לֵבָב חָמֵץ כִּליָה שָׁנַן
Traduzir no Google
Thus
כִּ֭י H3588
was grieved
יִתְחַמֵּ֣ץ H2556
my heart
לְבָבִ֑י H3824
and in my reins
וְ֝כִלְיוֹתַ֗י H3629
I was pricked
אֶשְׁתּוֹנָֽן׃ H8150
Quando o coraçãoH3824 לֵבָב H3824 se me amargouH2556 חָמֵץ H2556 H8691 e as entranhasH3629 כִּליָה H3629 se me comoveramH8150 שָׁנַן H8150 H8709,
Versões
Quando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
Assim o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
Quando o meu coração se exacerbava
כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
Assim o meu coração se me tornou amargurado, e senti picadas nos meus rins.
Quando meu coração se azedava e eu espicaçava os meus rins,
Ne avertatur humilis factus confusus ; pauper et inops laudabunt nomen tuum.
O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Strongs
Autor: James Strong
138
948
39
21
9764
uma raiz primitiva; DITAT- 679,680,681; v
- ser levedado, ser azedo
- (Qal) ser levedado
- (Hifil) provar algo levedado
- (Hitpael) estar amargurado, aflito
- ser cruel, oprimir, ser impiedoso
- ser vermelho
30
30
21
3
500
uma partícula primitiva; DITAT - 976; conj
- que, para, porque, quando, tanto quanto, como, por causa de, mas, então, certamente, exceto, realmente, desde
- que
- sim, verdadeiramente
- quando (referindo-se ao tempo)
- quando, se, embora (com força concessiva)
- porque, desde (conexão causal)
- mas (depois da negação)
- isso se, caso seja, de fato se, embora que, mas se
- mas antes, mas
- exceto que
- somente, não obstante
- certamente
- isto é
- mas se
- embora que
- e ainda mais que, entretanto
65
65
38
11
1425
procedente de 3627 (somente no pl.); DITAT - 983a; n f pl
- rins
- referindo-se ao órgão físico (lit.)
- referindo-se ao lugar de emoção e afeição (fig.)
- referindo-se aos animais sacrificiais
- (DITAT) rins
34
34
16
7
908
procedente de 3823; DITAT - 1071a; n m
- homem interior, mente, vontade, coração, alma, inteligência
- parte interior, meio
- meio (das coisas)
- coração (do homem)
- alma, coração (do homem)
- mente, conhecimento, razão, reflexão, memória
- inclinação, resolução, determinação (da vontade)
- consciência
- coração (referindo-se ao caráter moral)
- como lugar dos desejos
- como lugar das emoções e paixões
- como lugar da coragem
Enciclopédia
Gerar Enciclopédia
Pesquisando por Salmos 73:21 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Salmos 73:21
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Os temas relacionados facilitam a pesquisa de assuntos relacionados.
Temas
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonÉ sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.
Referências Cruzadas
Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Salmos 73:21
Jó 16:13 | Cercam-me os seus flecheiros; atravessa-me os rins e não me poupa; e o meu fel derrama pela terra. |
Salmos 37:1 | Não te indignes por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos que praticam a iniquidade. |
Salmos 37:7 | Descansa no Senhor e espera nele; não te indignes por causa daquele que prospera em seu caminho, por causa do homem que executa astutos intentos. |
Salmos 73:3 | Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios. |
Lamentações de Jeremias 3:13 | Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava. |
Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.
Dicionários
Amargar
amargar
v. 1. Intr. Ter sabor amargo. 2. tr. dir. Tornar amargo ou penoso. 3. tr. dir. Padecer, sofrer. 4. tr. dir. Causar penas a. 5. pron. Causar amargura a si próprio.
Amargurado
amargurado adj. Cheio de amargura; angustiado, penalizado, triste, agoniado.
Fonte: Dicionário ComumAssim
advérbio Deste modo, desta forma: assim caminha a humanidade.
Igual a, semelhante a; do mesmo porte ou tamanho de: não me lembro de nenhum terremoto assim.
Em que há excesso; em grande quantidade: havia gente assim!
Do mesmo tamanho; desta altura: o meu filho já está assim.
conjunção Portanto; em suma, assim sendo: você não estudou, assim não conseguiu passar no vestibular.
Gramática Utilizado para dar continuidade ao discurso ou na mudança de pensamento: vou ao cinema amanhã; assim, se você quiser, podemos ir juntos.
locução adverbial De valor concessivo-adversativo. Assim mesmo, mesmo assim ou ainda assim; apesar disso, todavia, entretanto: advertiram-no várias vezes, mesmo assim reincidiu.
locução interjeição Assim seja. Queira Deus, amém; oxalá.
expressão Assim ou assado. De uma maneira ou de outra.
Assim que. Logo que: assim que ele chegar vamos embora!
Assim como. Bem como; da mesma maneira que: os pais, assim como os filhos, também já foram crianças.
Etimologia (origem da palavra assim). Do latim ad sic.
Azedar
verbo transitivo Tornar azedo: o ar azeda o vinho.
Figurado Causar mau humor, irritar.
verbo intransitivo Tornar-se azedo: o leite azedou.
Comover
verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Provocar emoção; ficar impressionado, emocionado, enternecido: o o show comoveu a plateia; o filme me comoveu; homem a quem nada pode comover.
verbo pronominal Perturbar-se, inquietar-se, sensibilizar-se: comover-se ao falar com alguém.
verbo transitivo direto Movimentar intensamente; mover: a tempestade comoveu os mares.
verbo bitransitivo Ter como incentivo, estímulo; incitar: o vício comoveu-o ao divórcio.
Etimologia (origem da palavra comover). Do latim commovere, "preparar, mover".
Comover Fazer alguém ficar impressionado ou emocionado (Lm
Coração
[...] O coração, por exemplo, é o recanto por onde flui o calor suave e generoso das boas impressões que ele guarda acerca da vida e das esperanças por tempos melhores. É o espaço interior propício a que se realize sua capacidade de acolher em plenitude a lei do Amor e suas manifestações.
Referencia: ABRANCHES, Carlos Augusto• Vozes do Espírito• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - O coração é o meu templo
[...] O coração é o terreno que mais deveremos cultivar, pois é dele que nascem as forças de nossa vida. [...]
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5
Espontaneidade do sentimento nos nossos atos, nas idéias e em sua expressão.
Referencia: DELANNE, Gabriel• O fenômeno espírita: testemunho dos sábios• Traduzido da 5a ed• francesa por Francisco Raymundo Ewerton Quadros• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Mediunidades diversas
[...] o coração é mais do que a bomba que impulsiona o sangue por todo o organismo. Sendo o órgão fisiológico mais resistente que se conhece no ser pensante, porquanto começa a pulsar a partir do vigésimo quinto dia de vida do feto, continua em ação palpitando cem mil vezes diariamente, no que resultam quarenta milhões de vezes por ano, e quando cessa a vida se desorganiza, advindo a morte dos equipamentos orgânicos com a sua conseqüente degenerescência. A pouco e pouco, alguns cientistas dão-se conta de que ele é portador de uma energia vital, que o mantém e o impulsiona ininterruptamente. Essa energia seria permutável, podendo ser intercambiada com outros indivíduos que se beneficiariam ou não, conforme o teor de que se constitua, positiva ou negativa, cálida ou fria, estimuladora ou indiferente. Seguindo essa linha de raciocínio, estão concluindo que esse órgão é portador da faculdade de pensar, tornando afirmativa a tradicional voz do coração a que se referem poetas, escritores, artistas, amantes e... Jesus.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Cérebro e coração
Nosso coração é um templo que o Senhor edificou, a fim de habitar conosco para sempre.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Libertação• Pelo Espírito André Luiz• 29a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 18
Coração Nos evangelhos, a palavra tem um conteúdo simbólico, servindo para designar os sentimentos (Jo
Do latim cor, cordis, que significa “coração” ou “órgão que bombeia o sangue para o corpo”.
Fonte: Dicionário Etimológico substantivo masculino Órgão torácico, oco e muscular, que funciona como o motor central da circulação do sangue.
Figurado Parte anterior do peito em que se sente as pulsações cardíacas.
Objeto com a forma estilizada desse órgão: corrente um coração de prata.
Figurado Conjunto das faculdades emocionais; sede da afetividade; caráter, índole: tem um bom coração.
Figurado O que se traz na memória: trago seu nome gravado em meu coração.
Figurado Demonstração de afeição; amor: conquistaste meu coração.
Figurado Parte central de alguma coisa; objeto situado no centro: sua casa fica no coração da cidade.
expressão Coração duro. Coração de pedra; pessoa sem sentimentos.
Coração de leão. Grande coragem.
Coração mole. Predisposição para se comover ou se emocionar.
Coração de ouro. Generosidade, grande bondade.
Abrir o coração. Fazer confidências.
Cortar o coração. Causar grande dor ou constrangimento.
Com o coração nas mãos. Com toda a sinceridade.
De coração ou de todo o coração. Com o máximo de empenho; com toda a boa vontade; com toda a sinceridade.
Sem coração. Diz-se da pessoa insensível.
[Medicina] Coração de atleta. Hipertrofia do coração por excesso de exercício.
[Medicina] Coração artificial. Aparelho destinado a assegurar a circulação do sangue, quando necessário isolar do circuito sanguíneo do coração natural, para uma intervenção cirúrgica.
Etimologia (origem da palavra coração). Pelo espanhol corazón.
Entranhas
Qualquer víscera (intestinos) do abdome ou do tórax
Fonte: Dicionário BíblicoEspicaçar
verbo transitivo Ferir com o bico.
Esburacar.
Figurado Torturar; afligir.
Estimular; provocar; exacerbar.
Exacerbar
verbo transitivo direto e pronominal Tornar ou tornar-se acerbo, áspero, violento; exasperar: a ingratidão dos amigos exacerbou-o; suas anomalias patológicas se exacerbaram.
Agravar-se; tornar-se mais intenso ou forte: os insultos exacerbaram o delegado; exacerba-se com mentiras.
Etimologia (origem da palavra exacerbar). Do latim exacerbare.
A palavra exacerbar vem do latim exacerbare, que significa agravar ou tornar alguma coisa mais azeda ou áspera. Exacerbare vem de duas palavras:
Fonte: Dicionário EtimológicoPicadas
(feminino de picado)
1.
2.
Ferida ou golpe com
3.
Mordedura de
4. Golpe ou ferida feita com um bico. = BICADA
5. Dor aguda e latente.
6. [Informal] Golpe com arma branca. = FACADA, NAVALHADA
7. Atalho aberto com recurso a um instrumento de corte.
8. Caminho estreito por entre o mato.
9. Correria contra o inimigo.
10. Sofrimento moral. = DESGOSTO
11. [Caça] Carne picada que se dá às aves de altanaria.
(latim *piccare, de picus, -i, picanço, grifo)
1.
Ferir ou ferir-se com
2. Causar ou sentir excitação ou estímulo (ex.: o treinador tentava picar a equipa; o estudante picou-se quando começou a investigar). = AGUILHOAR, DESPERTAR, INCITAR
3.
Figurado
Causar ou sentir
4. Causar ou sentir irritação ou zanga. = IRRITAR, ZANGAR
5. [Informal] Provocar ou desafiar alguém.
6. Perfurar ou ferir com o bico. = BICAR
7. Lavrar pedra com o picão.
8.
Fazer buracos, falando de
9. Arremessar arpão contra. = ARPAR, ARPEAR, ARPOAR
10. [Tauromaquia] Pôr bandarilhas ou farpas em. = BANDARILHAR, FARPEAR
11. Dar com esporas ou instrumento semelhante em (ex.: picar o cavalo). = ESPOREAR
12. Cortar em pequenos pedaços (ex.: picar a cebola).
13. Tornar mais rápido (ex.: picaram o passo porque anoitecia; vamos picar o ritmo de trabalho). = ACELERAR, APRESSAR
14. [Informal] Levar ou tirar o que é de outrem sem a sua autorização. = ROUBAR ≠ DEVOLVER, RESTITUIR
15. Cobrir um lanço em leilão.
16. [Regionalismo] Subir o preço ou o valor de algo.
17. [Regionalismo] [Agricultura] Dar a primeira sacha em.
18. [Desporto] Dar um toque na bola de forma a provocar um efeito especial.
19. [Informal] Fazer um sinal gráfico, geralmente semelhante à letra V, que indica que algo foi feito ou verificado (ex.: foi picando a lista de tarefas conforme as foi despachando).
20. Causar ou sentir comichão ou ardor (ex.: a malagueta pica a língua; sinto a pele a picar).
21.
Morder o engodo (ex.: o peixe não picou o isco; fico
22. [Aeronáutica] Fazer voar ou voar com o nariz para baixo. ≠ CABRAR
23. Voar a pique, quase na vertical (ex.: o falcão consegue picar para apanhar a presa).
24. Ficar com agitação ou ondulação (ex.: o mar está a picar-se). = AGITAR-SE, ENCRESPAR-SE
(particípio de picar)
1. Que se picou.
2. Cheio de picadas.
3. Marcado de pequenas pintas ou sinais.
4. Furado de pequenos orifícios.
5. Cortado em pedaços muito pequenos (ex.: salsa picada).
6. Bastante agitado (ex.: mar picado).
7. Figurado Estimulado.
8. Figurado Ofendido (ex.: sentiu-se picado e foi-se embora).
9. Aspereza de uma superfície que foi picada.
10. Culinária Guisado de carne ou peixe muito cortados. = PICADINHO
11. Qualquer substância alimentícia sólida que se golpeia.
12. Recheio.
13. [Música] Trecho executado com ligeira separação de sons. = DESTACADO
14.
[Portugal]
[Cinema, Televisão]
15. [Brasil] Guarnição de roupa, geralmente feminina,que consiste em tiras de pano bordadas sobre um desenho. = CACUNDÉ
(pico + -ada)
Cume do monte. = PICO
(piço + -ada)
1. [Calão] Repreensão.
2.
[Calão]
Pancada dada com o
Quando
advérbio Denota ocasião temporal; em qual circunstância: disse que a encontraria, mas não disse quando.
Numa interrogação; em que momento no tempo: quando será seu casamento? Preciso saber quando será seu casamento.
Em qual época: quando partiram?
advérbio Rel. Em que: era na quadra quando as cerejeiras floriam.
conjunção Gramática Inicia orações subordinadas adverbiais denotando: tempo, proporção, condição e concessão.
conjunção [Temporal] Logo que, assim que: irei quando puder.
conjunção Prop. À medida que: quando chegaram ao hotel, tiveram muitos problemas.
conjunção [Condicional] Se, no caso de; acaso: só a trata bem quando precisa de dinheiro.
conjunção Conce. Embora, ainda que: vive reclamando quando deveria estar trabalhando.
locução conjuntiva Quando quer que. Em qualquer tempo: estaremos preparados quando quer que venha.
locução conjuntiva Quando mesmo. Ainda que, mesmo que, ainda quando: iria quando mesmo lho proibissem.
Etimologia (origem da palavra quando). Do latim quando.
quando adv. Em que época, em que ocasião, em que tempo. Conj. 1. Posto que. 2. Mas.
Fonte: Dicionário ComumRins
(latim renes, renium, plural de ren, renis, rim)
1. Órgão duplo que segrega a urina (ex.: os rins estão colocados de cada lado da coluna vertebral).
2. Culinária Bolo com o formato desse órgão e cobertura de chocolate, cuja massa é cozida e posteriormente recheada com creme de ovo.
3. [Informal] Parte inferior da região lombar (ex.: dor nos rins).
4.
[Arquitectura]
[
rim artificial
Aparelho que permite substituir a função renal durante certas uremias agudas.
Tornar
verbo pronominal , transitivo direto predicativo e bitransitivo Alterar, modificar ou passar a possuir uma nova condição, estado: ele se tornou médico; a mãe tornou a filha escritora.
Retornar ao local de onde se estava; regressar: ele tornou a chegar; os tripulantes tornaram-se para o avião.
verbo bitransitivo Retornar algo a alguém; devolver: tornou o cão ao dono.
Fazer a tradução de um idioma para outro: tornou o texto inglês em português.
Guiar novamente; reconduzir: o guarda tornou o motorista à igreja.
verbo transitivo indireto Voltar, regressar a um estado anterior: preferia tornar à minha juventude.
Analisar novamente; falar sobre o mesmo assunto outra vez: o médico tornou ao tratamento.
verbo intransitivo Expressar-se ou transmitir novamente: a felicidade nunca mais tornou.
Dar como resposta; responder: -- Não vou à festa, tornou a namorada.
verbo pronominal Pedir ajuda; apelar: sozinho, não tinha a quem se tornar.
Etimologia (origem da palavra tornar). Do latim tornare.
tornar
v. 1. tr. ind., Intr. e pron. Vir de novo onde esteve; voltar, regressar. 2. tr. dir. Devolver, restituir. 3. tr. dir. e pron. Converter(-se), fazer(-se). 4. tr. dir. e pron. Mudar(-se), transformar(-se). 5. tr. dir. Traduzir, trasladar, verter. 6. Intr. Replicar, responder. 7. tr. dir. Unido a um infinitivo com a preposição a, exerce a função de verbo auxiliar e denota a continuação ou repetição da ação: Várias vezes dobrou e tornou a erguer-se. T. à vaca fria: voltar à vaca-fria.