ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

 -  G3588 and δὲG1161 at ἐπὶG1909 the τῷG3588 statement λόγῳG3056 she was troubled διεταράχθηG1298 and καὶG2532 was pondering διελογίζετοG1260 what kind ποταπὸςG4217 might be εἴηG1510 the G3588 salutation ἀσπασμὸςG783 this οὗτοςG3778

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

ElaG846 αὐτόςG846, porém, ao ouvirG1492 εἴδωG1492 G5631 esta palavraG3056 λόγοςG3056, perturbou-seG1298 διαταράσσωG1298 G5681 muito eG2532 καίG2532 pôs-se a pensarG1260 διαλογίζομαιG1260 G5711 no queG4217 ποταπόςG4217 significariaG1498 εἴηνG1498 G5751 estaG3778 οὗτοςG3778 saudaçãoG783 ἀσπασμόςG783.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Lucas 1:29 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Ela, porém, ao ouvir essas palavras, perturbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria esta.
(TB) - Tradução Brasileira

ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

Ela perturbou-se intensamente com a fala, e ponderava que espécie de saudação seria essa.
(HD) - Haroldo Dutra

E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Ela, porém, havendo-o visto, perturbou-se diante da palavra dele, e arrazoava (dentro de si mesma) de que qualidade seja esta saudação.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Ela ficou intrigada com essa palavra e pôs-se a pensar qual seria o significado da saudação.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
(VULG) - Vulgata Latina

G3588
( - )
Artigo - nominativo feminino no singular
G1161
de
δὲ
(and)
Conjunção
G1909
epi
ἐπὶ
(at)
Preposição
G3588
τῷ
(the)
Artigo - Dativo Masculino Singular
G3056
logō
λόγῳ
(statement)
Substantivo - masculino dativo singular
G1298
dietarachthē
διεταράχθη
(she was troubled)
Verbo - aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) Indicativo Passivo - 3ª pessoa do singular
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G1260
dielogizeto
διελογίζετο
(was pondering)
Verbo - Futuro do pretérito imperfeito ou passivo - 3ª pessoa do singular
G4217
potapos
ποταπὸς
(what kind)
Pronome interrogativo / indefinido - nominativo masculino singular
G1510
eiē
εἴη
(might be)
Verbo - Futuro do pretérito Ativo - 3ª pessoa do singular
G3588
ho
(the)
Artigo - nominativo masculino singular
G783
aspasmos
ἀσπασμὸς
(salutation)
Substantivo - Masculino no Singular nominativo
G3778
houtos
οὗτος
(this)
Pronome demonstrativo - Masculino no Singular nominativo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


δέ
(G1161)
Ver mais
(deh)

1161 δε de

partícula primária (adversativa ou aditiva); conj

  1. mas, além do mais, e, etc.

διαλογίζομαι
(G1260)
Ver mais
dialogízomai (dee-al-og-id'-zom-ahee)

1260 διαλογιζομαι dialogizomai

de 1223 e 3049; TDNT - 2:95,155; v

  1. colocar lado a lado diferentes razões, tomar os argumentos em consideração, arrazoar, pensar sobre, deliberar

διαταράσσω
(G1298)
Ver mais
diatarássō (dee-at-ar-as'-so)

1298 διαταρασσω diatarasso

de 1223 e 5015; v

  1. surpreender-se muito, estar profundamente preocupado

εἰμί
(G1510)
Ver mais
eimí (i-mee')

1510 ειμι eimi

primeira pessoa do singular do presente indicativo; uma forma prolongada de um verbo primário e defectivo; TDNT - 2:398,206; v

  1. ser, exitir, acontecer, estar presente

ἐπί
(G1909)
Ver mais
epí (ep-ee')

1909 επι epi

uma raíz; prep

sobre, em cima de, em, perto de, perante

de posição, sobre, em, perto de, acima, contra

para, acima, sobre, em, através de, contra


καί
(G2532)
Ver mais
kaí (kahee)

2532 και kai

aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conj

  1. e, também, até mesmo, realmente, mas

λόγος
(G3056)
Ver mais
lógos (log'-os)

3056 λογος logos

de 3004; TDNT - 4:69,505; n m

  1. do ato de falar
    1. palavra, proferida a viva voz, que expressa uma concepção ou idéia
    2. o que alguém disse
      1. palavra
      2. os ditos de Deus
      3. decreto, mandato ou ordem
      4. dos preceitos morais dados por Deus
      5. profecia do Antigo Testamento dado pelos profetas
      6. o que é declarado, pensamento, declaração, aforismo, dito significativo, sentença, máxima
    3. discurso
      1. o ato de falar, fala
      2. a faculdade da fala, habilidade e prática na fala
      3. tipo ou estilo de fala
      4. discurso oral contínuo - instrução
    4. doutrina, ensino
    5. algo relatado pela fala; narração, narrativa
    6. assunto em discussão, aquilo do qual se fala, questão, assunto em disputa, caso, processo jurídico
    7. algo a respeito do qual se fala; evento, obra
  2. seu uso com respeito a MENTE em si
    1. razão, a faculdade mental do pensamento, meditação, raciocínio, cálculo
    2. conta, i.e., estima, consideração
    3. conta, i.e., cômputo, cálculo
    4. conta, i.e., resposta ou explanação em referência a julgamento
    5. relação, i.e., com quem, como juiz, estamos em relação
      1. razão
    6. razão, causa, motivo

      Em João, denota a essencial Palavra de Deus, Jesus Cristo, a sabedoria e poder pessoais em união com Deus. Denota seu ministro na criação e governo do universo, a causa de toda a vida do mundo, tanto física quanto ética, que para a obtenção da salvação do ser humano, revestiu-se da natureza humana na pessoa de Jesus, o Messias, a segunda pessoa na Trindade, anunciado visivelmente através suas palavras e obras. Este termo era familiar para os judeus e na sua literatura muito antes que um filósofo grego chamado Heráclito fizesse uso do termo Logos, por volta de 600 a.C., para designar a razão ou plano divino que coordena um universo em constante mudança. Era a palavra apropriada para o objetivo de João no capítulo 1 do seu evangelho. Ver Gill ou “Jo 1:1”.



(G3588)
Ver mais
ho (ho)

3588 ο ho

que inclue o feminino η he, e o neutro το to

em todos as suas inflexões, o artigo definido; artigo

  1. este, aquela, estes, etc.

    Exceto “o” ou “a”, apenas casos especiais são levados em consideração.


οὗτος
(G3778)
Ver mais
hoûtos (hoo'-tos)

3778 ουτος houtos incluindo masculino plural nominativo ουτοι houtoi , feminino singular nominativo αυτη haute e feminino plural nominativo αυται hautai

do artigo 3588 e 846; pron

  1. este, estes, etc.

ποταπός
(G4217)
Ver mais
potapós (pot-ap-os')

4217 ποταπος potapos

aparentemente de 4219 e a raiz de 4226; adj

  1. de que país, nação ou tribo
  2. de que tipo ou qualidade (de que maneira)
    1. de pessoas
    2. de coisas

ἀσπασμός
(G783)
Ver mais
aspasmós (as-pas-mos')

783 ασπασμος aspasmos

de 782; TDNT - 1:496,84; n m

  1. uma saudação, seja oral ou escrita

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Lucas 1:29 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Lucas 1:29 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Lucas 1:29

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Lucas 1:29 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Lucas 1:29 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






O Evangelho em Carne e Osso

Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do Brasil







Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus









Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Lucas 1:29

Juízes 6:13 Mas Gideão lhe respondeu: Ai, senhor meu, se o Senhor é conosco, por que tudo isto nos sobreveio? E que é feito de todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Porém, agora, o Senhor nos desamparou e nos deu na mão dos midianitas.
I Samuel 9:20 E, quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura, não é para ti e para toda a casa de teu pai?
Marcos 6:49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
Marcos 16:5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
Lucas 1:12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
Lucas 1:66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
Lucas 2:19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo-as em seu coração.
Lucas 2:51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
Atos 10:4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
Atos 10:17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Arrazoar

verbo transitivo direto Apresentar as razões (em juízo): arrazoar a causa perante o juiz.
Repreender censurando; censurar: o parlamentar arrazoou o jornalista questionador.
verbo intransitivo Falar sobre um assunto, mostrando motivos ou opiniões; argumentar, discorrer: este professor só sabe arrazoar!
verbo transitivo indireto e intransitivo Expor as causas ou razões numa discussão; altercar, argumentar, discutir: arrazoar com o chefe; o aluno passou a aula arrazoando.
Etimologia (origem da palavra arrazoar). A + razão + ar.

Fonte: Dicionário Comum

Discutir; expor um assunto; falar

Fonte: Dicionário Bíblico

Arrazoar Discutir (Mc 2:8); (Lc 12:17).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Considerar

verbo transitivo direto Caracterizar determinada coisa; fazer julgamentos; julgar: o juiz considerou a denuncia improcedente.
Não desprezar; ter em conta: ele considerava os seus conselhos.
Demonstrar respeito por; respeitar: o país considera o presidente.
Criar na imaginação; conceber: foi o melhor professor que poderia conceber.
verbo transitivo direto predicativo e pronominal Ter uma opinião sobre; dar-se por; reputar-se: consideraram o argumento horrível; consideraram horrível o trabalho; considerava-se o mais inteligente da turma.
verbo transitivo indireto , bitransitivo e intransitivo Por Extensão Fazer uma reflexão ou pensar muito sobre; pensar: considerou sobre o que precisava resolver; considerava a mãe para o emprego; passou a noite inteira considerando.
verbo transitivo direto e pronominal Observar atenciosamente; olhar com minúcia e atenção: o medico considerava o tumor; considerava-se ao espelho.
Etimologia (origem da palavra considerar). Do latim considerare.

Fonte: Dicionário Comum

Dentro

advérbio Interiormente; localizado no interior de; de modo interno: lá dentro está melhor.
Adentro; em direção ao interior de: entrou mato adentro.
interjeição [Marinha] Ordem dada aos marinheiros para que as vergas sejam recolhidas.
expressão Estar por dentro. Saber do que acontece: estou por dentro do assunto.
Dentro de. Na parte interna; de modo íntimo; com o passar do tempo: passou o dia dentro do escritório; guardei seu nome dentro da minha cabeça; o ônibus sairá dentro de minutos.
Dentro em. Intimamente; de maneira íntima e particular: o amor está dentro em mim.
Etimologia (origem da palavra dentro). Do latim de + intro.

Fonte: Dicionário Comum

Diante

advérbio Em frente ou à frente; em primeiro lugar: sentou-se diante.
locução adverbial Em, por ou para diante. Num tempo futuro: de agora em diante tudo vai ser diferente.
locução prepositiva Diante de. Localizado à frente de: colocou o livro diante do computador.
Em companhia de: falou a verdade diante do júri.
Como resultado de: diante das circunstâncias, decidiu pedir demissão.
Etimologia (origem da palavra diante). De + do latim inante.

Fonte: Dicionário Comum

Espécie

substantivo feminino Conjunto de pessoas, animais ou vegetais, que apresenta as mesmas características e a mesma família: espécie animal, vegetal.
[Biologia] Categoria de classificação taxonômica usada para descrever os seres que, morfologicamente parecidos, se reproduzem gerando descendentes férteis.
O que é comum e pode ser usado para separar os seres em grupos.
Caso próprio de algo mais abrangente; variedade, tipo: o notebook é uma espécie de computador.
Estado ou tipo social; condição: povo de variadas espécies.
O que se usa para ocultar ou para disfarçar algo; disfarce: tinham uma espécie de cumplicidade.
Etimologia (origem da palavra espécie). Do latim specie,ei, "aparência, aspecto".

Fonte: Dicionário Comum

Fala

substantivo feminino Ato ou faculdade de falar.
Alocução, discurso.
Voz, palavra, frase.
Expressão, comunicação, significado.
Modo de falar, tom, estilo.
Idioma, dialeto, jargão.
Teatro Trecho de diálogo ou monólogo, dito de uma vez pelo mesmo ator.
Linguística Atualização, peculiar a cada pessoa, da capacidade geral da linguagem. (Opõe-se à noção de língua.).

Fonte: Dicionário Comum

Ouvir

verbo transitivo direto Entender ou perceber os sons pelo sentido do ouvido, da audição: ouvir músicas.
Oferecer atenção; atender, escutar: o prefeito não ouve os moradores do município.
Escutar os conselhos, as razões de; considerar: você precisa ouvir seus pais.
[Jurídico] Receber o depoimento; inquirir: ouvir as testemunhas.
Dar uma resposta positiva em relação a; responder sim: ele ouviu os meus conselhos.
verbo intransitivo Ser reprovado; receber uma repreensão: se não se comportar direito, vai ouvir!
Etimologia (origem da palavra ouvir). Do latim audire.

Fonte: Dicionário Comum

Palavra

Palavra Esse conceito tem uma importância fundamental nos evangelhos. Jesus não menciona a palavra de Deus; apenas afirma “porém eu vos digo” (Mt 5:22.28). Essa palavra (logos) é a primeira causa de surpresa e de espanto entre seus contemporâneos (Lc 4:36). Com ela, Jesus faz milagres (Mt 8:8.16), frutos da fé nessa palavra (Jo 4:50-53). É também verbalmente que perdoa os pecados (Mt 9:1-7) e transmite autoridade (Mt 18:18; Jo 20:23). Diante dela, as pessoas devem tomar uma decisão (Mt 7:24-27; 13,23) e isso faz com que se dividam (Mc 8:38). Para João, o evangelista, Jesus é a Palavra (Logos — Memrá) que é Deus (Jo 1:1) e que se fez carne (Jo 1:11.
14) para revelar o Pai e salvar o homem (Jo 1:18; 3,34; 12,50; 17,8.14).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Palavra
1) Expressão, falada ou escrita, de pensamento (Sl 5:1; Ap 21:5).


2) Mensagem de Deus (Jr 1:4; Rm 3:2, RC).


3) As Escrituras Sagradas do AT, especialmente a LEI 2, (Sl 119).


4) A mensagem do evangelho (Gl 6:6).


5) O VERBO (Jo 1:1, NTLH). Jesus é mais do que expressão falada: ele é Deus em ação, criando (Gn 1:3), se revelando (Jo 10:30) e salvando (Sl 107:19-20; 1Jo 1:1-2).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Do latim parabola, que significa “discurso” ou “fala”.

Fonte: Dicionário Etimológico

A palavra é um dom divino, quando acompanhada dos atos que a testemunhem [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• O Consolador• Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - q• 124

[...] O verbo é a projeção do pensamento criador.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Contos e apólogos• Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 17

[...] a palavra é, sem dúvida, a continuação de nós mesmos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Contos e apólogos• Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 17

A palavra é dom sagrado, / É a ciência da expressão / Não deve ser objeto / De mísera exploração.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

[...] O verbo mal conduzido é sempre a raiz escura de grande parte dos processos patogênicos que flagelam a Humanidade.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Instruções psicofônicas• Recebidas de vários Espíritos, no “Grupo Meimei”, e organizadas por Arnaldo Rocha• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 9

O verbo gasto em serviços do bem é cimento divino para realizações imorredouras. Conversaremos, pois, servindo aos nossos semelhantes de modo substancial, e nosso lucro será crescente.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• No mundo maior• Pelo Espírito André Luiz• 24a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2005• - cap• 3

Veículo magnético, a palavra, dessa maneira, é sempre fator indutivo, na origem de toda realização.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Seara dos médiuns: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Médiuns, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Palavra

O verbo é plasma da inteligência, fio da inspiração, óleo do trabalho e base da escritura.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Seara dos médiuns: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Médiuns, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Palavra

Em tudo quanto converses, / Toma o bem por tua escolta. / Toda palavra é um ser vivo / Por conta de quem a solta.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Trovas do outro mundo• Por trovadores diversos• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 6

A palavra é o instrumento mágico que Deus nos confia.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• Entre irmãos de outras terras• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 23

[...] a palavra é precioso dom que Deus concede para auxílio ao nosso progresso geral, nossa felicidade e nossa alegria, mas jamais para o insulto e a afronta contra o que quer que seja dentro da Criação, nem mesmo ao mais abjeto verme, e ainda menos contra o Criador de todas as coisas [...].
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• À luz do Consolador• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB• 1997• - Blasfêmia

Fonte: Dicionário da FEB

substantivo feminino Unidade linguística com significado próprio e existência independente, que pode ser escrita ou falada: expressou-se por meio de palavras; o texto deve conter somente 350 palavras.
Cada unidade linguística com significado, separada por espaços, ou intercalada entre um espaço e um sinal de pontuação.
Capacidade que confere à raça humana a possibilidade de se expressar verbalmente; fala.
Gramática Vocábulo provido de significação; termo.
Figurado Demonstração de opiniões, pensamentos, sentimentos ou emoções por meio da linguagem: fiquei sem palavras diante dela.
Afirmação que se faz com convicção; compromisso assumido verbalmente; declaração: ele acreditou na minha palavra.
Discurso curto: uma palavra de felicidade aos noivos.
Licença que se pede para falar: no debate, não me deram a palavra.
Gramática Conjunto ordenado de vocábulos; frase.
Figurado Promessa que se faz sem intenção de a cumprir (usado no plural): palavras não pagam contas.
Etimologia (origem da palavra palavra). Do latim parábola.ae; pelo grego parabolé.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino Unidade linguística com significado próprio e existência independente, que pode ser escrita ou falada: expressou-se por meio de palavras; o texto deve conter somente 350 palavras.
Cada unidade linguística com significado, separada por espaços, ou intercalada entre um espaço e um sinal de pontuação.
Capacidade que confere à raça humana a possibilidade de se expressar verbalmente; fala.
Gramática Vocábulo provido de significação; termo.
Figurado Demonstração de opiniões, pensamentos, sentimentos ou emoções por meio da linguagem: fiquei sem palavras diante dela.
Afirmação que se faz com convicção; compromisso assumido verbalmente; declaração: ele acreditou na minha palavra.
Discurso curto: uma palavra de felicidade aos noivos.
Licença que se pede para falar: no debate, não me deram a palavra.
Gramática Conjunto ordenado de vocábulos; frase.
Figurado Promessa que se faz sem intenção de a cumprir (usado no plural): palavras não pagam contas.
Etimologia (origem da palavra palavra). Do latim parábola.ae; pelo grego parabolé.

Fonte: Dicionário Comum

Palavras

fem. pl. de palavra

pa·la·vra
(latim parabola, -ae)
nome feminino

1. [Linguística] [Linguística] Unidade linguística com um significado, que pertence a uma classe gramatical, e corresponde na fala a um som ou conjunto de sons e na escrita a um sinal ou conjunto de sinais gráficos. = TERMO, VOCÁBULO

2. Mensagem oral ou escrita (ex.: tenho que lhe dar uma palavra).

3. Afirmação ou manifestação verbal.

4. Permissão de falar (ex.: não me deram a palavra).

5. Manifestação verbal de promessa ou compromisso (ex.: confiamos na sua palavra).

6. Doutrina, ensinamento.

7. Capacidade para falar ou discursar.

interjeição

8. Exclamação usada para exprimir convicção ou compromisso.


dar a sua palavra
Prometer, comprometer-se.

de palavra
Que cumpre aquilo que promete; em que se pode confiar (ex.: governante de palavra).SEM PALAVRA

de poucas palavras
Que fala pouco (ex.: herói de poucas palavras). = CALADOFALADOR

palavra de ordem
Palavra ou conjunto de palavras que serve para marcar uma posição para reivindicar algo, geralmente pela repetição.

palavra de honra
Exclamação usada para exprimir convicção ou compromisso (ex.: ninguém vende mais barato, palavra de honra!). = PALAVRA

Manifestação verbal de promessa ou compromisso (ex.: dou-lhe a minha palavra de honra, não se vai arrepender). = PALAVRA

palavra gramatical
Gramática Palavra que não tem valor semântico ou referente externo e expressa uma relação gramatical, como, por exemplo, as preposições ou as conjunções.

palavra primitiva
Gramática Palavra que não é formada a partir de outra da mesma língua e que serve de base à formação de outras palavras.

palavras cruzadas
Jogo ou passatempo em que se deve preencher uma grelha de palavras que se entrecruzam de forma vertical e horizontal, a partir de pistas.

passar a palavra
Dizer a mais pessoas para que se conheça. = DIFUNDIR, DIVULGAR

retirar a palavra
Retractar-se.

Não deixar continuar no uso da palavra, geralmente em assembleia deliberativa.

sem palavra
Que não cumpre aquilo que promete; em que não se pode confiar (ex.: homem sem palavra).DE PALAVRA

tirar a
(s): palavra
(s): da boca de alguém
Anteceder-se à fala de outra pessoa, dizendo o que ela prentendia dizer.

última palavra
Decisão definitiva (ex.: nós demos a nossa opinião, mas a última palavra é dele).

voltar com a palavra atrás
Negar o que disse anteriormente. = DESDIZER-SE

Não cumprir o prometido. = DESDIZER-SE

Fonte: Dicionário Comum

fem. pl. de palavra

pa·la·vra
(latim parabola, -ae)
nome feminino

1. [Linguística] [Linguística] Unidade linguística com um significado, que pertence a uma classe gramatical, e corresponde na fala a um som ou conjunto de sons e na escrita a um sinal ou conjunto de sinais gráficos. = TERMO, VOCÁBULO

2. Mensagem oral ou escrita (ex.: tenho que lhe dar uma palavra).

3. Afirmação ou manifestação verbal.

4. Permissão de falar (ex.: não me deram a palavra).

5. Manifestação verbal de promessa ou compromisso (ex.: confiamos na sua palavra).

6. Doutrina, ensinamento.

7. Capacidade para falar ou discursar.

interjeição

8. Exclamação usada para exprimir convicção ou compromisso.


dar a sua palavra
Prometer, comprometer-se.

de palavra
Que cumpre aquilo que promete; em que se pode confiar (ex.: governante de palavra).SEM PALAVRA

de poucas palavras
Que fala pouco (ex.: herói de poucas palavras). = CALADOFALADOR

palavra de ordem
Palavra ou conjunto de palavras que serve para marcar uma posição para reivindicar algo, geralmente pela repetição.

palavra de honra
Exclamação usada para exprimir convicção ou compromisso (ex.: ninguém vende mais barato, palavra de honra!). = PALAVRA

Manifestação verbal de promessa ou compromisso (ex.: dou-lhe a minha palavra de honra, não se vai arrepender). = PALAVRA

palavra gramatical
Gramática Palavra que não tem valor semântico ou referente externo e expressa uma relação gramatical, como, por exemplo, as preposições ou as conjunções.

palavra primitiva
Gramática Palavra que não é formada a partir de outra da mesma língua e que serve de base à formação de outras palavras.

palavras cruzadas
Jogo ou passatempo em que se deve preencher uma grelha de palavras que se entrecruzam de forma vertical e horizontal, a partir de pistas.

passar a palavra
Dizer a mais pessoas para que se conheça. = DIFUNDIR, DIVULGAR

retirar a palavra
Retractar-se.

Não deixar continuar no uso da palavra, geralmente em assembleia deliberativa.

sem palavra
Que não cumpre aquilo que promete; em que não se pode confiar (ex.: homem sem palavra).DE PALAVRA

tirar a
(s): palavra
(s): da boca de alguém
Anteceder-se à fala de outra pessoa, dizendo o que ela prentendia dizer.

última palavra
Decisão definitiva (ex.: nós demos a nossa opinião, mas a última palavra é dele).

voltar com a palavra atrás
Negar o que disse anteriormente. = DESDIZER-SE

Não cumprir o prometido. = DESDIZER-SE

Fonte: Dicionário Comum

Pensar

verbo transitivo e intransitivo Processo pelo qual a consciência apreende em um conteúdo determinado objeto; refletir; formar, combinar ideias.
Meditar, raciocinar.
Supor, cuidar, imaginar.
Cogitar, planejar.

Fonte: Dicionário Comum

O primeiro sentido do verbo latino "pensare" é suspender, pendurar (das conchas da balança), pesar, e nos deu, por via popular, "pesar". Do sentido concreto de "pesar" deriva o figurado de "pesar os prós e os contras", ponderar, examinar, que nos leva ao de meditar, refletir, próprio da forma culta "pensar".

Fonte: Dicionário Etimológico

Pensar
1) Meditar (Cl 3:2).


2) Imaginar (Fp 3:20).


3) Fazer curativo (Lc 10:34, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Perturbar

verbo transitivo direto e pronominal Ser alvo de alteração ou transtorno; causar desordem: problemas perturbam a ordem; o enjoo me perturbou hoje.
Deixar de ter controle sobre; perder o equilíbrio: insultos perturbam o professor; perturbou-se quando recebeu a notícia.
Provocar tristeza ou descontentamento em: a tragédia perturbou-a excessivamente.
verbo transitivo direto Estorvar; criar dificuldades para: o despedimento perturbou o funcionário.
Atordoar; causar uma sensação de incômodo: aquele cheiro a perturbava.
Etimologia (origem da palavra perturbar). Do latim perturbare.

Fonte: Dicionário Comum

A palavra perturbar vem do latim perturbare, que significa provocar mudança ou desorganizar.

Fonte: Dicionário Etimológico

Ponderar

verbo transitivo indireto Pensar excessivamente acerca de; refletir: não ponderou e fez um mau negócio.
verbo transitivo direto e bitransitivo Avaliar, analisar e examinar detalhada e minuciosamente algo: ponderava as desvantagens do cargo; ponderou ao chefe as vantagens da contratação.
Mencionar ou argumentar a favor de: ponderava as razões da demissão; ponderou ao pai muitos motivos para seu empréstimo.
verbo transitivo direto Demonstrar consideração em relação a: pondere muito antes de falar.
Etimologia (origem da palavra ponderar). Do latim ponderare.

Fonte: Dicionário Comum

Ponderar Pensar; refletir (Pv 5:6).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Pós

elemento de composição Elemento de composição de palavras (prefixo) que dá a ideia do que é posterior, do que ocorre após, no espaço e no tempo: pós-graduação, após a graduação.
Prefixo que atribui um juízo de valor negativo, desvalorizando o conceito ao qual está ligado: pós-verdade.
Etimologia (origem da palavra pós). Do latim post, depois.

Fonte: Dicionário Comum

elemento de composição Elemento de composição de palavras (prefixo) que dá a ideia do que é posterior, do que ocorre após, no espaço e no tempo: pós-graduação, após a graduação.
Prefixo que atribui um juízo de valor negativo, desvalorizando o conceito ao qual está ligado: pós-verdade.
Etimologia (origem da palavra pós). Do latim post, depois.

Fonte: Dicionário Comum

Qualidade

qualidade s. f. 1. Característica de uma coisa. 2. Modo de ser. 3. Disposição moral, caráter, temperamento. 4. Filos. Acidente que modifica a substância, sem lhe alterar a essência.

Fonte: Dicionário Comum

Saudação

substantivo feminino Ação ou efeito de saudar.
Cumprimento demonstrado através de gesto
(s): e/ou palavra(s).

Manifestação de cortesia; demonstração de cuidado ou respeito; mostra de admiração: o Papa fez uma saudação aos fiéis.
Etimologia (origem da palavra saudação). Do latim salutatione.m.

Fonte: Dicionário Comum

Palavras de saudação são freqüentes vezes citadas no A.T., como ‘Senhor meu’ (Gn 19:18) – ‘Bendito do Senhor’ (Gn 24:31) – ‘Benditos sejais vós do Senhor’ (1 Sm 23,21) – ‘Paz seja contigo’ (Jz 19:20) – e note-se especialmente a elaborada forma: ‘Paz seja contigo, e tenha paz a tua casa, e tudo o que possuis tenha paz’ (1 Sm 25.6). No N.T. encontramos diversas saudações: ‘Salve, Mestre!’ (Mt 26:49) – ‘Salve!’ (Mt 28:9) – ‘Paz seja nesta casa’ (Lc 10:5) – ‘Paz seja conosco’ (Jo 20:21). Vejam-se também as saudações nas várias epístolas. Variavam os atos que acompanhavam as saudações. o ósculo era um antigo costume, que persistiu nos tempos do N.T. (Gn 33:4 – 45.15 – 50.1 – Le 7.45 – 15.20 – At 20:37 – 2 Co 13.12). Um cavaleiro apeava-se diante de um superior (Gn 24:64 – 1 Sm 25.23). Na presença dos reis era usual prostrarem-se as pessoas (1 Rs 1.53 – Et 8:3) – também Cornélio se ajoelhou diante de Pedro (At 10:25). o curvar-se alguém profundamente era sinal de muito respeito (Gn 23:7 – 42.6 – 1 Sm 24,8) – e o dobrar os joelhos era um ato de homenagem, que se usava na adoração (1 Rs 8.54 – Lc 22:41 – mas também era praticado às vezes pelos suplicantes (Mc 1:40 – 10.17 – 15.19).

Fonte: Dicionário Bíblico

Saudação fraterna é cartão de paz.
Referencia: VIEIRA, Waldo• Conduta Espírita• Pelo Espírito André Luiz• 29a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 6

Fonte: Dicionário da FEB

Saudação Ato de cumprimentar (Mc 12:38). Nos tempos bíblicos, a saudação incluía longa troca de informações sobre os familiares. As pessoas se inclinavam, se ajoelhavam, se beijavam (Lc 10:4); (Gn 42:6); (At 10:25); (Rm 16:16). Há saudações no início e às vezes no final das epístolas e também em (Jz 19:20); (1Sm 25:6); (Mt 26:49); (Lc 10:5); J

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Seja

seja conj. Usa-se repetidamente, como alternativa, e equivale a ou: Seja um seja outro. Interj. Denota consentimento e significa de acordo!, faça-se!, vá!

Fonte: Dicionário Comum

Seriar

seriar
v. tr. dir. 1. Dispor ou ordenar em série. 2. Classificar por séries.

Fonte: Dicionário Comum

verbo transitivo Dispor em séries; classificar, ordenar: seriar as questões.

Fonte: Dicionário Comum

Significado

significado s. .M 1. Significação. 2. Valor, importância, alcance. 3. Lingüíst. A idéia que se faz de um objeto, sugerida por sua imagem acústica ou significante. 4. Significante.

Fonte: Dicionário Comum

Significar

verbo transitivo Ter o significado de; querer dizer: em latim, a palavra "murus" significa "muro".
Dar a entender, exprimir, traduzir: com tal ato significou sua recusa.
Constituir, representar: aquele depoimento significava sua condenação.

Fonte: Dicionário Comum

significar
v. tr. dir. 1. Ser sinal de; ter a significação ou o sentido de. 2. Dar a entender, exprimir, mostrar, traduzir. 3. Manifestar-se como; ser; traduzir-se por. 4. Ser a representação ou o símbolo de. 5. Comunicar, declarar, fazer saber.

Fonte: Dicionário Comum

Turbar

verbo transitivo direto e pronominal Tornar turvo, escurecer, tornar opaco; tornar-se sombrio, escurecer (a atmosfera).
Figurado Pôr em desordem; revolver, agitar, transtornar, perturbar; inquietar, desassossegar: o vento e a chuva turbaram a calma do lago.
Figurado Sentir forte comoção; alterar-se, inquietar-se: turbou-se a ponto de não ter o que dizer.
verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Deixar ou ficar turvo, opaco; turvar.
Etimologia (origem da palavra turbar). Do latim turbare.

Fonte: Dicionário Comum

Alterar, transtornar, perturbar, turvar.

Fonte: Dicionário Bíblico

Turbar Agitar; inquietar (Jo 14:1).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Vendar

verbo transitivo Cobrir os olhos com uma venda.
Figurado Obscurecer, cegar: o ódio lhe vendava a razão.

Fonte: Dicionário Comum

Vendar Cobrir com uma tira (Lc 22:64) ou com um pano (Is 29:10).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Visto

substantivo masculino Permissão; documento que permite a entrada e permanência num país estrangeiro, geralmente anexada ao passaporte.
Endosso; carimbo, selo ou assinatura que autenticam um documento como verdadeiro, após ser verificado por uma autoridade competente.
adjetivo Observado; que se viu, enxergou, observou: não tinha visto esse filme.
Considerado; que se tem em consideração.
Versado; conhecedor de um assunto: filósofo visto em metafísica.
locução conjuntiva Visto que. Uma vez que: não foi ao jogo, visto que não tinha dinheiro.
Visto como. Tendo em conta a maneira como: visto como se expressa, tem medo da censura.
Pelo visto. A partir do que é conhecido, daquilo que se tem conhecimento: pelo visto, ele não vai se casar.
Etimologia (origem da palavra visto). Do latim vistus; videre.

Fonte: Dicionário Comum

visto adj. 1. Percebido pelo sentido da vista. 2. Aceito, recebido (bem ou mal). 3. Considerado, reputado. S. .M Abonação assinada por quem a concede, para tornar um ato autêntico ou válido.

Fonte: Dicionário Comum