כֶּסֶף זָהָב יָפָה מַסְמֵר מַקָּבָה חָזַק פּוּק
Traduzir no Google
it with silver
בְּכֶ֥סֶף H3701
and with gold
וּבְזָהָ֖ב H2091
They deck
יְיַפֵּ֑הוּ H3302
it with nails
בְּמַסְמְר֧וֹת H4548
and with hammers
וּבְמַקָּב֛וֹת H4717
they fasten
יְחַזְּק֖וּם H2388
that not
וְל֥וֹא H3808
do it move
יָפִֽיק׃ H6328
com prataH3701 כֶּסֶף H3701 e ouroH2091 זָהָב H2091 o enfeitamH3302 יָפָה H3302 H8762, com pregosH4548 מַסְמֵר H4548 e martelosH4717 מַקָּבָה H4717 o fixamH2388 חָזַק H2388 H8762, para que não oscileH6328 פּוּק H6328 H8686.
Versões
com prata e ouro o enfeitam, com pregos e martelos o fixam, para que não oscile.
Com prata e com ouro o enfeitam, com pregos e com martelos o firmam, para que não se mova.
Enfeitam-no com prata e com ouro; com pregos e a marteladas o firmam, para que não se abale.
בְּכֶ֥סֶף וּבְזָהָ֖ב יְיַפֵּ֑הוּ בְּמַסְמְר֧וֹת וּבְמַקָּב֛וֹת יְחַזְּק֖וּם וְל֥וֹא יָפִֽיק׃
Eles a adornam com prata e com ouro; eles a firmam com pregos e com martelos, para que não se mova;
Com prata e com ouro o enfeitam, com pregos e com martelos o firmam, para que não se mova.
Eles a enfeitam com prata e ouro. Com pregos e com martelos a firmam, para que não vacile.
argento et auro decoravit illud : clavis et malleis compegit, ut non dissolvatur :
O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Strongs
Autor: James Strong
14
14
14
14
78
procedente de uma raiz não utililizada significando tremular a luz; DITAT - 529a; n m
- ouro
- como metal precioso
- como uma medida de peso
- referindo-se a brilho, esplendor (fig.)
115
115
34
16
10113
uma raiz primitiva; DITAT - 636; v
- fortalecer, prevalecer, endurecer, ser forte, tornar-se forte, ser corajoso, ser firme, ficar firme, ser resoluto, ser persistente
- (Qal)
- ser forte, ficar forte
- prevalecer, prevalecer sobre
- ser firme, ser apanhado rapidamente, ficar seguro
- pressionar, ser urgente
- crescer robusto, tornar-se rígido, tornar-se duro (mau sentido)
- ser severo, ser aflitivo
- fortalecer
- (Piel)
- tornar forte
- restaurar a força, dar força
- fortalecer, sustentar, encorajar
- tornar forte, tornar arrojado, encorajar
- tornar firme
- tornar rígido, ficar duro
- (Hifil)
- tornar forte, fortalecer
- tornar firme
- exibir força
- tornar severo
- apoiar
- reparar
- prevalecer, prevalecer sobre
- pegar ou apoderar-se de, reter, deter, sustentar, suportar
- pegar, conter
- (Hitpael)
- fortalecer-se
- apresentar força, usar a força de alguém
- resistir
- pegar forte com
95
95
32
14
6525
uma raiz primitiva; DITAT - 890; v
- ser brilhante, ser belo, ser lindo, ser bonito
- (Qal) ser belo
- (Piel) enfeitar
- (Pual) ser embelezar
- (Hitpael) embelezar-se
31
31
13
4
901
ou
uma partícula primitiva; DITAT - 1064; adv
- não
- não (com verbo - proibição absoluta)
- não (com modificador - negação)
- nada (substantivo)
- sem (com particípio)
- antes (de tempo)
Enciclopédia
Gerar Enciclopédia
Pesquisando por Jeremias 10:4 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Jeremias 10:4
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonÉ sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.
Referências Cruzadas
Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Jeremias 10:4
Salmos 115:4 | Os ídolos deles são prata e ouro, obra das mãos dos homens. |
Salmos 135:15 | Os ídolos das nações são prata e ouro, obra das mãos dos homens. |
Isaías 40:19 | O artífice grava a imagem, e o ourives a cobre de ouro e cadeias de prata funde para ela. |
Isaías 41:6 | Um ao outro ajudou e ao seu companheiro disse: Esforça-te! |
Isaías 44:12 | O ferreiro faz o machado, e trabalha nas brasas, e o forma com martelos, e o lavra com a força do seu braço; ele tem fome, e a sua força falta, e não bebe água, e desfalece. |
Isaías 46:7 | Sobre os ombros o tomam, o levam e o põem no seu lugar; ali está, do seu lugar não se move; e, se recorrem a ele, resposta nenhuma dá, nem livra ninguém da sua tribulação. |
Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.
Dicionários
Abalar
verbo transitivo Mover um pouco (diz-se das coisas que estão fixas).
Fazer tremer, sacudir, tirar a segurança.
Estremecer.
Figurado Comover, causar grande emoção.
verbo intransitivo Sair correndo, fugir.
demover, dissuadir. – Abalar, aqui, significa “mover um pouco”, “tirar do estado de firmeza”, “fazer que uma pessoa fique em dúvida a respeito de alguma coisa”. Dizemos: “O homem, com toda a sua eloquência, não consegue abalar-me neste modo de ver”; “Fazem esforços por abalar na alma do povo as crenças de que ele vive”. É, portanto, este verbo empregado aqui, na acepção figurada, com valor perfeitamente análogo ao que tem no sentido físico. Quem se deixa abalar nas suas convicções nem por isso as renuncia, apenas não fica muito firme nelas. – Demover diz muito mais, pois enuncia “a ideia de mudar do que se era, ou do que se intentava”. Dizemos: “Ele me demoveu (e não – abalou) do intento de vingança”. – Dissuadir é “tirar do espírito”, “demover operando no espírito, na consciência”. “Demovemos uma criança de ficar no meio do barulho”; “Tais coisas lhe disse o velho que o dissuadiu de casar” (tirou-lhe isto do espírito); “As suas palavras poderiam abalar-me alguma coisa; mas não creio que cheguem a demover-me do meu propósito, pois jamais me dissuadirão de que a Justiça está comigo”.
Fonte: Dicionário de Sinônimospartir, fugir, azular, esgueirar- -se, desaparecer, sumir-se, ausentar-se, retirar-se, sair, seguir. – Abalar (sent. fig.) significa “sair precipitadamente e às ocultas, embora sem a intenção de esconder-se, e só com o fim de não continuar presente num lugar”. Abala o garoto quando vê o policial. Também do grupo abala o estudante assim que ouve falar em bomba. “O exército abalou dali ao ter certeza de que o inimigo estava a chegar”. – Partir quer dizer – “começar marcha ou viagem, pôr-se a caminho”. É sim quase perfeito de sair, diferindo deste porque não dá, como sair, mais a ideia de deixar um certo lugar” que de “ir para outro”. Diremos: “Ele saiu da cidade há uma hora: e no outro dia partiu para S. Paulo, dali seguindo para ponto ignorado”. Não poderíamos trocar aí nenhum dos verbos. – Seguir aproxima-se, portanto, de partir e de sair; mas distingue-se claramente de um e outro porque acrescenta à ideia de “pôr-se em movimento” a de “continuação de marcha iniciada”. Ninguém segue seu caminho sem haver começado a andar. “Partimos daqui no dia tal, saindo de casa às 3 da tarde; pernoitamos em Campo Grande, e no outro dia seguimos para Mendes.” – Azular é brasileirismo bem moderno, e significa – abalar, desaparecer...como se se sumisse no espaço. “F. azulou dali quando nos viu de longe”. – Esgueirar-se é “azular com a ideia de esconder-se”, é “retirar-se sorrateiramente”. – “O gatuno pressentiu-nos e esgueirou-se”. – Fugir aproxima-se de esgueirar-se com esta diferença: esgueirar-se é “desaparecer com astúcia, de modo a não ser visto”; e fugir é “deixar um ponto às pressas”, “desviar-se precipitadamente de alguém ou de alguma coisa para evitar incômodo, perigo, risco, tentação”, etc. “O exército fugiu perseguido pela cavalaria inimiga” (Aul.). “Espavorido, o companheiro foge” (Garrett). – Desaparecer é deixar de ser visto, sem ideia alguma acessória quanto ao intuito de quem desaparece. “F. desapareceu da rua do Ouvidor”; “Depois da meia-noite desapareceram as crianças”; “Por que desapareceu o senhor de nossa casa?” – Sumir-se é mais que desaparecer porque dá ideia de “deixar de ser visto sem Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 11 que se saiba o paradeiro ou o destino de quem se sumiu. Diremos que um amigo (que continuamos aliás a encontrar na rua) desapareceu de nossa casa, isto é, “deixou de ser visto nela, de frequentá-la”; e não, “que se sumiu de nossa casa”. Do mesmo modo não confundiremos os dois termos para empregá-los indistintamente nesta frase: “O pobre viúvo sumiu-se do mundo” (isto é, desapareceu para sempre). Em suma: quem desaparece nem sempre tem tenção de sumir-se: agora o que não é possível é que alguém se suma sem haver desaparecido. – Ausentar-se é “deixar de estar presente em alguma parte”; e aproxima-se em certos casos de desaparecer, de sair, e de retirar-se principalmente. Mas ausentar-se não dá (como retirar-se, às vezes) ideia de plano, ou de intento, de fim ou de necessidade com que alguém se retira: apenas marca a noção de “não estar mais presente onde se estava”; assim como retirar-se marca, não propriamente, a ideia de “não estar mais presente”, mas a de “haver deixado um lugar”. “O juiz ausentou-se durante as férias”. “O homem retirou-se da festa mais cedo do que se esperava”. “No meio do tumulto, o presidente suspende a sessão e retira-se”. Não diríamos neste caso – ausenta-se – pois que o nosso pensamento não é aludir ao fato de não ter mais o homem ficado presente, mas ao fato de haver deixado a cadeira.
Fonte: Dicionário de SinônimosEnfeitar
verbo transitivo Pôr enfeites em; ataviar, adornar: um bordado enfeitava o vestido dela.
Figurado Dar boa aparência, dissimular os defeitos.
verbo pronominal Embelezar-se, vestir-se e pintar-se com exagero: enfeitou-se para a festa.
[Brasil: Sul] Entrar na puberdade (a moça).
Começar a ficar adulta (a franga).
Tomar confiança, estando em posição inferior: enfeitava-se junto ao chefe.
Gír. Fingir coragem, fanfarronar, blasonar, gargantear.
Firmar
verbo transitivo Tornar firme, estável; consolidar: firmar uma estaca.
Assinar com o próprio nome: firmou todos os documentos.
Figurado Tornar forte, seguro, decidido: firmou ponto de vista.
Fixar
verbo transitivo direto e pronominal Tornar fixo, estável; pregar, segurar: fixar um quadro na parede: o quadro se fixou na parede.
verbo transitivo direto e bitransitivo Prender algo usando pregos ou outro material semelhante: fixar o chuveiro na parede.
Estabelecer definitivamente; dizer com certeza; prescrever: fixar regras; fixou normas aos funcionários.
Marcar data; estabelecer prazo; determinar: fixar data, hora, dia; fixou o valor do pagamento.
verbo transitivo direto Dispor num lugar determinado: fixar as prateleiras segundo suas indicações.
Guardar na lembrança; reter: fixou bons momentos.
verbo pronominal Ficar obstinado; insistir muito em; obstinar: fixou-se em pensamentos ruins.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Figurado Conservar a atenção em; deter: fixou o pensamento em ser feliz; fixou-se em buscar novas oportunidades.
Etimologia (origem da palavra fixar). Fixo + ar.
Martelos
(latim martulus, -i ou marculus, -i, diminutivo de marcus, -i, martelo)
1. Instrumento de ferro com cabo, geralmente de madeira, próprio para pregar ou bater.
2.
[Construção]
Ferramenta usada para perfurar, demolir ou compactar, que funciona geralmente por
3. [Música] Cada uma das peças que percutem as cordas do piano e instrumentos similares.
4. Chave de afinar pianos.
5. Peça que bate no sino ou na campainha para dar as horas.
6. Figurado Exterminador, destruidor.
7. Importuno, maçador.
8. [Anatomia] Pequeno osso do ouvido.
9. [Desporto] Esfera metálica (7,257 kg), munida de um fio de aço e de um punho, que os atletas arremessam à distância.
10.
[Zoologia]
11.
[Zoologia]
a martelo
À força, a custo, sem dever ser.
martelo de porta
Peça, geralmente de metal, para chamar às portas.
=
ALDRABA, BATENTE
martelo pneumático
[Portugal]
Ferramenta usada para perfurar ou demolir, que funciona geralmente por
Mover
verbo transitivo Fazer mudar de lugar; remover.
Dar ou comunicar movimento a; agitar; pôr em movimento.
Mexer; exercer movimento com.
Figurado Ocasionar; suscitar; promover; produzir.
Causar, inspirar.
Estimular, concitar.
Comover, inspirar dó ou compaixão a.
verbo pronominal Exercer movimento de translação; mexer-se de um para outro lado, girar, andar.
Agitar-se, oscilar.
Andar, caminhar; começar a andar; passar, decorrer (falando-se do tempo).
Não
advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.
advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.
verbo transitivo direto e intransitivo Balançar; movimentar de modo alternado, de um lado para outro: oscilava a cabeça, dançando; a balança oscila milimetricamente.
verbo transitivo indireto e intransitivo Ser alvo de mudança, de variação: oscila de inteligente a burra facilmente; sua personalidade oscila bastante.
verbo intransitivo Tremer; sofrer ondulação; mover-se frequentemente: o pêndulo oscilava.
verbo transitivo indireto Figurado Vacilar; demonstrar dúvidas em relação a duas coisas: oscilava entre o amor e o ódio.
Etimologia (origem da palavra oscilar). Do latim oscilare.
Balançar; vacilar
Fonte: Dicionário BíblicoOuro
substantivo masculino [Química] Elemento químico, metálico e de muito valor, com número atômico 79; representado por Au.
Esse metal precioso, brilhante e de cor amarela: moeda de ouro.
Figurado Demonstração de riqueza: aquela família é puro ouro!
Figurado Cor amarela e brilhante: rio que reluz a ouro.
substantivo masculino plural Um dos naipes do baralho, com forma de losango e cor vermelha.
expressão Coração de ouro. Coração generoso.
Nadar em ouro. Ser muito rico, viver na opulência.
Ouro de lei. Ouro cujos quilates são determinados por lei.
Ouro fino. Ouro sem liga.
Ouro branco. Liga de ouro, paládio e cobre; no Brasil, o algodão, considerado como fonte de riqueza.
Ouro vermelho. Liga de ouro e cobre.
Pagar a peso de ouro. Pagar muito caro.
Figurado Mina de ouro. Fonte de riquezas, de grandes benefícios, de negócios consideráveis e seguros.
Valor ouro. Valor de um objeto expresso numa unidade monetária conversível em ouro.
Nem tudo que reluz é ouro (provérbio). As exterioridades, as riquezas aparentes nem sempre correspondem à realidade.
Etimologia (origem da palavra ouro). Do latim aurum.i.
Do latim "aurum", ouro, radicado em "aur", palavra pré-romana que já designava o metal precioso. O gramático latino Sextus Pompeius Festus, que viveu no século I, já registra a forma popular "orum", praticada pelos funcionários do Império Romano em suas províncias, inclusive em Portugal e na Espanha. Isso explica que em português seja "ouro", em espanhol "oro", em francês "or", em italiano "oro". Apenas o latim clássico conservou a inicial "a". Todas as línguas-filhas apoiaram-se no latim coloquial.
Fonte: Dicionário Etimológico o uso do ouro era comum entre os hebreus. Várias partes do templo, dos ornatos, e dos utensílios eram cobertos deste precioso metal (Êx
50) – e muitos vasos dos ricos, bem como os seus ornamentos pessoais e insígnias dos seus cargos, eram de ouro. ofir (Jó
Ouro Metal precioso que Israel conhecia desde a Antigüidade. Mateus incluiu-o entre os presentes ofertados ao Menino pelos magos (Mt
Prata
substantivo feminino Elemento químico que se caracteriza por ser precioso e metálico.
Gramática Representado pelo símbolo: Ag.
Por Extensão Prataria; reunião dos objetos constituídos por prata.
Por Extensão A moeda feita em prata; moeda de prata.
Por Extensão Brasil. Informal. Uma quantia em dinheiro; o próprio dinheiro.
Etimologia (origem da palavra prata). Do latim platta.
Prata Metal precioso que era utilizado para trabalhos de joalheria e fabricação de moedas como o siclo (Mt
Pregos
(derivação regressiva de pregar)
1. Haste de metal com cabeça e de ponta aguçada.
2. Cravo.
3. Aguilhó.
4. [Popular] Casa de empréstimos sobre penhores.
5.
Carne de peito de
6.
[Portugal]
Culinária
Sanduíche de bife de
7. [Informal] Pedal do acelerador em veículos automotores (ex.: pé no prego).
cortar prego
Ter medo.
[Informal] Ficar com coisa alheia (que lhe tinha sido confiada).
[Brasil] Separar ou dividir por meio de instrumento cortante.
escuro como um prego
Completamente escuro.
nadar como um prego
Não saber nadar.
não meter prego nem estopa
Não ter qualquer influência, interferência em; não tomar parte num
pôr no prego
Empenhar.
Vacilar
verbo intransitivo Oscilar por falta de firmeza; tremer: vacilam muralhas às cargas de aríete.
Não se conseguir manter firme; cambalear: o homem vacilava bêbado.
Figurado Perder o vigor, a força; enfraquecer, afrouxar: vacilam os bons costumes.
verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Aparentar insegurança ou estar inseguro em relação a: tomada a decisão, não vacilaremos; vacilava na compra do carro; era conhecido por vacilar sempre.
verbo transitivo indireto Ter dúvidas ou hesitação; hesitar: não vacilou em cometer atrocidades.
verbo transitivo direto e intransitivo Tremer ligeiramente: vacilar a luz do candeeiro.
Etimologia (origem da palavra vacilar). A palavra vacilar tem sua origem no latim “vacilare”, e significa “tremer, cambalear”.