שָׁוַע יָשַׁע יְהוָה עָנָה
Traduzir no Google
They cried
יְשַׁוְּע֥וּ H7768
but none
וְאֵין־ H369
to save
מוֹשִׁ֑יעַ H3467
to
עַל־ H5921
[them even] the LORD them
יְ֝הוָ֗ה H3068
not
וְלֹ֣א H3808
do but he answered
עָנָֽם׃ H6030
GritaramH7768 שָׁוַע H7768 H8762 por socorro, mas ninguém lhes acudiuH3467 יָשַׁע H3467 H8688; clamaram ao SENHORH3068 יְהוָה H3068, mas ele não respondeuH6030 עָנָה H6030 H8804.
Versões
Gritaram por socorro, mas ninguém lhes acudiu; clamaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
Clamaram, mas não houve quem os livrasse: até ao Senhor, mas ele não lhes respondeu.
gritaram por socorro, porém não houve quem os salvasse;
יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־ מוֹשִׁ֑יעַ עַל־ יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃
Clamaram, mas não houve ninguém para salvá-los; até ao SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
Clamaram, mas não houve quem os livrasse; clamaram até mesmo ao SENHOR, mas Ele não lhes respondeu.
entregas-me a nuca dos meus inimigos, e eu extermino os que me odeiam.
O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Strongs
Autor: James Strong
26
26
26
17
186
procedente de 1961; DITAT - 484a; n pr de divindade Javé = “Aquele que existe”
- o nome próprio do único Deus verdadeiro
- nome impronunciável, a não ser com a vocalização de 136
380
380
47
11
95000
uma raiz primitiva, grego 5614
- salvar, ser salvo, ser libertado
- (Nifal)
- ser liberado, ser salvo, ser libertado
- ser salvo (em batalha), ser vitorioso
- (Hifil)
- salvar, libertar
- livrar de problemas morais
- dar vitória a
61
711
25
7
2601
aparentemente procedente de uma raiz primitiva significando ser nada ou não existir; DITAT - 81; subst n neg adv c/prep
- nada, não n
- nada neg
- não
- não ter (referindo-se a posse) adv
- sem c/prep
- por falta de
31
31
13
4
901
ou
uma partícula primitiva; DITAT - 1064; adv
- não
- não (com verbo - proibição absoluta)
- não (com modificador - negação)
- nada (substantivo)
- sem (com particípio)
- antes (de tempo)
100
100
28
10
5800
via de regra, o mesmo que 5920 usado como uma preposição (no sing. ou pl. freqüentemente com prefixo, ou como conjunção com uma partícula que lhe segue); DITAT - 1624p; prep
- sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de, em adição a, junto com, além de, acima, por cima, por, em direção a, para, contra
- sobre, com base em, pela razão de, por causa de, de acordo com, portanto, em favor de, por isso, a respeito de, para, com, a despeito de, em oposição a, concernente a, quanto a, considerando
- acima, além, por cima (referindo-se a excesso)
- acima, por cima (referindo-se a elevação ou preeminência)
- sobre, para, acima de, em, em adição a, junto com, com (referindo-se a adição)
- sobre (referindo-se a suspensão ou extensão)
- por, adjacente, próximo, perto, sobre, ao redor (referindo-se a contiguidade ou proximidade)
- abaixo sobre, sobre, por cima, de, acima de, pronto a, em relacão a, para, contra (com verbos de movimento)
- para (como um dativo) conj
- por causa de, porque, enquanto não, embora
125
125
35
17
7425
uma raiz primitiva; DITAT - 1650,1653; v.
- responder, replicar, testificar, falar, gritar
- (Qal)
- responder, replicar
- testificar, responder como testemunha
- (Nifal)
- dar resposta
- ser respondido, receber resposta
- (Qal) cantar, exprimir de forma melodiosa
- (Qal) habitar
Enciclopédia
Gerar Enciclopédia
Pesquisando por Salmos 18:41 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Salmos 18:41
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonÉ sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.
Referências Cruzadas
Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Salmos 18:41
II Samuel 22:42 | Olharam, porém, não houve libertador, sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu. |
Jó 27:9 | Porventura, Deus ouvirá o seu clamor, sobrevindo-lhe a tribulação? |
Jó 35:12 | Clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância dos maus. |
Salmos 50:22 | Ouvi, pois, isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que vos não faça em pedaços, sem haver quem vos livre. |
Provérbios 1:28 | Então, a mim clamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me acharão. |
Isaías 1:15 | Pelo que, quando estendeis as mãos, escondo de vós os olhos; sim, quando multiplicais as vossas orações, não as ouço, porque as vossas mãos estão cheias de sangue. |
Isaías 59:1 | Eis que a mão do Senhor não está encolhida, para que não possa salvar; nem o seu ouvido, agravado, para não poder ouvir. |
Jeremias 11:11 | Portanto, assim diz o Senhor: Eis que trarei mal sobre eles, de que não poderão escapar, e clamarão a mim; e eu não os ouvirei. |
Jeremias 14:12 | Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor e quando oferecerem holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei deles; antes, eu os consumirei pela espada, e pela fome, e pela peste. |
Ezequiel 8:18 | Pelo que também eu procederei com furor; o meu olho não poupará, nem terei piedade; ainda que me gritem aos ouvidos com grande voz, eu não os ouvirei. |
Oséias 7:14 | E não clamaram a mim com seu coração, mas davam uivos nas suas camas; para o trigo e para o vinho se ajuntam, mas contra mim se rebelam. |
Miquéias 3:4 | Então, clamarão ao Senhor, mas não os ouvirá, antes esconderá deles a sua face naquele tempo, visto que eles fizeram mal nas suas obras. |
Zacarias 7:13 | E aconteceu que, como ele clamou, e eles não ouviram, assim também eles clamarão, mas eu não ouvirei, diz o Senhor dos Exércitos. |
Lucas 13:25 |
Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.
Dicionários
Acudir
verbo transitivo direto Prestar socorro; ajudar alguém: os médicos acudiram-na prontamente.
Atender às necessidades de alguém ou de alguma coisa; cuidar, curar, tratar: estavam sozinhos e sem ninguém para os acudir: acudir a empresa da falência.
verbo transitivo indireto Ir rapidamente na direção de um lugar ou sair imediatamente do mesmo: acudir à campainha.
Atender a chamado, aviso, convite etc.: acudiu quando lhe chamaram.
Ajudar na realização de algo ou buscar resolver determinado problema ou dificuldade; solucionar: precisavam acudir à enchente.
Vir à lembrança; ocorrer: suas lembranças acudiam-lhe em momentos difíceis.
Demonstrar obediência ou subordinação: nunca acodem ao avô.
Responder (por determinado nome, apelido, alcunha): chama-se Maria, mas acode por Tita.
verbo intransitivo Socorrer alguém: por favor, acudam, ele está desmaiado!
Dar uma resposta rapidamente: diante de interrogatório, acudiu.
Etimologia (origem da palavra acudir). Do espanhol acudir.
ir em socorro, defesa ou proteção de – socorrer – auxiliar.
Fonte: Dicionário Bíblico socorrer, auxiliar, amparar, proteger, defender, ajudar, salvar, valer. – Acudir é “correr em socorro de alguém”. Aquele que nos grita: Acudi-me! – solicita ansiosamente a nossa assistência nalgum perigo em que se encontra. – Socorrer não implica a ideia da presença da pessoa, cujo socorro se pede, junto da pessoa que se deve socorrer. Nem sempre quem acode socorre efetivamente. E a inversa é também admissível: só porque alguém nos socorre num grande embaraço, ou mesmo num perigo, não se segue necessariamente que nos haja acudido, isto é – que tenha vindo solícito ao lugar em que perigamos. Acudir dá ainda ideia de que a pessoa pela qual se grita deve fazer tudo pela nossa salvação, pois entende-se que nós, quando gritamos, nos julgamos inteiramente perdidos. Quem nos socorre, no entanto, vem apenas completar o nosso esforço e a nossa capacidade de defesa. – Auxiliar diz propriamente “dar auxílio”; isto é – aumentar a força de alguém que já não se julga fraco. Quem me auxilia apenas concorre para que eu vença, ou aumenta a minha força, a minha capacidade de triunfar. – O mesmo se pode dizer de quem me ajuda. Escreve Roq., que, “segundo o acadêmico Francisco Dias (Mem. da Acad., IV,
37) a palavra auxílio, que é latina (auxilium), era ignorada ou não usada até princípios do reinado de D. Manoel; a que se empregava era a portuguesa ajuda, como ainda se vê em Camões, que disse sentenciosamente: Fraqueza é dar ajuda ao mais potente. (Lus. IX, 80). Depois que os poetas e escritores cultos foram alatinando a língua, foi aquela (auxílio) admitida com certo ar de nobreza, e esta (ajuda) passou para o domínio do vulgo; e o mesmo aconteceu com o verbo ajudar relativamente a auxiliar, como se vê dos seguintes provérbios em que no uso ordinário se não pode substituir um pelo outro: Deus ajuda aos que trabalham. A quem madruga Deus ajuda. Mais vale quem Deus ajuda Do que quem muito madruga. Dá-se ajuda (ou ajuda-se) a uma pessoa que está embaraçada com trabalho que não pode fazer, ou para que o faça mais prontamente; dá-se auxílio (ou auxilia-se) ao que já tem meios, forças etc., e precisa de ter mais; dá-se socorro (ou socorre-se) ao que não tem o suficiente, e amparo (ou ampara-se) ao que nada tem”... – Amparar supõe o desvalimento completo da pessoa que se ampara. Só se amparam aos desvalidos, abandonados, espúrios, os que precisam de amparo, isto é, de que os sustentem, guardem, protejam para que não caiam, não sucumbam, não pereçam. – Proteger envolve ideia da superioridade de quem guarda ou ajuda, acolhe e abriga. O protegido não é sujeito que precise de socorro ou de amparo, mas antes de auxílio; e o protetor dá-lhe um auxílio poderoso para que ele se revigore, ou para que multiplique as próprias forças e se ponha ainda mais no caso de alcançar o que almeja. – 90 Rocha Pombo Quem nos defende é como quem se pusesse entre nós e o nosso inimigo e dos golpes deste nos guardasse. Mais extensamente, defender “é ficar ao lado de alguém para impedir que outrem se aproxime hostilmente, ou mesmo para evitar ataques previstos ou repelir agressões”. – Salvar “é pôr alguém livre ou a salvo de algum perigo, embaraço, desastre etc., quer acudindo-lhe e dando-lhe socorro oportuno e eficaz, quer auxiliando- -lhe os esforços, quer protegendo-o, quer ainda amparando-o vigorosamente ou defendendo-o”. – Valer aqui é muito próximo de socorrer, amparar, salvar, acudir... “Vendo-se já no último perigo recorreu a Deus que lhe valesse” (P. Man. Bern.) – isto é – que lhe acudisse... “Valha-nos o céu nesta amargura”, “Quem me valerá nesta contingência?”
Clamar
verbo transitivo direto e transitivo indireto Pedir insistentemente; rogar: os fiéis clamavam graças; clamavam aos santos por milagres.
Fazer exigências urgentes; instar: a multidão clamava por direitos trabalhistas.
verbo transitivo indireto e intransitivo Exclamar em voz alta; bradar: clamou que deixassem de brigar; o povo clamava por justiça.
Reclamar com convicção ou em voz alta; protestar: o réu clamou contra a pena.
Etimologia (origem da palavra clamar). Do latim clamare.
Entregas
1. Pôr em poder de (outrem).
2. Restituir.
3. Dar posse de.
4. Confiar.
5. Trair.
6. Abandonar.
7. Dar-se por vencido ou deixar de resistir. = CAPITULAR, RENDER-SE
8. Dar-se inteiramente a.
9. Deixar-se dominar por.
10. Confiar-se.
11. Tomar posse de; tomar conta de.
(derivação regressiva de entregar)
1.
2. Rendição.
3. Entalação.
4. Traição.
Exterminar
verbo transitivo direto Matar; eliminar matando; destruir cruelmente: exterminou os adversários.
Por Extensão Eliminar certos animais, geralmente insetos, de um ambiente: exterminar moscas, baratas, ratos.
verbo transitivo direto e bitransitivo Banir; fazer com que seja expulso, banido de: exterminaram os indivíduos acampados na vizinhança.
Extirpar; destruir por completo: exterminou os maus hábitos.
Etimologia (origem da palavra exterminar). Do latim exterminare.
Gritar
verbo transitivo e intransitivo Dar ou emitir gritos.
Falar em voz alta.
Bradar, clamar: gritar por socorro.
Queixar-se, protestar, reclamar.
Ralhar, admoestar; zangar-se: não grite comigo, por favor!
Proferir em tom de voz elevado: gritar injúrias.
Livrar
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Pôr em liberdade; soltar, libertar: livrar os alunos; livrar alguém da cadeia; livrou-se da pena com uma boa advogada.
verbo bitransitivo Defender, preservar, pôr ao abrigo de mal ou perigo: ninguém livrará o criminoso da culpa.
verbo bitransitivo e pronominal Retirar de alguém algo que o aborrece ou constrange; desembaraçar-se: ninguém me livrou do constrangimento de ter sido traído; livrou-se da vergonha e deu a volta por cima.
Safar-se de uma circunstância vergonhosa, perigosa, ruim, difícil: livrar o filho do bullying; livrou-se da demissão com o apoio do pai.
verbo transitivo direto Religião Pedir proteção a Deus ou a outras entidades espirituais, para que algum ruim não aconteça: Deus me livre de ficar doente!
verbo pronominal Tornar-se livre, libertar-se; desobrigar-se, eximir-se: livrou-se dos importunos.
locução interjeição Deus te livre! Usada para dissuadir alguém de uma ação ou para desejar que nada lhe aconteça.
Etimologia (origem da palavra livrar). Do latim liberare.
Mesmo
adjetivo Exprime semelhança, identidade, paridade: eles têm o mesmo gosto.
O próprio, não outro (colocado imediatamente depois de substantivo ou pronome pessoal): Ricardo mesmo me abriu a porta; uma poesia de Fernando Pessoa, ele mesmo.
Utilizado de modo reflexivo; nominalmente: na maioria das vezes analisava, criticava-se a si mesmo.
Que possui a mesma origem: nasceram na mesma região.
Imediatamente referido: começou a trabalhar em 2000, e nesse mesmo ano foi expulso de casa.
substantivo masculino Que ocorre da mesma forma; a mesma coisa e/ou pessoa: naquele lugar sempre acontece o mesmo; ela nunca vai mudar, vai sempre ser a mesma.
conjunção Apesar de; embora: mesmo sendo pobre, nunca desistiu de sonhar.
advérbio De modo exato; exatamente, justamente: pusemos o livro mesmo aqui.
De maneira segura; em que há certeza: sem sombra de dúvida: os pastores tiveram mesmo a visão de Nossa Senhora!
Ainda, até: chegaram mesmo a negar-me o cumprimento.
locução conjuntiva Mesmo que, ainda que, conquanto: sairei, mesmo que não queiram.
locução adverbial Na mesma, sem mudança de situação apesar da ocorrência de fato novo: sua explicação me deixou na mesma.
Etimologia (origem da palavra mesmo). Do latim metipsimus.
Nuca
substantivo feminino Parte posterior do pescoço, abaixo do occipital. V. CANGOTE.
Fonte: Dicionário ComumNão
advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.
advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.
Odiar
verbo transitivo Querer mal a alguém; ter ódio ou raiva por; detestar, abominar.
Sentir aversão ou repulsa a; desprezar, aborrecer profundamente.
Responder
verbo transitivo direto e transitivo indireto Dar resposta ao que é dito, escrito ou perguntado: respondeu o que lhe ocorreu; respondeu ao professor a questão.
Contestar uma pergunta; replicar: respondeu bem.
verbo intransitivo Questionar em vez de obedecer; resmungar: vá e não responda!
Repetir o som: o cão latiu e os vizinhos responderam.
verbo transitivo indireto Fazer-se sentir por repercussão: a dor do braço me responde na cabeça.
Apresentar razões contra; revidar: responder a uma objeção.
Enviar resposta: responder a uma pessoa, a uma carta.
Oferecer em troca de; retribuir: responder a uma gentileza.
Assumir uma responsabilidade; responsabilizar-se: responde pelo irmão.
Ter uma ação contrária, oposta a; reagir: responder à dor.
Etimologia (origem da palavra responder). Do latim respondere.
responder
v. 1. tr. dir. Dizer ou escrever em resposta. 2. tr. ind. e Intr. Dar resposta. 3. tr. ind. Ser respondão. 4. tr. ind. Aduzir argumentos contra. 5. tr. ind. Pôr em contraposição. 6. Intr. Repetir a voz, o so.M 7. tr. ind. Ficar por fiador de alguém; responsabilizar-se por. 8. tr. ind. Estar em harmonia; ser igual; condizer. 9. tr. ind. Retribuir equivalentemente. 10. tr. ind. Defrontar, opor-se. 11. tr. ind. Estar defronte; opor-se.
Salvar
verbo transitivo Tirar ou livrar do perigo ou da ruína; pôr a salvo: salvar a vida de um náufrago.
Conservar, guardar, poupar, defender, preservar: salvar uma parte da herança.
Conservar intacto: salvar a honra.
Dar a salvação a, livrar da danação eterna: Cristo salvou os homens.
Reservar alguma coisa para uso posterior.
Informática Gravar um arquivo em disco para preservá-lo.
salvar
v. 1. tr. dir. Pôr a salvo; livrar da morte, tirar de perigo, preservar de dano, destruição, perda, ruína etc. 2. tr. dir. Livrar da perda. 3. tr. dir. Evitar a derrota: O goleiro salvou o jogo. 4. pron. pôr-se a salvo; escapar-se, livrar-se de perigo iminente. 5. tr. dir e pron. Conservar(-se) salvo ou intacto. 6. tr. dir. Dar saudação a; saudar, cumprimentar. 7. Intr. Saudar com salvas de artilharia. 8. tr. dir. Defender, livrar, poupar, preservar. 9. pron. Escapar da morte; curar-se. 10 tr. dir. Teol. Trazer ao seio da Igreja; livrar das penas do inferno: S. uma alma. 11. pron. Alcançar a bem-aventurança ou a salvação eterna.
Senhor
substantivo masculino Proprietário, dono absoluto, possuidor de algum Estado, território ou objeto.
História Aquele que tinha autoridade feudal sobre certas pessoas ou propriedades; proprietário feudal.
Pessoa nobre, de alta consideração.
Gramática Forma de tratamento cerimoniosa entre pessoas que não têm intimidade e não se tratam por você.
Soberano, chefe; título honorífico de alguns monarcas.
Figurado Quem domina algo, alguém ou si mesmo: senhor de si.
Dono de casa; proprietário: nenhum senhor manda aqui.
Pessoa distinta: senhor da sociedade.
Antigo Título conferido a pessoas distintas, por posição ou dignidade de que estavam investidas.
Antigo Título de nobreza de alguns fidalgos.
Antigo O marido em relação à esposa.
adjetivo Sugere a ideia de grande, perfeito, admirável: ele tem um senhor automóvel!
Etimologia (origem da palavra senhor). Do latim senior.onis.
o termo ‘Senhor’, no A.T., paraexprimir Jeová, está suficientemente compreendido nesta última palavra – e, como tradução de ãdôn, não precisa de explicação. Em Js
[...] o Senhor é a luz do mundo e a misericórdia para todos os corações.
Referencia: LIMA, Antônio• Vida de Jesus: baseada no Espiritismo: estudo psicológico• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Pelo Evangelho
Senhor
1) (Propriamente dito: hebr. ADON; gr. KYRIOS.) Título de Deus como dono de tudo o que existe, especialmente daqueles que são seus servos ou escravos (Sl
2) (hebr. ????, YHVH, JAVÉ.) Nome de Deus, cuja tradução mais provável é “o Eterno” ou “o Deus Eterno”. Javé é o Deus que existe por si mesmo, que não tem princípio nem fim (Ex
Senhor Termo para referir-se a YHVH que, vários séculos antes do nascimento de Jesus, havia substituído este nome. Sua forma aramaica “mar” já aparecia aplicada a Deus nas partes do Antigo Testamento redigidas nesta língua (Dn
Em algumas ocasiões, Jesus foi chamado de “senhor”, como simples fórmula de cortesia. Ao atribuir a si mesmo esse título, Jesus vai além (Mt
Finalmente, a fórmula composta “Senhor dos Senhores” (tomada de Dt
W. Bousset, Kyrios Christos, Nashville 1970; J. A. Fitzmyer, “New Testament Kyrios and Maranatha and Their Aramaic Background” em To Advance the Gospel, Nova York 1981, pp. 218-235; L. W. Hurtado, One God, One Lord: Early Christian Devotion and Ancient Jewish Monotheism, Filadélfia 1988; B. Witherington III, “Lord” em DJG, pp. 484-492; O. Cullmann, o. c.; C. Vidal Manzanares, “Nombres de Dios” en Diccionario de las tres...; Idem, El judeo-cristianismo...; Idem, El Primer Evangelio...
Fonte: Dicionário de Jesus e EvangelhosSocorro
substantivo masculino Auxílio; ajuda ou assistência que se oferece a alguém em caso de um problema, dificuldade ou doença: socorro financeiro; prestava socorro.
Ajuda; o que se oferece para ajudar ou para socorrer outra pessoa.
[Militar] Reforço; auxílio enviado para ajudar tropas, com munições, armamento, maquinas de guerra etc.
interjeição Ajuda; utilizado para chamar a atenção de alguém em casos de emergência ou perigo: socorro! O incêndio está se alastrando.
Etimologia (origem da palavra socorro). Forma regressiva de socorrer.
substantivo masculino Auxílio; ajuda ou assistência que se oferece a alguém em caso de um problema, dificuldade ou doença: socorro financeiro; prestava socorro.
Ajuda; o que se oferece para ajudar ou para socorrer outra pessoa.
[Militar] Reforço; auxílio enviado para ajudar tropas, com munições, armamento, maquinas de guerra etc.
interjeição Ajuda; utilizado para chamar a atenção de alguém em casos de emergência ou perigo: socorro! O incêndio está se alastrando.
Etimologia (origem da palavra socorro). Forma regressiva de socorrer.
socorro (ô), s. .M 1. Ação ou efeito de socorrer. 2. Ajuda, auxílio; apoio, valimento; proteção, recurso, remédio. 3. Atendimento que se dá a uma pessoa acidentada. 4. Guincho. pl. socorros (ó).
Fonte: Dicionário Comum