Antigo Testamento

Deuteronômio 14:12

Capítulo Completo Perícope Completa

אָכַל נֶשֶׁר פֶּרֶס עָזנִיָה

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

But these וְזֶ֕הH2088 of whom אֲשֶׁ֥רH834 not לֹֽא־H3808 do [are they] eat תֹאכְל֖וּH398 like מֵהֶ֑םH1992 the eagle הַנֶּ֥שֶׁרH5404 and the bearded vulture וְהַפֶּ֖רֶסH6538 and the black vulture וְהָֽעָזְנִיָּֽה׃H5822

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

Estas, porém, são as que não comereisH398 אָכַלH398 H8799: a águiaH5404 נֶשֶׁרH5404, o quebrantossoH6538 פֶּרֶסH6538, a águia marinhaH5822 עָזנִיָהH5822,

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Deuteronômio 14:12 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Estas, porém, são as que não comereis: a águia, o quebrantosso, a águia marinha,
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Porém estas são as de que não comereis: A águia, e o quebrantosso, e o xofrango.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Porém estas são as de que não comereis: o abutre, o quebrantosso, o halieto,
(TB) - Tradução Brasileira

וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ תֹאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Mas estas são as que não comereis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Porém estas são as que não comereis: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Dentre elas, eis o que não podereis comer: o abutre, o giapeto, o xofrango;
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Immundas ne comedatis : aquilam scilicet, et gryphem, et haliæetum,
(VULG) - Vulgata Latina

H2088
wə·zeh
וְזֶ֕ה
(But these)
Pronome
H834
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
(of whom)
Partícula
H3808
lō-
לֹֽא־
(not)
Advérbio
H398
ṯō·ḵə·lū
תֹאכְל֖וּ
(do [are they] eat)
Verbo
H1992
mê·hem;
מֵהֶ֑ם
(like)
Pronome
H5404
han·ne·šer
הַנֶּ֥שֶׁר
(the eagle)
Substantivo
H6538
wə·hap·pe·res
וְהַפֶּ֖רֶס
(and the bearded vulture)
Substantivo
H5822
wə·hā·‘ā·zə·nî·yāh.
וְהָֽעָזְנִיָּֽה׃
(and the black vulture)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


הֵם
(H1992)
Ver mais
hêm (haym)
Mispar Hechrachi
45
Mispar Gadol
605
Mispar Siduri
18
Mispar Katan
9
Mispar Perati
1625

01992 הם hem ou (forma alongada) המה hemmah

procedente de 1981; DITAT - 504; pron 3p m pl

  1. eles, estes, os mesmos, quem

זֶה
(H2088)
Ver mais
zeh (zeh)
Mispar Hechrachi
12
Mispar Gadol
12
Mispar Siduri
12
Mispar Katan
12
Mispar Perati
74

02088 זה zeh

uma palavra primitiva; DITAT - 528; pron demons

  1. este, esta, isto, aqui, qual, este...aquele, esta...esta outra, tal
    1. (sozinho)
      1. este, esta, isto
      2. este...aquele, esta...esta outra, outra, outro
    2. (aposto ao subst)
      1. este, esta, isto
    3. (como predicado)
      1. este, esta, isto, tal
    4. (encliticamente)
      1. então
      2. quem, a quem
      3. como agora, o que agora
      4. o que agora
      5. pelo que
      6. eis aqui
      7. imediatamente
      8. agora, agora mesmo
    5. (poético)
      1. onde, qual, aqueles que
    6. (com prefixos)
      1. neste (lugar), então
      2. nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
      3. assim e assim
      4. como segue, coisas tais como estes, de acordo com, com efeito da mesma maneira, assim e assim
      5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
      6. por este motivo
      7. Apesar disso, qual, donde, como

לֹא
(H3808)
Ver mais
lôʼ (lo)
Mispar Hechrachi
31
Mispar Gadol
31
Mispar Siduri
13
Mispar Katan
4
Mispar Perati
901

03808 לא lo’

ou לו low’ ou לה loh (Dt 3:11)

uma partícula primitiva; DITAT - 1064; adv

  1. não
    1. não (com verbo - proibição absoluta)
    2. não (com modificador - negação)
    3. nada (substantivo)
    4. sem (com particípio)
    5. antes (de tempo)

אָכַל
(H398)
Ver mais
ʼâkal (aw-kal')
Mispar Hechrachi
51
Mispar Gadol
51
Mispar Siduri
24
Mispar Katan
6
Mispar Perati
1301

0398 אכל ’akal

uma raiz primitiva; DITAT - 85; v

  1. comer, devorar, queimar, alimentar
    1. (Qal)
      1. comer (tendo o ser humano como sujeito)
      2. comer, devorar (referindo-se aos animais e pássaros)
      3. devorar, consumir (referindo-se ao fogo)
      4. devorar, matar (referindo-se à espada)
      5. devorar, consumir, destruir (tendo coisas inanimadas como sujeito - ex., peste, seca)
      6. devorar (referindo-se à opressão)
    2. (Nifal)
      1. ser comido (por homens)
      2. ser devorado, consumido (referindo-se ao fogo)
      3. ser desperdiçado, destruído (referindo-se à carne)
    3. (Pual)
      1. fazer comer, alimentar
      2. levar a devorar
    4. (Hifil)
      1. alimentar
      2. dar de comer
    5. (Piel)
      1. consumir

נֶשֶׁר
(H5404)
Ver mais
nesher (neh'-sher)
Mispar Hechrachi
550
Mispar Gadol
550
Mispar Siduri
55
Mispar Katan
10
Mispar Perati
132500

05404 נשר nesher

procedente de uma raiz não utilizada significando dilacerar; DITAT - 1437; n m

  1. águia, abutre

עׇזְנִיָּה
(H5822)
Ver mais
ʻoznîyâh (oz-nee-yaw')
Mispar Hechrachi
142
Mispar Gadol
142
Mispar Siduri
52
Mispar Katan
25
Mispar Perati
7574

05822 עזניה ̀ozniyah

provavelmente procedente de 5797; DITAT - 1596e; n f

  1. uma ave de rapina impura
    1. águia marinha, águia negra, urubu
    2. talvez uma ave extinta, significado exato desconhecido

פֶּרֶס
(H6538)
Ver mais
pereç (peh'-res)
Mispar Hechrachi
340
Mispar Gadol
340
Mispar Siduri
52
Mispar Katan
16
Mispar Perati
50000

06538 פרס perec

procedente de 6536; DITAT - 1821a; n. m.

  1. ave de rapina
    1. talvez abutre ou águia-marinha
    2. talvez um animal extinto, significado exato desconhecido

אֲשֶׁר
(H834)
Ver mais
ʼăsher (ash-er')
Mispar Hechrachi
501
Mispar Gadol
501
Mispar Siduri
42
Mispar Katan
6
Mispar Perati
130001

0834 אשר ’aher

um pronome relativo primitivo (de cada gênero e número); DITAT - 184

  1. (part. relativa)
    1. o qual, a qual, os quais, as quais, quem
    2. aquilo que
  2. (conj)
    1. que (em orações objetivas)
    2. quando
    3. desde que
    4. como
    5. se (condicional)

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Deuteronômio 14:12 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Deuteronômio 14:12 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Deuteronômio 14:12

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Deuteronômio 14:12 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Deuteronômio 14:12 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Deuteronômio 14:12

Levítico 11:13 E, das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Abutre

substantivo masculino Ave de rapina; nome comum a várias espécies de aves que se alimentam de animais mortos, podem alcançar até 1 metro de comprimento, têm asas compridas e cauda curta: a caça pode extinguir certas espécies de abutres.
[Pejorativo] Atroz; quem não sente compaixão; quem tira proveito da tragédia alheia.
[Pejorativo] Desumano; pessoa que não se sensibiliza com o sofrimento humano.
[Pejorativo] Quem quer a morte de alguém para tomar posse do que lhe pertence.
[Pejorativo] Usurário; quem é muito apegado ao dinheiro; pessoa avarenta.
Etimologia (origem da palavra abutre). Do latim vultur.uris.

Fonte: Dicionário Comum

Abutre Ave de rapina cuja cabeça não tem penas (Is 34:15).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Abutre Grego: Aetos. No Novo Testamento, é difícil saber se o termo refere-se à águia ou ao abutre, e, neste segundo caso, a qual espécie se refere (“quebra-ossos”, “cinzento” e “abanto”). A referência em Mt 24:28 e Lc 17:37 é de difícil interpretação. Enquanto para alguns autores se trataria de uma menção às águias das insígnias romanas, para outros seria um provérbio equivalente ao nosso “Onde há fumaça, há fogo”. Neste último caso, Jesus estaria afirmando que o conjunto de sinais indicados por ele bastaria para saber que falava sobre o cumprimento da profecia.

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Comer

verbo transitivo direto Ingerir algum alimento, levando à boca e engolindo: ele não gosta de comer legumes; adorava comer tortas.
Roubar ou apropriar-se do não lhe pertence: os impostos comiam meu salário.
Deixar de ver; ocultar ou omitir: durante a leitura, comia palavras.
Figurado Gastar completamente; consumir: comeu a herança da filha.
Figurado Acreditar muito em: o delegado não comeu sua história.
Figurado Vulgar. Possuir sexualmente outra pessoa.
verbo pronominal Consumir-se por: comia-se de raiva!
verbo intransitivo Alimentar-se habitualmente: não como em restaurantes.
Provar pela primeira vez; experimentar: comer da maçã proibida.
Figurado Carcomer, roer, consumir: a ferrugem come o ferro.
Figurado Eliminar ou ganhar pedras em jogo de tabuleiro.
substantivo masculino Ação de comer; aquilo que se come ou ingere; alimento: o comer não lhe satisfaz.
Etimologia (origem da palavra comer). Do latim comedere.

Fonte: Dicionário Comum

Dentre

contração No interior de; no meio de; indica inclusão, seleção, relação, ligação etc.: dentre os candidatos, um conseguiu a vaga; um dentre os demais receberá o pagamento.
Gramática Contração da preposição "de" com a preposição "entre".
Etimologia (origem da palavra dentre). De + entre.

Fonte: Dicionário Comum

Eis

advérbio Aqui está; veja, perceba, olhe: eis o prêmio que tanto esperava.
Eis que/quando. De maneira inesperada; subitamente: eis que, inesperadamente, o cantor chegou.
Etimologia (origem da palavra eis). De origem questionável.

Fonte: Dicionário Comum

Marinha

marinha | s. f.
3ª pess. sing. pres. ind. de marinhar
2ª pess. sing. imp. de marinhar
fem. sing. de marinho
Será que queria dizer marinhã?

ma·ri·nha
(latim marina, -ae, água do mar)
nome feminino

1. Litoral, beira-mar.

2. Náutica.

3. Profissão de marinheiro.

4. Conjunto dos navios e dos marinheiros de uma nação.

5. [Militar] O mesmo que marinha de guerra.

6. [Marnotagem] Terreno onde se represa a água do mar para extracção de sal. = SALINA

7. [Artes] Quadro ou desenho de objectos ou de cenas marítimas.

8. Ictiologia Peixe osteodermo da costa africana.

9. [Literatura] Cantiga de amigo cujo tema mais importante se relaciona com o mar ou o rio. = BARCAROLA


marinha de guerra
[Militar] Conjunto das forças navais e aeronavais de um estado, destinadas à guerra e protecção naval. = ARMADA

marinha mercante
Conjunto de navios e tripulações aplicados ao comércio.

marinha nova
[Marnotagem] Parte da salina que compreende o meio das duas filas superiores.

marinha podre
[Marnotagem] Salina em que nasce água.

marinha velha
[Marnotagem] Parte da salina que compreende o meio das duas filas inferiores.


ma·ri·nhar -
(marinha + -ar)
verbo transitivo

1. Prover (o navio) de tripulação.

2. Governar a manobra de (um navio).

verbo intransitivo

3. Saber navegar.

4. Trepar (valendo-se de pés e mãos).


ma·ri·nho
(latim marinus, -a, -um, do mar)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ao mar.

2. Que vive no mar.


Sinónimo Geral: MARINO, MARÍTIMO

Fonte: Dicionário Comum

Marinhã

marinha | s. f.
3ª pess. sing. pres. ind. de marinhar
2ª pess. sing. imp. de marinhar
fem. sing. de marinho
Será que queria dizer marinhã?

ma·ri·nha
(latim marina, -ae, água do mar)
nome feminino

1. Litoral, beira-mar.

2. Náutica.

3. Profissão de marinheiro.

4. Conjunto dos navios e dos marinheiros de uma nação.

5. [Militar] O mesmo que marinha de guerra.

6. [Marnotagem] Terreno onde se represa a água do mar para extracção de sal. = SALINA

7. [Artes] Quadro ou desenho de objectos ou de cenas marítimas.

8. Ictiologia Peixe osteodermo da costa africana.

9. [Literatura] Cantiga de amigo cujo tema mais importante se relaciona com o mar ou o rio. = BARCAROLA


marinha de guerra
[Militar] Conjunto das forças navais e aeronavais de um estado, destinadas à guerra e protecção naval. = ARMADA

marinha mercante
Conjunto de navios e tripulações aplicados ao comércio.

marinha nova
[Marnotagem] Parte da salina que compreende o meio das duas filas superiores.

marinha podre
[Marnotagem] Salina em que nasce água.

marinha velha
[Marnotagem] Parte da salina que compreende o meio das duas filas inferiores.


ma·ri·nhar -
(marinha + -ar)
verbo transitivo

1. Prover (o navio) de tripulação.

2. Governar a manobra de (um navio).

verbo intransitivo

3. Saber navegar.

4. Trepar (valendo-se de pés e mãos).


ma·ri·nho
(latim marinus, -a, -um, do mar)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ao mar.

2. Que vive no mar.


Sinónimo Geral: MARINO, MARÍTIMO

Fonte: Dicionário Comum

Não

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

Quebrantosso

Quebrantosso Águia barbada (Lv 11:13).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

-

Fonte: Dicionário Comum

São

adjetivo Que se encontra em perfeito estado de saúde; sadio: homem são.
Que não está estragado: esta fruta ainda está sã.
Que contribui para a saúde; salubre: ar são.
Figurado Concorde com a razão; sensato, justo: política sã.
Por Extensão Que não está bêbado nem embriagado; sóbrio: folião são.
Sem lesão nem ferimento; ileso, incólume: são e salvo.
Que age com retidão; justo: julgamento são; ideias sãs.
Em que há sinceridade, franqueza; franco: palavras sãs.
substantivo masculino Parte sadia, saudável, em perfeito estado de algo ou de alguém.
Aquele que está bem de saúde; saudável.
Característica da pessoa sã (sensata, justa, sincera, franca).
Condição do que está completo, perfeito.
expressão São e salvo. Que não corre perigo: chegou em casa são e salvo!
Etimologia (origem da palavra são). Do latim sanus.a.um.
substantivo masculino Forma abreviada usada para se referir a santo: São Benedito!
Etimologia (origem da palavra são). Forma sincopada de santo.

Fonte: Dicionário Comum

adjetivo Que se encontra em perfeito estado de saúde; sadio: homem são.
Que não está estragado: esta fruta ainda está sã.
Que contribui para a saúde; salubre: ar são.
Figurado Concorde com a razão; sensato, justo: política sã.
Por Extensão Que não está bêbado nem embriagado; sóbrio: folião são.
Sem lesão nem ferimento; ileso, incólume: são e salvo.
Que age com retidão; justo: julgamento são; ideias sãs.
Em que há sinceridade, franqueza; franco: palavras sãs.
substantivo masculino Parte sadia, saudável, em perfeito estado de algo ou de alguém.
Aquele que está bem de saúde; saudável.
Característica da pessoa sã (sensata, justa, sincera, franca).
Condição do que está completo, perfeito.
expressão São e salvo. Que não corre perigo: chegou em casa são e salvo!
Etimologia (origem da palavra são). Do latim sanus.a.um.
substantivo masculino Forma abreviada usada para se referir a santo: São Benedito!
Etimologia (origem da palavra são). Forma sincopada de santo.

Fonte: Dicionário Comum

são adj. 1. Que goza de perfeita saúde, sadio. 2. Completamente curado. 3. Salubre, saudável, sadio. 4. Que não está podre ou estragado. 5. Reto, justo. 6. Impoluto, puro; sem defeitos. 7. Ileso, incólume, salvo. 8. Justo, razoável. 9. Inteiro, intacto, sem quebra ou defeito (objeto). Sup. abs. sint.: saníssimo. Fe.M: sã. S. .M 1. Indivíduo que tem saúde. 2. A parte sã de um organismo.

Fonte: Dicionário Comum

Xofrango

substantivo masculino Ornitologia O mesmo que brita-ossos.
Etimologia (origem da palavra xofrango). Do latim ossifragu.

Fonte: Dicionário Comum

Xofrango Águia-marinha (Lv 11:13), RC).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Águia

substantivo feminino Ave de rapina de grande porte (envergadura 2,50 m), que habita as altas montanhas. (Ordem dos falconídeos.).
Insígnia, estandarte, bandeira que traz desenhada uma águia: as águias romanas.
[Brasil] Nome vulgar de algumas aves de rapina, como o gavião-real ou harpia.
Figurado Espírito superior, gênio.
[Brasil] Fam. Espertalhão, velhaco, tratante.
Olho, vista de águia, muito penetrante.
Nariz de águia, nariz adunco.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino Ave de rapina de grande porte (envergadura 2,50 m), que habita as altas montanhas. (Ordem dos falconídeos.).
Insígnia, estandarte, bandeira que traz desenhada uma águia: as águias romanas.
[Brasil] Nome vulgar de algumas aves de rapina, como o gavião-real ou harpia.
Figurado Espírito superior, gênio.
[Brasil] Fam. Espertalhão, velhaco, tratante.
Olho, vista de águia, muito penetrante.
Nariz de águia, nariz adunco.

Fonte: Dicionário Comum

Há, constantemente, referências na Bíblia ao espantoso número de aves de presa de todos os tamanhos, que se acham na Palestina e na Arábia. Em algumas das passagens, onde ocorre a palavra ‘águia’, teria sido melhor tradução ‘abutre’. Por exemplo, em Mq 1:16, ‘faze-te calva, e tosquia-te… alarga a tua calva como a águia’, somente se pode referir isto ao abutre, que é desprovido de penas na cabeça e no pescoço, o que é, realmente, uma disposição da Natureza, visto como esta ave tem por hábito introduzir a cabeça nas carcaças dos animais mortos. outra ave denominada ‘águia’ é o abutre grifo, cujo hábito de pousar nas mais altas elevações dos penhascos se acha exatamente descrito em Jr 49:16 e 39:27-30. Nesta última passagem, ‘seus olhos a avistam de longe’, há uma referência ao quase incompreensível alcance de vista do abutre. Quando um animal cai morto ou ferido no deserto, contam os viajantes que dentro de um espaço de tempo pequeníssimo aparecem estas aves sobre ele, sendo certo que um minuto antes nem uma se via. Uma simples carcaça torna-se, desta maneira, o chamariz de uma multidão de aves de presa (Mt 24:28). A força da ave e o seu vôo rápido acham-se mencionados em Jr 4:13 e os 8:1. No Sl 103:5 há uma referência à sua longevidade e aparente rejuvenescimento. o seu cuidado de mãe, a que se faz alusão em Dt 32:11-12, especialmente no ato de encorajar os filhinhos nas primeiras tentativas de vôo, é muito característico da classe de aves a que a águia pertence. Como a águia voa a grande altura, parecendo aproximar-se do céu, tem sido tomada como um emblema de S. João pelo penetrante e profundo conhecimento das verdades divinas, que se nota nos escritos deste apóstolo. A águia de ouro e a águia imperial são ambas muito conhecidas na Palestina, ainda que não tanto como o abutre grifo, e são principalmente vistas nos vales de rocha e nas alturas de cordilheiras raramente visitadas. o quebrantoso de Lv 11:13 e Dt 14:17, ou abutre barbudo, tem esse nome pelo fato de levar consigo até às maiores alturas os ossos cheios de medula, deixando-os depois cair sobre as pedras para quebrá-los. Uma conhecida tradição afirma que o poeta Ésquilo encontrou inesperadamente a morte pelo fato de uma destas aves ter deixado cair sobre a sua cabeça calva uma tartaruga, julgando que fosse uma pedra. outras águias que se vêem na Terra Santa são a águia morena, a águia de Bonelli e a águia de garras curtas – esta última é a mais comum, alimentando-se de répteis, que ali são notavelmente abundantes.

Fonte: Dicionário Bíblico

Águia Ave grande e forte (Ex 9:4), que se alimenta de carne (Ex 19:4).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Águia Ave de rapina mencionada em Mt 24:28 e Lc 17:37. Possivelmente identifica-se mais com o abutre do que com a águia propriamente dita. A sentença junto às referências de Mateus e Lucas equivale ao provérbio português: “Onde há fumaça, há fogo”.

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos