נִשְׁתְּוָן עַל שְׁלחַ פְּרַשׁ קְרָא קֳדָם

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

The letter נִשְׁתְּוָנָ֕אH5407 that דִּ֥יH1768 you sent שְׁלַחְתּ֖וּןH7972 to us עֲלֶ֑ינָאH5922 has been translated מְפָרַ֥שׁH6568 read קֱרִ֖יH7123 before קָדָמָֽי׃H6925

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

A cartaH5407 נִשְׁתְּוָןH5407 que nosH5922 עַלH5922 enviastesH7972 שְׁלחַH7972 H8754 foi distintamenteH6568 פְּרַשׁH6568 H8744 lidaH7123 קְרָאH7123 H8752 na minha presençaH6925 קֳדָםH6925.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Esdras 4:18 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A carta que nos enviastes foi distintamente lida na minha presença.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

A carta que nos enviastes foi explicitamente lida diante de mim.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

A carta que nos enviastes foi distintamente lida na minha presença.
(TB) - Tradução Brasileira

נִשְׁתְּוָנָ֕א דִּ֥י שְׁלַחְתּ֖וּן עֲלֶ֑ינָא מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽי׃
(HSB) Hebrew Study Bible

A carta que enviastes a nós foi abertamente lida diante de mim.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

A carta que nos enviastes foi distintamente lida diante de mim.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

a carta que enviastes a mim foi lida na minha presença em sua tradução.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Accusatio, quam misistis ad nos, manifeste lecta est coram me,
(VULG) - Vulgata Latina

H5407
niš·tə·wā·nā
נִשְׁתְּוָנָ֕א
(The letter)
Substantivo
H1768
דִּ֥י
(that)
Partícula
H7972
šə·laḥ·tūn
שְׁלַחְתּ֖וּן
(you sent)
Verbo
H5922
‘ă·le·nā;
עֲלֶ֑ינָא
(to us)
Prepostos
H6568
mə·p̄ā·raš
מְפָרַ֥שׁ
(has been translated)
Verbo
H7123
qĕ·rî
קֱרִ֖י
(read)
Verbo
H6925
qā·ḏā·māy.
קָדָמָֽי׃
(before)
Prepostos

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


דִּי
(H1768)
Ver mais
dîy (dee)
Mispar Hechrachi
14
Mispar Gadol
14
Mispar Siduri
14
Mispar Katan
5
Mispar Perati
116

01768 די diy (aramaico)

aparentemente procedente de 1668; DITAT - 2673 part de relação

  1. quem, o qual, que indicação do genitivo
  2. aquele que, o que pertence a, aquilo conj
  3. que, porque

נִשְׁתְּוָן
(H5407)
Ver mais
nishtᵉvân (nish-tev-awn')
Mispar Hechrachi
806
Mispar Gadol
1456
Mispar Siduri
77
Mispar Katan
23
Mispar Perati
255036

05407 נשתון nisht evan̂ (aramaico)

correspondente a 5406; DITAT - 2878; n m

  1. carta

עַל
(H5922)
Ver mais
ʻal (al)
Mispar Hechrachi
100
Mispar Gadol
100
Mispar Siduri
28
Mispar Katan
10
Mispar Perati
5800

05922 על ̀al (aramaico)

correspondente a 5921; DITAT - 2908; prep

  1. sobre, em cima, por causa de, acima, para, contra
    1. sobre, em cima, por causa de, considerando, concernente a, em benefício de
    2. sobre (com verbos de dominação)
    3. acima, além (em comparação)
    4. para, contra (referindo-se a direção)

פְּרַשׁ
(H6568)
Ver mais
pᵉrash (per-ash')
Mispar Hechrachi
580
Mispar Gadol
580
Mispar Siduri
58
Mispar Katan
13
Mispar Perati
136400

06568 פרש p erasĥ (aramaico)

corresponde a 6567; DITAT - 2947; v.

  1. (Pael) especificar, distinguir, tornar distinto

קֳדָם
(H6925)
Ver mais
qŏdâm (kod-awm')
Mispar Hechrachi
144
Mispar Gadol
704
Mispar Siduri
36
Mispar Katan
9
Mispar Perati
11616

06925 קדם qodam (aramaico) ou קדם q edam̂ (aramaico) (Dn 7:13)

correspondente a 6924; DITAT - 2966a; prep.

  1. antes, diante de
    1. diante de
    2. defronte de

קְרָא
(H7123)
Ver mais
qᵉrâʼ (ker-aw')
Mispar Hechrachi
301
Mispar Gadol
301
Mispar Siduri
40
Mispar Katan
4
Mispar Perati
50001

07123 קרא q era’̂ (aramaico)

correspondente a 7121; DITAT - 2977; v.

  1. convocar, ler em voz alta, apregoar, gritar
    1. (Peal)
      1. convocar, proclamar
      2. ler em voz alta, apregoar
    2. (Itpeel) ser citado, ser convocado

שְׁלַח
(H7972)
Ver mais
shᵉlach (shel-akh')
Mispar Hechrachi
338
Mispar Gadol
338
Mispar Siduri
41
Mispar Katan
14
Mispar Perati
90964

07972 שלח sh elacĥ (aramaico)

correspondente 7971; DITAT - 3033; v

  1. enviar
    1. (Peal)
      1. enviar
      2. ser enviado

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Esdras 4:18 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Esdras 4:18 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Esdras 4:18

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Esdras 4:18 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Esdras 4:18 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Esdras 4:18

Neemias 8:8 E leram o livro, na Lei de Deus, e declarando e explicando o sentido, faziam que, lendo, se entendesse.

Locais

LIDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.95, Longitude:34.883)
Nome Atual: Lida
Nome Grego: Λύδδα
Atualmente: Israel
Cidade a 15 Km a sudeste de Jope.

Coordenadas: 31° 57' 5" N 34° 53' 43" E

Lida ou Lod (em hebraico: לוֹד; greco-latino: Lydda; em grego: Λύδδα / Διόσπολις; romaniz.: Diospolis , "cidade de Deus") é uma cidade de Israel, no distrito Central, com 77,223 habitantes em 2019. Nesta cidade encontra-se o maior aeroporto de Israel, o Aeroporto Internacional Ben Gurion. É uma cidade de maioria judaica, com uma expressiva minoria árabe.

Segundo a Bíblia, foi fundada por um membro da tribo judaica de Benjamim chamado Samed (1Cr 8:12). No Novo Testamento, foi cenário da cura de um paralítico efetuada por Pedro (At 9:32-35). É a cidade onde São Jorge possivelmente nasceu (entre 256 e 285), passou a infância e a juventude. Ele era um soldado na guarda do imperador Diocleciano. Após sua morte, na cidade de Nicomédia, seus restos mortais foram transferidos para Lida pelo imperador romano Constantino I, que mandou aí construir uma igreja em memória do santo.

Em 200, o imperador Sétimo Severo estabeleceu uma cidade romana ali, chamando-a de Colônia Lúcia Septímia Severa Dióspolis. Depois, ela passou a ser chamada de Georgiópolis, em homenagem a São Jorge, que nasceu na cidade.

Nos momentos atuais a cidade esta sendo um dos palcos de genocídio e massacre das disputas e invasões Israelenses e Palestinas, em Maio de 2021 a cidade entrou em Estado de Emergência após bombardeios e ataques.

Lida possui as seguintes cidades-gémeas:




Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Carta

substantivo feminino Correspondência, mensagem escrita ou impressa, que se envia a alguém, a uma instituição ou a uma empresa, para comunicar alguma coisa.
Por Extensão O conteúdo dessa mensagem, normalmente inserido num envelope selado.
Documento oficial e legal que confere um título ou ofício; diploma.
Relação das refeições disponíveis num restaurante; cardápio.
Representação reduzida de determinada região, país, da superfície da Terra; mapa.
[Jurídico] Documento, certificado de comprovação ou de aquisição de direitos.
[Jurídico] Documento de valor legal transmitido por autoridades políticas, civis, militares.
expressão Carta Branca. Consentimento dado a alguém para que esta pessoa se comporte do modo como desejar (usado no sentido figurado): você tem carta branca para fazer o que quiser da vida!
Carta Magna. Leis que regulam e organizam a vida de uma nação; Constituição.
substantivo feminino plural Conjunto das cartas usadas num jogo; baralho.
Jogos que utilizam o baralho: nunca soube jogar as cartas.
Etimologia (origem da palavra carta). Do latim charta.ae, carta.ae; pelo grego kártes.ou.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino Correspondência, mensagem escrita ou impressa, que se envia a alguém, a uma instituição ou a uma empresa, para comunicar alguma coisa.
Por Extensão O conteúdo dessa mensagem, normalmente inserido num envelope selado.
Documento oficial e legal que confere um título ou ofício; diploma.
Relação das refeições disponíveis num restaurante; cardápio.
Representação reduzida de determinada região, país, da superfície da Terra; mapa.
[Jurídico] Documento, certificado de comprovação ou de aquisição de direitos.
[Jurídico] Documento de valor legal transmitido por autoridades políticas, civis, militares.
expressão Carta Branca. Consentimento dado a alguém para que esta pessoa se comporte do modo como desejar (usado no sentido figurado): você tem carta branca para fazer o que quiser da vida!
Carta Magna. Leis que regulam e organizam a vida de uma nação; Constituição.
substantivo feminino plural Conjunto das cartas usadas num jogo; baralho.
Jogos que utilizam o baralho: nunca soube jogar as cartas.
Etimologia (origem da palavra carta). Do latim charta.ae, carta.ae; pelo grego kártes.ou.

Fonte: Dicionário Comum

epístola, missiva, bilhete. – Segundo Bruns. – carta é o termo usual com que se designam os escritos que se dirigem a alguém dando-lhe notícias, ou tratando de assuntos que lhe interessam mais ou menos diretamente. – Epístolas dizemos das cartas dos antigos, tratando de graves assuntos, em forma literária e em tom solene, principalmente quando o conteúdo delas interessava a muitos; como, por exemplo, as epístolas de S. Paulo. Familiarmente dá-se hoje o nome de epístola a uma carta muito longa e em estilo pretensioso. – Missiva é a carta considerada com relação à pessoa que a manda; é termo pouco usado. – O bilhete difere da carta: em se ocupar só de um assunto, ou de assunto ligeiro, de pequena importância; em conter poucas palavras e excluir as formas cerimoniosas que encabeçam e concluem as cartas ordinárias. Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 255

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Cartá

cidade

Fonte: Dicionário Bíblico

Diante

advérbio Em frente ou à frente; em primeiro lugar: sentou-se diante.
locução adverbial Em, por ou para diante. Num tempo futuro: de agora em diante tudo vai ser diferente.
locução prepositiva Diante de. Localizado à frente de: colocou o livro diante do computador.
Em companhia de: falou a verdade diante do júri.
Como resultado de: diante das circunstâncias, decidiu pedir demissão.
Etimologia (origem da palavra diante). De + do latim inante.

Fonte: Dicionário Comum

Enviar

verbo transitivo Fazer partir com uma finalidade: enviar uma criança à escola.
Fazer chegar a, expedir, remeter, endereçar: enviar uma carta.
Arremessar, lançar: enviar a bola.

Fonte: Dicionário Comum

remeter, mandar, despachar, expedir. – Enviar é “dirigir, pôr a caminho”. – Remeter é “fazer chegar às mãos, à posse daquele a quem se envia”. – Mandar é “enviar alguém para algum fim, ou expedir alguma coisa pelas próprias mãos”. – Despachar é “desimpedir, deixar sair”. – Expedir é “fazer seguir”. – Enviam-se encomendas; enviam-se representantes, ou empregados; enviam-se cumprimentos, ou felicitações, ou saudades, ou pêsames. Remetemos a um amigo o que ele nos pede; a um freguês, a fatura de gêneros de sua ordem. Remetem-se também os presos escoltados. Manda-se uma pessoa cumprimentar os noivos; manda-se um presente ao menino aniversariante. Despachou logo o “próprio” com a solução do negócio. Expedem-se ordens, principalmente; mas também se expedem mercadorias, cartas, veículos, etc.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Explicitamente

Explicitamente Claramente (Mt 7:23, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Lida

grego: natividade

Fonte: Dicionário Bíblico

Lida Cidade localizada uns 20 km a sudeste de Jope, em direção a Jerusalém (At 9:32-38).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

lida s. f. 1. Ato ou efeito de lidar. 2. Trabalho, faina, luta, lide.

Fonte: Dicionário Comum

Presença

substantivo feminino Fato de uma pessoa estar num lugar específico; comparecimento.
Existência de uma coisa em um lugar determinado: presença de mosquitos.
Fato de existir, de ter existência real num local; existência: a presença de índios na Amazônia.
Participação em alguma coisa: sua presença trouxe glamour ao evento.
Figurado Manifestação de uma personalidade forte capaz de chamar a atenção dos demais: sempre foi um sujeito sem presença.
Figurado Algo ou alguém que não se consegue ver, mas que se sente por perto: sinto sua presença sempre comigo.
Etimologia (origem da palavra presença). Do latim praesentia.ae.

Fonte: Dicionário Comum

presença s. f. 1. Fato de estar presente. 2. Existência, estado ou comparecimento de alguém num lugar determinado. 3. Existência de uma coisa em um dado lugar. 4. Aspecto da fisionomia. 5. Modos, porte. 6. Juízo, opinião, parecer, voto.

Fonte: Dicionário Comum

Tradução

substantivo feminino Ação de traduzir, de passar para outra língua: tradução do português para o espanhol.
Obra traduzida; texto que se traduziu: ele disse que não vai cobrar pela tradução; ler uma tradução de Homero.
Ato de transpor uma mensagem de um formato para outro: tradução de um discurso.
Figurado O que expressa ou reflete alguma coisa; interpretação, imagem, reflexo: tradução do pensamento de alguém.
[Informática] Processo que descodifica uma linguagem informática; decodificação.
expressão Tradução automática. Tradução de um texto por meio de máquinas eletrônicas.
Etimologia (origem da palavra tradução). Do latim traductio.onis.

Fonte: Dicionário Comum

versão. – Segundo Laf. – “designam estas palavras o modo de reproduzir numa língua o que foi escrito ou enunciado em outra”. Versão (do latim vertere “mudar”, (de sentido, de face, de aspeto) significa propriamente que um discurso é mudado de uma para outra língua; e tradução (de traducere “transportar”) marca que o discurso é transportado de uma língua para outra. Ora, como é mais fácil mudar uma coisa de um para outro lado, ou fazê-la mudar de aspeto, do que fazê-la mudar de uma parte para outra, segue-se que a palavra versão indica que nesse trabalho entrou menos de espírito de quem o fez do que no trabalho de uma tradução. A versão é literal; quem a faz não altera em coisa alguma o sentido do discurso que verte, nem muda mesmo a ordem gramatical do texto, e a construção das frases; conforma-se de tal modo e tão fielmente com a índole do original que lhe reproduz os próprios idiotismos. “O latim das Escrituras é uma simples versão literal em que se conservaram... muitas frases hebraicas e gregas”. (Fénel) “Redigir um compêndio da Bíblia em melhor latim que a Vulgata, cujos autores só cuidaram da literalidade da versão.” (Lah.) A tradução deixa ao tradutor mais liberdade: daí o dizer-se – uma tradução livre, e jamais – uma versão livre. O tradutor acrescenta ao que fez a versão o que tem de próprio o gênio de sua língua; acomoda-se, quanto lhe permite o seu talento, às leis da correção e da elegância; procura, em suma, enunciar seus pensamentos tão bem como faria se ele próprio os tivesse concebido. Tem, portanto, o tradutor estilo seu, e ao ponto de poder uma boa tradução tornar-se, na língua do tradutor, uma bela obra literária; tal é a tradução francesa das Geórgicas de Virgílio por Delille. “Se o tradutor se afasta demais do original, é claro que não traduz, mas imita; se o copia servilmente, faz uma versão. Não haveria um meio-termo a preferir?” (Marm.) Se a versão (do Novo Testamento) de Mons tem alguma coisa de censurável, é principalmente o afetar um certo excesso de polidez e querer dar, na tradução, um deleite que o Espírito Santo, que a inspirou, não se apercebeu de pôr no original. (Boss.) Gueude- 476 Rocha Pombo ville, tradutor da Utopia de Th. Morus, diz, no seu prefácio, que fez uma tradução livre, e que se se preferem versões escrupulosas, o melhor é que lhe não leiam a obra. Para explicação do latim, quer Dumarsais que “se ponha por baixo do texto a versão interlinear, e por baixo desta versão a verdadeira tradução em língua francesa”... (D’ Al.)

Fonte: Dicionário de Sinônimos