רֹאשׁ פֶּתֶן יָנַק לָשׁוֹן אֶפעֶה הָרַג

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

the poison רֹאשׁ־H7219 of asps פְּתָנִ֥יםH6620 He shall suck יִינָ֑קH3243 shall slay תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּH2026 tongue לְשׁ֣וֹןH3956 of the viper אֶפְעֶֽה׃H660

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

VenenoH7219 רֹאשׁH7219 de áspidesH6620 פֶּתֶןH6620 sorveuH3243 יָנַקH3243 H8799; línguaH3956 לָשׁוֹןH3956 de víboraH660 אֶפעֶהH660 o mataráH2026 הָרַגH2026 H8799.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Jó 20:16 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Veneno de áspides sorveu; língua de víbora o matará.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Chupará o veneno dos áspides,
(TB) - Tradução Brasileira

רֹאשׁ־ פְּתָנִ֥ים יִינָ֑ק תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ לְשׁ֣וֹן אֶפְעֶֽה׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Ele sugará o veneno de áspides; a língua da víbora o matará.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Sugará veneno de serpentes e matá-lo-ão as presas da áspide.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
(VULG) - Vulgata Latina

H7219
rōš-
רֹאשׁ־
(the poison)
Substantivo
H6620
pə·ṯā·nîm
פְּתָנִ֥ים
(of asps)
Substantivo
H3243
yî·nāq;
יִינָ֑ק
(He shall suck)
Verbo
H2026
ta·har·ḡê·hū,
תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ
(shall slay)
Verbo
H3956
lə·šō·wn
לְשׁ֣וֹן
(tongue)
Substantivo
H660
’ep̄·‘eh.
אֶפְעֶֽה׃
(of the viper)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


הָרַג
(H2026)
Ver mais
hârag (haw-rag')
Mispar Hechrachi
208
Mispar Gadol
208
Mispar Siduri
28
Mispar Katan
10
Mispar Perati
40034

02026 הרג harag

uma raiz primitiva; DITAT - 514; v

  1. matar, executar, assassinar, destruir, assassino, matador, fora de controle
    1. (Qal)
      1. matar, executar
      2. destruir, arruinar
    2. (Nifal) ser morto
    3. (Pual) ser morto, ser executado

יָנַק
(H3243)
Ver mais
yânaq (yaw-nak')
Mispar Hechrachi
160
Mispar Gadol
160
Mispar Siduri
43
Mispar Katan
7
Mispar Perati
12600

03243 ינק yanaq

uma raiz primitiva; DITAT - 874; v

  1. amamentar, mamar, sugar
    1. (Qal)
      1. chupar
      2. lactente, bebê (substantivo)
    2. (Hifil)
      1. dar de mamar, amamentar
      2. ama, ama de leite, babá (particípio)

לָשֹׁון
(H3956)
Ver mais
lâshôwn (law-shone')
Mispar Hechrachi
386
Mispar Gadol
1036
Mispar Siduri
53
Mispar Katan
17
Mispar Perati
93436

03956 לשון lashown ou לשׂן lashon também (no plural) feminino לשׂנה l eshonaĥ

procedente de 3960; DITAT - 1131a; n m

  1. língua
    1. língua (referindo-se aos homens)
      1. língua (literal)
      2. língua (órgão da fala)
    2. linguagem
    3. língua (referindo-se aos animais)
    4. língua (de fogo)
    5. cunha, baía marítima (em forma de língua)

אֶפְעֶה
(H660)
Ver mais
ʼephʻeh (ef-eh')
Mispar Hechrachi
156
Mispar Gadol
156
Mispar Siduri
39
Mispar Katan
21
Mispar Perati
11326

0660 אפעה ’eph eh̀

procedente de 659 (no sentido de assobiar); DITAT - 1791b; n m

  1. uma víbora, serpente

פֶּתֶן
(H6620)
Ver mais
pethen (peh'-then)
Mispar Hechrachi
530
Mispar Gadol
1180
Mispar Siduri
53
Mispar Katan
17
Mispar Perati
168900

06620 פתן pethen

procedente de uma raiz não utilizada significando torcer; DITAT - 1858a; n. m.

  1. cobra venenosa, serpente peçonhenta
    1. talvez a cobra ou víbora

רֹאשׁ
(H7219)
Ver mais
rôʼsh (roshe)
Mispar Hechrachi
501
Mispar Gadol
501
Mispar Siduri
42
Mispar Katan
6
Mispar Perati
130001

07219 ראש ro’sh ou רושׂ rowsh (Dt 32:32)

aparentemente o mesmo que 7218; DITAT - 2098; n. m.

  1. fel, veneno, amargo, venenoso

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Jó 20:16 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Jó 20:16 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Jó 20:16

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Jó 20:16 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Jó 20:16 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Jó 20:16

Deuteronômio 32:24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
Isaías 30:6 Peso dos animais do Sul. Para a terra de aflição e de angústia (donde vem a leoa, o leão, o basilisco e a áspide ardente voadora) levarão às costas de jumentinhos as suas fazendas, e sobre as corcovas de camelos, os seus tesouros a um povo que de nada lhes aproveitará.
Mateus 3:7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
Atos 28:3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
Romanos 3:13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Chupar

verbo transitivo Sugar, sorver com a boca: chupar um bombom.
Absorver: a esponja chupa a água.
Segurar entre os lábios, fazendo os movimentos de aspiração: chupar o lápis.
Figurado Fam. Tirar pouco a pouco, consumir, conseguir, tomar: o velhaco chupou-lhe o dinheiro e as jóias.
verbo intransitivo [Brasil] Gír. Tomar bebidas alcoólicas.
[Popular] Chupar o dedo, perder uma oportunidade, ficar sem aquilo que se desejava.

Fonte: Dicionário Comum

Língua

substantivo feminino [Anatomia] Órgão composto por músculos que, localizado no interior da boca até à faringe, auxilia nos processos de mastigação, de degustação, de produção de sons, de percepção dos sabores.
[Linguística] Conjunto dos elementos que constituem a linguagem falada ou escrita peculiar a uma coletividade; idioma: a língua portuguesa.
[Linguística] Sistema de vocabulário e sintaxe usado em determinada época, por certos escritores, em uma ou outra profissão etc.; linguagem: a língua do séc. XVI.
Por Extensão O que tem forma, aparência ou natureza desse órgão: biscoito língua de gato.
expressão Ter língua comprida. Não guardar segredo, falar demais.
Língua materna. Idioma do local em que se nasce.
Língua morta. Que deixou de ser falada por um povo.
Má língua. Pessoa maldizente, que fala mal dos outros.
Língua solta. Pessoa que fala muito.
Dar com a língua nos dentes. Revelar um segredo, falar indiscretamente.
Dobrar a língua. Falar com mais respeito.
Etimologia (origem da palavra língua). A palavra língua tem sua origem no latim "lingua,ae", com sentido de língua, do órgão, e linguagem.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino [Anatomia] Órgão composto por músculos que, localizado no interior da boca até à faringe, auxilia nos processos de mastigação, de degustação, de produção de sons, de percepção dos sabores.
[Linguística] Conjunto dos elementos que constituem a linguagem falada ou escrita peculiar a uma coletividade; idioma: a língua portuguesa.
[Linguística] Sistema de vocabulário e sintaxe usado em determinada época, por certos escritores, em uma ou outra profissão etc.; linguagem: a língua do séc. XVI.
Por Extensão O que tem forma, aparência ou natureza desse órgão: biscoito língua de gato.
expressão Ter língua comprida. Não guardar segredo, falar demais.
Língua materna. Idioma do local em que se nasce.
Língua morta. Que deixou de ser falada por um povo.
Má língua. Pessoa maldizente, que fala mal dos outros.
Língua solta. Pessoa que fala muito.
Dar com a língua nos dentes. Revelar um segredo, falar indiscretamente.
Dobrar a língua. Falar com mais respeito.
Etimologia (origem da palavra língua). A palavra língua tem sua origem no latim "lingua,ae", com sentido de língua, do órgão, e linguagem.

Fonte: Dicionário Comum

Do latim Lingua. A raiz grega Glossa deu também origem a numerosos termos médicos referentes à língua, tais como glossite (inflamação da língua).

Fonte: Dicionário Etimológico

[...] as línguas são formas de expressão, caminhando para a expressão única da fraternidade e do amor [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• A caminho da luz• História da civilização à luz do Espiritismo• Pelo Espírito Emmanuel, de 17 de agosto a 21 de setembro de 1938• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Introd•

Fonte: Dicionário da FEB

Mata

substantivo feminino Terreno amplo, onde crescem árvores silvestres; selva, bosque.
Figurado Porção de hastes ou objetos semelhantes: mata de estacas.
[Brasil] Uma das zonas geográficas do Nordeste, situada entre o litoral e o agreste, e onde o solo fértil propicia o desenvolvimento de uma vegetação exuberante e de grande porte.
[Brasil] O Sudeste mineiro, onde geralmente se plantam cafezais.
[Brasil] Mata virgem, floresta intocada pelo homem civilizado.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino Terreno amplo, onde crescem árvores silvestres; selva, bosque.
Figurado Porção de hastes ou objetos semelhantes: mata de estacas.
[Brasil] Uma das zonas geográficas do Nordeste, situada entre o litoral e o agreste, e onde o solo fértil propicia o desenvolvimento de uma vegetação exuberante e de grande porte.
[Brasil] O Sudeste mineiro, onde geralmente se plantam cafezais.
[Brasil] Mata virgem, floresta intocada pelo homem civilizado.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino Terreno amplo, onde crescem árvores silvestres; selva, bosque.
Figurado Porção de hastes ou objetos semelhantes: mata de estacas.
[Brasil] Uma das zonas geográficas do Nordeste, situada entre o litoral e o agreste, e onde o solo fértil propicia o desenvolvimento de uma vegetação exuberante e de grande porte.
[Brasil] O Sudeste mineiro, onde geralmente se plantam cafezais.
[Brasil] Mata virgem, floresta intocada pelo homem civilizado.

Fonte: Dicionário Comum

Matar

verbo transitivo direto e intransitivo Assassinar; tirar a vida de alguém; provocar a morte de: matou o bandido; não se deve matar.
verbo pronominal Suicidar-se; tirar a própria vida: matou-se.
verbo transitivo direto Destruir; provocar destruição: a chuva matou a plantação.
Arruinar; causar estrago: as despesas matam o orçamento.
Trabalhar sem atenção ou cuidado: o padeiro matou o bolo da noiva.
Fazer desaparecer: a pobreza acaba matando os sonhos.
Saciar; deixar de sentir fome ou sede: matou a fome.
[Informal] Gastar todo o conteúdo de: matou a comida da geladeira.
[Informal] Diminuir a força da bola: matou a bola no peito.
verbo transitivo direto e intransitivo Afligir; ocasionar sofrimento em: suas críticas mataram o escritor; dizia palavras capazes de matar.
Cansar excessivamente: aquela faculdade o matava; o ócio mata.
verbo pronominal Sacrificar-se; fazer sacrifícios por: eles se matavam pelos pais.
Etimologia (origem da palavra matar). De origem questionável.
verbo transitivo direto Costura. Realizar mate, unir duas malhas em uma só.
Etimologia (origem da palavra matar). Mate + ar.

Fonte: Dicionário Comum

de origem controversa, este vocábulo pode ser vindo tanto do latim mactare, imolar as vítimas sagradas, quanto do árabe mat, morto. Deriva da expressão religiosa "mactus esto": "santificado sejas", ou "honrado sejas", que se dizia aos deuses enquanto se imolava uma vítima (um animal, obviamente); daí resultou o verbo "mactare", que significava "imolar uma vítima aos deuses" e, depois, qualquer tipo de assassinato.

Fonte: Dicionário Etimológico

Matã

dádiva

Fonte: Dicionário Bíblico

(Heb. “presente”).


1. Sacerdote de Baal, em Judá, no tempo de Jeoiada. Após o paganismo praticado pela rainha Atalia, o sumo sacerdote [Jeoiada] iniciou a restauração do culto ao Senhor. Orientou o príncipe Joás nos caminhos do Senhor e o colocou no trono de Judá. Liderou os judeus na renovação da aliança com Deus. Como resultado, destruíram o templo de Baal e assassinaram Matã (2Rs 11:18-2Cr 23:17). No reinado de Joás, iniciou-se uma reforma no Templo (2Rs 12).


2. Pai de Sefatias, um dos oficiais, durante o reinado de Zedequias, que rejeitaram as palavras de Jeremias de que os caldeus invadiriam e destruiriam Judá e Jerusalém, mediante a alegação de que tal mensagem desencorajaria os soldados (Jr 38:1).


3. Um dos ancestrais de Cristo, mencionado na genealogia apresentada por Mateus (Mt 1:15). Foi avô de José, marido de Maria. Listado também em Lucas 3:24.


4. Ancestral de Cristo, listado na genealogia apresentada por Lucas, que vai de Jesus até Adão. Era filho de Levi e pai de Jorim (Lc 3:29).

Fonte: Quem é quem na Bíblia?

Presas

fem. pl. part. pass. de prender
fem. pl. de preso
fem. pl. de presa

pren·der |ê| |ê| -
(latim prendo, -ere)
verbo transitivo

1. Atar, ligar.

2. Abraçar, enlaçar.

3. Agarrar.

4. Capturar, encarcerar.

5. Impedir, embaraçar.

6. Comunicar (falando do fogo).

7. Cativar.

verbo intransitivo

8. Criar raízes, pegar.

9. Ter relação, relacionar-se.

10. Comunicar.

11. Estar seguro, estar preso, estar sujeito.

12. Encontrar obstáculo, emperrar.

verbo pronominal

13. Ficar ou estar preso, seguro.

14. Arraigar-se, fixar-se.

15. Embaraçar-se, ficar perplexo.

16. Inquietar-se, preocupar-se.

17. Afeiçoar-se.

18. Casar-se.

19. Comunicar-se, atear-se.


pre·so |ê| |ê|
(latim prensus, -a, -um, agarrado, seguro, preso)
adjectivo
adjetivo

1. Ligado, amarrado.

2. Recluso em cadeia.

3. Figurado Que não tem liberdade de acção.

4. Figurado Casado.

5. Impedido de fazer movimentos. = TOLHIDO

nome masculino

6. Pessoa que está presa. = DETIDO, ENCARCERADO, PRESIDIÁRIO, PRISIONEIRO, RECLUSO


pre·sa |ê| |ê|
(feminino do particípio preso)
nome feminino

1. Acção de apresar. = APRESAMENTO

2. Conjunto de objectos tomados ao inimigo. = DESPOJO, ESPÓLIO

3. O que um animal carnívoro procura, encontra ou arrebata para comer.

4. Figurado Coisa que é violentamente usurpada ou apreendida. = PREIA

5. Represa.

6. Acção ou estado de uma substância que se solidifica, que se coagula.

7. Cada um dos dois dentes caninos que são maiores do que os outros dentes e servem geralmente para dilacerar os alimentos. = COLMILHO, DEFESA

8. Mulher que está na prisão.


boa presa
A que é feita segundo a lei ou os tratados.

fazer presa de
Apreender, agarrar.

fazer presa em
O mesmo que fazer presa de.

gesso de presa
Gesso desidratado que, depois de amassado com água e posto a secar, se consolida e endurece.

Fonte: Dicionário Comum

Serpentes

substantivo masculino plural Tríbo indígena da América do Norte.

Fonte: Dicionário Comum

Sorver

verbo transitivo direto Beber aos poucos, aos sorvos: sorviam o café aos goles.
Estar embebido por; embeber-se, impregnar-se de, absorver: a esponja sorveu todo o líquido.
Levar para o interior de; aspirar, inspirar: sorver o ar puro das montanhas; animais que sorvem sangue.
Atrair para o sorvedouro (abismo, precipício); afundar: o mar sorve o lixo.
Figurado Fazer desaparecer; destruir, consumir, aniquilar: a guerra tudo sorve.
Figurado Ter capacidade para abrigar, acomodar algo ou alguém: o teatro sorve 20 mil pessoas.
Figurado Ouvir com atenção (palavra por palavra, frase por frase): os alunos sorviam as palavras da professora.
Etimologia (origem da palavra sorver). Do latim sorbere.

Fonte: Dicionário Comum

Sugar; aspirar

Fonte: Dicionário Bíblico

Sorver
1) Beber (Sl 75:8)

2) Aspirar (Jr 14:6).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Sugar

verbo transitivo Chupar, sorver, chuchar: o bebê sugava o seio da mãe.
Extrair, retirar: a água foi sugada da cisterna.
Subtrair fraudulentamente, extorquir: a corrupção suga o dinheiro público.
Absorver: a estudante absorveu tudo o que podia nas aulas.
Etimologia (origem da palavra sugar). O latim vulgar sucare, sugar.

Fonte: Dicionário Comum

sugar
v. tr. dir. 1. Chupar, sorver. 2. Absorver por sucção. 3. Extrair, tirar. 4. Tirar às escondidas e dolosamente; extorquir, subtrair.

Fonte: Dicionário Comum

Veneno

substantivo masculino Substância que mata seres vivos ou os torna doentes. Os venenos podem ser ingeridos, inalados, injetados ou absorvidos pela pele ou pelas membranas do corpo. O estudo dos venenos é denomidado toxicologia, e muitos venenos são chamados toxinas.

Fonte: Dicionário Comum

A Bíblia menciona o veneno de áspides (20:16), de serpentes (Dt 32:24), e de répteis e víboras (Dt 32:33). (*veja Fel.) A má conduta e as más palavras são comparadas ao veneno, pois são nocivas e perniciosas às almas e aos corpos dos homens (Dt 32:33Sl 58:4Rm 3:13Tg 3:8). os desígnios de Deus, nos infortúnios dos homens, são também julgados semelhantes ao veneno destruidor (6:4 – 20.16). As setas venenosas são conhecidas desde os tempos mais antigos, e Jó (6,4) parece referir-se ao seu uso. o envenenamento por qualquer forma não era um vício dos judeus, embora houvesse químicos hábeis entre os seus botânicos, estando certamente familiarizados com muitas substâncias venenosas. (*veja Víbora.)

Fonte: Dicionário Bíblico

Vibora

Este réptil é três vezes mencionado no A.T. (20:16is 30:6 – 59.5). No N.T. a palavra traduzida por ‘víbora’ significa, na verdade, qualquer serpente venenosa (Mt 3:7 – 12.34 – 23.33 – Lc 3:7). o animal que se prendeu à mão de Paulo, supõe-se que era a espécie vulgar “Vipera aspis” (At 28:3).

Fonte: Dicionário Bíblico

Víbora

substantivo feminino Zoologia Nome dado a um grupo de cobras venenosas, que se diferenciam das serpentes semelhantes existentes na América do Sul por não apresentarem na frente da cabeça uma depressão profunda chamada fosseta lacrimal abaixo e adiante do olho.
As víboras são dotadas de um par de presas compridas e ocas (dentes inoculadores de veneno) no maxilar superior.

Fonte: Dicionário Comum

Víbora SERPENTE 1, (Mt 3:7).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Áspide

substantivo feminino Nome de uma espécie de víbora que frequenta sobretudo os lugares secos e pedregosos, os entulhos brenhosos e as sarças.
Figurado Língua de áspide, pessoa maldizente.

Fonte: Dicionário Comum

Esta palavra encontra-se em diversas passagens, como 20:14-16, ‘veneno de áspides sorveu’ – is 11:8, ‘A criança de peito brincará sobre a toca da áspide’. No Sl 58:4, ‘como a víbora surda que tapa os ouvidos’, víbora é a tradução da palavra hebraica queem outros lugares se acha vertida para áspide. o réptil de que se trata é o que se conhece pelo nome de cobra vendada do Egito. Acha-se, geralmente, nos terrenos mais ermos da Palestina, ainda que seja vulgar ao sul de Berseba. Vive em buracos de rochas e de muros velhos. Esta cobra é muito sensível à arte do encantador, mas há algumas que afrontam todas as tentativas para acalmá-las, e chamam-se ‘surdas’ (Sl 58:4), embora ouçam bem. É verdade que as serpentes não têm grande sensação de som – somente notas agudas e penetrantes como as da flauta é que podem produzir sobre elas alguma impressão.

Fonte: Dicionário Bíblico

Áspide Cobra venenosa (20:16).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida