Enciclopédia de Rute 2:7-7

Tradução (ARC) - 2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Índice

Perícope

rt 2: 7

Versão Versículo
ARA Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
ARC Disse-me ela: Deixa-me colher espigas, e ajuntá-las entre as gavelas após dos segadores. Assim ela veio, e desde pela manhã está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
TB pediu-me que a deixasse rabiscar e apanhar as espigas por entre as gavelas após os segadores. Veio e ficou desde a manhã até agora; só de pouco é que ela se assentou na choça.
HSB וַתֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־ נָּא֙ וְאָסַפְתִּ֣י בָֽעֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַקּוֹצְרִ֑ים וַתָּב֣וֹא וַֽתַּעֲמ֗וֹד מֵאָ֤ז הַבֹּ֙קֶר֙ וְעַד־ עַ֔תָּה זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת מְעָֽט׃
BKJ e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
LTT Disse-me ela: Deixa-me procurar- na- sobra- da- colheita de espigas de cereal, e ajuntá-las entre os feixes- de- plantas- de- trigo, após os ceifeiros. Assim ela veio, e desde ao alvorecer tem continuado a procurar- na- sobra- da- colheita, aqui, até agora, a não ser por um pouco de tempo em que esteve sentada em casa.
BJ2 Ela pediu: "Permiti que eu respigue e recolha entre os feixes de trigo atrás dos segadores." Veio, pois, e ficou; desde cedo até agora ela não descansou senão um pouco no abrigo."[j]
VULG et rogavit ut spicas colligeret remanentes, sequens messorum vestigia : et de mane usque nunc stat in agro, et ne ad momentum quidem domum reversa est.

Referências Cruzadas

As referências cruzadas da Bíblia são uma ferramenta de estudo que ajuda a conectar diferentes partes da Bíblia que compartilham temas, palavras-chave, histórias ou ideias semelhantes. Elas são compostas por um conjunto de referências bíblicas que apontam para outros versículos ou capítulos da Bíblia que têm relação com o texto que está sendo estudado. Essa ferramenta é usada para aprofundar a compreensão do significado da Escritura e para ajudar na interpretação e aplicação dos ensinamentos bíblicos na vida diária. Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Rute 2:7

Provérbios 13:4 A alma do preguiçoso deseja e coisa nenhuma alcança, mas a alma dos diligentes engorda.
Provérbios 15:33 O temor do Senhor é a instrução da sabedoria, e diante da honra vai a humildade.
Provérbios 18:23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
Provérbios 22:29 Viste um homem diligente na sua obra? Perante reis será posto; não será posto perante os de baixa sorte.
Eclesiastes 9:10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque na sepultura, para onde tu vais, não há obra, nem indústria, nem ciência, nem sabedoria alguma.
Mateus 5:3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
Romanos 12:11 Não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
Gálatas 6:9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
Efésios 5:21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
I Pedro 5:5 Semelhantemente vós, jovens, sede sujeitos aos anciãos; e sede todos sujeitos uns aos outros e revesti-vos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.

Livros

Livros citados como referências bíblicas, que citam versículos bíblicos, são obras que se baseiam na Bíblia para apresentar um argumento ou discutir um tema específico. Esses livros geralmente contêm referências bíblicas que são usadas para apoiar as afirmações feitas pelo autor. Eles podem incluir explicações adicionais e insights sobre os versículos bíblicos citados, fornecendo uma compreensão mais profunda do texto sagrado.

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências em Outras Obras.

Comentários Bíblicos

Este capítulo é uma coletânea de interpretações abrangentes da Bíblia por diversos teólogos renomados. Cada um deles apresenta sua perspectiva única sobre a interpretação do texto sagrado, abordando diferentes aspectos como a história, a cultura, a teologia e a espiritualidade. O capítulo oferece uma visão panorâmica da diversidade de abordagens teológicas para a interpretação da Bíblia, permitindo que o leitor compreenda melhor a complexidade do texto sagrado e suas implicações em diferentes contextos e tradições religiosas. Além disso, o capítulo fornece uma oportunidade para reflexão e debate sobre a natureza da interpretação bíblica e sua relevância para a vida religiosa e espiritual.

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores
Beacon - Comentários de Rute Capítulo 2 do versículo 1 até o 23
SEÇÃO II

RUTE 5AI APANHAR ESPIGAS JUNTO AOS SEGADORES

Rute 2:1-23

  1. RUTE ENCONTRA BOAZ, 2:1-7

Na busca de um meio de sobreviver, Rute vai para os campos recolher aquilo que os segadores deixavam para trás, um privilégio concedido aos pobres pela lei (cf. Dt 24:19-21). O termo espigas (2) pode se referir a trigo, cevada ou grãos de qualquer tipo e não apenas ao milho que encontramos nas três américas. Caiu-lhe em sorte (3) ou "por casualidade" (ARA) ir para o campo de um parente de Elimeleque, um homem de posses chamado Boaz, o que certamente foi uma questão de providencial orientação. 1

O próprio Boaz foi verificar o progresso de sua plantação naquele dia. Ao cumpri-mentar os segadores com a tradicional saudação judaica: O Senhor seja convosco (4), ele percebeu a presença da viúva moabita que trabalhava nas proximidades. Ao ser in-formado de sua identidade e da diligência com que trabalhava, ele se aproximou dela para conversar. A não ser um pouco que esteve sentada em casa (7) dá a idéia de que ela trabalhou praticamente o dia inteiro, a não ser por uns poucos momentos de ausência. O mesmo termo é usado em Deuteronômio 23:13.

  1. BOAZ CONVERSA COM RUTE 2:8-13

Boaz conversou com Rute e a instruiu para que ficasse perto das moças cujo traba-lho era juntar o feixe de espigas depois de os segadores terem tirado os grãos. A expres-são: não ouves, filha minha? (8) sugere que Boaz era mais velho que Rute. Ele ordena-ra aos rapazes que não a molestassem. Ela recebeu permissão para beber água dos vasos trazidos pelos próprios servos de Boaz.

Quando Rute expressou sua surpresa por ser tratada tão generosamente, apesar de sua condição de estrangeira, Boaz respondeu que ele já fora informado da bondade com que Rute tratara sua sogra Noemi desde a morte de seu marido e que, naquele momento, ela deixara seus pais e sua terra natal para habitar entre estrangeiros. Lealdade e fé religiosa sincera são companheiras de toda pessoa de bom raciocínio. O Senhor galardoe o teu feito, disse Boaz, e seja cumprido o teu galardão do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar (12) — outra indicação do caráter religioso da grande escolha de Rute (cf.comentário de 1.16,17). Ela se tornou uma prosélita judaica.

  1. RUTE COME COM BOAZ, 2:14-16

Na hora da refeição do meio do dia, Rute foi convidada por Boaz para comer com ele e seus segadores. A refeição consistiu de trigo tostado e pão molhado no vinagre (14), que pode ter sido vinho amargo ou vinagre de vinho. Levantando-se ela a colher (15) indica que Rute deixou o grupo e voltou à sua tarefa antes de os trabalhadores retornarem ao trabalho. Então Boaz instruiu seus servos para que favorecessem Rute e não fizessem algo que a embaraçasse.

  1. UM PARENTE DE SANGUE, 2:17-23

O resultado do trabalho do primeiro dia de Rute foi quase um efa de cevada, ou dez ômeres (Êx 16:36), cerca de 18 litros de grãos. Quando Rute falou com sua sogra sobre os eventos daquele dia e relatou a bondade de Boaz, Noemi deixou clara sua apre-ciação pela estima daquele homem. Bendito seja do Senhor, que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos (20). Beneficência é a tradução da palavra hebraica chesed, também traduzida como "lealdade", "misericórdia", "benignidade" ou "bondade". Ela dá a idéia de fazer mais do que se é exigido pela lei, princípio comunicado pela palavra "graça" no Novo Testamento. Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidor. es (20) indica que Boaz não era o parente mais próximo. Este parente mais próximo (heb. goel) tinha o direito de resgatar um campo que fora vendido (Lv 25:25). Era sua tarefa vingar o sangue derramado (Nm 35:19) e casar-se com a viúva de um irmão falecido (Dt 25:5-10). Boaz não tinha esses direitos e obrigações, mas era o próximo na linhagem. É possí-vel que o termo hebraico possa ser traduzido como "ele é o próximo depois do nosso goel". O termo goel significa basicamente "remidor" ou "protetor, vindicante" (19:25). 2

Noemi insistiu para que sua nora ficasse com as servas de Boaz durante toda a colheita da cevada e do trigo. Para que noutro campo não te encontrem (22) tam-bém pode ter o sentido de "para que em outro campo nenhum homem te moleste". O termo traduzido como encontrem é freqüentemente usado com a idéia de lançar-se com intenção de ferir.


Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
Champlin - Comentários de Rute Capítulo 2 do versículo 1 até o 7

Encontro de Rute e Boaz (Rt 2:1-23)

Rute Começa a Colher (Rt 2:1-7)

Rute, em Israel, era agora uma convertida à fé dos hebreus (vs. 12), uma parte necessária do desdobramento do propósito divino que nela estava operando. Os moabitas eram excluídos da congregação de Israel (ver Dt 23:3); mas a graça divina operou através do yahwismo, e assim a história de Rute se tornou possível. Neste ponto é apresentado Boaz, um abastado agricultor judaíta. Ver o artigo detalhado sobre ele, no Dicionário. Ele era aparentado de Noemi e do falecido marido dela, pelo que estava em posição de redimir Rute, casar-se com ela e gerar filhos que seriam considerados de seu parente, Elimeleque. Dai foi que surgiram tanto Davi, o rei, quanto o Rei dos Reis, o Messias, porquanto Rute entrou tanto na linhagem real quanto na linhagem divina.

Rt 2:1-7

Tinha Noemi um parente de seu marido. Convém fazer a exposição deste versículo falando sobre os fatos que ele contém:

1. Parente. No hebraico, moda. Uma palavra usada somente aqui, embora da mesma raiz que significa irmã, em Rt 3:2 e Pv 7:4. A palavra hebraica relacionada, meyudda, uma possível vocalização da palavra usada neste texto, é um vocábulo de sentido muito amplo, podendo indicar qualquer tipo de parentesco, ou mesmo amizade íntima (ver 2Rs 10:11; Sl 31:11). No presente texto, entretanto, é requerido o sentido de parente de sangue, porquanto não poderia existir o tema central de todo o drama, a história da redenção.

2. O parente de Noemi era um homem poderoso, um abastado agricultor. A descrição utilizada pode referir-se a poder militar. Talvez Boaz tivesse a sua própria milícia, a fim de proteger seus bens. Desse modo, Boaz tinha a capacidade de redimir, e isso muito mais do que o necessário, o que o tornava um tipo de Cristo, o Redentor, Rute, por sua vez, é um tipo da Igreja, a redimida, cuja redenção resulta em abundância de bênçãos.

3. Boaz, o parente rico e poderoso, também era honrado, homem de boa reputação, generoso e sensível para com as necessidades alheias. O idioma hebraico posterior dava esse sentido de honroso ao adjetivo poderoso. Os Targuns dizem: “poderoso na lei”, espiritualizando assim o texto; mas não é isso que as palavras significam. As tradições judaicas indicam que Boaz foi Ibzã, um dos juizes de Israel (ver Jz 1:2,Jz 1:8), mas isso é extremamente fantasioso.

Alguns estudiosos pensam que o pai de Boaz era irmão de Elimeleque. E também outros estudiosos imaginam outros graus de parentesco; mas tudo não passa de conjectura. O artigo sobre Boaz fornece aquilo que pode ser dito sobre a sua linhagem. Ver Rt 4:18 ss.

Rt 2:2

Apanharei espigas. No hebraico, temos um verbo geral que indica “apanhar”, “colher”; é usado para juntar pedras, em Gn 31:46; ou dinheiro, em Gn 47:14. Mas quando o termo é aplicado a grãos e frutos, então o verbo assume um sentido técnico de “respigar”, uma atividade permitida aos pobres, cujo único sustento dependia dessa “lei da respiga”. Ver Deu. 24:19-21 quanto ao primeiro incidente bíblico dessa lei. Quando da colheita, os colhedores deixavam proposi-tadamente alguns grãos; e algumas frutas eram deixadas nas árvores frutíferas, com o propósito específico de permitir que os pobres viessem, terminada a colheita, a fim de respigarem o que fosse deixado. Indivíduos mesquinhos pouco deixavam para ser respigado pelos pobres, o que era contra a lei da generosidade que tinha inspirado a prática. Ver Is 17:5,Is 17:6 quanto à queixa do profeta contra a mesquinharia. Rute, reduzida a uma abjeta pobreza, respigava a fim de poder sobreviver, O relato antecipa o grande resultado final desse ato ao referir-se a Boaz, o homem rico cujos grãos ela foi respigar. Com a passagem dos dias, Boaz prestaria atenção nela e a favoreceria.

... me favorecer. Alguns estudiosos pensam que essa idéia de faw3vorecimento estava ligada à noção de ter o bastante para comer. Os proprietários de terras que eram generosos deixavam nada menos que a quarta parte de seu grão plantado para uso dos pobres. Isso ia além das exigências da lei no tocante à prática, e constituía uma obra de caridade. Porém, parece que o favor que Rute estava esperando ia além da questão da respiga. Com sua capacidade de intuição, ela sabia que algum grande acontecimento estava prestes a ocorrer, e ela precisava estar no lugar certo e no tempo certo.

Noemi, que antes, por ignorância, tinha procurado impedir o propósito divino, ao desencorajar Rute de vir com ela a Belém da Judéia, agora cooperava plenamente, dando ‘a nora o consentimento para respigar a cevada. Esse pequeno informe revela-nos que uma sogra exercia autoridade sobre uma nora mesmo depois da morte do marido. Ou então Rute estava somente sendo cortês, permitindo que a sua sogra exercesse certo controle sobre a sua vida.
Outra lição que podemos aproveitar deste versículo é que Rute, que antes tinha conhecido certa abastança material, agora, em sua carência, não se envergonhava de trabalhar para poder sobreviver. Ela não se manteve orgulhosa por ter sido antes uma pessoa abastada. Agora desempenhava, graciosamente, o seu novo papel de dama pobre.

Rt 2:3
Ela se foi. Este versículo é encorajador para todos quantos olham para Deus, esperando Dele suprimento e orientação. Rute teve a “boa sorte” de acabar respigando no campo de Boaz. A verdade, porém, é que esse detalhe, embora pequeno mas “necessário”, foi arranjado pela providência de Deus. Nada acontece por mero acaso. Ela poderia ter entrado no campo de outro proprietário, que não fosse parente de Noemi, e que fosse um homem de mão fechada. Mas, embora pudesse, não o fez, porquanto em todo aquele incidente havia o propósito divino. O fato é que ela precisava ir respigar no campo de Boaz, e assim seguir ao longo do fluxo do poder divino. Oh, Senhor, concede-nos tal graça! “Embora para ela possa ter parecido mera acaso, ou aquilo que algumas pessoas chamam de boa sorte, tudo sucedeu em harmonia com o propósito, a providência e a direção de Deus, que ela tenha ido trabalhar após os colhedores naquela parte do campo que pertencia a Boaz, um parente próximo de seu falecido sogro” (John Gill, in loc.).

Shaddai. O Deus Todo-suficiente, que dá generosamente a todos, estava assim começando a fazer reverter as circunstâncias adversas que tinham reduzido Noemi a Rute a quase nada. Ver o vs. 20 quanto a notas sobre esse nome divino.

De conformidade com uma estrita teologia da época, que era deficiente quanto a causas secundárias (ver os versículos 13:20 deste capítulo), “por casualidade” era a mesma coisa que “providencialmente”.

Rt 2:4,Rt 2:5
De quem é esta moça? O
poder divino tinha arranjado o passo seguinte. Como é óbvio, Boaz precisava encontrar-se com Rute. E quando ele veio inspecionar como estava indo a colheita, acabou ficando impressionado pela bela jovem que respigar grãos em sua propriedade. Por certo ela não se parecia com alguma pobre mulher que tinha doze crianças para alimentar, envelhecida prematuramente, já ficando corcunda, com um olhar de desamparo no rosto. De fato, ela parecia estar gostando de estar respigando o grão, mais parecendo com uma dona de casa que de nada precisava e exercia autoridade sobre os colhedores, em lugar de esperar pela misericórdia ajudadora deles. Houve saudações formais entre Boaz e seus trabalhadores (“Yahweh seja convoscoi”). Mas os olhos de Boaz acabaram fixando-se em Rute. Ela era uma jovem de ótima aparência e parecia inteiramente deslocada. O que ela estaria fazendo ali, a respigar? E quem seria ela. Boaz, que quase não podia acreditar no que seus olhos lhe mostravam, imediatamente buscou informações sobre ela. O oitavo versículo mostra que ele fez arranjos imediatos para não perder a jovem. Ele queria continuar de olho nela, vendo o que sucedería em toda aquela questão curiosa.

Rt 2:6,Rt 2:7

Esta é a moça moabita. Assim respondeu o capataz dos colhedores, que vinha vigiando para que fizessem um trabalho a contento. Ele também tinha prestado atenção em Rute. Chegara mesmo a fazer-lhe perguntas e estava bem informado sobre ela; assim foi capaz de dizer a Boaz o que ele queria saber. E Boaz ficou sabendo que ela era uma jovem moabita (isso era ruim!), mas também que era nora de Noemi (isso era bom!). Porém bastou um olhar de Boaz em Rute para ele compreender que, naquela situação, havia mais pontos positivos do que negativos. Como estrangeira, ela não tinha o direito de respigar; mas ela havia pedido ao capataz, sem dúvida apelando para sua relação com Noemi, como reforço.
Alguns estudiosos pensam que o versículo sétimo pertence ao versículo oitavo, fazendo com que as palavras ditas a Boaz tenham sido ditas por Rute. Mas o mais provável é que o sétimo versículo mostra que o capataz continuava falando, agora transmitindo a Boaz o que Rute havia dito a ele, capataz. Podemos imaginar que o capataz tenha perguntado: “Jovem, você não tem o direito de respigar aqui. Uma pessoa estrangeira não tem esse privilégio”. Mas ela deve ter respondido: “Sou nora de Noemi”. E essa informação lhe dera esse direito porque, afinal, o que ela respigasse iria para Noemi.
Na choça. Não na casa onde agora Noemi estava residindo, mas na palhoça que havia no campo. Rute não ia e voltava até a casa de Noemi, mas mantinha-se ocupada no seu mister de respigar, tendo começado cedo e continuando ali até tarde. Ela estava guardando um bom suprimento de grãos, e nisso demonstrava extraordinária diligência. A Septuaginta e a Vulgata adicionam que Rute “não havia tomado nenhum descanso”, mas isso já é um exagero. Ocasionalmente ela ia até a choça, a fim de descansar e refrescar-se, devido ao sol escaldante. Os Targuns dizem que ela começou “antes do amanhecer”, outro toque para enfatizar a diligência de Rute. Seja como for, essa diligência tinha chamado a atenção de todos, impressionando assim tanto o capataz dos colhedores quanto o próprio Boaz.


Champlin - Comentários de Rute Capítulo 2 versículo 7
Deixa-me... que esteve na choça:
Tradução provável.

Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)
Genebra - Comentários de Rute Capítulo 2 do versículo 1 até o 23
*

2.1-23 O capítulo dois apresenta a última personagem principal, Boaz, e o tema principal: o do parente chegado, ou redentor, que tem certas responsabilidades para com a família e os bens de um parente que morre (2.20, nota). O narrador, sabendo o que está para acontecer, só dá uma leve indicação quando descreve Boaz como “um parente” no v. 1. Somente depois de a bondade natural de Boaz, e o charme natural de Rute, terem exercido o seu efeito, é que Noemi revela a chave à história inteira: Boaz “é nosso parente chegado” (2.20 com referência lateral). Mesmo então, nenhuma reivindicação é feita, não há apelo aos costumes. Os eventos devem esperar o seu devido curso, enquanto Noemi traça planos, Rute serve em silêncio, e Boaz termina a colheita. Deus, no entanto, já tinha provido a solução mediante a lei (Lv 25).

* 2.1 parente. Ou “amigo.” O texto hebraico deixa sem definição a situação técnica de Boaz, mas a história se desdobra como se ele fosse o “parente redentor” descrito em Lv 25:25, cuja responsabilidade se relaciona primariamente, mas não exclusivamente, com os bens de um parente empobrecido (1.11; 2.20 e notas). Posteriormente (p.ex., 2.20; 3.9), Boaz será identificado como um “resgatador”, mas, por enquanto, é apresentado somente para preparar o leitor para as circunstâncias que colocam Rute no seu campo.

senhor de muitos bens. A expressão em hebraico usualmente significa um notável guerreiro, mas aqui significa uma pessoa poderosa e importante na sociedade.

* 2:2

Deixa-me ir ao campo. À primeira vista, a iniciativa de Rute é simplesmente manter ela e Noemi com vida, segundo um costume codificado em Levítico (19.9-10; 23,22) e Deuteronômio (24.19). Sendo pessoas pobres, Rute e Noemi receberiam alguma ajuda, mas muito mais está para vir a elas. Um indício dessa provisão é oferecido no triste pedido de Rute de apanhar espigas “atrás daquele que mo favorecer.”

* 2:3

por casualidade entrou. Parece que chegou por coincidência ao campo do seu parente, porém Deus está dirigindo os eventos.

* 2:4

Eis que. A chegada de Boaz satisfaz as expectativas levantadas nos vs. 1-3.

* 2.6, 7

A resposta do servo estabelece o caráter de Rute. Ela é fiel, tendo vindo ainda jovem a um país estrangeiro por amor à sua parenta. É modesta, pois pediu permissão por algo que podia ter sido considerado seu direito. É trabalhadeira, tendo ficado ocupada desde a manhã.

* 2:7

entre as gavelas. O pedido de Rute parece não ir além daquilo que era seu direito como viúva (Dt 24:19-21). Mas a resposta de Boaz acabará indo muito além da exigência legal (v. 15).

desde pela manhã até agora está aqui. Entende-se usualmente que ela tinha trabalhado durante a manhã inteira, mas é possível que estivesse esperando que seu pedido fosse concedido pelo dono do campo. É mais provável que se refira ao trabalho, posto que interrompeu sua manhã com uma pausa na choça.

* 2.8-12 Os eventos se desdobram rapidamente quando Boaz concede o pedido e oferece a ela proteção e sustento (vs. 8-9). Rute reconhece seu favor a ela, uma “estrangeira” sem merecimentos (v. 10). É somente então (vs. 11-12) é que a narrativa oferece algum indício da operação providencial de Deus. Boaz já ficara sabendo que Rute não é nenhuma estrangeira comum. Ela buscara “refúgio” sob as “asas” do Senhor, e dele receberá sua “recompensa” (v. 12). A lealdade de Rute a Deus, embora ela fosse estrangeira, virá a ser um elemento essencial no grande plano divino da redenção. O plano será levado a efeito através de Davi, o rei segundo a aliança, e de Cristo, o maior filho de Davi. A recompensa da fé que Rute possuia transcende, em muito, a ocasião e circunstâncias locais.

* 2.14-16 A permissão de Boaz é claramente além do usual.

* 2:14

vinho. Era um tipo de vinagre, azedo porém refrescante para beber ou para molhar o pão (conforme Nm 6:3).

* 2:17

debulhou... quase um efa. Debulhar os grãos separava as sementes das cascas e da palha. Um efa pesava cerca de 17,6 kg., uma quantidade considerada grande para alguém apanhar.

* 2:18

o que lhe sobejara depois de fartar-se. O que reservara da sua refeição do meio-dia (v. 14).

* 2.20 que ainda não tem deixado a sua benevolência. O amor de Deus é fiel, e ele não se esquecerá daqueles que ama. As bênçãos que ele prometeu passarão de Boaz para Rute e para Noemi e, finalmente, a todos os eleitos.

nosso parente chegado. Ver referência lateral, e a Introdução: Dificuldades de Interpretação. A lei da redenção agora surge na trama. Segundo essa lei, o parente masculino consangüíneo mais próximo tinha o dever de preservar o nome e os bens da família. Esse dever podia envolver: (a) vingar a morte de um membro da família (Nm 35:19-21); (b) comprar de volta bens da família que tinham sido vendidos para pagar dívidas (Lv 25:25); (c) comprar de volta um parente que tiver se vendido à escravidão a fim de pagar dívidas (Lv 25:47-49); e (d) casar-se com a viúva de um parente falecido (Dt 25:5-10). Segundo parece, esses deveres podiam ser renunciados ou recusados sob determinadas circunstâncias (conforme Rt 3:12; 4.1-8). Boaz era um destes “parentes chegados” (ou “resgatadores”) para Rute, e esse fato passa a determinar o curso dos eventos (ver 1.11; 2.1 e notas). O destino de Rute ocorrerá conforme a lei, diferentemente da ancestral dela, a filha de Ló, que cometeu incesto (Gn 19:30-38).

*

2:23

até que a sega... se acabou. Esse período de dois meses prepara o palco para o incidente na eira (cap. 3).


Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.
Matthew Henry - Comentários de Rute Capítulo 2 do versículo 1 até o 23
2:2 Quando o trigo e a cevada estavam preparados para a ceifa, contratavam-se colhedores para cortar e atar as espigas em molhos. A Lei israelita estabelecia que não se segasse até o último rincão dos campos. Além disso, qualquer espiga que caísse devia deixar-se para que a gente pobre o recolhesse (a isto lhe chamava espigar) e usasse para comer (Lv 19:9; Lv 23:22; Dt 24:19). O propósito desta lei era alimentar aos pobres e impedir que os donos o monopolizassem. Esta lei servia como uma espécie de programa de bem-estar social no Israel. devido a que era uma viúva sem médios para manter-se sozinha, Rut foi aos campos a espigar.

2.2, 3 Rut fez sua uma terra estranha. Em lugar de depender do Noemí ou esperar a que chegasse a boa fortuna, tomou a iniciativa. foi trabalhar. Não teve medo de admitir sua necessidade nem de trabalhar duro para satisfazê-la. Quando Rut saiu aos campos, Deus proveu para ela. Se você estiver à espera da provisão divina, considere isto: Possivelmente O esteja esperando que dê o primeiro passo para demonstrar quão importante é sua necessidade.

2:7 A tarefa, embora humilde, exaustiva e possivelmente vil, Rut a levou a cabo com fidelidade. Qual é sua atitude quando a tarefa que se o encomenda não está à altura de seu verdadeiro potencial? A tarefa que tem à mão talvez seja tudo o que pode fazer, ou talvez seja o trabalho que Deus quer que faça. Ou, como no caso do Rut, pode ser uma prova de seu caráter que abra novas portas de oportunidade.

2.10-12 A vida do Rut mostrou qualidades admiráveis: trabalhava duro, era amorosa, bondosa, fiel e valente. Estas qualidades lhe permitiram ganhar uma boa reputação, mas solo porque as ostentou constantemente em todos os aspectos de sua vida. A em qualquer lugar que ia ou algo que fazia, o caráter do Rut era o mesmo.

Sua reputação se forma pela gente que o observa em seu trabalho, em sua cidade, em sua casa, em sua igreja. Uma boa reputação surge ao viver sempre com as qualidades nas que crie, sem importar que tipo de gente ou ambiente o rodeie.

2.15, 16 Os personagens do livro do Rut são exemplos clássicos de gente boa em ação. Booz foi mais à frente do propósito da lei da ceifa ao demonstrar sua bondade e generosidade. Não só permitiu que Rut espigasse em seu campo, mas sim além disso disse a seus trabalhadores que deixassem cair a propósito um pouco de espigas no caminho. De sua abundância, ajudou ao necessitado. Com quanta freqüência vai você além dos patrões aceitos para ajudar aos necessitados?

2:19, 20 Noemí se sentiu amargurada (1.20, 21), mas sua fé em Deus ainda seguia viva e o elogiou pela amabilidade do Booz para o Rut. Em suas angústias, seguia confiando em Deus e reconhecendo sua bondade. Podemos nos sentir amargurados por alguma situação, mas nunca devemos nos desesperar. Hoje é sempre uma nova oportunidade para experimentar o cuidado de Deus. (se desejar mais informação sobre o parente redentor, veja-a nota a 3:1-9.)

2:20 Embora possivelmente Rut não reconheceu sempre a direção de Deus, O estava a seu lado em cada passado do caminho. foi espigar e "precisamente ocorreu" que chegou ao campo do Booz que "precisamente resultou" ser um parente próximo. Isto foi algo mais que uma simples coincidência. Enquanto realiza suas tarefas diárias, Deus obra em sua vida em formas que nem sequer você nota. Não devemos fechar a porta ao que Deus pode fazer. Para o crente, as coisas não ocorrem por sorte nem coincidência. Temos fé em que Deus dirige nossas vidas para seu propósito.


Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano
Wesley - Comentários de Rute Capítulo 2 do versículo 1 até o 23

III. RUTE DE campo de Boaz (Rt 2:1)

1 E tinha Noemi um parente de seu marido, um homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e seu nome era Boaz. 2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo a apanhar entre as espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela disse-lhe: Vai, minha filha. 3 E ela foi, e veio, e recolhidos no campo após os segadores: e seu hap era acender na parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque .4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe. 5 Então disse Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça? 6 E o moço que estava posto sobre os segadores respondeu e disse: É a moça moabita que voltou com Naomi para fora do país de Moab: 7 e ela disse: Deixa-me recolher, peço-vos, e reunir após os segadores entre os molhos. Então ela veio, e tem continuado até mesmo desde a manhã até agora, a ressalva de que ela demorou um pouco em casa.

Rute voluntariamente saiu para procurar trabalho. Sendo um estranho, ela mal sabia por onde começar sua busca. E seu hap era acender na parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque (v.


Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista
Wiersbe - Comentários de Rute Capítulo 2 do versículo 1 até o 23
  1. O serviço de Rute (2)

A colheita da cevada era em abril, e Rute entra na colheita como uma apanhadora pobre; veja Deutero- nômio 24:19-22 e Levítico 19:9ss. Observe a dedicação e a determina-ção dela: "Deixa-me ir ao campo" (v. 2); "Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las" (v. 7); "Tu me favoreces" (v. 13). Deus orienta-a na escolha do campo a fim de que ela fique face a face com o homem que o Senhor escolheu para resgatá-la e casar-se com ela! "Estando no caminho, o Senhor me guiou" (Gn 24:27). Deus não abençoa nem orienta pessoas preguiçosas. Os que fazem a tare-fa que têm à mão encontram sua orientação. Boaz protege Rute e provê para ela muito antes de casar- se com essa moabita, um retrato perfeito de nosso Senhor. Tudo isso vem da graça de Deus (v. 2): favo- recimento (v. 13) e benevolência (v.

  1. . É bom ver Noemi perder sua amargura. Deus estava usando a gentia Rute para restituir Noemi a sua bênção de novo, da mesma for-ma que ele está salvando os gentios hoje e, um dia, restituirá Israel a seu lugar de bênção.

Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.
Russell Shedd - Comentários de Rute Capítulo 2 do versículo 1 até o 23
2.1 Senhor de muitos bens. A mesma frase é, muitas vezes, no original, traduzida por "Homem valente" (e.g., Jz 11:1).

2.2 Apanharei espigas. Pouquíssimas oportunidades de ganhar a vida se ofereciam às viúvas pobres no antigo Oriente. Em Lv 19:9; 23:22; Dt 24:19, Deus mandou que a provisão fosse feita por elas mesmas apanhando espigas.

2.4 O Senhor seja convosco! Provavelmente, esta frase e a reposta de Rute eram saudações, mas não se encontram em outro lugar da Bíblia.

2.5 De quem é esta moça? No oriente, a moça pertencia ao pai, ao marido, ao irmão ou a um mestre se fosse escrava.

2.11 Deixaste... Lembra ao patriarca Abraão que, igualmente, abandonara a sua terra e sua família para se estabelecer em terra alheia.

2.14 Achega-te. O sentido da palavra hebraica é incerto. A Septuaginta traduz por "amontoar", significado aceito por vários comentaristas.

2.15 Gavelas. Provavelmente seriam os molhos, ainda não amarrados.

2.17 Efa. Comportava c. 16 litros, ótimo resultado do trabalho de apenas um dia no rebuscar espigas. • N. Hom. Justiça Social - a Atitude Bíblica:
1) É responsabilidade individual e não somente de governos (conforme Jc 1:27);
2) Sua fonte é o amor de Deus, sendo que o cuidado ao desamparado é reconhecido como uma recompensa vinda do Senhor (12), e não obra meritória do homem;
3) Deve atingir o homem como uma totalidade, não se limitando às necessidades do corpo, mas cuida antes de ampliar suas relações com Deus (12b; conforme Mt 4:4; Sl 91:1).

2.19 Aquele que te acolheu. Noemi achou que era impossível apanhar um efa de cevada sem manifestação generosa do proprietário do campo, onde Rute rebuscara as espigas.

2.20 Bendito seja ele do Senhor, refere-se claramente a Boaz. A frase seguinte também pode reportar-se a Boaz; o mais provável, no entanto, é que fale do Senhor, que age por seu intermédio. Um dentre os nossos resgatadores. Lit. "Ele é um de nossos goelim" (cf. Nu 35:19). A responsabilidade do goel ("parente resgatador") era:
1) Evitar a alienação das terras que faziam parte da herança familiar (Lv 25:23-25), por meio do resgate;
2) Suscitar filhos para dar continuação ao nome de um parente que viesse a morrer sem deixar filhos, casando-se com a viúva. Era necessário obedecer à ordem do parentesco: irmão, tio, primo, etc. (Lv 25:48s).


NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia
NVI F. F. Bruce - Comentários de Rute Capítulo 2 do versículo 1 até o 23
II. RUTE ENCONTRA BOAZ (2:1-23)

1) Rute faz a respiga nos campos de Boaz (2:1-7)
v. 1. Boaz, apresentado como um parente de Elimeleque, é descrito como um homem rico e influente, hebraico ’ish gibbôr hayil, geralmente traduzido por “homem de valor” (conforme 3.11, “mulher virtuosa” com referência a Rute). Os dois fatos são significativos, porque Boaz, que significa “força” (v. lRs 7.21), era legal e financeiramente apto para assumir a responsabilidade de gõ’êl, “parente próximo” (v. 3.2). v. 2. Rute, consciente dos direitos legais dos pobres de colher os cereais que eram deixados pelos ceifeiros, se dispôs a recolher espigas que eram deixadas. Os ceifeiros eram proibidos de colher os cereais totalmente até a divisa das suas terras, nem podiam passar segunda vez pelos campos (Lv 19:9; 23:22; Dt 24:19). v. 3. Casualmente Rute veio a um campo que pertencia a Boaz. Pelo que sabemos, foi por acaso, mas Deus é soberano: um fato que não é declarado mas sugerido em todo lugar. v. 4. Pode-se ver algo do caráter de Boaz na forma em que ele saúda os seus empregados, v. 5. Boaz pergunta ao capataz: A quem pertence aquela moça? (Não “quem é?”). v. 6. O capataz disse: E uma moa-bita que voltou de Moabe com Noemi. v. 7. Ele continuou dizendo que ela havia pedido permissão para respigar e que havia trabalhado o dia inteiro, tendo tirado só um breve período para descanso. O hebraico dessa frase é incerto; lit. “esse seu sentar na casa por um pouco”.


2) Boaz oferece proteção e demonstra bondade (2:8-16)
v. 8,9. Ao saber da lealdade de Rute para com Noemi e o Senhor e consciente da possibilidade de ela ser molestada ou expulsa do campo, Boaz demonstra preocupação por ela e a aconselha a recolher junto com as suas moças e beber da água — provavelmente, embora Joüon ache que seja vinho — tirada pelos seus homens, e lhe informa que instruiu os seus homens para que não lhe façam mal. v. 10. Rute inclinou-se até o chão, um ato que simbolizava humilde gratidão. A sua pergunta contém palavras cognatas em hebraico, talvez um jogo de palavras, que se perde com a tradução: “Por que o senhor notou a minha presença se não sou digna de ser notadaV'. v. 11. Boaz respondeu que sabia da sua atitude para com Noemi e sua religião, pois deixara a sua parentela e se confiara a um povo desconhecido. O uso do infinitivo absoluto justifica o uso de tudo. v. 12. Boaz dá uma bênção, sendo significativo o fato de que ele usa o nome Senhor (heb. Yahweh), o Deus que é leal à aliança, asas: uma imagem comum para se referir à presença protetora de Deus (conforme Sl 91:4; Sl 17:8; Sl 36:7). v. 13. A resposta de Rute é o equivalente a “Obrigado, senhor”. Ao usar uma expressão idiomática hebraica, “falar ao coração”, que é traduzida por encorajou a sua serva, ela se chama de siphâh, serva, mais humilde do que ’ãmâh (conforme 3.9). v. 14. Boaz convida Rute a se juntar ao seu grupo na hora da refeição e demonstra favor especial por ela ao lhe oferecer grãos tostados. v. 15,16. Boaz instrui os seus ceifeiros a permitir que ela recolha entre os feixes, em vez de ir atrás dos ceifeiros, e que até deixem cair algumas espigas para ela.


3) Rute volta para Noemi (2:17-23)

v:17-19. Rute trabalhou até o entardecer, depois debulhou as espigas de cevada e descobriu que havia recolhido uma arroba, equivalente a mais ou menos 22 litros. Isso, mais o que havia sobrado da refeição ao meio-dia, ela levou para Noemi, que lhe perguntou onde ela havia respigado. Ao perceber pelo volume que alguém havia sido especialmente útil, Noemi acrescentou: Bendito seja aquele que se importou com você. Rute contou-lhe que tinha sido Boaz. v. 20. Noemi então pede a bênção do Senhor sobre Boaz e fala que o Senhor não deixou de ser leal e bondoso com os vivos (Noemi) e com os mortos (Elimeleque, Malom e Quiliom); com isso, ela quis dizer que o Senhor havia cumprido a sua promessa da aliança que era seu hesed (“amor leal”). Noemi contou que Boaz era o seu parente próximo, v. 21,22. Rute lhe contou acerca da orientação de Boaz de ficar com os ceifeiros dele até que terminassem a colheita, e Noemi concordou em que assim fizesse, pois Noutra lavoura poderiam molestá-la. (O verbo pãga‘ não significa necessariamente “molestar”; BJ: “não te maltratarão”.) v. 23. Rute fez assim durante as colheitas de cevada e de trigo, i.e., abril e maio. (Conforme NBD, “Agricultura” e “Calendário”).


Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Francis Davidson - Comentários de Rute Capítulo 2 do versículo 1 até o 23
IV. UM BOM AMIGO. Rt 2:1-8). Que era da geração (3). O vocábulo original mishpachah para indicar "parente" é bem diverso do que encontramos em Rt 2:1 e Rt 3:2, e sem paralelo no livro, quando se pretende indicar um familiar, sujeito à lei de Moisés. O Senhor seja convosco... o Senhor te abençoe (4). Saudação e resposta habituais nesse tempo. Cfr. Sl 129:8. De quem é esta moça? (5). É possível que algo de estrangeiro no aspecto ou no vestuário de Rute atraísse a atenção de Boaz. Assim ela veio... até agora (7). Depois de trabalho extenuante durante todo o dia, só agora lhe era dado repousar um pouco. Filha minha (8). Este vocativo carinhoso dá a entender que Boaz já não era um jovem, como poderia supor-se. Não lhe era difícil conversar com uma moabita, dada a pequena diferença entre as duas línguas, como o provam inscrições na Pedra de Mesa (890 A.C.). Cfr. 2Rs 3:5 e segs. Aqui te ajuntarás (8). O verbo é o mesmo que aparece em Rt 1:14 com o sentido de "apegar-se". As minhas moças (8), isto é, as mulheres que atam os feixes. Boaz preparou-se, evidentemente, antes de falar com Rute, pois, por direito, só os trabalhadores podiam ter o privilégio que Boaz oferecia.

Dicionário

Agora

advérbio Nesta hora; neste exato momento; já: agora não posso atender ao seu pedido.
De modo recente; há pouco tempo: eles foram ao supermercado agora mesmo.
Na época corrente; nos dias de hoje; atualmente: agora já não se usa este tipo de roupa.
A partir dessa circunstância, desse instante; doravante: já fiz o que podia, agora o problema é seu!
Numa circunstância posterior; depois: antes não sabia falar, agora não sabe ficar quieto!
conjunção Todavia, mas: em casa é super tímido, agora, na escola fala sem parar.
Etimologia (origem da palavra agora). Do latim hac + hora.

advérbio Nesta hora; neste exato momento; já: agora não posso atender ao seu pedido.
De modo recente; há pouco tempo: eles foram ao supermercado agora mesmo.
Na época corrente; nos dias de hoje; atualmente: agora já não se usa este tipo de roupa.
A partir dessa circunstância, desse instante; doravante: já fiz o que podia, agora o problema é seu!
Numa circunstância posterior; depois: antes não sabia falar, agora não sabe ficar quieto!
conjunção Todavia, mas: em casa é super tímido, agora, na escola fala sem parar.
Etimologia (origem da palavra agora). Do latim hac + hora.

advérbio Nesta hora; neste exato momento; já: agora não posso atender ao seu pedido.
De modo recente; há pouco tempo: eles foram ao supermercado agora mesmo.
Na época corrente; nos dias de hoje; atualmente: agora já não se usa este tipo de roupa.
A partir dessa circunstância, desse instante; doravante: já fiz o que podia, agora o problema é seu!
Numa circunstância posterior; depois: antes não sabia falar, agora não sabe ficar quieto!
conjunção Todavia, mas: em casa é super tímido, agora, na escola fala sem parar.
Etimologia (origem da palavra agora). Do latim hac + hora.

Ajunta

substantivo feminino Ação ou efeito de ajuntar.
Etimologia (origem da palavra ajunta). De ajuntar.

Aqui

advérbio Neste lugar: aqui não há preconceitos raciais.
A este lugar: jamais voltarei aqui.
Nesta ocasião, neste momento, agora: nunca simpatizei com ele, e aqui o digo sem rebuços.
locução adverbial Aqui e ali, ora num lugar, ora noutro; esparsamente.

cá. – Escreve Roq., que estes dois advérbios“ valem o mesmo que ‘este lugar’, ou ‘neste lugar’ onde se acha a pessoa que fala. A diferença entre os dois consiste em que aqui designa o lugar de um modo absoluto, e sem referência alguma a outro lugar;
v. g.: Aqui vivo, aqui estou, etc. Cá tem maior extensão, pois além de designar o lugar onde se está, acrescenta por si só a exclusão de outro lugar determinado (lá) que direta ou indiretamente se contrapõe àquele em que nos achamos. Vivo aqui; janto aqui – supõe, só e absolutamente, o lugar onde vivo e onde janto, sem excluir determinadamente outro lugar, e sem sugerir a menor ideia de dúvida, preferência, ou relação alguma respetivamente a outro. Mas – janto hoje cá; esta noite durmo cá – exclui determinadamente o lugar onde costumo jantar ou dormir. No estilo familiar entende-se – aqui por ‘nesta casa’; pois quando alguém diz – F. jantou aqui ontem; ou – passou ontem aqui a noite – é como se dissesse – jantou, passou a noite ‘nesta casa’. Quando cá se contrapõe a lá indica a terra ou o lugar em que estamos comparando com outro de que já falamos, e a que nos referimos como se vê no ditado vulgar – Cá e lá más fadas há”.

Assim

advérbio Deste modo, desta forma: assim caminha a humanidade.
Igual a, semelhante a; do mesmo porte ou tamanho de: não me lembro de nenhum terremoto assim.
Em que há excesso; em grande quantidade: havia gente assim!
Do mesmo tamanho; desta altura: o meu filho já está assim.
conjunção Portanto; em suma, assim sendo: você não estudou, assim não conseguiu passar no vestibular.
Gramática Utilizado para dar continuidade ao discurso ou na mudança de pensamento: vou ao cinema amanhã; assim, se você quiser, podemos ir juntos.
locução adverbial De valor concessivo-adversativo. Assim mesmo, mesmo assim ou ainda assim; apesar disso, todavia, entretanto: advertiram-no várias vezes, mesmo assim reincidiu.
locução interjeição Assim seja. Queira Deus, amém; oxalá.
expressão Assim ou assado. De uma maneira ou de outra.
Assim que. Logo que: assim que ele chegar vamos embora!
Assim como. Bem como; da mesma maneira que: os pais, assim como os filhos, também já foram crianças.
Etimologia (origem da palavra assim). Do latim ad sic.

Casa

substantivo feminino Construção em alvenaria usada como moradia, com distintos formatos ou tamanhos, normalmente térrea ou com dois andares.
Pessoas que habitam o mesmo lugar; reunião dos indivíduos que compõem uma família; lar: a casa dos brasileiros.
Reunião das propriedades de uma família ou dos assuntos familiares e domésticos: ele cuida da administração da casa.
Local usado para encontros, reuniões; habitação de determinado grupos com interesses em comum: casa dos professores.
Designação de algumas repartições ou organizações públicas ou das pessoas subordinadas ao chefe do Estado: casa da moeda; Casa Civil.
[Ludologia] As divisões que, separadas por quadrados em branco ou preto, compõe um tabuleiro de xadrez ou de damas.
Em costura, fenda usada para pregar botões.
[Matemática] Cada dez anos na vida de alguém: ele está na casa dos 20.
[Marinha] Fenda ou buraco através do qual algo é instalado a bordo; cada fenda leva o nome do objeto instalado.
Etimologia (origem da palavra casa). A palavra casa deriva do latim "casa,ae", com o sentido de cabana.

substantivo feminino Construção em alvenaria usada como moradia, com distintos formatos ou tamanhos, normalmente térrea ou com dois andares.
Pessoas que habitam o mesmo lugar; reunião dos indivíduos que compõem uma família; lar: a casa dos brasileiros.
Reunião das propriedades de uma família ou dos assuntos familiares e domésticos: ele cuida da administração da casa.
Local usado para encontros, reuniões; habitação de determinado grupos com interesses em comum: casa dos professores.
Designação de algumas repartições ou organizações públicas ou das pessoas subordinadas ao chefe do Estado: casa da moeda; Casa Civil.
[Ludologia] As divisões que, separadas por quadrados em branco ou preto, compõe um tabuleiro de xadrez ou de damas.
Em costura, fenda usada para pregar botões.
[Matemática] Cada dez anos na vida de alguém: ele está na casa dos 20.
[Marinha] Fenda ou buraco através do qual algo é instalado a bordo; cada fenda leva o nome do objeto instalado.
Etimologia (origem da palavra casa). A palavra casa deriva do latim "casa,ae", com o sentido de cabana.

No sentido mais lato da palavra “baytith” emprega-se para significar qualquer habitação, fixa, ou mutável. Pode ter-se derivado de uma raiz que significa passar a noite. Também o tabernáculo de Deus, embora tenha sido apenas uma tenda, é, algumas vezes, chamado a casa, a residência de Deus. Pouca mudança tem havido no sistema de edificar casas no oriente. As ruas das cidades são geralmente estreitas, tendo, por vezes de um e de outro lado uma carreira de lojas. Por detrás destas estão as habitações. Se entrarmos numa das principais casas, passaremos, primeiramente, por um corredor, onde se vêem bancos de cada lado, e é ali que o senhor da casa recebe qualquer indivíduo, quando quer tratar dos seus negócios, sendo a poucas pessoas permitido passar adiante. Para além desta entrada, o privilegiado visitante é recebido no pátio, ou quadrângulo, que geralmente é pavimentado de mármore ou outra substância dura, e não tem cobertura. Este pátio dá luz e ar a vários compartimentos que têm portas para aquele quadrângulo. Com o fim de receber hóspedes, é o pavimento coberto de esteiras ou tapetes – e visto como estão seguros contra qualquer interrupção de fora, é o lugar mais próprio para recepções e diversões. o pátio é, geralmente, rodeado de um claustro, sobre o qual, quando acontece ter a casa mais de um andar, é levantada uma galeria para cada andar nas mesmas dimensões que o claustro, tendo uma balaustrada para impedir o povo de cair. As janelas que deitam para a rua são pequenas e altamente colocadas, sendo fechadas por meio de um sistema de tábuas furadas e esculpidas em vez de vidro. Deste modo fica oculto o morador, podendo, contudo, obter uma vista do que se passa fora. Todavia, as janelas dos andares superiores são, freqüentemente, de considerável grandeza, e construídas numa saliência para fora da parede da casa. Foi esta a espécie da janela pela qual foi atirada Jezabel por mandado de Jeú. Nas casas dos ricos a parte mais baixa das paredes é adornada de tapeçarias de veludo ou damasco, suspensas em ganchos, podendo esses ornamentos subir ou descer segundo se quer (Et 1:6). A parte superior das paredes é adornada de um modo mais permanente, ao passo que os tetos são, algumas vezes, feitos de madeira preciosa e odorífera (Jr 22:14). os sobrados destes esplêndidos quartos são cobertos de lajes pintadas, ou de pedra mármore. Algumas vezes eram feitos de estuque, coberto de ricos tapetes. Em todos os casos, os quartos de mulheres estão separados, embora a separação não fossem outros tempos tão estrita como é hoje entre os hebreus. Nas casas de certa pretensão havia um quarto para hóspedes. o telhado das casas orientais é quase sempre plano. Compõe-se de vigas de madeira, cobertas de pedra ou argamassa, para proteger os moradores contra o sol e as chuvas, e também, para lhes proporcionar um sítio muito agradável ao ar livre quando está bom o tempo. Em volta deste telhado há um parapeito, não muito alto, para segurança das pessoas (Dt 22:8). Na Palestina o povo dorme nos terraços da casa, durante o tempo de mais calor, em caramanchões feitos de ramos ou de junco (Ne 8:16). o quarto dos hóspedes é, algumas vezes, construído sobre o telhado, e como para este se sobe por uma escada exterior, pode o hóspede entrar ou sair sem comunicar-se com a família. Várias ocupações domésticas são efetuadas nestes lugares altos da casa, como estender a roupa para secar, e espalhar figos, uvas, etc., para se fazer passas. E algumas vezes também foram usados estes lugares para o culto idolátrico (2 Rs 23.12 – Jr 32:29). As tendas, usadas durante a Festa do Tabernáculo, eram levantadas sobre telhados planos, que eram também escolhidos para os moradores se lamentarem em ocasião de grande aflição. os fogões não existem nas casas orientais, mas a família serve-se de braseiros, acontecendo, também, acenderem o lume no pátio aberto. Todavia, a cozinha tinha uma elevação feita de tijolo, com cavidades, em que se fazia a necessária fogueira. Havia os lugares para cozinhar, aos quais se refere Ez 46:23. Além dos caramanchões para uso no verão, havia, também, compartimentos especialmente protegidos, que se usavam no tempo frio. As casas dos pobres no oriente são construções muito fracas, sendo as paredes feitas de barro, canas e junco (*veja 4:19). Pode o ladrão penetrar facilmente dentro destas habitações (24:16Mt 24:43). Algumas vezes estas moradas de barro, e mesmo de tijolo, constavam de uma sala somente, sendo ainda uma parte dela separada para o gado. o exterior de todas as casas, tanto dos ricos como dos pobres, apresenta uma fraca aparência. Nada mais se observa, geralmente, do que uma nua parede branca, com pequenas janelas, gelosias e uma simples porta. (*veja Tenda, Tabernáculo, Cabana.)

morada, vivenda, palácio, palacete, tugúrio, teto, chalé, lar, fogo, canto, palheiro, palhoça, choupana, casebre, cabana, tenda, barraca, arribana, choça, colmo, habitação, mansarda, pardieiro, biombo, cômodo, prédio, solar, castelo. – Habitação é, de todos os vocábulos deste grupo, o mais genérico. De “ato de habitar”, que é o que significa propriamente esta palavra habitação, passou a designar também a própria casa, que se habita: casa, ou palácio, ou choupana, ou biombo – tudo será habitação. – Casa é “o edifício de certas proporções destinado à habitação do homem”; e por extensão, designa, em linguagem vulgar, toda parte onde se abrigam alguns animais: a casa do escaravelho; a casa dos coelhos, etc. – Morada é “à habitação onde se mora, ou onde se fica por algum tempo, onde alguém se aloja provisoriamente”. – Vivenda é a “habitação onde se vive”, e sugere a ideia da maior ou menor comodidade com que a gente aí se abriga e vive. Por isso, usa-se quase sempre com um adjetivo: bela vivenda; vivenda detestável. – Palácio é “o edifício de proporções acima do normal, grandioso e magnífico”. Palacete é diminutivo de palácio, designando, portanto, “prédio rico e elegante”. – Tugúrio (latim tugurium, de tegere “cobrir”) é “o abrigo onde qualquer vivente se recolhe, ou habitualmente ou por algum tempo”. Este nome dá-se também, por modéstia ou por falsa humildade, à própria habitação magnífica. – Teto (latim tectum, também de tegere) é quase o mesmo que tugúrio: apenas teto não se aplica a um abrigo de animais, e sugere melhor a ideia de conchego, de proteção, de convívio amoroso: “teto paterno”; “era-lhe o céu um teto misericordioso”. – Chalé é palavra da língua francesa, hoje muito em voga, significando “casa de escada exterior, no estilo suíço, ordinariamente revestida de madeira, cujo teto de pouca inclinação é coberto de feltro, asfalto ou ardósia, e forma grande saliência sobre as paredes”. (Aul.). – Lar é a “habitação considerada como abrigo tranquilo e seguro da família”. – Fogos é o nome que se dá, nas estatísticas, às casas habitadas de um distrito, de uma cidade, ou de uma povoação: “a aldeia vizinha não chega a ter cem fogos”. – Canto, aqui, é “o lugar, o sítio, a morada humilde e desolada, onde alguém como que se refugia afastando-se do mundo”. – Palheiro é propriamente o lugar onde se guarda palha: designa, portanto, neste grupo, “abrigo ou habitação muito rústica e grosseira”. – Palhoça é “pequena casa coberta de palha”. – Choupana é – diz Aul. – “casa rústica de madeira, ou de ramos de árvores para habitação de pastores”. – Cabana (do italiano capánna) é “casinha coberta de colmo ou de palha, onde se abrigam à noite os camponeses, junto ou no meio das roças ou lavouras”. – Casebre é “pequena casa velha e arruinada, onde mora gente muito pobre”. – Tenda é “armação coberta para abrigo provisório ou de passagem em caminho ou em campanha”. – Barraca é “tenda ligeira, coberta de tela de lona ordinariamente”. – Arribana é “palheiro que serve mais para guarda de animais e trem de viagem propriamente que para habitação, prestando-se quando muito para pernoite ao abrigo de intempéries”. – Choça é “habitação ainda mais rústica e grosseira que a choupana”. Dizemos que o selvagem procura a sua choça (e não, pelo menos com a mesma propriedade –, a sua choupana). – Colmo, aqui, é “o colmo tomado pela cabana que é dele coberta”. – Mansarda afasta-se um pouco do francês de que a tomamos (mansarde é propriamente água-furtada ou trapeira, isto é – o último andar de uma casa tendo a janela ou janelas já abertas no telhado): tem, no português usual, mais a significação de “habitação 256 Rocha Pombo humilde, incômoda e difícil, onde há pobreza”. – Pardieiro é – diz Aul. – “edifício velho e em ruínas”: “Já me cansam estas perpétuas ruínas, estes pardieiros intermináveis” (Garrett). – Biombo é “um pequeno recinto separado de uma sala por meio de tabique móvel, e que serve de dormitório, de gabinete”, etc. Costuma-se dizer: “vou para o meu biombo” para significar que se vai para casa. – Cômodo, aqui, é “uma parte de prédio que se aluga por baixo preço e por pouco tempo ordinariamente”. – Prédio (latim prœdium, do prœs “garante, penhor, fiador”) é propriamente “bem de raiz, propriedade real”; mas, aqui, designa “a casa que é nossa própria, a propriedade que consta da casa e do terreno onde está construída”. – Solar é “a propriedade (terras e casa) considerada como representando uma tradição de família, tendo passado por herança de pais a filhos desde alguns séculos”. – Castelo era antiga habitação fortificada, fora das cidades, e onde residiam os grandes senhores feudais. Hoje é “habitação nobre, luxuosa, onde se vive com opulência”.

[...] Aqui [no mundo etéreo], temos o poder de moldar a substância etérea, conforme pensamos. Assim, também as nossas casas são produtos das nossas mentes. Pensamos e construímos. É uma questão de vibração do pensamento e, enquanto mantivermos essas vibra ções, conservaremos o objeto que, du rante todo esse tempo, é objetivo para os nossos sentidos.
Referencia: FINDLAY, J• Arthur• No limiar do etéreo, ou, Sobrevivência à morte cientificamente explicada• Traduzido do inglês por Luiz O• Guillon Ribeiro• Prefácio de Sir William Barret• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1981• - cap• 10


Casa Construção em que pessoas moram. Na Palestina as casas eram feitas de pedra. Os pobres viviam às vezes em cavernas. As pessoas errantes, que se deslocavam em busca de alimentos e de pastagens para os seus rebanhos, viviam em barracas feitas com peles de cabra ou de camelo (Gn 4:20). No litoral do mar Mediterrâneo construíam-se casas de barro. O teto era feito de palha e barro.

Colher

substantivo feminino Talher composto por uma parte côncava e por um cabo; talher que se usa para levar os alimentos à boca.
Utensílio de cozinha de mesma composição usado para servir pratos.
Colherada; a porção contida numa colher: colher de farinha.
Por Extensão Designação de diversos instrumentos de aspecto semelhante ao da colher: colher de pedreiro.
Colher de sopa. Colher cuja capacidade pode chegar aos 15ml.
verbo transitivo direto , bitransitivo e intransitivo Pronuncia-se: /côlher/. Separar os frutos, flores ou folhas da planta; realizar a colheita: colher o milho; colher a rosa da roseira; já é tempo de colher.
verbo transitivo direto e bitransitivo Recolher ou apanhar: colhia o excesso de sujeira; colhia do jardim a sujeira.
verbo transitivo direto Coletar; conseguir por recolhimento: colhia as doações.
Obter em retribuição a: com aquela atitude colheu desavenças.
Plantar; fazer o cultivo de: no próximo ano colherá arroz.
Etimologia (origem da palavra colher). Do latim colligare.

Deixa

deixa s. f. 1. Ato ou efeito de deixar. 2. Legado. 3. Teatro. Última palavra ou últimas palavras de uma fala.

Dissê

1ª pess. sing. pret. perf. ind. de dizer
3ª pess. sing. pret. perf. ind. de dizer

di·zer |ê| |ê| -
(latim dico, -ere)
verbo transitivo

1. Exprimir por meio de palavra, por escrito ou por sinais (ex.: dizer olá).

2. Referir, contar.

3. Depor.

4. Recitar; declamar (ex.: dizer poemas).

5. Afirmar (ex.: eu digo que isso é mentira).

6. Ser voz pública (ex.: dizem que ele é muito honesto).

7. Exprimir por música, tocando ou cantando.

verbo intransitivo

8. Condizer, corresponder.

9. Explicar-se; falar.

10. Estar (bem ou mal) à feição ou ao corpo (ex.: essa cor não diz bem). = CONVIR, QUADRAR

verbo pronominal

11. Intitular-se; afirmar ser.

12. Chamar-se.

13. Declarar o jogo que se tem ou se faz.

nome masculino

14. Expressão, dito (ex.: leu os dizeres do muro).

15. Estilo.

16. Maneira de se exprimir.

17. Rifão.

18. Alegação, razão.


quer dizer
Expressão usada para iniciar uma explicação adicional em relação a algo que foi dito anteriormente. = ISTO É, OU SEJA

tenho dito
Fórmula com que se dá por concluído um discurso, um arrazoado, etc.


Espigas

substantivo feminino plural [Gíria] ant.
Bigode.
[Portugal] Primeiros grelos de couve.
Etimologia (origem da palavra espigas). Comparar com espiga.

Estevar

verbo intransitivo Pegar na esteva ou rabiça do arado para o governar e dirigir.

Manhã

substantivo feminino Período de tempo ou parte inicial do dia (entre o nascer do Sol e o meio-dia).
As primeiras horas do dia; amanhecer.
Período de tempo que vai da meia-noite ao meio-dia; madrugada: cinco horas da manhã.
Figurado Aquilo que dá início a; o principio; começo: manhã de uma nova vida.
De manhãzinha. Muito cedo.
De manhã. Que ocorre ou poderá acontecer entre o amanhecer e o meio-dia: viajaram de manhã.
De manhã cedo. Nas horas iniciais do dia.
Pela manhã. Que ocorre ou poderá acontecer entre o amanhecer e o meio-dia: eles chegarão pela manhã.
Etimologia (origem da palavra manhã). Do latim maneána.

substantivo feminino Período de tempo ou parte inicial do dia (entre o nascer do Sol e o meio-dia).
As primeiras horas do dia; amanhecer.
Período de tempo que vai da meia-noite ao meio-dia; madrugada: cinco horas da manhã.
Figurado Aquilo que dá início a; o principio; começo: manhã de uma nova vida.
De manhãzinha. Muito cedo.
De manhã. Que ocorre ou poderá acontecer entre o amanhecer e o meio-dia: viajaram de manhã.
De manhã cedo. Nas horas iniciais do dia.
Pela manhã. Que ocorre ou poderá acontecer entre o amanhecer e o meio-dia: eles chegarão pela manhã.
Etimologia (origem da palavra manhã). Do latim maneána.

Manhã Expressão que se refere à quarta vigília da noite — de 3 a 6 horas — (Mt 16:3; 20,1; 21,18; 27,1; Mc 1:35; 11,20; 13 35:15-1; 16,2.9; Jo 18:28; 20,1; 21,4).

Não

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Sentada

sentada s. f. Ato de sentar-se.

Ser

verbo predicativo Possuir identidade, particularidade ou capacidade inerente: Antônia é filha de José; esta planta é uma samambaia; a Terra é um planeta do sistema solar.
Colocar-se numa condição ou circunstância determinada: um dia serei feliz.
Gramática Usado na expressão de tempo e de lugar: são três horas; era em Paris.
verbo intransitivo Pertencer ao conjunto dos entes concretos ou das instituições ideais e abstratas que fazem parte do universo: as lembranças nos trazem tudo que foi, mas o destino nos mostrará tudo o que será.
Existir; fazer parte de uma existência real: éramos os únicos revolucionários.
verbo predicativo e intransitivo Possuir ou preencher um lugar: onde será sua casa? Aqui foi uma igreja.
Demonstrar-se como situação: a festa será no mês que vem; em que lugar foi isso?
Existir: era uma vez um rei muito mau.
Ser com. Dizer respeito a: isso é com o chefe.
verbo predicativo e auxiliar Une o predicativo ao sujeito: a neve é branca.
Gramática Forma a voz passiva de outros verbos: era amado pelos discípulos.
Gramática Substitui o verbo e, às vezes, parte do predicado da oração anterior; numa oração condicional iniciada por "se" ou temporal iniciada por "quando" para evitar repetição: se ele faz caridade é porque isso lhe traz vantagens políticas.
Gramática Combinado à partícula "que" realça o sujeito da oração: eu é que atuo.
Gramática Seguido pelo verbo no pretérito perfeito composto: o ano é acabado.
substantivo masculino Pessoa; sujeito da espécie humana.
Criatura; o que é real; ente que vive realmente ou de modo imaginário.
A sensação ou percepção de si próprio.
A ação de ser; a existência.
Etimologia (origem da palavra ser). Do latim sedẽo.es.sẽdi.sessum.sedẽre.

O ser é uno mesmo quando no corpo ou fora dele. No corpo, ocorre a perfeita integração dos elementos que o constituem, e, à medida que se liberta dos envoltórios materiais, prossegue na sua unidade com os vestígios da vivência impregnados nos tecidos muito sutis do perispírito que o transmitem à essência espiritual.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - O sofrimento

[...] o ser é fruto dos seus atos passados, para agir com as ferramentas da própria elaboração, na marcha ascendente e libertadora.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Párias em redenção• Pelo Espírito Victor Hugo• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - L• 3, cap• 5

[...] cada ser é um universo em miniatura, expansível pelo pensamento e pelo sentimento e que possui como atributo a eternidade.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 8

[...] o ser é o artífice da sua própria desgraça ou felicidade, do seu rebaixamento ou elevação. [...]
Referencia: SOARES, Sílvio Brito• Páginas de Léon Denis• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - Cristianismo e Espiritismo


Veio

substantivo masculino Ducto, canal, fresta ou ramificação das mais variadas cores, formas ou tamanhos que são encontradas em pedras, madeiras ou em mármore.
Por Extensão Sinal que se assemelha a uma estria, riscas irregulares; estria.
Corrente de água que provém de rios; riacho.
Mineralogia Camada que pode ser explorada; filão: veio de ouro.
Figurado O que pode ser utilizado como fundamento para; o ponto central de; essência: o veio de uma teoria.
Canal natural de água que se localiza abaixo da terra.
Peça que move uma roda, eixo de ativação manual; manivela.
Etimologia (origem da palavra veio). Veia + o.

Veio
1) Parte da mina onde se encontra o mineral; filão (28:1, RC).


2) Riacho (28:11, RA).


Strongs

Este capítulo contém uma lista de palavras em hebraico e grego presentes na Bíblia, acompanhadas de sua tradução baseada nos termos de James Strong. Strong foi um teólogo e lexicógrafo que desenvolveu um sistema de numeração que permite identificar as palavras em hebraico e grego usadas na Bíblia e seus significados originais. A lista apresentada neste capítulo é organizada por ordem alfabética e permite que os leitores possam ter acesso rápido e fácil aos significados das palavras originais do texto bíblico. A tradução baseada nos termos de Strong pode ajudar os leitores a ter uma compreensão mais precisa e profunda da mensagem bíblica, permitindo que ela seja aplicada de maneira mais eficaz em suas vidas. James Strong
Rute 2: 7 - Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

Disse-me ela: Deixa-me procurar- na- sobra- da- colheita de espigas de cereal, e ajuntá-las entre os feixes- de- plantas- de- trigo, após os ceifeiros. Assim ela veio, e desde ao alvorecer tem continuado a procurar- na- sobra- da- colheita, aqui, até agora, a não ser por um pouco de tempo em que esteve sentada em casa.
Rute 2: 7 - (ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear

1140 a.C.
H1004
bayith
בַּיִת
casa
(within inside)
Substantivo
H1242
bôqer
בֹּקֶר
a manhã
(the morning)
Substantivo
H2088
zeh
זֶה
Esse
(This)
Pronome
H227
ʼâz
אָז
então
(Then)
Advérbio
H310
ʼachar
אַחַר
depois de / após
(after)
Advérbio
H3427
yâshab
יָשַׁב
e morava
(and dwelled)
Verbo
H3950
lâqaṭ
לָקַט
apanhar, juntar, respigar, recolher
(Gather)
Verbo
H4592
mᵉʻaṭ
מְעַט
pequenez, pouco, um pouco
(a little)
Substantivo
H4994
nâʼ
נָא
agora
(now)
Interjeição
H559
ʼâmar
אָמַר
E disse
(And said)
Verbo
H5704
ʻad
עַד
até
(until)
Prepostos
H5975
ʻâmad
עָמַד
ficou
(stood)
Verbo
H6016
ʻômer
עֹמֶר
ômer
(an omer)
Substantivo
H622
ʼâçaph
אָסַף
reunir, receber, remover, ajuntar
(and you shall gather)
Verbo
H6258
ʻattâh
עַתָּה
agora / já
(now)
Advérbio
H7114
qâtsar
קָצַר
ser curto, ser impaciente, estar aborrecido, estar desgostoso
(when you reap)
Verbo
H935
bôwʼ
בֹּוא
ir para dentro, entrar, chegar, ir, vir para dentro
(and brought [them])
Verbo


בַּיִת


(H1004)
bayith (bah'-yith)

01004 בית bayith

provavelmente procedente de 1129 abreviado; DITAT - 241 n m

  1. casa
    1. casa, moradia, habitação
    2. abrigo ou moradia de animais
    3. corpos humanos (fig.)
    4. referindo-se ao Sheol
    5. referindo-se ao lugar de luz e escuridão
    6. referindo-se á terra de Efraim
  2. lugar
  3. recipiente
  4. lar, casa no sentido de lugar que abriga uma família
  5. membros de uma casa, família
    1. aqueles que pertencem à mesma casa
    2. família de descendentes, descendentes como corpo organizado
  6. negócios domésticos
  7. interior (metáfora)
  8. (DITAT) templo adv
  9. no lado de dentro prep
  10. dentro de

בֹּקֶר


(H1242)
bôqer (bo'-ker)

01242 בקר boqer

procedente de 1239; DITAT - 274c; n m

  1. manhã, romper do dia
    1. manhã
      1. referindo-se ao fim da noite
      2. referindo-se à chegada da aurora
      3. referindo-se ao início do nascer do sol
      4. referindo-se ai início do dia
      5. referindo-se a grande alegria depois de uma noite de sofrimento (fig.)
    2. amanhã, próximo dia, próxima manhã

זֶה


(H2088)
zeh (zeh)

02088 זה zeh

uma palavra primitiva; DITAT - 528; pron demons

  1. este, esta, isto, aqui, qual, este...aquele, esta...esta outra, tal
    1. (sozinho)
      1. este, esta, isto
      2. este...aquele, esta...esta outra, outra, outro
    2. (aposto ao subst)
      1. este, esta, isto
    3. (como predicado)
      1. este, esta, isto, tal
    4. (encliticamente)
      1. então
      2. quem, a quem
      3. como agora, o que agora
      4. o que agora
      5. pelo que
      6. eis aqui
      7. imediatamente
      8. agora, agora mesmo
    5. (poético)
      1. onde, qual, aqueles que
    6. (com prefixos)
      1. neste (lugar), então
      2. nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
      3. assim e assim
      4. como segue, coisas tais como estes, de acordo com, com efeito da mesma maneira, assim e assim
      5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
      6. por este motivo
      7. Apesar disso, qual, donde, como

אָז


(H227)
ʼâz (awz)

0227 אז ’az um adv demonstrativo; DITAT - 54; adv

  1. então, naquele tempo
    1. expressões temporais
      1. então (passado)
      2. então, se...então (futuro)
      3. anteriormente
    2. expressões lógicas
      1. nesse caso
      2. assim que (sendo assim)

אַחַר


(H310)
ʼachar (akh-ar')

0310 אחר ’achar

procedente de 309; DITAT - 68b, 68c; adv prep conj subst

  1. depois de, atrás (referindo-se a lugar), posterior,

    depois (referindo-se ao tempo)

    1. como um advérbio
      1. atrás (referindo-se a lugar)
      2. depois (referindo-se a tempo)
    2. como uma preposição
      1. atrás, depois (referindo-se a lugar)
      2. depois (referindo-se ao tempo)
      3. além de
    3. como uma conjunção
    4. depois disso
    5. como um substantivo
      1. parte posterior
    6. com outras preposições
      1. detrás
      2. do que segue

יָשַׁב


(H3427)
yâshab (yaw-shab')

03427 ישב yashab

uma raiz primitiva; DITAT - 922; v

  1. habitar, permanecer, assentar, morar
    1. (Qal)
      1. sentar, assentar
      2. ser estabelecido
      3. permanecer, ficar
      4. habitar, ter a residência de alguém
    2. (Nifal) ser habitado
    3. (Piel) estabelecer, pôr
    4. (Hifil)
      1. levar a sentar
      2. levar a residir, estabelecer
      3. fazer habitar
      4. fazer (cidades) serem habitadas
      5. casar (dar uma habitação para)
    5. (Hofal)
      1. ser habitado
      2. fazer habitar

לָקַט


(H3950)
lâqaṭ (law-kat')

03950 לקט laqat

uma raiz primitiva; DITAT - 1125; v

  1. apanhar, juntar, respigar, recolher
    1. (Qal)
      1. apanhar, recolher
      2. respigar
    2. (Piel)
      1. apanhar, recolher
      2. receber (dinheiro)
      3. respigar
    3. (Pual) ser ajuntado
    4. (Hitpael) ajuntar-se

מְעַט


(H4592)
mᵉʻaṭ (meh-at')

04592 מעט m e ̂ at̀ ou מעט m e ̂ at̀

procedente de 4591; DITAT - 1228a; subst

  1. pequenez, pouco, um pouco
    1. pequeno, pequenez, pouco, muito pouco, só um pouco
    2. como um pouco, dentro de um pouco, quase, só, dificilmente, rapidamente pouco valor

נָא


(H4994)
nâʼ (naw)

04994 נא na’

uma partícula primitiva de incitamento e súplica, que pode ser traduzida como: “Eu rogo”, “agora”, ou “então”, grego 5614 ωσαννα; DITAT - 1269; part

  1. Eu rogo (nós rogamos), agora, por favor
    1. usado em súplica ou exortação

אָמַר


(H559)
ʼâmar (aw-mar')

0559 אמר ’amar

uma raiz primitiva; DITAT - 118; v

  1. dizer, falar, proferir
    1. (Qal) dizer, responder, fala ao coração, pensar, ordenar, prometer, intencionar
    2. (Nifal) ser falado, ser dito, ser chamado
    3. (Hitpael) vangloriar-se, agir orgulhosamente
    4. (Hifil) declarar, afirmar

עַד


(H5704)
ʻad (ad)

05704 עד ̀ad

propriamente, o mesmo que 5703 (usado como prep, adv ou conj); DITAT - 1565c prep

  1. até onde, até, até que, enquanto, durante
    1. referindo-se a espaço
      1. até onde, até que, mesmo até
    2. em combinação
      1. de...até onde, ambos...e (com ’de’, no sentido de origem)
    3. referindo-se ao tempo
      1. até a, até, durante, fim
    4. referindo-se a grau
      1. mesmo a, ao ponto de, até mesmo como conj
  2. até, enquanto, ao ponto de, mesmo que

עָמַד


(H5975)
ʻâmad (aw-mad')

05975 עמד ̀amad

uma raiz primitiva; DITAT - 1637; v

  1. estar de pé, permanecer, resistir, tomar o lugar de alguém
    1. (Qal)
      1. ficar de pé, tomar o lugar de alguém, estar em atitude de permanência, manter-se, tomar posição, apresentar-se, atender, ser ou tornar-se servo de
      2. permanecer parado, parar (de mover ou agir), cessar
      3. demorar, atrasar, permanecer, continuar, morar, resistir, persistir, estar firme
      4. tomar posição, manter a posição de alguém
      5. manter-se de pé, permanecer de pé, ficar de pé, levantar-se, estar ereto, estar de pé
      6. surgir, aparecer, entrar em cena, mostrar-se, erguer-se contra
      7. permanecer com, tomar a posição de alguém, ser designado, tornar-se liso, tornar-se insípido
    2. (Hifil)
      1. posicionar, estabelecer
      2. fazer permanecer firme, manter
      3. levar a ficar de pé, fazer estabelecer-se, erigir
      4. apresentar (alguém) diante (do rei)
      5. designar, ordenar, estabelecer
    3. (Hofal) ser apresentado, ser levado a ficar de pé, ser colocado diante

עֹמֶר


(H6016)
ʻômer (o'-mer)

06016 עמר ̀omer

procedente de 6014; DITAT - 1645b,1645a; n. m.

  1. ômer
    1. uma medida para secos de 1/10 de efa (cerca de 2 litros)
  2. feixe

אָסַף


(H622)
ʼâçaph (aw-saf')

0622 אסף ’acaph

uma raiz primitiva; DITAT - 140; v

  1. reunir, receber, remover, ajuntar
    1. (Qal)
      1. reunir, coletar
      2. reunir (um indivíduo na companhia de outros)
      3. fechar a marcha
      4. juntar e levar, remover, retirar
    2. (Nifal)
      1. montar, juntar
      2. (pass do Qal 1a2)
        1. juntar-se aos pais
        2. ser trazido a (associação com outros)
      3. (pass do Qal 1a4)
        1. ser levado, removido, perecer
    3. (Piel)
      1. juntar (colheita)
      2. tomar, receber
      3. retaguarda (substantivo)
    4. (Pual) ser reunido
    5. (Hitpael) reunir-se

עַתָּה


(H6258)
ʻattâh (at-taw')

06258 עתה ̀attah

procedente de 6256; DITAT - 1650c; adv.

  1. agora
    1. agora
    2. em expressões

קָצַר


(H7114)
qâtsar (kaw-tsar')

07114 קצר qatsar

uma raiz primitiva; DITAT - 2061,2062; v.

  1. ser curto, ser impaciente, estar aborrecido, estar desgostoso
    1. (Qal) ser curto
    2. (Piel) encurtar
    3. (Hifil) encurtar
  2. colher, ceifar
    1. (Qal) colher, ceifar
    2. (Hifil) colher, ceifar

בֹּוא


(H935)
bôwʼ (bo)

0935 בוא bow’

uma raiz primitiva; DITAT - 212; v

  1. ir para dentro, entrar, chegar, ir, vir para dentro
    1. (Qal)
      1. entrar, vir para dentro
      2. vir
        1. vir com
        2. vir sobre, cair sobre, atacar (inimigo)
        3. suceder
      3. alcançar
      4. ser enumerado
      5. ir
    2. (Hifil)
      1. guiar
      2. carregar
      3. trazer, fazer vir, juntar, causar vir, aproximar, trazer contra, trazer sobre
      4. fazer suceder
    3. (Hofal)
      1. ser trazido, trazido para dentro
      2. ser introduzido, ser colocado