uma variante do nome "sunamita" (1Rs 1:3,15; 2.17-22).

Maanaim. Ver a nota textual. Maanaim era o nome de uma cidade a leste do rio Jordão (Gn 32:2). A natureza da "dança de Maanaim" é desconhecida, mas os verbos "contemplemos" e "contemplar" sugerem que a honra da jovem teria sido comprometida se ela dançasse, levando seu amado a intervir, como ele acabou intervindo.


Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.
Matthew Henry - Comentários de Cântico dos Cânticos Capítulo 6 do versículo 1 até o 13
6:3 A jovem disse que ela e seu amado se pertenciam o um ao outro, entregaram-se mutuamente sem reservas. Não importa quão compatíveis sejamos com nossos pais ou nossos melhores amigos, solo no matrimônio existe uma união completa de mente, coração e corpo.

6:4 Tirsa era uma cidade que estava aproximadamente a 55 km ao nordeste de Jerusalém. Seu nome significa "prazer" ou "beleza". O rei Jeroboam converteu a Tirsa na primeira capital do reino dividido do norte (1Rs 14:17). "Imponente como exércitos em ordem" significa que a amada possivelmente tinha uma presença deslumbrante, como um grande exército preparado para a batalha.

6:8, 9 Salomão sim teve muitas rainhas (algemas) e concubinas (1Rs 11:3). A poligamia, embora Deus não a apoiava, era comum nos dias do Antigo Testamento. Salomão diz que seu amor por esta mulher não tinha diminuído da noite de bodas, mesmo que tinha muitas outras mulheres ao seu dispor.


Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano
Wesley - Comentários de Cântico dos Cânticos Capítulo 6 do versículo 1 até o 13
Os companheiros do maiden voltar agora para consultá-la sobre o paradeiro de seu amado, para que pudessem se juntar a ela em sua busca para ele (Ct 6:1 ), deve assegurar-lhes que ela sabe seu paradeiro, que ela não agora precisa de sua ajuda, para que ele pertence a ela e ela a ele. Aparentemente, agora é necessário nenhum terceiro.

X. Ele canta dela (Canção do Ct 6:4 ), de sua justiça para que, das duas cidades, Tirza eJerusalém (6: 4 ). Agora, ele é testemunha de que ela é a escolhida de mulheres, que até mesmo as donzelas, as concubinas reais do harém do rei, e as rainhas reconhecer sua beleza superior.

Nesta seção, parece haver um diálogo, assim como na música da donzela. O versículo 10 é uma questão que corresponde ao versículo 9 do capítulo anterior. Logicamente, parece que a resposta do noivo deve vir. Os versículos 11:13 foram atribuídas mais freqüentemente para a donzela. O caráter problema do versículo 12 faz com que seja difícil de interpretar a passagem. Também não se pode estar completamente certo de que é o alto-falante em cada verso. Parece que os versículos 11:13 são a retirada da donzela como seu Amado canta de sua beleza. Os amigos, as filhas de Jerusalém , agora chora por seu regresso, eles podem olhar para ela.

Os versículos 12:13 são importantes na medida em que identifica a donzela como a Sulamita. As interpretações desta palavra são muitos. Alguns dos manuscritos da Septuaginta, embora não todos, leia Shunammite ao invés de Sulamita. Alguns estudiosos consideram que houve uma mudança dialectal de "n" a "l" e que a moça era de Suném. Outros têm tomado esta evidência e identificaram a nossa heroína com Abisague, a sunamita, que cuidou de Davi em seus últimos dias. HH Rowley afirma que esta é uma forma feminina do nome de Salomão. Meek diz respeito tanto Salomão e Sulamita ao deus chamado Shelem, a quem ele se identifica com Tammuz, a deidade da fertilidade. Parece melhor, no entanto, para levá-lo simplesmente como um nome que identifique a casa da menina. Estes dois versos também são necessárias na medida em que preparou o palco para a música do noivo que se segue.


Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.
Russell Shedd - Comentários de Cântico dos Cânticos Capítulo 6 do versículo 1 até o 13
6.4 Tirza. Antiga cidade cananita conquistada por Josué (Js 12:24). Mais tarde é o lugar onde residiam os reis de Israel depois do rompimento entre Israel e Judá (1Rs 15:21, 1Rs 15:33; 1Rs 16:8, 1Rs 16:15, 1Rs 16:23). Em Lm 2:15, Jerusalém é denominada "a perfeição e formosura".

6.5 Me perturbam. A mesma palavra do original só aparece em Sl 138:3, traduzida por "alentaste". Aqui se refere ao poder fascinante dos olhos.

6.8 Sessenta são... oitenta. Na corte de Salomão, houve muitas mulheres belas, até rainhas como a de Sabá, mas uma só era a eleita. Querem alguns que as sessenta rainhas representassem as nações pagãs, sujeitas a Cristo no reino do Seu poder, mas uma apenas está no reino da graça. 1 Rs 11, no entanto, relata que Salomão chegou a ter até 700 mulheres e 300 concubinas; isto, porém, data daquela época, quando caíra em idolatria, provocando a ira de Deus.

6.12 Carro do meu nobre povo. O povo levava a sua rainha num palanquim (espécie de liteira carregada por homens, geralmente os nobres). A rainha se sente feliz por ter sido aceita pelo povo do seu amado. Os crentes serão aceitos no céu pelas hostes celestes, como concidadãos.

6.13 Por que quereis contemplar a sulamita...? Que podeis achar em mim? Que tenho eu de atrativo? É expressão da humildade do fiel a Cristo. Maanaim. De acordo com 2 Sm 2:8-10, a residência de Is-Bosete.


NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia
NVI F. F. Bruce - Comentários de Cântico dos Cânticos Capítulo 6 do versículo 1 até o 13

3)    Eu descanso no amor dele (6:1-3)

Esse breve intercâmbio entre as mulheres e a noiva dá a ela a oportunidade de reafirmar sua confiança no amor fiel do seu marido que o seu sonho parecia questionar. Ele se foi, e as jovens têm tanta probabilidade de encontrá-lo quanto ela, a noiva. Ele foi apascentar seus rebanhos, ela responde. O termo usado na NVI é descansar, palavra difícil de traduzir; conforme a variedade de possibilidades nas versões: “pastorear” (ARA, BJ); “se alimentar” (ARC); “apascentar” (ACF); “alimentando as suas ovelhas” (NTLH). Ele está realizando o seu trabalho nas campinas decoradas de flores. Mas há mais: ele também foi colher lírios (“foi ele quem me disse”), e ela não tem dúvidas de quem vai ganhar esse buquê de amor. Ela repete aquela afirmação bem lembrada feita depois do maravilhoso dia que passaram juntos na primavera, mas modifica a ordem significativamente: Eu sou do meu amado, e o meu amado ê meu. Eles pertencem um ao outro total e incondicionalmente, enquanto os dois viverem. “Não importa quão íntimos sejamos com um amigo, ou quão profunda seja nossa comunhão espiritual com um irmão na fé, sempre resta uma última barreira de reserva que cai somente no elo do casamento [...] Uma imagem de auto-entre-ga completa e de total confiança e fé, e assim um treinamento para eles: esse é o lugar ocupado pelo instinto do sexo na Bíblia” (Paul Tournier, A Doctor’s Case-book, SCM, London, 1954, p. 64-5).

V. Ó DONZELA REAL (6.4—7.9)


1)    Minha única: o noivo elogia a noiva (6:4-10)

Como resposta, o noivo agora declara o seu amor orgulhoso por sua noiva, linda como Tirza, bela como Jerusalém', ele afirma com isso que nela se combinam os encantos dos Reinos do Norte e do Sul e lembra o momento eletrizante da sua chegada, rodeada pelos 60 jovens valentes, “causando admiração como o anfitrião principal” (Jastrow).

O harém de sessenta rainhas, e oitenta concubinas, embora muito aquém da contagem de 700 e 300 no caso de Salomão (lRs 11.3), ainda é muito incivilizado; um número sem fim de virgens — pobres moças! — são as moças que atendem as rainhas, e que em seu devido tempo vão ser promovidas a concubinas. Todas invejam aquela uma, a única.

As últimas linhas Dt 6:4 e 6.10 traduzem as mesmas duas palavras hebraicas, conquanto num caso o contexto sugere um exército militar e, no outro, um exército celestial.


2)    Surpreendidos pelo amor: um parêntese (6.11,12)

Esse breve poema é de difícil interpretação; pode ser a lembrança quem vem à memória da noiva do momento em que ela percebeu repentinamente quanto amava aquele jovem que estava destinado a ser seu prinápe. Imediatamente sua imaginação tinha saltado à frente: ela seria sua rainha, do lado dele. A referência aos renovos no vale e às videiras sugere que a ocasião era o piquenique na primavera já descrito anteriormente (conforme 2.13).


Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Francis Davidson - Comentários de Cântico dos Cânticos Capítulo 6 do versículo 11 até o 13
e) A sulamita relata sua recente experiência (Ct 6:11-13)

Nogueiras (11). Comumente crescem ao norte da Palestina. Alegoricamente, o jardim das nogueiras tem sido considerado como a Palavra de Deus, que produz suas doçuras para aqueles que a usam diligentemente, regada com oração. Minha alma nos carros do meu povo excelente (12). Talvez seja melhor traduzir "dos companheiros de um príncipe", Budde compreende que a referência é "à carruagem nupcial", e traduz: "Enquanto eu vagueava... Quase sem consciência de meu mais profundo sentimento, meu príncipe veio e me pôs na carruagem nupcial". Julga-se que esse versículo seja o mais obscuro de Cantares, mas a sugestão espiritual de um súbito soerguimento espiritual ou de uma súbita experiência de luz e favor divinos é suficientemente evidente. Aqui, provavelmente, temos o clímax da indagação iniciada no vers. 7 do capítulo anterior.

>Ct 6:13

Ó sulamita (13). A Septuaginta traduz "jovem de Suném". Nos nomes da Palestina algumas vezes há uma troca entre o "n" e o "l". Suném era um lugar que ficava nos declives da extremidade oriental do pequeno Hermom. Alguns pensam haver uma referência a Abisai como tipo de beleza, ou ao lar da noiva. Considerar isso como "filha da paz" parece preferível. As fileiras de dois exércitos (13). "Como sobre a dança de Maanaim", dizem algumas versões. Cfr. Gn 32:2. Maanaim, uma fortaleza no norte de Gileade, por algum tempo foi capital de Is-Bosete. Talvez haja uma alusão à visão de Jacó. A Century Bible traduz: "uma dança de duas companhias", e Moffatt traduz: "a dança da espada". Stuart traduz: "o conflito de Maanaim", e considera que a significação de "o conflito de dois exércitos" como a luta entre a carne e o Espírito. Por "dois exércitos" Durham entende "um excelente exército". Cheyne altera o texto para que leia: "um lírio dos vales". No todo, a tradução dada por esta versão é a preferível, e a suposta referência à "dança da espada", comum nos casamentos orientais, é improvável.


Dicionário

Como

assim como, do mesmo modo que..., tal qual, de que modo, segundo, conforme. – A maior parte destas palavras podem entrar em mais de uma categoria gramatical. – Como significa – “de que modo, deste modo, desta forma”; e também – “à vista disso”, ou – “do modo que”. Em regra, como exprime relação comparativa; isto é – emprega-se quando se compara o que se vai afirmar com aquilo que já se afirmou; ou aquilo que se quer, que se propõe ou se deseja, com aquilo que em mente se tem. Exemplos valem mais que definições: – Como cumprires o teu dever, assim terás o teu destino. – O verdadeiro Deus tanto se vê de dia, como de noite (Vieira). – Falou como um grande orador. – Irei pela vida como ele foi. – Assim como equivale a – “do mesmo modo, de igual maneira que”... Assim como se vai, voltar-se-á. Assim como o sr. pede não é fácil. Digo-lhe que assim como se perde também se ganha. Destas frases se vê que entre como e assim como não há diferença perceptível, a não ser a maior força com que assim como explica melhor e acentua a comparação. – Nas mesmas condições está a locução – do mesmo modo que... Entre estas duas formas: “Como te portares comigo, assim me portarei eu contigo”; “Do mesmo modo que te portares comigo, assim (ou assim mesmo) me portarei contigo” – só se poderia notar a diferença que consiste na intensidade com que aquele mesmo modo enuncia e frisa, por assim dizer, a comparação. E tanto é assim que em muitos casos 290 Rocha Pombo não se usaria da locução; nestes, por exemplo: “Aqueles olhos brilham como estrelas”; “A menina tem no semblante uma serenidade como a dos anjos”. “Vejo aquela claridade como de um sol que vem”. – Tal qual significa – “de igual modo, exatamente da mesma forma ou maneira”: “Ele procedeu tal qual nós procederíamos” (isto é – procedeu como nós rigorosamente procederíamos). Esta locução pode ser também empregada como adjetiva: “Restituiu-me os livros tais quais os levara”. “Os termos em que me falas são tais quais tenho ouvido a outros”. – De que modo é locução que equivale perfeitamente a como: “De que modo quer o sr. que eu arranje o gabinete?” (ou: Como quer o sr. que eu arranje...). – Segundo e conforme, em muitos casos equivalem também a como: “Farei conforme o sr. mandar” (ou: como o sr. mandar). “Procederei segundo me convier” (ou: como me convier).

como adv. 1. De que modo. 2. Quanto, quão. 3. A que preço, a quanto. Conj. 1. Do mesmo modo que. 2. Logo que, quando, assim que. 3. Porque. 4. Na qualidade de: Ele veio como emissário. 5. Porquanto, visto que. 6. Se, uma vez que. C. quê, incomparavelmente; em grande quantidade: Tem chovido como quê. C. quer, loc. adv.: possivelmente. C. quer que, loc. conj.: do modo como, tal como.

Dois

numeral Um mais um (2); o número imediatamente após o 1; segundo.
Equivalente a essa quantidade: dois carros na garagem.
Segundo dia do mês: dia um, dia dois.
Segundo elemento numa contagem, série, lista.
substantivo masculino Algarismo que representa esse número (2).
Nota dois: tirei dois no exame.
Carta do baralho, marcada com dois pontos: o dois de ouros.
Etimologia (origem da palavra dois). Do latim duos; pelo espanhol dos.

O

substantivo masculino Décima quinta letra que compõe o alfabeto português e sua quarta vogal.
apositivo Que, numa série, está após o elemento designado pela letra "n": fileira O.
Gramática Como artigo, refere-se aos nomes masculinos, acompanhando-os: o carro; o caderno.
Gramática Restringe a referência de um substantivo ao ser, ou coisa, percebido no contexto, situação ou texto: o juiz começará o julgamento.
pronome demonstrativo Faz com que qualquer palavra ou expressão se torne um substantivo: o nascer do dia.
Gramática Usa-se como sinônimo de: isso, aquilo, quando se referir a um substantivo não determinado: falou o que não devia e foi embora.
pronome pessoal De mesmo sentido que "a ele": insultou-o, mas pediu desculpas.
[Símbolo] Representação do Oxigênio (elemento químico), simbolizado por O.
Forma abreviada de Oeste (ponto cardeal situado no lado em que o sol se põe), simbolizado por O.
Etimologia (origem da palavra o). Do pronome arcaico, lo; pelo latim illu.m.

Olhas

2ª pess. sing. pres. ind. de olhar
fem. pl. de olha

o·lhar -
verbo intransitivo

1. Dirigir a vista.

2. Fazer por ver.

3. Encarar, considerar.

4. Estar voltado.

5. Estar fronteiro.

verbo transitivo

6. Fitar os olhos em; ver; encarar.

7. Contemplar.

8. Cuidar de.

9. Exercer vigilância ou cuidado sobre.

10. Observar; notar.

11. Ponderar; atender.

12. Verificar com o dedo se a galinha está para pôr ovo.

nome masculino

13. Acto de olhar.

14. Modo de olhar.

15. Aspecto dos olhos.


pisar o olhar
Dar aos olhos um amortecimento próprio de doença, mágoa, etc. = PISAR OS OLHOS


o·lha |ô| |ô|
(espanhol olla, do latim olla, -ae, panela)
nome feminino

1. Comida preparada com legumes, chouriço, carne, etc.

2. A melhor substância do caldo.

3. Panela em que se faz o caldo.


olha podrida
Cozido de carnes e de aves preparado à espanhola.


Sulamita

-

Vocábulo pelo qual a esposa de Cântico dos Cânticos era conhecida por seus amigos (Ct 6:13). Este termo é usado apenas duas vezes, dentro de um versículo. Sua beleza é descrita com muitos detalhes pelo seu esposo, num poema que mostra a beleza e a mutualidade do amor humano entre o marido e a mulher. O desenvolvimento da intimidade desse amor é revelado e os observadores, os “amigos”, almejavam contemplar a beleza da Sulamita, assim como seu esposo a descreve (v. 13).

A origem do nome não é certa. O mais provável é que talvez se refira às origens desta jovem — “uma mulher de Suném”. A troca ocasional entre as letras “n” e “l” em hebraico é bem documentada. Duas outras mulheres na Bíblia são conhecidas como “sunamitas” (de Suném; veja Sunamita). Uma delas foi Abisague, uma jovem muito bonita contratada para aquecer Davi em sua velhice, mas com quem o rei nunca teve relações sexuais (1Rs 1:3-4). Pelo fato de Salomão ficar furioso quando seu irmão Adonias pediu a mão dela em casamento, pois julgou tal desejo uma pretensão ao seu trono, supomos que o novo rei herdara a jovem. Sugere-se, portanto, que ela era a esposa do poema, ou seja, a “Sulamita”. Tal sugestão, entretanto, permanece como simples conjectura.

Outros sugerem que o nome deriva de uma forma feminina da palavra hebraica para Salomão, sendo portanto um título para a esposa de Salomão; mas novamente estamos na esfera da conjectura.

P.D.G.


Sulamita SUNAMITA ou “noiva de Salomão” (Ct 6:13).

Volta

substantivo feminino Ato ou efeito de voltar(-se).
Passeio rápido; giro: dar uma volta pela cidade.
Tira de pano branco, que cobre a dobra superior do cabeção de certos uniformes.
Curva de estrada ou caminho.
Devolução, troco.
Circuito, contorno: volta da Gávea.
Figurado Vicissitude, revés.
[Brasil] Pop. Cortar (uma) volta, passar dificuldades ou privações; enfrentar obstáculos.
locução adverbial Volta e meia, frequentemente, constantemente.

volta s. f. 1. Ato ou efeito de voltar(-se). 2. Regresso, retorno. 3. Movimento em torno; giro, circuito. 4. Extensão do contorno; circunferência. 5. Pequeno passeio; giro. 6. O que se dá para igualar uma troca. 7. Resposta, réplica; troco. 8. Mudança de opinião; reviravolta. 9. Sinuosidade. 10. Cada uma das curvas de uma espiral. 11. Curva numa estrada ou rua. 12. Meandro dos rios. 13. Espécie de colar, usado pelas mulheres. 14. Turvação de vinho. 15. Laço, laçada.

º

ò | contr.
ó | interj.
ó | s. m.
o | art. def. m. sing. | pron. pess. | pron. dem.
o | s. m. | adj. 2 g. | símb.
ô | s. m.

ò
(a + o)
contracção
contração

[Arcaico] Contracção da preposição a com o artigo ou pronome o.

Confrontar: ó e oh.

ó 1
(latim o)
interjeição

Palavra usada para chamar ou invocar.

Confrontar: oh e ò.

Ver também dúvida linguística: oh/ó.

ó 2
nome masculino

Nome da letra o ou O.

Confrontar: ò.

o |u| |u| 2
(latim ille, illa, illud, aquele)
artigo definido masculino singular

1. Quando junto de um nome que determina.

pronome pessoal

2. Esse homem.

3. Essa coisa.

pronome demonstrativo

4. Aquilo.

Confrontar: ó.

Ver também dúvida linguística: pronome "o" depois de ditongo nasal.

o |ó| |ó| 1
(latim o)
nome masculino

1. Décima quarta letra do alfabeto da língua portuguesa (ou décima quinta, se incluídos o K, W e Y). [É aberto como em avó, fechado como em avô, átono ou mudo como em mudo, e tem o valor de u em o [artigo], etc.]

2. [Por extensão] Círculo, anel, elo, redondo.

3. Quando em forma de expoente de um número, designa que esse número é ordinal, ou significa grau ou graus.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

4. Décimo quarto, numa série indicada por letras (ou décimo quinto, se incluídos o K, W e Y).

símbolo

5. Símbolo de oeste.

6. [Química] Símbolo químico do oxigénio. (Com maiúscula.)

Plural: ós ou oo.

ô
(latim o)
nome masculino

[Brasil] Palavra usada para chamar ou invocar. = Ó

Confrontar: o.

Strongs

Este capítulo contém uma lista de palavras em hebraico e grego presentes na Bíblia, acompanhadas de sua tradução baseada nos termos de James Strong. Strong foi um teólogo e lexicógrafo que desenvolveu um sistema de numeração que permite identificar as palavras em hebraico e grego usadas na Bíblia e seus significados originais. A lista apresentada neste capítulo é organizada por ordem alfabética e permite que os leitores possam ter acesso rápido e fácil aos significados das palavras originais do texto bíblico. A tradução baseada nos termos de Strong pode ajudar os leitores a ter uma compreensão mais precisa e profunda da mensagem bíblica, permitindo que ela seja aplicada de maneira mais eficaz em suas vidas. James Strong
Cântico dos Cânticos 6: 13 - Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhais para a Sulamita como para as fileiras de dois exércitos?
Cântico dos Cânticos 6: 13 - (ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear

H2372
châzâh
חָזָה
ver, perceber, olhar, observar, profetizar, providenciar
(shall provide)
Verbo
H4100
mâh
מָה
o que / aquilo
(what)
Pronome
H4246
mᵉchôlâh
מְחֹלָה
homem velho, idoso
(an old man)
Substantivo - Masculino no Singular nominativo
H4264
machăneh
מַחֲנֶה
O campo
(The camp)
Substantivo
H7725
shûwb
שׁוּב
retornar, voltar
(you return)
Verbo
H7759
Shûwlammîyth
שׁוּלַמִּית
()


חָזָה


(H2372)
châzâh (khaw-zaw')

02372 חזה chazah

uma raiz primitiva; DITAT - 633; v

  1. ver, perceber, olhar, observar, profetizar, providenciar
    1. (Qal)
      1. ver, observar
      2. ver como um vidente em estado de êxtase
      3. ver, perceber
        1. com a inteligência
        2. ver (por experiência)
        3. providenciar

מָה


(H4100)
mâh (maw)

04100 מה mah ou מה mah ou ם ma ou ם ma também מה meh

uma partícula primitiva, grego 2982 λαμα; DITAT - 1149 pron interr

  1. o que, como, de que tipo
    1. (interrogativa)
      1. o que?
      2. de que tipo
      3. que? (retórico)
      4. qualquer um, tudo que, que
    2. (advérbio)
      1. como, como assim
      2. por que
      3. como! (exclamação)
    3. (com prep)
      1. em que?, pelo que?, com que?, de que maneira?
      2. por causa de que?
      3. semelhante a que?
        1. quanto?, quantos?, com qual freqüência?
        2. por quanto tempo?
      4. por qual razão?, por que?, para qual propósito?
      5. até quando?, quanto tempo?, sobre que?, por que? pron indef
  2. nada, o que, aquilo que

מְחֹלָה


(H4246)
mᵉchôlâh (mek-o-law')

04246 מחולה m echowlaĥ

procedente de 4284; DITAT - 623h; n f

  1. dança 4247

מַחֲנֶה


(H4264)
machăneh (makh-an-eh')

04264 מחנה machaneh

procedente de 2583; DITAT - 690c; n m

  1. acampamento, arraial
    1. arraial, lugar de acampamento
    2. acampamento de um exército armado, acampamento dum exército
    3. aqueles que acampam, companhia, grupo de pessoas

שׁוּב


(H7725)
shûwb (shoob)

07725 שוב shuwb

uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

  1. retornar, voltar
    1. (Qal)
      1. voltar, retornar
        1. voltar
        2. retornar, chegar ou ir de volta
        3. retornar para, ir de volta, voltar
        4. referindo-se à morte
        5. referindo-se às relações humanas (fig.)
        6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
          1. voltar as costas (para Deus), apostatar
          2. afastar-se (de Deus)
          3. voltar (para Deus), arrepender
          4. voltar-se (do mal)
        7. referindo-se a coisas inanimadas
        8. em repetição
    2. (Polel)
      1. trazer de volta
      2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
      3. desencaminhar (sedutoramente)
      4. demonstrar afastamento, apostatar
    3. (Pual) restaurado (particípio)
    4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
      1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
      2. trazer de volta, renovar, restaurar
      3. trazer de volta, relatar a, responder
      4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
      5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
      6. virar (o rosto), voltar-se para
      7. voltar-se contra
      8. trazer de volta à memória
      9. demonstrar afastamento
      10. reverter, revogar
    5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
    6. (Pulal) trazido de volta

שׁוּלַמִּית


(H7759)
Shûwlammîyth (shoo-lam-meeth')

07759 שולמית Shuwlammiyth

procedente de 7999; adj. pr.

sulamita = “a perfeita” ou “a pacífica”

  1. a heroína amada do Cântico dos Cânticos (de Salomão)