παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω.

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

Having punished παιδεύσαςG3811 therefore οὖνG3767 him αὐτὸνG846 I will release [him] ἀπολύσωG630

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

PortantoG3767 οὖνG3767, após castigá-loG3811 παιδεύωG3811 G5660 G846 αὐτόςG846, soltá-lo-eiG630 ἀπολύωG630 G5692.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Lucas 23:16 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei .
(TB) - Tradução Brasileira

παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω.
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

Portanto, após corrigi-lo , o soltarei.
(HD) - Haroldo Dutra

Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Portanto, (depois de) havendo-O instruído- por- castigos, O soltarei."
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Por isso eu vou soltá-lo, depois de o castigar".[x]
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Emendatum ergo illum dimittam.
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da Bíblia (HD) - Haroldo Dutra

Lucas 23 : 16

Portanto, após corrigi-lo , o soltarei.


corrigi-lo
Lit. “instruir, ensinar, educar (pessoas); domesticar, domar (animais); corrigir (aplicar corrigendas, bater), castigar”.


Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Lucas 23 : 16

Por isso eu vou soltá-lo, depois de o castigar".[x]


[x]
Ad. v. 17: "Mas devia, por ocasião da festa, soltar-lhes alguém", parece uma glosa explicativa (cf. Mt 2"7,15p).

G3811
paideusas
παιδεύσας
(Having punished)
Verbo - particípio aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) ativo - nominativo masculino singular
G3767
oun
οὖν
(therefore)
Conjunção
G846
auton
αὐτὸν
(him)
Pronome Pessoal / Possessivo - Acusativo Masculino 3ª pessoa do singular
G630
apolysō
ἀπολύσω
(I will release [him])
Verbo - futuro do indicativo ativo - 1ª pessoa do singular

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


οὖν
(G3767)
Ver mais
oûn (oon)

3767 ουν oun

aparentemente, palavra raiz; partícula

  1. então, por esta razão, conseqüentemente, conformemente, sendo assim

παιδεύω
(G3811)
Ver mais
paideúō (pahee-dyoo'-o)

3811 παιδευω paideuo

de 3816; TDNT - 5:596,753; v

  1. treinar crianças
    1. ser instruído ou ensinado
    2. levar alguém a aprender
  2. punir
    1. punir ou castigar com palavras, corrigir
      1. daqueles que moldam o caráter de outros pela repreensão e admoestação
    2. de Deus
      1. purificar pela aflição de males e calamidade
    3. punir com pancada, açoitar
      1. de um pai que pune seu filho
      2. de um juiz que ordena que alguém seja açoitado

ἀπολύω
(G630)
Ver mais
apolýō (ap-ol-oo'-o)

630 απολυω apoluo

de 575 e 3089; v

  1. libertar
  2. deixar ir, despedir, (não deter por mais tempo)
    1. um requerente ao qual a liberdade de partir é dada por um resposta decisiva
    2. mandar partir, despedir
  3. deixar livre, libertar
    1. um cativo i.e. soltar as cadeias e mandar partir, dar liberdade para partir
    2. absolver alguém acusado de um crime e colocá-lo em liberdade
    3. indulgentemente conceder a um prisioneiro partir
    4. desobrigar um devedor, i.e. cessar de exigir pagamento, perdoar a sua dívida
  4. usado para divórcio, mandar embora de casa, repudiar. A esposa de um grego ou romano podia pedir divórcio de seu esposo.
  5. ir embora, partir

αὐτός
(G846)
Ver mais
autós (ow-tos')

846 αυτος autos

da partícula au [talvez semelhante a raiz de 109 pela idéia de um vento instável] (para trás); pron

  1. ele próprio, ela mesma, eles mesmos, de si mesmo
  2. ele, ela, isto
  3. o mesmo

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Lucas 23:16 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Lucas 23:16 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Lucas 23:16

Referências em Livro Espírita


Eliseu Rigonatti

lc 23:16
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 27
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

lc 23:16
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 25
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






O Evangelho em Carne e Osso

Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do Brasil







Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)








Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Lucas 23:16

Isaías 53:5 Mas ele foi ferido pelas nossas transgressões e moído pelas nossas iniquidades; o castigo que nos traz a paz estava sobre ele, e, pelas suas pisaduras, fomos sarados.
Mateus 27:26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
Marcos 15:15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
Lucas 23:22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
João 19:1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
Atos 5:40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
Atos 16:37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Castigar

verbo transitivo Submeter a castigo; punir severamente.

Fonte: Dicionário Comum

punir; castigo, pena, punição. – Punir supõe autoridade de uma parte, e culpa da outra. Castigar supõe autoridade de uma parte, mas da outra não supõe necessariamente culpa, mas sim erro, descuido, omissão. Punem-se crimes, delitos, ações voluntárias, quando contrárias à lei: e castigam-se, não só as ações voluntárias quando contrárias à lei, mas também os erros, as faltas, e até os defeitos. – Punir implica a ideia de imposição de pena; mas castigar indica principalmente a ideia de corrigir, aperfeiçoar por meio da repreensão, censura, etc. Neste sentido dizemos até – “castigar o estilo, castigar a frase”. (Lac.). – Pena (latim pœna, do grego poiné “vingança, expiação”) sugere ideia do “sofrimento que se impõe como punição do crime, ou delito, ou grande falta que deve ser punida”. – Castigo é “tanto o ato de castigar, como o próprio sofrimento com que se castiga”. – Punição é “o ato de punir”. 258 Rocha Pombo

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Castigos

masc. pl. de castigo

cas·ti·go
(derivação regressiva de castigar)
nome masculino

1. Punição que se inflige a um culpado.

2. Mortificação.

3. Tarefa penosa ou grande dificuldade.

4. [Tauromaquia] Acto de meter os ferros no touro.


castigo máximo
[Desporto] O mesmo que penálti.

Fonte: Dicionário Comum

Depois

advérbio Seguidamente; numa circunstância posterior: chegou depois das 21h.
Atrás; de modo posterior, na parte de trás: saiu depois da banda.
Ademais; em adição a: o tumulto foi desordeiro e, depois, se opôs ao governo.
Etimologia (origem da palavra depois). De origem questionável.

Fonte: Dicionário Comum

logo. – Segundo Lac. – “ambos estes advérbios indicam tempo que se segue ao atua1; porém logo designa termo mais próximo, e depois termo mais remoto. Logo ao sair da missa montaremos a cavalo; e depois de darmos um bom passeio, iremos jantar com teu tio”.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Instruído

instruído adj. 1. Que se instruiu. 2. Que tem instrução. 3. Culto. 4. Informado, inteirado. 5. Esclarecido.

Fonte: Dicionário Comum

Solta

substantivo feminino Ato de soltar.
Peia para bestas.
[Brasil] Pasto de invernada.
[Brasil] De solta, diz-se da ave que voa livre e volta à gaiola.
locução adverbial À solta, livremente, sem peias: andar à solta.

Fonte: Dicionário Comum

solta (ô) s. f. 1. Ato ou efeito de soltar(-se). 2. Peia para cavalgaduras. 3. Pastagem onde o gado se recupera. 4. Manutenção de gado na engorda. À s.: livremente, à vontade.

Fonte: Dicionário Comum

Soltar

verbo transitivo Desatar, desprender, desligar: soltar um cabo.
Deixar escapar, deixar cair, largar de mão.
Afrouxar: soltar as rédeas.
Libertar, pôr em liberdade: soltar o preso.
Proferir, dizer, pronunciar: soltar palavrões.
Disparar, atirar, arremessar (projétil, bala): soltar foguetes.
verbo pronominal Desatar-se, desligar-se; afrouxar.
Pôr-se em liberdade; escapar.

Fonte: Dicionário Comum

soltar
v. 1. tr. dir. Desligar, desprender, largar. 2. tr. dir. Pôr em liberdade. 3. pron. Desprender-se, pôr-se em liberdade. 4. pron. Andar à solta. 5. tr. dir. Deixar correr o conteúdo de; abrir. 6. tr. dir. Arremessar, atirar, disparar, lançar. 7. tr. dir. Deixar cair, largar da mão. 8. tr. dir. Afrouxar, tornar bambo. 9. pron. Desfraldar-se, tornar-se pando. 10. pron. Desligar-se. 11. tr. dir. Deixar escapar dos lábios; dizer, proferir. 12. tr. dir. Desprender, exalar.

Fonte: Dicionário Comum

X

substantivo masculino Vigésima segunda letra de nosso alfabeto.
Química Símbolo do xenônio.
Fonét. Consoante constritiva, fricativa, palatal, surda. O X se originou de uma letra utilizada pelos antigos semitas, que viveram na Síria e na Palestina. Os semitas chamavam sua letra de samekh, que significava peixe. O desenho da letra era a adaptação de um hieróglifo, que representava um peixe. Mais tarde, os gregos adotaram a letra em seu alfabeto, e utilizaram-na para representar o som qui. Os romanos também utilizaram a letra X para representar o som qui, mas modificaram ligeiramente seu desenho.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo masculino Vigésima segunda letra de nosso alfabeto.
Química Símbolo do xenônio.
Fonét. Consoante constritiva, fricativa, palatal, surda. O X se originou de uma letra utilizada pelos antigos semitas, que viveram na Síria e na Palestina. Os semitas chamavam sua letra de samekh, que significava peixe. O desenho da letra era a adaptação de um hieróglifo, que representava um peixe. Mais tarde, os gregos adotaram a letra em seu alfabeto, e utilizaram-na para representar o som qui. Os romanos também utilizaram a letra X para representar o som qui, mas modificaram ligeiramente seu desenho.

Fonte: Dicionário Comum

x (xis), s. .M Vigésima segunda letra do alfabeto português. Usa-se com cinco valores, além dos casos em que pode ser mudo, como em excerto, exceto etc. Tem assim o som de: 1·º) ch, no começo ou no meio de numerosas palavras: xerife, ameixa, peixe etc. 2·º) cs, no interior e no fim de diversas palavras: anexo, conexo, látex etc. 3·º) z, quando se trata do prefixo exo: êxodo, exotérmico, exosmose etc.; ou ex seguido de vogal: exame, êxito etc. 4·º) ss: em aproximar, máximo, sintaxe etc. 5·º) s, no final de sílaba: sexto, textual, contexto, fênix etc. nu.M 1. Numa série indicada pelas letras do alfabeto, designa o número 22. 2. Na numeração romana, em caráter maiúsculo, vale dez.

Fonte: Dicionário Comum