Antigo Testamento

Salmos 73:21

Capítulo Completo Perícope Completa

לֵבָב חָמֵץ כִּליָה שָׁנַן

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

Thus כִּ֭יH3588 was grieved יִתְחַמֵּ֣ץH2556 my heart לְבָבִ֑יH3824 and in my reins וְ֝כִלְיוֹתַ֗יH3629 I was pricked אֶשְׁתּוֹנָֽן׃H8150

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

Quando o coraçãoH3824 לֵבָבH3824 se me amargouH2556 חָמֵץH2556 H8691 e as entranhasH3629 כִּליָהH3629 se me comoveramH8150 שָׁנַןH8150 H8709,

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Salmos 73:21 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Quando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Assim o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Quando o meu coração se exacerbava
(TB) - Tradução Brasileira

כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Assim o meu coração se me tornou amargurado, e senti picadas nos meus rins.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Quando meu coração se azedava e eu espicaçava os meus rins,
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Ne avertatur humilis factus confusus ; pauper et inops laudabunt nomen tuum.
(VULG) - Vulgata Latina

H3588
כִּ֭י
(Thus)
Conjunção
H2556
yiṯ·ḥam·mêṣ
יִתְחַמֵּ֣ץ
(was grieved)
Verbo
H3824
lə·ḇā·ḇî;
לְבָבִ֑י
(my heart)
Substantivo
H3629
wə·ḵil·yō·w·ṯay,
וְ֝כִלְיוֹתַ֗י
(and in my reins)
Substantivo
H8150
’eš·tō·w·nān.
אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
(I was pricked)
Verbo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


חָמֵץ
(H2556)
Ver mais
châmêts (khaw-mates')
Mispar Hechrachi
138
Mispar Gadol
948
Mispar Siduri
39
Mispar Katan
21
Mispar Perati
9764

02556 חמץ chamets

uma raiz primitiva; DITAT- 679,680,681; v

  1. ser levedado, ser azedo
    1. (Qal) ser levedado
    2. (Hifil) provar algo levedado
    3. (Hitpael) estar amargurado, aflito
  2. ser cruel, oprimir, ser impiedoso
  3. ser vermelho

כִּי
(H3588)
Ver mais
kîy (kee)
Mispar Hechrachi
30
Mispar Gadol
30
Mispar Siduri
21
Mispar Katan
3
Mispar Perati
500

03588 כי kiy

uma partícula primitiva; DITAT - 976; conj

  1. que, para, porque, quando, tanto quanto, como, por causa de, mas, então, certamente, exceto, realmente, desde
    1. que
      1. sim, verdadeiramente
    2. quando (referindo-se ao tempo)
      1. quando, se, embora (com força concessiva)
    3. porque, desde (conexão causal)
    4. mas (depois da negação)
    5. isso se, caso seja, de fato se, embora que, mas se
    6. mas antes, mas
    7. exceto que
    8. somente, não obstante
    9. certamente
    10. isto é
    11. mas se
    12. embora que
    13. e ainda mais que, entretanto

כִּלְיָה
(H3629)
Ver mais
kilyâh (kil-yaw')
Mispar Hechrachi
65
Mispar Gadol
65
Mispar Siduri
38
Mispar Katan
11
Mispar Perati
1425

03629 כליה kilyah ou (plural) כליות

procedente de 3627 (somente no pl.); DITAT - 983a; n f pl

  1. rins
    1. referindo-se ao órgão físico (lit.)
    2. referindo-se ao lugar de emoção e afeição (fig.)
    3. referindo-se aos animais sacrificiais
  2. (DITAT) rins

לֵבָב
(H3824)
Ver mais
lêbâb (lay-bawb')
Mispar Hechrachi
34
Mispar Gadol
34
Mispar Siduri
16
Mispar Katan
7
Mispar Perati
908

03824 לבב lebab

procedente de 3823; DITAT - 1071a; n m

  1. homem interior, mente, vontade, coração, alma, inteligência
    1. parte interior, meio
      1. meio (das coisas)
      2. coração (do homem)
      3. alma, coração (do homem)
      4. mente, conhecimento, razão, reflexão, memória
      5. inclinação, resolução, determinação (da vontade)
      6. consciência
      7. coração (referindo-se ao caráter moral)
      8. como lugar dos desejos
      9. como lugar das emoções e paixões
      10. como lugar da coragem

שָׁנַן
(H8150)
Ver mais
shânan (shaw-nan')
Mispar Hechrachi
400
Mispar Gadol
1050
Mispar Siduri
49
Mispar Katan
13
Mispar Perati
95000

08150 שנן shanan

uma raiz primitiva; DITAT - 2422; v.

  1. afiar, aguçar
    1. (Qal) aguçar, afiar
    2. (Piel) aguçar, ensinar (incisivamente)
    3. (Hitpolel) ser perfurado

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Salmos 73:21 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Salmos 73:21 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Salmos 73:21

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Salmos 73:21 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Salmos 73:21 em Outras Obras.

Temas

Os temas relacionados facilitam a pesquisa de assuntos relacionados.
Veja na Bíblia o que é a inveja


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson













Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Salmos 73:21

Jó 16:13 Cercam-me os seus flecheiros; atravessa-me os rins e não me poupa; e o meu fel derrama pela terra.
Salmos 37:1 Não te indignes por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos que praticam a iniquidade.
Salmos 37:7 Descansa no Senhor e espera nele; não te indignes por causa daquele que prospera em seu caminho, por causa do homem que executa astutos intentos.
Salmos 73:3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
Lamentações de Jeremias 3:13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Amargar

amargar
v. 1. Intr. Ter sabor amargo. 2. tr. dir. Tornar amargo ou penoso. 3. tr. dir. Padecer, sofrer. 4. tr. dir. Causar penas a. 5. pron. Causar amargura a si próprio.

Fonte: Dicionário Comum

Amargurado

amargurado adj. Cheio de amargura; angustiado, penalizado, triste, agoniado.

Fonte: Dicionário Comum

Assim

advérbio Deste modo, desta forma: assim caminha a humanidade.
Igual a, semelhante a; do mesmo porte ou tamanho de: não me lembro de nenhum terremoto assim.
Em que há excesso; em grande quantidade: havia gente assim!
Do mesmo tamanho; desta altura: o meu filho já está assim.
conjunção Portanto; em suma, assim sendo: você não estudou, assim não conseguiu passar no vestibular.
Gramática Utilizado para dar continuidade ao discurso ou na mudança de pensamento: vou ao cinema amanhã; assim, se você quiser, podemos ir juntos.
locução adverbial De valor concessivo-adversativo. Assim mesmo, mesmo assim ou ainda assim; apesar disso, todavia, entretanto: advertiram-no várias vezes, mesmo assim reincidiu.
locução interjeição Assim seja. Queira Deus, amém; oxalá.
expressão Assim ou assado. De uma maneira ou de outra.
Assim que. Logo que: assim que ele chegar vamos embora!
Assim como. Bem como; da mesma maneira que: os pais, assim como os filhos, também já foram crianças.
Etimologia (origem da palavra assim). Do latim ad sic.

Fonte: Dicionário Comum

Azedar

verbo transitivo Tornar azedo: o ar azeda o vinho.
Figurado Causar mau humor, irritar.
verbo intransitivo Tornar-se azedo: o leite azedou.

Fonte: Dicionário Comum

Comover

verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Provocar emoção; ficar impressionado, emocionado, enternecido: o o show comoveu a plateia; o filme me comoveu; homem a quem nada pode comover.
verbo pronominal Perturbar-se, inquietar-se, sensibilizar-se: comover-se ao falar com alguém.
verbo transitivo direto Movimentar intensamente; mover: a tempestade comoveu os mares.
verbo bitransitivo Ter como incentivo, estímulo; incitar: o vício comoveu-o ao divórcio.
Etimologia (origem da palavra comover). Do latim commovere, "preparar, mover".

Fonte: Dicionário Comum

Comover Fazer alguém ficar impressionado ou emocionado (Lm 1:12).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Coração

[...] O coração, por exemplo, é o recanto por onde flui o calor suave e generoso das boas impressões que ele guarda acerca da vida e das esperanças por tempos melhores. É o espaço interior propício a que se realize sua capacidade de acolher em plenitude a lei do Amor e suas manifestações.
Referencia: ABRANCHES, Carlos Augusto• Vozes do Espírito• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - O coração é o meu templo

[...] O coração é o terreno que mais deveremos cultivar, pois é dele que nascem as forças de nossa vida. [...]
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5

Espontaneidade do sentimento nos nossos atos, nas idéias e em sua expressão.
Referencia: DELANNE, Gabriel• O fenômeno espírita: testemunho dos sábios• Traduzido da 5a ed• francesa por Francisco Raymundo Ewerton Quadros• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Mediunidades diversas

[...] o coração é mais do que a bomba que impulsiona o sangue por todo o organismo. Sendo o órgão fisiológico mais resistente que se conhece no ser pensante, porquanto começa a pulsar a partir do vigésimo quinto dia de vida do feto, continua em ação palpitando cem mil vezes diariamente, no que resultam quarenta milhões de vezes por ano, e quando cessa a vida se desorganiza, advindo a morte dos equipamentos orgânicos com a sua conseqüente degenerescência. A pouco e pouco, alguns cientistas dão-se conta de que ele é portador de uma energia vital, que o mantém e o impulsiona ininterruptamente. Essa energia seria permutável, podendo ser intercambiada com outros indivíduos que se beneficiariam ou não, conforme o teor de que se constitua, positiva ou negativa, cálida ou fria, estimuladora ou indiferente. Seguindo essa linha de raciocínio, estão concluindo que esse órgão é portador da faculdade de pensar, tornando afirmativa a tradicional voz do coração a que se referem poetas, escritores, artistas, amantes e... Jesus.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Cérebro e coração

Nosso coração é um templo que o Senhor edificou, a fim de habitar conosco para sempre.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Libertação• Pelo Espírito André Luiz• 29a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 18

Fonte: Dicionário da FEB

Coração
1) Órgão que bombeia o sangue (Ex 28:29).

2) Em sentido figurado, o coração é a sede do intelecto (Gn 6:5), dos sentimentos (1Sm 1:8) e da vontade (Sl 119:2).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Coração Nos evangelhos, a palavra tem um conteúdo simbólico, servindo para designar os sentimentos (Jo 16:6.22), o íntimo da personalidade (Mt 15:8; Mc 7:6), a origem do pensamento (Mc 2:6.8; Lc 3:15) e do entendimento (Lc 24:25). Também em sentido figurado, afirma-se que o coração é o lugar das decisões morais (Mt 22:37; Mc 12:30; Lc 10:27) e, por isso, onde se opta pela fé e se acolhe Jesus (Lc 24:32) ou ainda onde acontece a incredulidade (Mc 6:52). Quem decidiu seguir Jesus tem um coração puro (Mt 5:8) e nele reina a paz (Jo 14:1.27).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

os hebreus empregavam esta palavra no sentido de ser a sede de toda a vida mental – inteligência, vontade e emoção (Ez 13:2os 7:11Lc 8:15At 16:14).

Fonte: Dicionário Bíblico

Do latim cor, cordis, que significa “coração” ou “órgão que bombeia o sangue para o corpo”.

Fonte: Dicionário Etimológico

substantivo masculino Órgão torácico, oco e muscular, que funciona como o motor central da circulação do sangue.
Figurado Parte anterior do peito em que se sente as pulsações cardíacas.
Objeto com a forma estilizada desse órgão: corrente um coração de prata.
Figurado Conjunto das faculdades emocionais; sede da afetividade; caráter, índole: tem um bom coração.
Figurado O que se traz na memória: trago seu nome gravado em meu coração.
Figurado Demonstração de afeição; amor: conquistaste meu coração.
Figurado Parte central de alguma coisa; objeto situado no centro: sua casa fica no coração da cidade.
expressão Coração duro. Coração de pedra; pessoa sem sentimentos.
Coração de leão. Grande coragem.
Coração mole. Predisposição para se comover ou se emocionar.
Coração de ouro. Generosidade, grande bondade.
Abrir o coração. Fazer confidências.
Cortar o coração. Causar grande dor ou constrangimento.
Com o coração nas mãos. Com toda a sinceridade.
De coração ou de todo o coração. Com o máximo de empenho; com toda a boa vontade; com toda a sinceridade.
Sem coração. Diz-se da pessoa insensível.
[Medicina] Coração de atleta. Hipertrofia do coração por excesso de exercício.
[Medicina] Coração artificial. Aparelho destinado a assegurar a circulação do sangue, quando necessário isolar do circuito sanguíneo do coração natural, para uma intervenção cirúrgica.
Etimologia (origem da palavra coração). Pelo espanhol corazón.

Fonte: Dicionário Comum

Entranhas

Qualquer víscera (intestinos) do abdome ou do tórax

Fonte: Dicionário Bíblico

Entranhas
1) Os órgãos que ficam na barriga e no peito, como os intestinos, o fígado, o coração (2Sm 20:10); (At 1:18)

2) A barriga (RC: (Sl 71:6); (Jn 1:17). 3 O íntimo, o coração, as emoções (RC: (Is 16:11); (Cl 3:12).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Espicaçar

verbo transitivo Ferir com o bico.
Esburacar.
Figurado Torturar; afligir.
Estimular; provocar; exacerbar.

Fonte: Dicionário Comum

Exacerbar

verbo transitivo direto e pronominal Tornar ou tornar-se acerbo, áspero, violento; exasperar: a ingratidão dos amigos exacerbou-o; suas anomalias patológicas se exacerbaram.
Agravar-se; tornar-se mais intenso ou forte: os insultos exacerbaram o delegado; exacerba-se com mentiras.
Etimologia (origem da palavra exacerbar). Do latim exacerbare.

Fonte: Dicionário Comum

A palavra exacerbar vem do latim exacerbare, que significa agravar ou tornar alguma coisa mais azeda ou áspera. Exacerbare vem de duas palavras:

Fonte: Dicionário Etimológico

Picadas

picada | s. f. | s. f. pl.
fem. pl. part. pass. de picar
fem. pl. de picado
fem. pl. de picada

pi·ca·da 1
(feminino de picado)
nome feminino

1. Acto de picar.

2. Ferida ou golpe com objecto aguçado (como alfinete, agulha, etc.).

3. Mordedura de insecto. = FERROADA

4. Golpe ou ferida feita com um bico. = BICADA

5. Dor aguda e latente.

6. [Informal] Golpe com arma branca. = FACADA, NAVALHADA

7. Atalho aberto com recurso a um instrumento de corte.

8. Caminho estreito por entre o mato.

9. Correria contra o inimigo.

10. Sofrimento moral. = DESGOSTO


picadas
nome feminino plural

11. [Caça] Carne picada que se dá às aves de altanaria.

Confrontar: piçada, pisada.

pi·car -
(latim *piccare, de picus, -i, picanço, grifo)
verbo transitivo e pronominal

1. Ferir ou ferir-se com objecto pontiagudo ou perfurante.

2. Causar ou sentir excitação ou estímulo (ex.: o treinador tentava picar a equipa; o estudante picou-se quando começou a investigar). = AGUILHOAR, DESPERTAR, INCITAR

3. Figurado Causar ou sentir incómodo ou melindre. = DESGOSTAR, INCOMODAR, INQUIETAR, MELINDRAR, OFENDER

4. Causar ou sentir irritação ou zanga. = IRRITAR, ZANGAR

5. [Informal] Provocar ou desafiar alguém.

verbo transitivo

6. Perfurar ou ferir com o bico. = BICAR

7. Lavrar pedra com o picão.

8. Fazer buracos, falando de insectos (ex.: a traça picou a roupa quase toda). = CORROER, PERFURAR, TRAÇAR

9. Arremessar arpão contra. = ARPAR, ARPEAR, ARPOAR

10. [Tauromaquia] Pôr bandarilhas ou farpas em. = BANDARILHAR, FARPEAR

11. Dar com esporas ou instrumento semelhante em (ex.: picar o cavalo). = ESPOREAR

12. Cortar em pequenos pedaços (ex.: picar a cebola).

13. Tornar mais rápido (ex.: picaram o passo porque anoitecia; vamos picar o ritmo de trabalho). = ACELERAR, APRESSAR

14. [Informal] Levar ou tirar o que é de outrem sem a sua autorização. = ROUBARDEVOLVER, RESTITUIR

15. Cobrir um lanço em leilão.

16. [Regionalismo] Subir o preço ou o valor de algo.

17. [Regionalismo] [Agricultura] Dar a primeira sacha em.

18. [Desporto] Dar um toque na bola de forma a provocar um efeito especial.

19. [Informal] Fazer um sinal gráfico, geralmente semelhante à letra V, que indica que algo foi feito ou verificado (ex.: foi picando a lista de tarefas conforme as foi despachando).

verbo transitivo e intransitivo

20. Causar ou sentir comichão ou ardor (ex.: a malagueta pica a língua; sinto a pele a picar).

21. Morder o engodo (ex.: o peixe não picou o isco; fico à espera que o peixe pique).

22. [Aeronáutica] Fazer voar ou voar com o nariz para baixo.CABRAR

verbo intransitivo

23. Voar a pique, quase na vertical (ex.: o falcão consegue picar para apanhar a presa).

verbo pronominal

24. Ficar com agitação ou ondulação (ex.: o mar está a picar-se). = AGITAR-SE, ENCRESPAR-SE


pi·ca·do
(particípio de picar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se picou.

2. Cheio de picadas.

3. Marcado de pequenas pintas ou sinais.

4. Furado de pequenos orifícios.

5. Cortado em pedaços muito pequenos (ex.: salsa picada).

6. Bastante agitado (ex.: mar picado).

7. Figurado Estimulado.

8. Figurado Ofendido (ex.: sentiu-se picado e foi-se embora).

nome masculino

9. Aspereza de uma superfície que foi picada.

10. Culinária Guisado de carne ou peixe muito cortados. = PICADINHO

11. Qualquer substância alimentícia sólida que se golpeia.

12. Recheio.

13. [Música] Trecho executado com ligeira separação de sons. = DESTACADO

14. [Portugal] [Cinema, Televisão] Sequência de imagens filmada de cima para baixo. = CÂMARA ALTA

15. [Brasil] Guarnição de roupa, geralmente feminina,que consiste em tiras de pano bordadas sobre um desenho. = CACUNDÉ

Confrontar: pisado.

pi·ca·da 2
(pico + -ada)
nome feminino

Cume do monte. = PICO

Confrontar: pisada.

pi·ça·da
(piço + -ada)
nome feminino

1. [Calão] Repreensão.

2. [Calão] Pancada dada com o pénis.

Confrontar: picada, pisada.

Fonte: Dicionário Comum

Quando

advérbio Denota ocasião temporal; em qual circunstância: disse que a encontraria, mas não disse quando.
Numa interrogação; em que momento no tempo: quando será seu casamento? Preciso saber quando será seu casamento.
Em qual época: quando partiram?
advérbio Rel. Em que: era na quadra quando as cerejeiras floriam.
conjunção Gramática Inicia orações subordinadas adverbiais denotando: tempo, proporção, condição e concessão.
conjunção [Temporal] Logo que, assim que: irei quando puder.
conjunção Prop. À medida que: quando chegaram ao hotel, tiveram muitos problemas.
conjunção [Condicional] Se, no caso de; acaso: só a trata bem quando precisa de dinheiro.
conjunção Conce. Embora, ainda que: vive reclamando quando deveria estar trabalhando.
locução conjuntiva Quando quer que. Em qualquer tempo: estaremos preparados quando quer que venha.
locução conjuntiva Quando mesmo. Ainda que, mesmo que, ainda quando: iria quando mesmo lho proibissem.
Etimologia (origem da palavra quando). Do latim quando.

Fonte: Dicionário Comum

quando adv. Em que época, em que ocasião, em que tempo. Conj. 1. Posto que. 2. Mas.

Fonte: Dicionário Comum

Rins

rim | s. m. | s. m. pl.

rim
(latim renes, renium, plural de ren, renis, rim)
nome masculino

1. Órgão duplo que segrega a urina (ex.: os rins estão colocados de cada lado da coluna vertebral).

2. Culinária Bolo com o formato desse órgão e cobertura de chocolate, cuja massa é cozida e posteriormente recheada com creme de ovo.


rins
nome masculino plural

3. [Informal] Parte inferior da região lombar (ex.: dor nos rins).

4. [Arquitectura] [Arquitetura] Parte triangular de uma abóbada, compreendida entre a linha do extradorso, a do prolongamento dos seus pés-direitos, e a que passa de nível pelo seu ponto mais elevado.


rim artificial
Aparelho que permite substituir a função renal durante certas uremias agudas.

Fonte: Dicionário Comum

Tornar

verbo pronominal , transitivo direto predicativo e bitransitivo Alterar, modificar ou passar a possuir uma nova condição, estado: ele se tornou médico; a mãe tornou a filha escritora.
Retornar ao local de onde se estava; regressar: ele tornou a chegar; os tripulantes tornaram-se para o avião.
verbo bitransitivo Retornar algo a alguém; devolver: tornou o cão ao dono.
Fazer a tradução de um idioma para outro: tornou o texto inglês em português.
Guiar novamente; reconduzir: o guarda tornou o motorista à igreja.
verbo transitivo indireto Voltar, regressar a um estado anterior: preferia tornar à minha juventude.
Analisar novamente; falar sobre o mesmo assunto outra vez: o médico tornou ao tratamento.
verbo intransitivo Expressar-se ou transmitir novamente: a felicidade nunca mais tornou.
Dar como resposta; responder: -- Não vou à festa, tornou a namorada.
verbo pronominal Pedir ajuda; apelar: sozinho, não tinha a quem se tornar.
Etimologia (origem da palavra tornar). Do latim tornare.

Fonte: Dicionário Comum

tornar
v. 1. tr. ind., Intr. e pron. Vir de novo onde esteve; voltar, regressar. 2. tr. dir. Devolver, restituir. 3. tr. dir. e pron. Converter(-se), fazer(-se). 4. tr. dir. e pron. Mudar(-se), transformar(-se). 5. tr. dir. Traduzir, trasladar, verter. 6. Intr. Replicar, responder. 7. tr. dir. Unido a um infinitivo com a preposição a, exerce a função de verbo auxiliar e denota a continuação ou repetição da ação: Várias vezes dobrou e tornou a erguer-se. T. à vaca fria: voltar à vaca-fria.

Fonte: Dicionário Comum