אָמַר שָׁכַח שִׂיחַ עָזַב פָּנִים בָּלַג

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

If אִם־H518 I say אָ֭מְרִיH559 I will forget אֶשְׁכְּחָ֣הH7911 my complaints שִׂיחִ֑יH7879 I will leave off אֶעֶזְבָ֖הH5800 my heaviness פָנַ֣יH6440 and comfort וְאַבְלִֽיגָה׃H1082

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

Se eu disserH559 אָמַרH559 H8800: eu me esquecereiH7911 שָׁכַחH7911 H8799 da minha queixaH7879 שִׂיחַH7879, deixareiH5800 עָזַבH5800 H8799 o meu ar tristeH6440 פָּנִיםH6440 e ficarei contenteH1082 בָּלַגH1082 H8686;

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Jó 9:27 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Se digo: Esquecer-me-ei da minha queixa,
(TB) - Tradução Brasileira

אִם־ אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e confortar-me-ei,
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Se disser: "Esquecerei minha aflição, mudarei de fisionomia e farei rosto alegre",
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Cum dixero : Nequaquam ita loquar : commuto faciem meam, et dolore torqueor.
(VULG) - Vulgata Latina

H518
’im-
אִם־
(If)
Conjunção
H559
’ā·mə·rî
אָ֭מְרִי
(I say)
Verbo
H7911
’eš·kə·ḥāh
אֶשְׁכְּחָ֣ה
(I will forget)
Verbo
H7879
śî·ḥî;
שִׂיחִ֑י
(my complaints)
Substantivo
H5800
’e·‘ez·ḇāh
אֶעֶזְבָ֖ה
(I will leave off)
Verbo
H6440
p̄ā·nay
פָנַ֣י
(my heaviness)
Substantivo
H1082
wə·’aḇ·lî·ḡāh.
וְאַבְלִֽיגָה׃
(and comfort)
Verbo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


בָּלַג
(H1082)
Ver mais
bâlag (baw-lag')
Mispar Hechrachi
35
Mispar Gadol
35
Mispar Siduri
17
Mispar Katan
8
Mispar Perati
913

01082 בלג balag

uma raiz primitiva; DITAT - 245; v

  1. brilhar, sorrir
    1. (Hifil) somente
      1. mostrar um sorriso, ter aparência agradável
      2. fazer estourar

אִם
(H518)
Ver mais
ʼim (eem)
Mispar Hechrachi
41
Mispar Gadol
601
Mispar Siduri
14
Mispar Katan
5
Mispar Perati
1601

0518 אם ’im

uma partícula primitiva; DITAT - 111; part condicional

  1. se
    1. cláusula condicional
      1. referindo-se a situações possíveis
      2. referindo-se a situações impossíveis
    2. em juramentos
      1. não
    3. se...se, se...ou, se..ou...ou
    4. quando, em qualquer tempo
    5. desde
    6. partícula interrogativa
    7. mas antes

אָמַר
(H559)
Ver mais
ʼâmar (aw-mar')
Mispar Hechrachi
241
Mispar Gadol
241
Mispar Siduri
34
Mispar Katan
7
Mispar Perati
41601

0559 אמר ’amar

uma raiz primitiva; DITAT - 118; v

  1. dizer, falar, proferir
    1. (Qal) dizer, responder, fala ao coração, pensar, ordenar, prometer, intencionar
    2. (Nifal) ser falado, ser dito, ser chamado
    3. (Hitpael) vangloriar-se, agir orgulhosamente
    4. (Hifil) declarar, afirmar

עָזַב
(H5800)
Ver mais
ʻâzab (aw-zab')
Mispar Hechrachi
79
Mispar Gadol
79
Mispar Siduri
25
Mispar Katan
16
Mispar Perati
4953

05800 עזב ̀azab

uma raiz primitiva; DITAT - 1594,1595; v

  1. deixar, soltar, abandonar
    1. (Qal) deixar
      1. afastar-se de, deixar para trás, deixar, deixar só
      2. deixar, abandonar, abandonar, negligenciar, apostatar
      3. deixar solto, deixar livre, deixar ir, libertar
    2. (Nifal)
      1. ser deixado para
      2. ser abandonado
    3. (Pual) ser deserdado
  2. restaurar, reparar
    1. (Qal) reparar

פָּנִים
(H6440)
Ver mais
pânîym (paw-neem')
Mispar Hechrachi
180
Mispar Gadol
740
Mispar Siduri
54
Mispar Katan
18
Mispar Perati
10600

06440 פנים paniym plural (mas sempre como sing.) de um substantivo não utilizado פנה paneh

procedente de 6437; DITAT - 1782a; n. m.

  1. face
    1. face, faces
    2. presença, pessoa
    3. rosto (de serafim or querubim)
    4. face (de animais)
    5. face, superfície (de terreno)
    6. como adv. de lugar ou tempo
      1. diante de e atrás de, em direção a, em frente de, adiante, anteriormente, desde então, antes de
    7. com prep.
      1. em frente de, antes de, para a frente de, na presença de, à face de, diante de ou na presença de, da presença de, desde então, de diante da face de

שִׂיחַ
(H7879)
Ver mais
sîyach (see'-akh)
Mispar Hechrachi
318
Mispar Gadol
318
Mispar Siduri
39
Mispar Katan
12
Mispar Perati
90164

07879 שיח siyach

procedente de 7878; DITAT - 2255a; n. m.

  1. meditação, queixa, reflexão
    1. lamúria, queixa
    2. os sentidos abaixo são duvidosos
      1. reflexão
      2. anxiedade, preocupação
      3. conversa

שָׁכַח
(H7911)
Ver mais
shâkach (shaw-kakh')
Mispar Hechrachi
328
Mispar Gadol
328
Mispar Siduri
40
Mispar Katan
13
Mispar Perati
90464

07911 שכח shakach ou שׂכח shakeach

uma raiz primitiva; DITAT - 2383; v.

  1. esquecer, ignorar, definhar
    1. (Qal)
      1. esquecer
      2. deixar de cuidar
    2. (Nifal) ser esquecido
    3. (Piel) fazer esquecer
    4. (Hifil) fazer ou levar a esquecer
    5. (Hitpael) ser esquecido

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Jó 9:27 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Jó 9:27 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Jó 9:27

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Jó 9:27 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Jó 9:27 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Jó 9:27

Jó 7:11 Por isso, não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Jó 7:13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!
Salmos 77:2 No dia da minha angústia busquei ao Senhor; a minha mão se estendeu de noite e não cessava; a minha alma recusava ser consolada.
Jeremias 8:18 Oh! Se eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece em mim.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Aflição

substantivo feminino Condição de quem está aflito, angustiado, preocupado.
Sofrimento causado pelo desgosto.
Tristeza ocasionada por alguma dificuldade.
Excesso de preocupação; ansiedade, angústia.
Etimologia (origem da palavra aflição). Do latim offlictio.onis.

Fonte: Dicionário Comum

Adversidades, catástrofes e sofrimentos, que por vezes duram muito tempo. Às vezes a aflição nos é imposta por outrem, outras vezes por nós mesmos e ainda em outros casos pelo próprio Deus.

Fonte: Dicionário Bíblico

pesar, desgosto, mágoa, tristeza, pesadume (pesadumbre, espanhol), pesadelo, inquietação, agonia, consternação, opressão, angústia, amargura, ansiedade, transe, tormento, suplício, tortura, dor, sofrimento, padecimento, pena, tribulação, trabalhos, incômodos; aflito, pesaroso, desgostoso, magoado, triste, inquieto, agoniado, consternado, angustiado, amargurado, ansioso (ansiado), supliciado, atormentado, torturado, doloroso, dorido, dolorido, penalizado, atribulado, incomodado. – Aflição (de afligere (ad + fligere) “deitar por terra” é “grande incômodo moral, angústia que abate o espírito (diz Bruns.), que perturba a razão, e leva o aflito a obrar sem tino”... – Pesar é a “dor moral, o sentimento de tristeza (condolência) que nos causa uma notícia, um sucesso que não se esperava”. Também ficamos pesarosos (cheios de pesar) de não ter podido evitar um mal ou de não haver involuntariamente cumprido um dever. – Desgosto é o “mau grado que nos causa algum sucesso, ou, em geral, coisa que nos fere o coração”. Desgostoso é, no entanto, menos que pesaroso, pois indica apenas a falta de prazer, de boa vontade com que se faz, se recebe, se vê, etc. alguma coisa. – Mágoa é quase como desgosto; mas designa um desgosto ou pesar menos fundo, porém mais fino e talvez mais sincero. A criatura magoada, não só não sente prazer, mas está como revelando no semblante a tristeza, o desgosto, a saudade que sente. – Tristeza é o “estado de compunção em que se fica, muitas vezes por algum motivo que não é grande, ou mesmo sem motivo real e preciso”. Uma pessoa triste dá indício de que tem na alma preocupações que lhe toldam vida, ou que lhe alteram o humor normal. – Pesadume (ou pesadumbre, do espanhol) = “tristeza lamentosa, ligeira amargura”. “Nada viu que lhe aliviasse a saudade e pesadume”. (Fil. Elys., cit. Aul.). – Inquietação é menos que aflição: designa o “estado de espírito em que o medo, ou a desconfiança, ou a dúvida, etc., nos põe, tirando-nos a calma e o sossego. A pessoa inquieta sente-se preocupada com alguma coisa que lhe desagrada, e mostra-se um tanto ansiosa dessa preocupação. – Agonia (do grego agon “combate”) é propriamente a luta que o moribundo trava com a morte na hora extrema; e por extensão, é “toda ânsia que se pareça com essa aflição de morrer”. – Agoniado está quem sente ou parece sentir essa aflição de hora da morte. – Consternação é “a grande tristeza e desalento produzidos por alguma espantosa desgraça”. Quem está consternado mostra-se abatido de dor e de espanto, profundamente penalizado e inconsolável, ou pelo mal que aconteceu, ou pelo que receia venha a dar-se. – Opressão e angústia podem confundir-se; mas o segundo é mais forte. Opressão é, como definem os léxicos, a sensação desagradável que se experimenta respirando mal, ou por falta de ar, ou ar viciado, ou devido à moléstia que afete a função respiratória. Angústia é uma opressão tão forte e dolorosa, como se a pessoa angustiada tivesse impedida a respiração, numa aflição e ansiedade de quem se sentisse estrangular. – Amargura é dor mo- 130 Rocha Pombo ral acerbíssima, que aflige e angustia abalando e pungindo os mais nobres e santos afetos da pessoa amargurada. – Ansiedade, aqui, é o estado de quase opressão, de sofreguidão, de desejo inquieto e aflitivo em que fica a pessoa ansiosa, quer pelo receio de alguma desgraça, quer pela impaciência com que espera o que deseja. Entre ansioso e ansiado convém não esquecer que há esta diferença: o primeiro emprega-se no sentido moral: o segundo, no físico. “O doente está ansiado”. “A menina está ansiosa pelo noivo”. – Transe é como a crise, o momento mais duro dos trabalhos, das amarguras: momento que se deseja “passe logo” (de transeo... ire). – Tormento é a “dor e a inquietação ansiosa, causadas por sofrimento físico ou moral”. As dores do atormentado são dores que afligem e mortificam. – Suplício (do latim supplicium, no qual figura a raiz grega plek, sugestiva de “enleiar, transar”) era o tormento a que se submetia a vítima nos holocaustos, ou o incumbido de pedir aos deuses nas preces públicas. Hoje, é o sofrimento do que vai ser justiçado; e por extensão empregamos esta palavra suplício para designar padecimentos que se podem comparar aos de um condenado à morte. – Tortura (de torquere “dobrar, torcer, contrair”) significa “os tormentos a que se sujeitava o acusado quando não queria revelar alguma coisa que interessava à justiça”. Em sentido lato, torturado se sente aquele a quem se infligem duros constrangimentos, ou provações comparáveis à tortura. – Dor é “toda sensação que nos molesta, causada por alguma alteração traumática dos tecidos, ou por alguma pancada violenta; ou então devida a alguma anormalidade de funções de qualquer dos órgãos. Dor moral é a “comoção amarga, o sentimento de funda tristeza que nos vence a alma no meio dos contrastes da vida, ou causada pela consciência de algum mal que se fez, de algum bem que se perdeu, de alguma esperança que se extinguiu”. “Oh vós que passais pelo caminho – clamava o patriarca bíblico – atendei, e vede se há dor igual à minha dor!”... Os três adjetivos dolorido, dorido e doloroso confundem-se, e não seria fácil assinalar-lhes clara diferença. Quando muito, pode notar-se que doloroso quase que se emprega de preferência no sentido moral. (Não costumamos dizer, por exemplo: “tenho as mãos, a cabeça, ou os pés dolorosos, mas doloridos). – Dolorido emprega-se num e noutro sentido. (Almas doloridas, vozes doloridas; partes do corpo doloridas, juntas doloridas.) – Dorido diz mais “triste, magoado, sensibilizado”. (Doridos cantos; súplicas, preces, orações doridas). – Sofrimento é o mais genérico deste grupo, e exprime “todo gênero de provações, quer morais, quer físicas, ligeiras e vagas, ou longas e intensas”. – Padecimento é empregado na mesma acepção; deve notarse, no entanto, o seguinte: quem padece sofre os males com certa resignação, e talvez até com uma quase ufania de os padecer. Longe, pois, de significar, como querem alguns autores, apenas o sofrimento físico – o padecimento é uma forma estoica de sofrer as coisas que nos amarguram, os males, as dores, tanto morais como físicas, mas principalmente morais. É assim que na oração simbólica (o Credo) se diz que “... Jesus padeceu sob Pôncio Pilatos”... (e não – sofreu...). – Pena é “o sentimento de desgosto, de dó, que nos causa a desgraça, o sofrimento alheio”. É mais propriamente a manifestação da dor que a mesma dor; pois o penalizado mostra que avalia a dor do seu semelhante. – Tribulação é “trabalho aflitivo, tormento como castigo; flagelo, tortura”. O atribulado sente-se como que perseguido de aflições. – Trabalhos toma- -se aqui como significando “as contrariedades, as lidas e penas que se sofrem na vida, Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 131 ou que se experimentam nalguma empresa”. – Incômodo (ou incômodos) é “a sensação de fadiga, de pesar, de cuidado ou de dor, com que a pessoa incomodada se sente inquieta, ou indisposta, triste e abatida”.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

[...] as aflições constituem fenômenos normais da maquinaria em que se transita, projetando para a realidade as construções mentais e emocionais edificadas.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - O sofrimento

A Aflição, na essência, é reflexo intangível do mal forjado pela criatura que a experimenta, e todo mal representa vírus da alma, suscetível de alastrar-se ao modo de epidemia mental devastadora.
Referencia: VIEIRA, Waldo• Seareiros de volta• Diversos autores espirituais• Prefácio de Elias Barbosa• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Sê um reflexo do Cristo

[...] Às vezes, a aflição é véspera da felicidade [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Ave, Cristo! Episódios da história do Cristianismo no século III• Pelo Espírito Emmanuel• 22a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 4

[...] é um incêndio que nos consome [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Entre a terra e o céu• Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 37

Freqüentemente, aflição é a nossa própria ansiedade, respeitável mas inútil, projetada no futuro, mentalizando ocorrências menos felizes que, em muitos casos, não se verificam como supomos e, por vezes, nem chegam a surgir.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Rumo certo• Pelo Espírito Emmanuel• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 51

A aflição sem revolta é paz que nos redime. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Vozes do grande além• Por diversos Espíritos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 18

Fonte: Dicionário da FEB

Alegre

adjetivo Que causa alegria, sensação de contentamento, de felicidade.
Que está contente, satisfeito: menino alegre.
Que se comunica com facilidade; expansivo: espírito alegre.
De cor intensa, viva, vistosa: vestido alegre.
Figurado Ligeiramente embriagado; tocado: ficou alegre com o vinho.
Etimologia (origem da palavra alegre). Do latim vulgar alicer.

Fonte: Dicionário Comum

Alento

substantivo masculino Ação de aspirar e expelir o ar (pelas vias respiratórias); respiração ou fôlego: o professor ficou sem fôlego e alento.
Condição da pessoa que demonstra coragem; excesso de vigor: depois da caminhada, perdeu o alento.
Por Extensão O que pode servir de alimento; aquilo que traz o vigor de volta: ele precisava de alento para voltar ao trabalho.
Figurado Em que há animação; entusiasmo: um programa de muito alento.
substantivo masculino plural Alentos. Pequenas aberturas localizadas nas ventas dos cavalos.
Enfeites que eram utilizados pelas freiras para enfeitar o toucado.
Etimologia (origem da palavra alento). De origem questionável.

Fonte: Dicionário Comum

Alento Ânimo; coragem (10:20).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Ar

substantivo masculino Fluído gasoso que compõe a atmosfera, a camada de gases que envolve um planeta, composto por nitrogênio e oxigênio.
Atmosfera; camada gasosa que envolve a superfície da Terra.
Respiração; designação do fôlego: com a queda ficou sem ar.
Por Extensão Vento; esse gás em movimento: ar forte.
Condição do clima num local determinado; geralmente usado no plural: precisava dos ares de uma boa praia.
Figurado Razão; o que causa alguma coisa: os ares do progresso trouxeram empregos.
Figurado Aparência; maneira de ser; modo de agir ou de se expressar: tinha ar de infelicidade.
Ao ar livre. Fora de qualquer recinto coberto: a festa será ao ar livre.
Ver também: ar-condicionado.
Etimologia (origem da palavra ar). Do latim aeris.

Fonte: Dicionário Comum

hebraico: cidade ou vila

Fonte: Dicionário Bíblico

Aspecto

substantivo masculino Face exterior de algo ou de alguém; aparência: aspecto físico.
Cada uma das formas através das quais algo pode ser entendido ou explicado; ângulo: aspecto social; aspecto econômico.
Ponto de vista; maneira de ver alguma coisa.
Gramática Categoria gramatical que expressa a maneira utilizada para encarar o processo verbal: aspecto durativo; aspecto cessativo.
Etimologia (origem da palavra aspecto). A palavra aspecto deriva do latim aspectus, e pode significar "olhar, aparência".

Fonte: Dicionário Comum

Confortar

Confortar Animar (Lc 22:43).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

consolar. – Enunciam de comum estes verbos a ideia de assistir ou socorrer alguém nalgum transe, não só com palavras, mas ainda com atos, gestos e carinhos. – Consola-se a pessoa aflita ou amargurada dizendo-lhe palavras que lhe mitiguem a dor, acariciando-a, dando-lhe provas de condoimento, fazendo-lhe manifestações que a comovam, etc. – Conforta-se alguém nalgum transe ou nalgum grande embaraço ou grave conjuntura, inspirando-lhe coragem para que vença o mal ou a pena. Jesus precisava de ser confortado no momento supremo da paixão... A Mãe santíssima e dolorosa precisava de ser consolada. Consola-se um pai da perda do filho; conforta-se o mísero que vai subir ao patíbulo.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

verbo transitivo Tornar forte; fortificar, avigorar.
Animar, consolar: confortaram a viúva.
verbo pronominal Buscar ânimo, consolo.

Fonte: Dicionário Comum

Contente

contente adj. .M e f. Satisfeito, alegre, prazenteiro.

Fonte: Dicionário Comum

Esquecer

verbo transitivo direto , transitivo indireto e pronominal Não lembrar mais; apagar da memória, da lembrança: esquecer um compromisso; ele não esquece dos amigos; nunca se esqueceu de mim.
Deixar por descuido, por falta de atenção: esquecer o guarda-chuva.
Não pensar em: esqueçamos o passado.
Deixar passar: esquecer as horas.
Omitir por negligência; faltar a: esquecer as promessas.
verbo transitivo direto Deixar de lado; abandonar: esquecer os amigos.
Não ter nenhuma consideração: esquecer os conselhos de um pai.
Faltar a um reconhecimento: esquecer um benefício.
verbo pronominal Deixar de lembrar-se; descuidar-se, distrair-se: esqueceu-se do livro sobre a mesa.
verbo transitivo direto e intransitivo Afastar os pensamentos ruins; fugir de algo desagradável: eu quero esquecer o mal do mundo; sobre suas ofensas, eu preciso esquecer.
Etimologia (origem da palavra esquecer). Do latim excadescere; de excadere.

Fonte: Dicionário Comum

Farar

verbo transitivo direto [Gíria] Farejar; procurar, buscar, encontrar ou apanhar alguma coisa; tentar encontrar alguém através do faro.
Etimologia (origem da palavra farar). Faro + ar.

Fonte: Dicionário Comum

Fisionomia

substantivo feminino Conjunto das características distintivas e particulares, das feições e traços, do rosto humano; semblante.
Expressão facial própria desses traços.
Figurado Aspecto particular e próprio de; aparência, ar: a fisionomia da educação está decadente.
Figurado Caráter, aspecto que distingue uma coisa de outra: cada povo, cada século tem sua fisionomia.
[Ecologia] Fachada própria ou aspecto de uma vegetação que se relaciona com suas formas de vida e de seus componentes.
Etimologia (origem da palavra fisionomia). Do latim physionomia.

Fonte: Dicionário Comum

Mudar

verbo transitivo direto e bitransitivo Remover de um lugar e pôr em outro lugar; deslocar: mudei a mesa de lugar; o pedreiro mudava as coisas de um quarto para outro.
verbo bitransitivo , transitivo indireto, intransitivo e pronominal Transferir a residência; trocar de domicílio: mudar os filhos de escola; mudar da cidade para o campo; a família que vivia aqui mudou; mudou-se para o exterior.
verbo transitivo indireto e intransitivo Modificar a essência de algo ou de alguém; transformar: mudou de vida; já não o conheço direito, por que você mudou tanto?
Passar a possuir uma outra forma, aspecto: minha fala muda no frio; com a idade, meu corpo mudou.
verbo transitivo indireto Trocar de avião, de carro, de trem etc.: teremos de mudar de trem durante o percurso.
Ser alvo de mudanças, de alterações: sua vida mudou de um dia para outro.
verbo pronominal Antigo Ter um fim; não existir; passar, desaparecer.
Etimologia (origem da palavra mudar). Do latim mutare.

Fonte: Dicionário Comum

Queixa

substantivo feminino Lamentação; expressão de dor, de sofrimento; ação de se lamentar: Deus ouviu minhas queixas.
Ofensa; sentimento de dor, de mágoa que se guarda após uma injúria: tinha queixas do meu chefe.
Desprazer; ausência de alegria, de satisfação: seu ato foi motivo de queixa.
Censura; crítica ou repreenda severa.
Comunicação a alguém hierarquicamente superior sobre algo que é tido incorreto ou injusto: fez queixa ao chefe.
[Jurídico] Queixa-crime; modo através do qual uma ação é iniciada, sendo feito pela parte interessada ou pelo seu representante legal.
Etimologia (origem da palavra queixa). Forma regressiva de queixar.

Fonte: Dicionário Comum

[...] A queixa, a lamentação, a autopiedade são lixo mental que deve ser atirado fora, antes que intoxique aquele que o conserva como resíduo danoso. [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 23

A queixa é o desafogo dos fracos e dos pusilânimes.
Referencia: LACERDA, Fernando de• Do país da luz• Por diversos Espíritos• Rio de Janeiro: FEB, 2003• 4 v•: v• 1, 8a ed•; v• 2, 7a ed•; v• 3, 6a ed•; v• 4, 5a ed• - v• 3, cap• 11

Não te lamentes na luta. / Trabalha contra a preguiça. / A queixa de todo instante / É plantação de injustiça.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Gotas de luz• Pelo Espírito Casimiro Cunha• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2005• - cap• 8

A queixa de todo instante / É lagarto triste e feio / Que afasta de nossa luta / A bênção do amparo alheio.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Gotas de luz• Pelo Espírito Casimiro Cunha• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2005• - cap• 26

A queixa é um vício imperceptível que distrai pessoas bem-intencionadas da execução do dever justo.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Vinha de luz• Pelo Espírito Emmanuel• 24a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 118

Fonte: Dicionário da FEB

Rosto

substantivo masculino Parte anterior da cabeça, limitada pelos cabelos, orelhas e parte inferior do queixo; cara; face, fisionomia, semblante.
A parte da medalha oposta ao anverso.
A primeira página do livro onde estão o título e o nome do autor; frontispício.
Figurado Aparência, aspecto, expressão, presença.
Frente, fronte; a parte fronteira de algo em relação ao observador.
Dar de rosto com, encontrar, enfrentar.
Rosto a rosto, cara a cara.
Fazer rosto a, encarar, enfrentar, resistir a, defrontar-se com.
Lançar (alguma coisa) no rosto de (alguém), acusar, provar-lhe a culpabilidade.
No rosto de, na presença de.
Virar (ou voltar) o rosto a (alguma coisa), evitá-la, não ter coragem de enfrentá-la; desprezá-la.
De rosto, de frente.

Fonte: Dicionário Comum

rosto (ô), s. .M 1. Parte anterior da cabeça; cara, face. 2. Aparência, fisionomia, semblante, aspecto, presença. 3. Parte dianteira; frente, fronte. 4. A primeira página do livro, onde está o título e o nome do autor; frontispício.

Fonte: Dicionário Comum

Triste

adjetivo Que demonstra tristeza; que permanece em estado de tristeza; que não possui alegria.
Que não está contente; que tem saudades; aborrecido; desgostoso ou penalizado: aquele comportamento me deixou muito triste; não estar perto dela é muito triste.
Que ocasiona sofrimento; doloroso.
Que incita tristeza; comovente: filme triste.
Que causa tormento ou aborrece por ser extremamente odioso; lamentável: um show terrível e triste.
[Popular] Informal. Palavra-ônibus que denota ideia depreciativa acerca de algo ou alguém.
[Música] Música melancólica.
substantivo masculino e feminino Pessoa triste; quem demonstra ou apresenta tristeza: os tristes serão recompensados.
Etimologia (origem da palavra triste). Do latim tristis.e.

Fonte: Dicionário Comum

triste adj. .M e f. 1. Sem alegria. 2. Que tem mágoa. 3. Lastimoso. 4. Infeliz. 5. Sombrio. 6. Deprimido. 7. Insignificante. S. .M e f. 1. Pessoa triste, infeliz. 2. Pessoa inclinada à tristeza.

Fonte: Dicionário Comum