יָדַע יָשַׁב יָצָא בּוֹא רָגַז
Traduzir no Google
and your stayed
וְשִׁבְתְּךָ֛ H3427
and your going out
וְצֵאתְךָ֥ H3318
but your coming in
וּבֹאֲךָ֖ H935
I know
יָדָ֑עְתִּי H3045
and
וְאֵ֖ת H853
your rage
הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ H7264
against
אֵלָֽי׃ H413
Mas eu conheçoH3045 יָדַע H3045 H8804 o teu assentarH3427 יָשַׁב H3427 H8800, e o teu sairH3318 יָצָא H3318 H8800, e o teu entrarH935 בּוֹא H935 H8800, e o teu furorH7264 רָגַז H7264 H8692 contra mim.
Versões
Mas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
Porém o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, eu o sei, e o teu furor contra mim.
Mas sei o teu assentar, o teu sair, o teu entrar e o teu furor contra mim.
וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃
Porém, conheço o teu assentar, e o teu sair e o teu entrar, e a tua fúria contra mim.
Porém o teu assentar, e o teu sair e o teu entrar, e o teu furor contra Mim, Eu o sei.
Eu sei quando te levantas[z] e quando te assentas, quando sais e quando entras.
Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém
Eu sei quando te levantas[z] e quando te assentas, quando sais e quando entras.
O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Strongs
Autor: James Strong
84
84
30
12
5016
uma raiz primitiva; DITAT - 848; v
- conhecer
- (Qal)
- conhecer
- conhecer, aprender a conhecer
- perceber
- perceber e ver, descobrir e discernir
- discriminar, distinguir
- saber por experiência
- reconhecer, admitir, confessar, compreender
- considerar
- conhecer, estar familiarizado com
- conhecer (uma pessoa de forma carnal)
- saber como, ser habilidoso em
- ter conhecimento, ser sábio
- (Nifal)
- tornar conhecido, ser ou tornar-se conhecido, ser revelado
- tornar-se conhecido
- ser percebido
- ser instruído
- (Piel) fazer saber
- (Poal) fazer conhecer
- (Pual)
- ser conhecido
- conhecido, pessoa conhecida, conhecimento (particípio)
- (Hifil) tornar conhecido, declarar
- (Hofal) ser anunciado
- (Hitpael) tornar-se conhecido, revelar-se
101
101
29
11
8201
uma raiz primitiva; DITAT - 893; v
- ir, vir para fora, sair, avançar
- (Qal)
- ir ou vir para fora ou adiante, ir embora
- avançar (para um lugar)
- ir adiante, continuar (para ou em direção a alguma coisa)
- vir ou ir adiante (com um propósito ou visando resultados)
- sair de
- (Hifil)
- fazer sair ou vir, trazer, liderar
- trazer
- guiar
- libertar
- (Hofal) ser trazido para fora ou para frente
312
312
33
6
90104
uma raiz primitiva; DITAT - 922; v
- habitar, permanecer, assentar, morar
- (Qal)
- sentar, assentar
- ser estabelecido
- permanecer, ficar
- habitar, ter a residência de alguém
- (Nifal) ser habitado
- (Piel) estabelecer, pôr
- (Hifil)
- levar a sentar
- levar a residir, estabelecer
- fazer habitar
- fazer (cidades) serem habitadas
- casar (dar uma habitação para)
- (Hofal)
- ser habitado
- fazer habitar
31
31
13
4
901
partícula primitiva; DITAT - 91; prep
- para, em direção a, para a (de movimento)
- para dentro de (já atravessando o limite)
- no meio de
- direção a (de direção, não necessariamente de movimento físico)
- contra (movimento ou direção de caráter hostil)
- em adição a, a
- concernente, em relação a, em referência a, por causa de
- de acordo com (regra ou padrão)
- em, próximo, contra (referindo-se à presença de alguém)
- no meio, dentro, para dentro, até (idéia de mover-se para)
210
210
30
12
40058
uma raiz primitiva; DITAT - 2112; v.
- tremer, estremecer, enfurecer-se, tiritar, estar agitado, estar perturbado
- (Qal) tremer, estar inquieto, estar agitado, estar perturbado
- (Hifil) fazer estremecer, inquietar, enraivecer, incomodar
- (Hitpael) agitar-se
401
401
23
5
160001
aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida
- sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo
9
9
9
9
41
uma raiz primitiva; DITAT - 212; v
- ir para dentro, entrar, chegar, ir, vir para dentro
- (Qal)
- entrar, vir para dentro
- vir
- vir com
- vir sobre, cair sobre, atacar (inimigo)
- suceder
- alcançar
- ser enumerado
- ir
- (Hifil)
- guiar
- carregar
- trazer, fazer vir, juntar, causar vir, aproximar, trazer contra, trazer sobre
- fazer suceder
- (Hofal)
- ser trazido, trazido para dentro
- ser introduzido, ser colocado
Enciclopédia
Gerar Enciclopédia
Pesquisando por II Reis 19:27 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Reis 19:27
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonÉ sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.
Referências Cruzadas
Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de II Reis 19:27
Deuteronômio 28:6 | Bendito serás ao entrares e bendito serás ao saíres. |
Deuteronômio 28:19 | Maldito serás ao entrares e maldito serás ao saíres. |
Salmos 121:8 | O Senhor guardará a tua entrada e a tua saída, desde agora e para sempre. |
Salmos 139:1 | Senhor, tu me sondaste e me conheces. |
Isaías 37:28 | Mas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim. |
Jeremias 23:23 | Sou eu apenas Deus de perto, diz o Senhor, e não também Deus de longe? |
Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.
Dicionários
Assentar
verbo transitivo direto Dispor de forma estável sobre; acomodar: assentar os tijolos.
Anotar por escrito; registrar: assentar as ideias no papel.
Deixar arrumado; manter arrumado: assentar o cabelo.
verbo intransitivo e pronominal Fazer alguém tomar assento; tomar assento: assentar a criança na cadeira; assentou-se na cama.
Conceder posse legal da terra: o governo assentou centenas de famílias.
verbo bitransitivo Ter como base, fundamento; fundamentar: assenta algo em princípio constitucional.
Determinar, estipular: assentaram as bases do acordo.
verbo transitivo indireto Ser harmônico; combinar, condizer: o verde não assenta bem com o azul.
Ajustar-se adequadamente a; acomodar-se bem: a roupa assenta-lhe bem.
Aplicar golpe, soco; golpear: assentou-lhe uma bofetada na cara.
verbo transitivo indireto e intransitivo Colocar sobre o solo ou sobre qualquer outra superfície: a poeira assentou sobre o terreiro; o pó ainda não assentou.
Etimologia (origem da palavra assentar). Do latim assentare; pelo espanhol asentar.
Basear-se, Firmar-se, Fundar-se, Fundamentar-se.
Fonte: Dicionário BíblicoEntrar
verbo intransitivo Passar para dentro, introduzir-se, penetrar: entrar sem convite.
Recolher-se à casa.
Intrometer-se, intervir, interferir: não entre em briga de marido e mulher.
Invadir.
Encaixar-se, ajustar-se: a chave não entra na fechadura.
Ser admitido, adotar uma profissão, fazer parte de: entrar para a Academia, o magistério, um partido.
Ser um dos elementos constituintes de: entra muito orgulho no seu procedimento.
Iniciar: entrar em negociações, entrar na matéria.
Furor
substantivo masculino Ira excessiva; raiva extrema; ação repleta de violência; fúria.
Agitação violenta de ânimo, manifestada por gestos e palavras; fúria.
Paixão desmedida por alguém ou por alguma coisa.
Grande agitação; loucura, frenesi.
Figurado Impulso incontrolável; inconsequência, impetuosidade.
expressão Fazer furor. Causar entusiasmo; provocar sensação: a menina fez furor com sua inteligência precoce.
Etimologia (origem da palavra furor). Do latim furor.oris.
Furor Ira violenta; CÓLERA (Lc
Levantar
verbo transitivo direto e pronominal Pôr ao alto; erguer: levantar uma mesa; levantou-se do sofá.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Erguer do chão; dar mais altura a; apanhar, hastear: levantar uma casa, uma bandeira; levantou um muro na sala; o carro não se levanta sozinho!
verbo transitivo direto e intransitivo Aumentar a intensidade de; reforçar: levantou a voz; sua voz levantou.
verbo bitransitivo Levar na direção mais alta; elevar: levantar a cabeça para ver melhor.
verbo transitivo direto Expor como uma ideia; sugerir: levantar questões.
Espalhar em várias direções; dispersar: o carro levantou muita poeira.
Incentivar uma rebelião; revoltar: discursos inflamados levantaram o povo.
Reunir em grande quantidade; arrecadar: levantar recursos para a igreja.
Passar a possuir; receber: foi ao banco e levantou vultosa soma.
Dar por findo; encerrar: levantar a sessão.
Elogiar muito algo ou alguém; enaltecer: levantou seus feitos no livro.
Elevar-se nos ares (o avião); voar: levantar voo.
verbo intransitivo Deixar de chover: o tempo levantou.
verbo pronominal Pôr-se de pé; erguer-se; acordar: levanto-me cedo.
Voltar a ter boa saúde: levantei-me depois daquela doença.
Exaltar-se; manifestar-se: a opinião pública facilmente se levanta.
Levantar-se contra alguém; insultar: meu filho se levantou contra mim.
Erguer-se no horizonte: o Sol ainda não se levantou.
verbo transitivo direto predicativo Eleger uma pessoa em detrimento dos demais: Canudos levantou Antônio Conselheiro seu líder.
Etimologia (origem da palavra levantar). Do latim levantare, "erguer".
Quando
advérbio Denota ocasião temporal; em qual circunstância: disse que a encontraria, mas não disse quando.
Numa interrogação; em que momento no tempo: quando será seu casamento? Preciso saber quando será seu casamento.
Em qual época: quando partiram?
advérbio Rel. Em que: era na quadra quando as cerejeiras floriam.
conjunção Gramática Inicia orações subordinadas adverbiais denotando: tempo, proporção, condição e concessão.
conjunção [Temporal] Logo que, assim que: irei quando puder.
conjunção Prop. À medida que: quando chegaram ao hotel, tiveram muitos problemas.
conjunção [Condicional] Se, no caso de; acaso: só a trata bem quando precisa de dinheiro.
conjunção Conce. Embora, ainda que: vive reclamando quando deveria estar trabalhando.
locução conjuntiva Quando quer que. Em qualquer tempo: estaremos preparados quando quer que venha.
locução conjuntiva Quando mesmo. Ainda que, mesmo que, ainda quando: iria quando mesmo lho proibissem.
Etimologia (origem da palavra quando). Do latim quando.
quando adv. Em que época, em que ocasião, em que tempo. Conj. 1. Posto que. 2. Mas.
Fonte: Dicionário ComumSair
verbo intransitivo Passar de dentro para fora: sair da casa; sair do interior da garrafa.
Mover-se, andar: não saia daqui.
Usar algum meio de transporte para ir a algum lugar: sair de carro.
Tornar-se visível; aparecer. o pôr do sol saiu lindamente.
Aparecer à vista; crescer: o vegetal saiu da terra.
Obter como consequência; resultar: o trabalho finalmente saiu.
Seguir na direção do oponente; atacar: o exército saiu.
Participar de um desfile carnavalesco: este ano não vou sair no Salgueiro.
verbo transitivo indireto e intransitivo Sair do lugar onde se encontra e ir para outro; partir: saiu para outro país; me despedi quando ela estava saindo.
Separar do que se estava preso, ligado: a TV saiu do suporte; os ratos saíram.
Afastar-se de algo ou de alguém; desviar-se: saiu do assunto; os convidados sairam-se sem que os noivos soubessem.
verbo transitivo indireto e pronominal Figurado Mudar de estado, começar novo período: saiu da adolescência; o cantor saiu-se da confusão e foi embora.
verbo transitivo indireto Figurado Assemelhar-se a outra pessoa; parecer: saiu ao pai!
Figurado Descender de; ter determinada procedência; proceder.
Figurado Deixar de pertencer a; retirar-se: saiu do time.
Passar de uma época, uma condição para outra: sair do inverno, da escravidão.
Deixar de fazer parte de uma corporação, abandonar uma profissão: saiu do magistério.
Ter proeminência em relação a; sobressair: a inteligência sai sobre a burrice.
verbo pronominal Obter bons resultados; desempenhar-se: sair-se bem na vida.
Livrar-se: sair de uma dificuldade.
[Popular] Passar a ser; transformar-se: as testemunhas sairam prejudicadas do julgamento.
Estar ou ficar numa determinada condição após um evento: ele saiu feliz da festa.
Vir a ser; tornar-se: saiu um hábil político.
verbo transitivo indireto , intransitivo e predicativo Ser contemplado por: o prêmio saiu para o ator; meu nome não saiu no sorteio; o prêmio saiu!
expressão Sair caro. Custar muito.
Sair dos eixos. Proceder de maneira não condizente com o caráter e os hábitos próprios.
Sair à luz. Nascer.
Sair da casca. Abandonar a introspecção, romper o silêncio.
Etimologia (origem da palavra sair). Do latim salire.
Sais
(latim sal, salis)
1. Substância dura, solúvel, friável, seca, composta de cloreto de sódio, empregada como tempero. = SAL DE COZINHA
2. [Química] Combinação de um ácido com uma base.
3. Figurado Malícia que um dito ou escrito encerra. = CHISTE
4. Qualidade que dá interesse ou vivacidade a alguma coisa. = GRAÇA
meio sal
Que possui teor de sal abaixo da média (ex.: manteiga meio sal).
sal ático
Primor de expressão e
sal de cozinha
Cloreto de sódio.
(latim salio, -ire)
1. Ir ou passar para fora. ≠ ENTRAR
2. Passar a raia, os limites. ≠ ENTRAR
3. Tirar-se de onde estava. = AFASTAR-SE, RETIRAR-SE
4. Pôr-se a caminho a partir de um local (ex.: já saí de casa; quero apanhá-la antes de ela sair). = PARTIR ≠ CHEGAR
5.
Terminar as
6. Distinguir-se; realçar. = SALIENTAR-SE, SOBRESSAIR
7. Formar saliência ou ficar saliente. = RESSALTAR
8. Aparecer aos sentidos. = BROTAR, JORRAR, SURGIR
9.
Separar-se de um
10. Deixar determinada situação (ex.: eles saíram de uma situação complicada). = LIBERTAR-SE
11.
Cair em sorte (ex.: a
12. Parecer-se com (ex.: o irmão sai à mãe).
13. Custar (ex.: isto saiu barato ao comprador).
14. Arremeter, investir.
15. Surgir; aparecer.
16. Ser publicado (ex.: saiu um artigo demolidor). = PUBLICAR-SE
17.
Ter
18. Desaparecer (ex.: a nódoa saiu).
19.
Ser
20. Dizer algo inesperado (ex.: nesta idade, as crianças saem-se com coisas muito engraçadas).
21. Obter êxito, deixar de ser tímido.
22. Ficar em certas condições (ex.: a letra saiu toda torta).
23.
Usa-se seguido de gerúndio ou da preposição a e infinitivo, para indicar resultado da
sair-se bem
Obter bom resultado; ter êxito.
sair-se mal
Obter mau resultado; não ter êxito.
Saís
(latim sal, salis)
1. Substância dura, solúvel, friável, seca, composta de cloreto de sódio, empregada como tempero. = SAL DE COZINHA
2. [Química] Combinação de um ácido com uma base.
3. Figurado Malícia que um dito ou escrito encerra. = CHISTE
4. Qualidade que dá interesse ou vivacidade a alguma coisa. = GRAÇA
meio sal
Que possui teor de sal abaixo da média (ex.: manteiga meio sal).
sal ático
Primor de expressão e
sal de cozinha
Cloreto de sódio.
(latim salio, -ire)
1. Ir ou passar para fora. ≠ ENTRAR
2. Passar a raia, os limites. ≠ ENTRAR
3. Tirar-se de onde estava. = AFASTAR-SE, RETIRAR-SE
4. Pôr-se a caminho a partir de um local (ex.: já saí de casa; quero apanhá-la antes de ela sair). = PARTIR ≠ CHEGAR
5.
Terminar as
6. Distinguir-se; realçar. = SALIENTAR-SE, SOBRESSAIR
7. Formar saliência ou ficar saliente. = RESSALTAR
8. Aparecer aos sentidos. = BROTAR, JORRAR, SURGIR
9.
Separar-se de um
10. Deixar determinada situação (ex.: eles saíram de uma situação complicada). = LIBERTAR-SE
11.
Cair em sorte (ex.: a
12. Parecer-se com (ex.: o irmão sai à mãe).
13. Custar (ex.: isto saiu barato ao comprador).
14. Arremeter, investir.
15. Surgir; aparecer.
16. Ser publicado (ex.: saiu um artigo demolidor). = PUBLICAR-SE
17.
Ter
18. Desaparecer (ex.: a nódoa saiu).
19.
Ser
20. Dizer algo inesperado (ex.: nesta idade, as crianças saem-se com coisas muito engraçadas).
21. Obter êxito, deixar de ser tímido.
22. Ficar em certas condições (ex.: a letra saiu toda torta).
23.
Usa-se seguido de gerúndio ou da preposição a e infinitivo, para indicar resultado da
sair-se bem
Obter bom resultado; ter êxito.
sair-se mal
Obter mau resultado; não ter êxito.
Sei
(latim sapere, ter sabor, conhecer)
1. Possuir o conhecimento de. = CONHECER ≠ DESCONHECER
2. Não ignorar. = CONHECER ≠ DESCONHECER, IGNORAR
3. Estar habilitado para.
4. Ser capaz de. = CONSEGUIR
5. Ter experiência.
6. Ter consciência de.
7. Ter conhecimento. ≠ IGNORAR
8. Estar certo.
9. Ter sabor ou gosto.
10. Ter consciência das suas características (ex.: o professor sabe-se exigente).
11. Ser sabido, conhecido.
12. Conjunto de conhecimentos adquiridos (ex.: o saber não ocupa lugar). = CIÊNCIA, ILUSTRAÇÃO, SABEDORIA
13. Experiência de vida (ex.: só um grande saber permite resolver estes casos).
14. Figurado Prudência; sensatez.
15. Malícia.
a saber
Usa-se para indicar em seguida uma lista ou um conjunto de itens.
=
ISTO É
sabê-la toda
[Informal]
Ter artes e manhas para enganar qualquer um ou ter resposta para tudo; ser astucioso, habilidoso.