Antigo Testamento

Ezequiel 1:14

Capítulo Completo Perícope Completa

חַי רָצָא שׁוּב מַראֶה בָּזָק

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

And the living creatures וְהַחַיּ֖וֹתH2416 ran רָצ֣וֹאH7519 and returned וָשׁ֑וֹבH7725 as the appearance כְּמַרְאֵ֖הH4758 of a flash of lightning הַבָּזָֽק׃H965

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

os seres viventesH2416 חַיH2416 ziguezagueavamH7519 רָצָאH7519 H8800 H7725 שׁוּבH7725 H8800 à semelhançaH4758 מַראֶהH4758 de relâmpagosH965 בָּזָקH965.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Ezequiel 1:14 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E os animais corriam, e tornavam, à semelhança dos relâmpagos.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

As criaturas viventes corriam e voltavam como a aparência de um raio.
(TB) - Tradução Brasileira

וְהַחַיּ֖וֹת רָצ֣וֹא וָשׁ֑וֹב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק׃
(HSB) Hebrew Study Bible

E as criaturas viventes corriam, e voltavam, como aparência de um clarão de relâmpago.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

E os seres viventes corriam, e retornavam, como a aparência de um clarão de relâmpago.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Os animais iam e vinham à semelhança de um relâmpago.[g]
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Et animalia ibant et revertebantur, in similitudinem fulguris coruscantis.
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Ezequiel 1 : 14

Os animais iam e vinham à semelhança de um relâmpago.[g]


[g]
"iam", Vulg.; "correr" (?), hebr. — Este v., ausente do gr., talvez seja glosa.

H2416
wə·ha·ḥay·yō·wṯ
וְהַחַיּ֖וֹת
(And the living creatures)
Adjetivo
H7519
rā·ṣō·w
רָצ֣וֹא
(ran)
Verbo
H7725
wā·šō·wḇ;
וָשׁ֑וֹב
(and returned)
Verbo
H4758
kə·mar·’êh
כְּמַרְאֵ֖ה
(as the appearance)
Substantivo
H965
hab·bā·zāq.
הַבָּזָֽק׃
(of a flash of lightning)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


חַי
(H2416)
Ver mais
chay (khah'-ee)
Mispar Hechrachi
18
Mispar Gadol
18
Mispar Siduri
18
Mispar Katan
9
Mispar Perati
164

02416 חי chay

procedente de 2421; DITAT - 644a adj

  1. vivente, vivo
    1. verde (referindo-se à vegetação)
    2. fluente, frescor (referindo-se à água)
    3. vivo, ativo (referindo-se ao homem)
    4. reflorecimento (da primavera) n m
  2. parentes
  3. vida (ênfase abstrata)
    1. vida
    2. sustento, manutenção n f
  4. ser vivente, animal
    1. animal
    2. vida
    3. apetite
    4. reavimamento, renovação
  5. comunidade

מַרְאֶה
(H4758)
Ver mais
marʼeh (mar-eh')
Mispar Hechrachi
246
Mispar Gadol
246
Mispar Siduri
39
Mispar Katan
12
Mispar Perati
41626

04758 מראה mar’eh

procedente de 7200; DITAT - 2095i; n m

  1. vista, aparência, visão
    1. vista, fenômeno, aspecto, aparência, visão
    2. o que é visto
    3. uma visão (sobrenatural)
    4. vista, visão (capacidade de ver)

רָצָא
(H7519)
Ver mais
râtsâʼ (raw-tsaw')
Mispar Hechrachi
291
Mispar Gadol
291
Mispar Siduri
39
Mispar Katan
12
Mispar Perati
48101

07519 רצא ratsa’

uma raiz primitiva; DITAT - 2205; v.

  1. (Qal) correr

שׁוּב
(H7725)
Ver mais
shûwb (shoob)
Mispar Hechrachi
308
Mispar Gadol
308
Mispar Siduri
29
Mispar Katan
11
Mispar Perati
90040

07725 שוב shuwb

uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

  1. retornar, voltar
    1. (Qal)
      1. voltar, retornar
        1. voltar
        2. retornar, chegar ou ir de volta
        3. retornar para, ir de volta, voltar
        4. referindo-se à morte
        5. referindo-se às relações humanas (fig.)
        6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
          1. voltar as costas (para Deus), apostatar
          2. afastar-se (de Deus)
          3. voltar (para Deus), arrepender
          4. voltar-se (do mal)
        7. referindo-se a coisas inanimadas
        8. em repetição
    2. (Polel)
      1. trazer de volta
      2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
      3. desencaminhar (sedutoramente)
      4. demonstrar afastamento, apostatar
    3. (Pual) restaurado (particípio)
    4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
      1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
      2. trazer de volta, renovar, restaurar
      3. trazer de volta, relatar a, responder
      4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
      5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
      6. virar (o rosto), voltar-se para
      7. voltar-se contra
      8. trazer de volta à memória
      9. demonstrar afastamento
      10. reverter, revogar
    5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
    6. (Pulal) trazido de volta

בָּזָק
(H965)
Ver mais
bâzâq (baw-zawk')
Mispar Hechrachi
109
Mispar Gadol
109
Mispar Siduri
28
Mispar Katan
10
Mispar Perati
10053

0965 בזק bazaq

procedente de uma raiz não utilizada significando relampejar; DITAT - 226a; n m

  1. relâmpago, raio

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Ezequiel 1:14 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Ezequiel 1:14 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Ezequiel 1:14

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Ezequiel 1:14 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Ezequiel 1:14 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista












Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Ezequiel 1:14

Salmos 147:15 quem envia o seu mandamento à terra; a sua palavra corre velozmente;
Daniel 9:21 estando eu, digo, ainda falando na oração, o varão Gabriel, que eu tinha visto na minha visão ao princípio, veio voando rapidamente e tocou-me à hora do sacrifício da tarde.
Zacarias 2:3 E eis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro
Zacarias 4:10 Porque quem despreza o dia das coisas pequenas? Pois esse se alegrará, vendo o prumo na mão de Zorobabel; são os sete olhos do Senhor, que discorrem por toda a terra.
Mateus 24:27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
Mateus 24:31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
Marcos 13:27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
Lucas 17:24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Animais

2ª pess. pl. pres. ind. de animar
masc. e fem. pl. de animal
masc. pl. de animal

a·ni·mar -
(latim animo, -are, dar vida, soprar)
verbo transitivo

1. Dar animação a; dar vida a.

2. Figurado Dar aparência de vida a (algo que é material).

3. Dar alento, força, coragem. = ENCORAJAR, ESTIMULAR

4. Promover o desenvolvimento de. = FOMENTAR, FAVORECER

5. Imprimir movimento.

verbo pronominal

6. Cobrar ânimo, valor.

7. Infundir ânimo (um ao outro).

verbo intransitivo

8. [Moçambique, Informal] Ser bom (ex.: a massala anima).


a·ni·mal
(latim animal, -alis)
nome masculino

1. [Biologia] Ser vivo multicelular, com capacidade de locomoção e de resposta a estímulos, que se nutre de outros seres vivos.

2. Ser vivo irracional, por oposição ao homem (ex.: animal doméstico; animal selvagem). = ALIMÁRIA

3. [Depreciativo] Pessoa bruta, estúpida ou grosseira. = ALIMÁRIA

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

4. Relativo a ou próprio de animal, geralmente por oposição às plantas ou aos minerais (ex.: gordura animal; instinto animal; reino animal).

5. Figurado Que é relativo à sensualidade ou à lascívia. = CARNAL, FÍSICO, LASCIVO, LÚBRICO, LIBIDINOSO, SENSUAL, VOLUPTUOSOCASTO, ESPIRITUAL


animal de companhia
O mesmo que animal de estimação.

animal de estimação
Animal que se considera pertencer a um ou mais seres humanos, vivendo dentro de casa ou em dependências desta, mantendo geralmente com eles uma relação de companhia, interacção, dependência ou afeição.

animal de tiro
Animal usado para puxar um veículo.

animal doméstico
Animal que vive ou é criado dentro de casa ou em dependências desta.

Fonte: Dicionário Comum

Aparência

substantivo feminino O que se mostra à primeira vista; exterioridade, aspecto: casa de bela aparência; é bom desconfiar das aparências.
Aspecto exterior que se parece com; probabilidade, verossimilhança: o fato contradiz todas as aparências.
O que se usa como disfarce; engano, ilusão: aparência de altruísmo.
[Filosofia] Aquilo que percebemos, por oposição à realidade em si, que nos escapa.
Etimologia (origem da palavra aparência). Do latim apparentia.ae.

Fonte: Dicionário Comum

ar (ares), exterior, exterioridade, visos, mostra, aspeto, semblante. – Segundo Roq. – “a aparência é o efeito que produz a vista de uma coisa, e a ideia que nos resulta dela, pelo que é às vezes enganosa. Exterior é o que cada corpo mostra pela parte de fora: aplicado às pessoas, é o aspeto, maneiras, porte ou conduta que ela mostra exteriormente, e então se lhe chama exterioridade”. – O ar (ou os ares) com que uma pessoa se nos apresenta é o conjunto de tudo quanto da parte dessa pessoa nos impressiona à primeira vista: o semblante, os modos, os gestos, a voz, etc. – Visos quer dizer – aparência não clara, ou não definida: “o que ela diz tem visos de verdade” (tem aparências vagas, imprecisas de verdade): – Mostra, diz Lacerda, “é manifestação de uma coisa presente, da qual nos deixa ver apenas uma parte”. – Aspeto é a exterioridade que nos impressiona ao primeiro relance de olhos. – Semblante é o modo de ser da fisionomia humana: é, por assim dizer, o que quer que seja de acento espiritual que distingue uma fronte humana.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Clarão

substantivo masculino Claridade intensa.
Luz muito viva e passageira: o clarão do relâmpago.
Cintilação muito rápida e brilhante: o clarão de uma faca.
Figurado Momento ou situação breve que revela um sentimento ou um estado de espírito: tive um clarão de realidade!
Figurado Capacidade criativa; inspiração.
[Popular] Espaço sem árvores nem vegetação aberto em meio à floresta; clareira.
Etimologia (origem da palavra clarão). Claro + ão.

Fonte: Dicionário Comum

claridade, luz, lume, luar, brilho, fulgor, esplendor, lampejo. – Clarão é “uma forte e ampla, mas, em regra, súbita claridade”. – Claridade é “o efeito de uma luz viva que permite ver bem distintamente um certo espaço, ou os corpos pelo seu volume, a sua forma, ou a sua cor”. Segundo Lafaye, entre luz e luar, claridade, brilho, esplendor há uma diferença considerável. A luz é uma coisa, não sabemos que substância interposta entre o nosso órgão visual e aquilo que se lhe apresenta; enquanto que luar, claridade, brilho e esplendor designam o efeito ou a qualidade desse agente ou desse princípio natural. É assim que dizemos bem, por exemplo – andar, descobrir isto ou aquilo ao clarão ou à claridade de uma luz; e, de todas as palavras deste artigo, luz é o único que se emprega bem para significar um objeto material que espalha luz; como, por exemplo, uma vela, uma lâmpada... A luz é, como a treva, alguma coisa de concreto; claridade, clarão, brilho e esplendor indicam, ao contrário, como obscuridade, alguma coisa de abstrato. “Nós esperávamos a luz e não achamos senão trevas; esperávamos a claridade e marchamos na obscuridade (ou no escuro)” (Pasc.). Deus separou a luz das trevas; desde então vê-se suceder à obscuridade da noite o luar do crepúsculo, a claridade do dia, o brilho do sol no zênite, e os homens podem admirar o esplendor do firmamento. Todavia, toma-se também luz no sentido abstrato de seus sinônimos: e neste caso distinguese esse sentido por sua generalidade. – Luz tem isto de próprio: exprime a ideia comum 276 Rocha Pombo sem nenhum acessório particular; e é, por isso, a palavra que melhor convém para definir os outros sinônimos do grupo. O luar é uma luz fraca; a claridade, uma luz moderada; o clarão, uma luz vasta e instantânea, ou pouco duradoura; o brilho é uma luz viva; o esplendor, uma luz muito grande. O luar é uma luz fraca, sombria, um começo de claridade, um raio. “Começa-se a ver um vago luar do lado do oriente”. Acad. “Há falsos luares, vãos luares, luares enganosos, que se tomam por verdadeira luz”. Id... A claridade é uma luz moderada39, doce, pura, suficiente, com auxílio da qual se vê claro, de maneira nítida e distinta, e não imperfeitamente e confusamente como quando se não tem mais que um simples luar. “É este véu que lhes não deixa ver a lua que os cerca de todos os lados e se lhes mostra em toda sua claridade”. – Bourd. – O brilho é uma luz forte, viva, brilhante, algumas vezes capaz de deslumbrar e quase insuportável. “Os olhos ofuscados de um brilho tão vivo”. Boss. “Na Lapônia não se pode suportar o brilho da neve”. Regn. – O esplendor é a maior luz de todas, tanto pelo que respeita à plenitude e à extensão (circunstância estranha à ideia de brilho) como pelo que se refere à intensidade: o que faz com que o esplendor sobreleve ao mesmo brilho. A expressão – brilho do sol – faz conceber este astro como lançando dardos de luz; mas, dizemos – o esplendor do sol – quando queremos dar uma grande ideia do espaço imenso que ele enche da sua luz. – Os vocábulos luz e lume, se fôssemos atender apenas à etimologia40, afigurar-se-nos-iam sinônimos perfeitos. Dizemos com a mesma força: – a luz, ou o lume da razão. – Seria, no entanto, necessário admitir alguma diferença entre eles. – Lume é o nome que em português cabe a uma luz fraca, suave, doce; a um fogo pouco vivo, a uma chama serena. De uma pessoa que espira diremos que perde o derradeiro lume dos olhos. De uma lareira que se extingue subsiste sempre, por certo tempo, algum lume. – Fulgor é luz vivíssima; é brilho que alucina e quase que se diria fulminante. – Dizemos – o fulgor do raio, – e também – o fulgor de uma lâmpada – para dar ideia da intensidade da sua luz. – Lampejo será ligeiro fulgor, fulguração instantânea. Dizemos – ainda lhe pude sentir os últimos lampejos da razão divina – referindo-nos a uma criatura que enlouqueceu.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Como

assim como, do mesmo modo que..., tal qual, de que modo, segundo, conforme. – A maior parte destas palavras podem entrar em mais de uma categoria gramatical. – Como significa – “de que modo, deste modo, desta forma”; e também – “à vista disso”, ou – “do modo que”. Em regra, como exprime relação comparativa; isto é – emprega-se quando se compara o que se vai afirmar com aquilo que já se afirmou; ou aquilo que se quer, que se propõe ou se deseja, com aquilo que em mente se tem. Exemplos valem mais que definições: – Como cumprires o teu dever, assim terás o teu destino. – O verdadeiro Deus tanto se vê de dia, como de noite (Vieira). – Falou como um grande orador. – Irei pela vida como ele foi. – Assim como equivale a – “do mesmo modo, de igual maneira que”... Assim como se vai, voltar-se-á. Assim como o sr. pede não é fácil. Digo-lhe que assim como se perde também se ganha. Destas frases se vê que entre como e assim como não há diferença perceptível, a não ser a maior força com que assim como explica melhor e acentua a comparação. – Nas mesmas condições está a locução – do mesmo modo que... Entre estas duas formas: “Como te portares comigo, assim me portarei eu contigo”; “Do mesmo modo que te portares comigo, assim (ou assim mesmo) me portarei contigo” – só se poderia notar a diferença que consiste na intensidade com que aquele mesmo modo enuncia e frisa, por assim dizer, a comparação. E tanto é assim que em muitos casos 290 Rocha Pombo não se usaria da locução; nestes, por exemplo: “Aqueles olhos brilham como estrelas”; “A menina tem no semblante uma serenidade como a dos anjos”. “Vejo aquela claridade como de um sol que vem”. – Tal qual significa – “de igual modo, exatamente da mesma forma ou maneira”: “Ele procedeu tal qual nós procederíamos” (isto é – procedeu como nós rigorosamente procederíamos). Esta locução pode ser também empregada como adjetiva: “Restituiu-me os livros tais quais os levara”. “Os termos em que me falas são tais quais tenho ouvido a outros”. – De que modo é locução que equivale perfeitamente a como: “De que modo quer o sr. que eu arranje o gabinete?” (ou: Como quer o sr. que eu arranje...). – Segundo e conforme, em muitos casos equivalem também a como: “Farei conforme o sr. mandar” (ou: como o sr. mandar). “Procederei segundo me convier” (ou: como me convier).

Fonte: Dicionário de Sinônimos

como adv. 1. De que modo. 2. Quanto, quão. 3. A que preço, a quanto. Conj. 1. Do mesmo modo que. 2. Logo que, quando, assim que. 3. Porque. 4. Na qualidade de: Ele veio como emissário. 5. Porquanto, visto que. 6. Se, uma vez que. C. quê, incomparavelmente; em grande quantidade: Tem chovido como quê. C. quer, loc. adv.: possivelmente. C. quer que, loc. conj.: do modo como, tal como.

Fonte: Dicionário Comum

Raio

substantivo masculino Descarga elétrica aérea, acompanhada de estrondo (trovão) e de luz (relâmpago), que se produz entre duas nuvens ou entre uma nuvem eletrizada e a terra; centelha, corisco.
Traços de luz divergentes que parecem partir de um astro ou de um foco luminoso.
[Geometria] A mais curta distância do centro a cada um dos pontos da superfície de uma esfera ou de um esferóide.
Meio diâmetro de uma circunferência.
Distância que vai de um ponto central à periferia: não havia médico a três léguas de raio.
Peça que vai do cubo às pinas de uma roda.
Figurado Calamidade, desgraça: o sequestro da criança foi um raio que fulminou a família.
Figurado Vislumbre: um raio de esperança.
Raio visual, a linha reta entre a retina do olho que observa e o objeto observado.
Raio de ação, distância máxima de que pode afastar-se do seu posto de abastecimento um avião, um navio, um carro etc.
Raios 10, raios luminosos invisíveis de natureza eletromagnética.
Raios alfa, pequenas partículas de alta energia emitidas pelos núcleos de certos átomos radioativos quando se desintegram. As partículas são constituídas de dois prótons e dois nêutrons firmemente ligados. Não se rompem facilmente. A partícula alfa é idêntica ao núcleo do átomo de hélio. A matéria facilmente detém ou absorve os raios alfa.
Raios delta, diz-se dos elétrons emitidos por uma substância quando esta absorve raios ou partículas alfa.
Raios gama, diz-se das ondas eletromagnéticas emitidas pelas substâncias radioativas.
Raios cósmicos, raios muito rápidos e de grande energia que provavelmente procedem de certo tipo de estrelas de nossa galáxia.
Raios infravermelhos, radiação luminosa que vai do domínio visível até às ondas hertzianas.
Raios ultravioleta, luz invisível de pequeno comprimento de onda.
Raios te partam!, fórmula de imprecação.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo masculino Descarga elétrica aérea, acompanhada de estrondo (trovão) e de luz (relâmpago), que se produz entre duas nuvens ou entre uma nuvem eletrizada e a terra; centelha, corisco.
Traços de luz divergentes que parecem partir de um astro ou de um foco luminoso.
[Geometria] A mais curta distância do centro a cada um dos pontos da superfície de uma esfera ou de um esferóide.
Meio diâmetro de uma circunferência.
Distância que vai de um ponto central à periferia: não havia médico a três léguas de raio.
Peça que vai do cubo às pinas de uma roda.
Figurado Calamidade, desgraça: o sequestro da criança foi um raio que fulminou a família.
Figurado Vislumbre: um raio de esperança.
Raio visual, a linha reta entre a retina do olho que observa e o objeto observado.
Raio de ação, distância máxima de que pode afastar-se do seu posto de abastecimento um avião, um navio, um carro etc.
Raios 10, raios luminosos invisíveis de natureza eletromagnética.
Raios alfa, pequenas partículas de alta energia emitidas pelos núcleos de certos átomos radioativos quando se desintegram. As partículas são constituídas de dois prótons e dois nêutrons firmemente ligados. Não se rompem facilmente. A partícula alfa é idêntica ao núcleo do átomo de hélio. A matéria facilmente detém ou absorve os raios alfa.
Raios delta, diz-se dos elétrons emitidos por uma substância quando esta absorve raios ou partículas alfa.
Raios gama, diz-se das ondas eletromagnéticas emitidas pelas substâncias radioativas.
Raios cósmicos, raios muito rápidos e de grande energia que provavelmente procedem de certo tipo de estrelas de nossa galáxia.
Raios infravermelhos, radiação luminosa que vai do domínio visível até às ondas hertzianas.
Raios ultravioleta, luz invisível de pequeno comprimento de onda.
Raios te partam!, fórmula de imprecação.

Fonte: Dicionário Comum

Raio
1) Relâmpago (Sl 18:14)

2) Cada uma das barras que vão do CUBO para o aro da roda (1Rs 7:33).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Relâmpago

relâmpago s. .M 1. Clarão vivo e rápido, proveniente de descarga elétrica entre duas nuvens ou entre uma nuvem e a terra. 2. Luz intensa que deslumbra; resplendor. 3. Aquilo que é rápido ou transitório.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo masculino Clarão resultante de descarga elétrica que se produz entre duas nuvens ou entre uma nuvem e a terra.
Figurado Luz intensa de curta duração.
Figurado O que se passa rapidamente.

Fonte: Dicionário Comum

Retornar

retornar
v. 1. tr. ind. e Intr. Voltar ao ponto de partida; tornar, regressar. 2. tr. dir. Fazer voltar; restituir. 3. tr. dir. Fazer voltar; tornar.

Fonte: Dicionário Comum

Semelhança

substantivo feminino Característica do que é semelhante.
Em que há ou demonstra haver relação ou afinidade entre seres, coisas, pontos de vista; que possui algo em comum; analogia: estão casados, mas não demonstram semelhança alguma.
Que apresenta uma relação de conformidade entre o modelo e o resultado imitado: há semelhança entre o verdadeiro e a cópia.
Aquilo que pode ser visto no exterior; aparência ou aspecto.
Em que pode haver comparação entre uma ou mais coisas; confronto: não há relação de semelhança entre as obras.
Etimologia (origem da palavra semelhança). Semelhar + ança.

Fonte: Dicionário Comum

semelhança s. f. 1. Qualidade de semelhante. 2. Conformidade, relação de fisionomia entre duas ou mais coisas ou pessoas que se parecem mutuamente. 3. Analogia, imitação, conformidade, parecença. Sin.: similitude.

Fonte: Dicionário Comum

Seres

hebraico: raiz ou renovo

Fonte: Dicionário Bíblico

Descendente de Manassés e líder de sua tribo. Era filho de Maquir e de sua esposa Maaca (1Cr 7:16).

Fonte: Quem é quem na Bíblia?

Tornar

verbo pronominal , transitivo direto predicativo e bitransitivo Alterar, modificar ou passar a possuir uma nova condição, estado: ele se tornou médico; a mãe tornou a filha escritora.
Retornar ao local de onde se estava; regressar: ele tornou a chegar; os tripulantes tornaram-se para o avião.
verbo bitransitivo Retornar algo a alguém; devolver: tornou o cão ao dono.
Fazer a tradução de um idioma para outro: tornou o texto inglês em português.
Guiar novamente; reconduzir: o guarda tornou o motorista à igreja.
verbo transitivo indireto Voltar, regressar a um estado anterior: preferia tornar à minha juventude.
Analisar novamente; falar sobre o mesmo assunto outra vez: o médico tornou ao tratamento.
verbo intransitivo Expressar-se ou transmitir novamente: a felicidade nunca mais tornou.
Dar como resposta; responder: -- Não vou à festa, tornou a namorada.
verbo pronominal Pedir ajuda; apelar: sozinho, não tinha a quem se tornar.
Etimologia (origem da palavra tornar). Do latim tornare.

Fonte: Dicionário Comum

tornar
v. 1. tr. ind., Intr. e pron. Vir de novo onde esteve; voltar, regressar. 2. tr. dir. Devolver, restituir. 3. tr. dir. e pron. Converter(-se), fazer(-se). 4. tr. dir. e pron. Mudar(-se), transformar(-se). 5. tr. dir. Traduzir, trasladar, verter. 6. Intr. Replicar, responder. 7. tr. dir. Unido a um infinitivo com a preposição a, exerce a função de verbo auxiliar e denota a continuação ou repetição da ação: Várias vezes dobrou e tornou a erguer-se. T. à vaca fria: voltar à vaca-fria.

Fonte: Dicionário Comum

Vinhar

vinhar | s. m.

vi·nhar
(vinho + -ar)
nome masculino

Terreno plantado com vinha. = VINHAL, VINHEDO

Fonte: Dicionário Comum

Viventar

-

Fonte: Dicionário Comum

Ziguezaguear

Ziguezaguear Andar às tontas, para um lado e para outro (Ez 1:14), RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida