Piar

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Apiário: adjetivo Concernente às abelhas; que se parece com a abelha.
substantivo masculino Estabelecimento de apicultura; colmeal.
Arrepiar: verbo transitivo Levantar, eriçar (o cabelo).
Causar arrepios.
Figurado Causar horror: cena de arrepiar.
Salgar e preparar o peixe para conserva.
verbo intransitivo Tremer de frio, de medo.
locução adjetiva De arrepiar, espantoso, assustador.
Arrepiar carreira, mudar de rumo, voltar do meio do caminho; fig. mudar de parecer, de opinião.
Arrupiar:
arrupiar | v. tr., intr. e pron.

ar·ru·pi·ar
(alteração de arrepiar)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

[Brasil: Nordeste, Popular] O mesmo que arrepiar.


Capiar: substantivo masculino Espécie de sacristão, no Malabar.
Copiar: verbo transitivo Fazer cópia de; reproduzir: copiar uma carta.
Reproduzir, imitando: copiar a letra de alguém.
Imitar, seguir: copiar as tendências da moda européia.
Passar, trasladar: copiar um texto para o caderno.
verbo pronominal Imitar-se reciprocamente: copiam-se os teóricos do assunto.
Corrupiar: verbo intransitivo Andar às voltas, rodopiar.
Crupiara: substantivo feminino Variação de gupiara.
Escarpiar: verbo transitivo Antigo O mesmo que carmiar, etc.
Etimologia (origem da palavra escarpiar). Comparar com carpiar.
Espiar: verbo transitivo direto Observar (algo ou alguém) de modo secreto, sem que alguém perceba, com o propósito de conseguir informações; espionar.
[Brasil] Olhar: espiavam o filho, enquanto o mesmo dormia.
Aguardar por; esperar.
verbo transitivo direto e intransitivo Olhar secretamente; ver às escondidas: espiavam o menino pela.
Janela; espiavam (alguém) durante o evento.
Etimologia (origem da palavra espiar). Talvez do gótico spaíhôn.
verbo transitivo direto Fixar ou prender com espia; segurar utilizando um cabo.
Etimologia (origem da palavra espiar). De origem controversa.
Estropiar: verbo transitivo Aleijar, mutilar.
Figurado Alterar, desfigurar, desvirtuar.
Ler mal, pronunciar mal; executar mal (música).
Expiar: verbo transitivo direto e pronominal Reparar um erro, uma falta; pagar um crime; remir ou remir-se: expiou arduamente por seu erro; vive expiando-se por seus erros.
verbo transitivo direto Pagar as consequências de; receber punição por: expia, na rua, as amarguras de seu vício.
Não confundir com: espiar.
Etimologia (origem da palavra expiar). Do latim expiare.
Fotocopiar: verbo transitivo Fazer fotocópias.
Fototipiar: verbo transitivo direto Reproduzir por meio da fototipia.
Etimologia (origem da palavra fototipiar). Foto + tipo + ia + ar.
Gopiara: feminino [Brasil] Terra, em que se podem lavrar minas de diamantes.
Grupiara: substantivo feminino [Brasil] O mesmo que gupiara.
Guapiara: substantivo feminino Gupiara.
Guapiarense: adjetivo Variação de guapiense.
Etimologia (origem da palavra guapiarense). Do topônimo Guapiara + ense.
Gupiara: substantivo feminino Cascalho ralo, com pouca terra a encobri-lo.
Depósito sedimentar diamantífero na crista dos morros.
Cascalho nas faldas das montanhas, do qual se extrai ouro. (Var.: grupiara.).
Ipupiara: substantivo masculino [Folclore] Mito aquático brasileiro, assinalado pelos cronistas coloniais: meio homem, meio animal, ataca homens e mulheres ribeirinhos ou de beira-mar, chupando-lhes o sangue num abraço fatal. Vira embarcações, persegue pescadores e quem vai buscar água nas fontes.
Etimologia (origem da palavra ipupiara). Do tupi ypupiára.
Larapiar: verbo transitivo Roubar, furtar, surripiar.
Mapiar: verbo intransitivo Conversar futilmente.
Etimologia (origem da palavra mapiar). Corr de papear.
Marupiara:
marupiara | adj. 2 g. s. 2 g.

ma·ru·pi·a·ra
(tupi marupi'ara)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. [Brasil: Amazonas] Diz-se de ou pessoa que tem sorte na caça ou na pesca.PANEMA

2. [Brasil: Amazonas] Que ou o que tem sorte.


Opiar: verbo transitivo Preparar ou misturar ópio em alguma coisa.
Papiar: verbo transitivo direto e intransitivo Gorjear.
Etimologia (origem da palavra papiar). Voc onom.
Piar: verbo intransitivo Dar pio (diz-se de muitas aves).
Nem piar, não dizer nada, não protestar; não gemer.
Piarda: substantivo feminino Ictiologia Pequeno peixe (Atherina presbyte) do Mediterrâneo e Canal da Mancha.
Piaremia: substantivo feminino [Medicina] Estado do sangue em que este apresenta cor opalina, por causa da gordura em emulsão no soro.
Etimologia (origem da palavra piaremia). Do grego pîar + hemo + ia.
Piarêmico: adjetivo Relativo à piaremia.
Etimologia (origem da palavra piarêmico). Do grego pîar + hemo + ico.
Piaroa: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Piaroas, tribo que vive às margens do Orinoco.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Piartrose: feminino [Medicina] Artrite purulenta.
Etimologia (origem da palavra piartrose). Do grego puon + arthron.
Piartrósico: adjetivo Relativo à piartrose.
Etimologia (origem da palavra piartrósico). Piartrose + ico.
Pipiar: verbo intransitivo Piar (as aves); produzir som semelhante ao das aves.
substantivo masculino O piar das aves. (Var.: pipilar.).
Principiar: verbo transitivo direto e bitransitivo Dar início a; ter como começo, princípio; iniciar, começar: principiar um projeto; principiar sua visita à Europa.
verbo regência múltipla Começar alguma coisa partindo de algo: livro que principia com dedicatória do autor.
Etimologia (origem da palavra principiar). Do latim principiare, "começar".
Redopiar: verbo intransitivo e transitivo indireto Variação de rodopiar.
Etimologia (origem da palavra redopiar). Redopio + ar.
Rodopiar: verbo intransitivo Girar (um corpo) em torno de si mesmo, descrevendo círculos sobre círculos.
Redemoinhar.
Sopiar: verbo transitivo direto Batizar (a criança) em casa.
Etimologia (origem da palavra sopiar). So + pia + ar.
Surripiar: verbo transitivo direto e bitransitivo Surrupiar; roubar ocultamente; afanar alguma coisa sem que ninguém perceba: surripiaram meu carro; buscava surripiar as joias da mãe.
Etimologia (origem da palavra surripiar). Do latim surripio; surripere.
Surrupiar: verbo transitivo direto e bitransitivo Roubar; pegar algo que não lhe pertence sem que ninguém perceba; furtar às escondidas: surrupiaram as joias de família; buscava surrupiar o dinheiro do povo.
Etimologia (origem da palavra surrupiar). Do latim surrupire.
Tapiara: substantivo feminino Tainha do litoral do Rio Grande do Sul.
adjetivo masculino e feminino [Regionalismo: São Paulo] Diz-se do indivíduo espertalhão; estradeiro, velhaco.
substantivo masculino Esse indivíduo.
Topiário: substantivo masculino Jardineiro que pratica a topiaria.
Etimologia (origem da palavra topiário). Do latim topiariu.
Xerocopiar: verbo transitivo Fazer xerocópias.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Expiar: Remir (a culpa), cumprindo pena; pagar.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Copiar: trasladar, transcrever; colar, decalcar (calcar), plagiar. – Copiar é reproduzir um escrito, um quadro, um desenho, etc., mais ou menos fielmente. – Trasladar é passar com toda exatidão um escrito para outro papel; fazer cópia perfeita, de modo que sirva como se fora o próprio original. – Transcrever é passar para outro papel, ou para outro livro, em melhor ordem, ou noutra ordem, o que estava escrito em outro livro ou papel. – Os outros verbos que figuram no grupo têm de comum com os precedentes a ideia de reproduzir (escrito, quadro, qualquer trabalho gráfico). – Decalcar é reproduzir apertando sobre o original o papel em que deve sair a cópia. Emprega-se também o verbo calcar com a significação de decalcar; e ainda com a de “fazer alguma coisa tomando por modelo ou fôrma uma outra coisa do mesmo gênero já feita”. “O menino decalcou sobre a parede a figurinha grotesca”. “Tasso calcou sobre a Ilíada a sua Jerusalém”. – Colar é verbo muito nosso, da gíria das escolas, significando “passar clandestinamente para a prova que se faz, escrita ou mesmo oral, o que nos convém do compêndio”. “Hoje não há mais estudante que se valha do recurso da cola...” – Plagiar é “apresentar alguém como sua a produção que é conhecida como de outrem”.
Espiar: espionar, espreitar. – Da diferença notada entre espia e espião provém a diferença que se deve notar entre espiar e espionar. Quem espia procura ver e observar disfarçadamente para proveito próprio, ou para algum fim, que lhe interesse. Quem espiona faz o papel de espião, procura ver e ouvir, espia por incumbência de outrem, por paga ou por ofício. – Entre espiar e espreitar nota-se a diferença que consiste em espiar dizer apenas que se procura seguir para observar, sem que o espiado saiba disso, ou de modo que só venha a sabê-lo depois de traído; e espreitar sugere ideia de emboscada, de bote armado às ocultas, de traição para prender, para apanhar, etc. O bandido espreita no caminho o viandante, para o matar ou roubar. A polícia espia um sujeito perigoso (segue-lhe os passos para saber o que anda fazendo).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Pecado: O conceito judaico de pecado se ampliou e transformou através dos séculos. Para os antigos hebreus, o pecado consista, na violação de um tabu, uma ofensa contra Deus, pela qual deveria ser oferecido um sacrifício expiatório. Gradativamente, com o correr dos anos, tal conceito se dilatou. O pecado passou a significar a nossa inabilidade em nos conformarmos com nossas plenas potencialidades, o nosso malogro em cumprir nossos deveres e arear com as nossas responsabilidades, como judeus e como povo de Deus. A tradição judaica diferencia os pecados contra a humanidade dos pecados contra Deus. As primeiras transgressões de um homem contra o próximo - só podem ser reparadas com o perdão daquele que foi agravado. Orações não podem expiar tais pecados; Deus não intervém para redimir dividas de homem para com seu semelhante. O pecado contra Deus se comete por quem se alheia à sua fé. Podem ser expiados pela verdadeira penitência, que em hebraico se exprime pela palavra: "retorno", ou seja, regresso a Deus, reconcilhação com Ele. E só podemos consegui-lo, por meio da análise honesta de nossas almas, de reconhecimento sincero de nossas imperfeições e a firme resolução de preencher o vácuo entre o credo e o ato.

Strongs


ἱλάσκομαι
(G2433)
Ver ocorrências
hiláskomai (hil-as'-kom-ahee)

2433 ιλασκομαι hilaskomai

voz média do mesmo que 2436; TDNT - 3:301,362; v

  1. entregar-se, sujeitar-se, conciliar consigo mesmo
    1. tornar-se propício, ser apazigüado ou tranqüilizado
    2. ser propício, ser gracioso, ser misericordioso

      expiar, fazer propiciação por


καθαίρω
(G2508)
Ver ocorrências
kathaírō (kath-ah'-ee-ro)

2508 καθαιρω kathairo

de 2513; TDNT - 3:413,381; v

  1. limpar sujeira, impureza, etc
    1. podar árvores e videiras dos rebentos desnecessários
    2. metáf. de culpa, expiar

κατασκοπέω
(G2684)
Ver ocorrências
kataskopéō (kat-as-kop-eh'-o)

2684 κατασκοπεω kataskopeo

de 2685; TDNT - 7:416,1047; v

  1. inspecionar, ver de perto, a fim de espiar e conspirar contra

περιαιρέω
(G4014)
Ver ocorrências
periairéō (per-ee-ahee-reh'-o)

4014 περιαιρεω periaireo

de 4012 e 138 (que inclue seu substituto); v

  1. tirar aquilo que circunda ou envelopa algo
  2. metáf. tirar completamente ou inteiramente
    1. a culpa de pecado, expiar perfeitamente

ἀφομοιόω
(G871)
Ver ocorrências
aphomoióō (af-om-oy-o'-o)

871 αφομοιοω aphomoioo

de 575 e 3666; TDNT - 5:198,684; v

  1. reproduzir um modelo, gerando uma imagem ou figura semelhante a ele
  2. expressar-se através de uma imagem ou figura semelhante, copiar
  3. produzir um fac-símile
  4. ser feito como, reproduzir similar

גְּאוּאֵל
(H1345)
Ver ocorrências
Gᵉʼûwʼêl (gheh-oo-ale')

01345 גאואל G e’uw’el̂

procedente de 1342 e 410; n pr m Geuel = “majestade de Deus”

  1. o gadita escolhido para espiar a terra, filho de Maqui

גַּדִּי
(H1426)
Ver ocorrências
Gaddîy (gad-dee')

01426 גדי Gaddiy

intensivo para 1424; n pr m Gadi = “minha fortuna”

  1. o filho de Susi, espião da tribo de Manassés enviado por Moisés para espiar a terra de Canaã

גַּדִּיאֵל
(H1427)
Ver ocorrências
Gaddîyʼêl (gad-dee-ale')

01427 גדיאל Gaddiy’el

de 1409 e 410; n pr m

Gadiel = “Deus é minha fortuna”

  1. o espião da tribo de Zebulom enviado por Moisés para espiar a terra de Canaã

חָגַג
(H2287)
Ver ocorrências
châgag (khaw-gag')

02287 חגג chagag

uma raiz primitiva [veja 2283, 2328]; DITAT - 602; v

  1. realizar uma festa, realizar um festival, fazer peregrinação, realizar uma festa de peregrinação, celebrar, dançar, cambalear
    1. (Qal)
      1. realizar uma festa de peregrinação
      2. rodopiar

כָּפַר
(H3722)
Ver ocorrências
kâphar (kaw-far')

03722 כפר kaphar

uma raiz primitiva; DITAT - 1023,1024,1025,1026; v

  1. cobrir, purificar, fazer expiação, fazer reconciliação, cobrir com betume
    1. (Qal) cobrir ou passar uma camada de betume
    2. (Piel)
      1. encobrir, pacificar, propiciar
      2. cobrir, expiar pelo pecado, fazer expiação por
      3. cobrir, expiar pelo pecado e por pessoas através de ritos legais
    3. (Pual)
      1. ser coberto
      2. fazer expiação por
    4. (Hitpael) ser coberto

סָמַר
(H5568)
Ver ocorrências
çâmar (saw-mar')

05568 סמר camar

uma raiz primitiva; DITAT - 1518; v

  1. arrepiar, eriçar, ficar de pé
    1. (Qal) arrepiar, eriçar
    2. (Piel) arrepiar, ficar de pé

עָצַב
(H6087)
Ver ocorrências
ʻâtsab (aw-tsab')

06087 עצב ̀atsab

uma raiz primitiva; DITAT - 1666,1667; v

  1. ferir, doer, magoar, descontentar, aborrecer, distorcer
    1. (Qal) ferir, doer
    2. (Niphal) estar com dor, estar dolorido, estar magoado
    3. (Piel) aborrecer, torturar
    4. (Hiphil) causar dor
    5. (Hithpael) sentir-se magoado, estar aborrecido
  2. dar forma, moldar, fazer, formar, estender numa forma, (DITAT) adorar
    1. (Piel) dar forma, formar
    2. (Hiphil) formar, copiar, moldar

צוּץ
(H6692)
Ver ocorrências
tsûwts (tsoots)

06692 צוץ tsuwts

uma raiz primitiva; DITAT - 1893,1894; v.

  1. florir, brilhar, faiscar
    1. (Qal)
      1. florescer
      2. brilhar, reluzir
    2. (Hifil) florir, florescer, produzir flores
  2. (Hifil) fitar, espiar, dar uma olhada, fazer cintilar os olhos

צָפָה
(H6822)
Ver ocorrências
tsâphâh (tsaw-faw')

06822 צפה tsaphah

uma raiz primitiva; DITAT - 1950; v.

  1. tomar cuidado, olhar ao redor, espiar, vigiar, observar, guardar
    1. (Qal) vigiar, espreitar
    2. (Piel) vigiar, prestar atenção

צָפַף
(H6850)
Ver ocorrências
tsâphaph (tsaw-faf')

06850 צפף tsaphaph

uma raiz primitiva; DITAT - 1957; v.

  1. (Pilpel) chilrear, piar
    1. referindo-se aos pássaros
    2. referindo-se a fantasmas

רָגַל
(H7270)
Ver ocorrências
râgal (raw-gal')

07270 רגל ragal

uma raiz primitiva; DITAT - 2113; v.

  1. ir a pé, espiar, caminhar, perambular, acompanhar, mover os pés
    1. (Qal) ser um fofoqueiro, caluniar, perambular
    2. (Piel)
      1. caluniar
      2. perambular como explorador, espião
    3. (Tifel) ensinar a caminhar

שָׁאָה
(H7583)
Ver ocorrências
shâʼâh (shaw-aw')

07583 שאה sha’ah

uma raiz primitiva [idêntica a 7582 com a idéia de rodopiar até à tontura]; DITAT - 2302;

  1. (Hitpael)
    1. olhar atentamente
    2. olhando atentamente (particípio)

שָׂעַר
(H8175)
Ver ocorrências
sâʻar (saw-ar')

08175 שער sa ar̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2274d,2275,2276; v.

  1. arraancar numa ventania, tiritar, tremer de medo, arrepiar-se (de horror), estar com muito medo
    1. (Qal)
      1. arrepiar-se (de horror)
      2. tremer de medo
  2. arrancar fora com a força do vento, arrastar, arrebatar num redemoinho
    1. (Qal)
      1. varrer
      2. arrastar (referindo-se à ação de Deus contra os ímpios) (fig.)
    2. (Nifal) ser tormentoso, ser tempestuoso (excessivamente)
    3. (Piel) arrebatar num redemoninho, arrastar na ventania
    4. (Hitpael) atacar com fúria contra, vir como uma tempestade