Πόθεν πόλεμοι καὶ ⸀πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

from where ΠόθενG4159 [come] quarrels πόλεμοιG4171 and καὶG2532 from where πόθενG4159 conflicts μάχαιG3163 among ἐνG1722 you ὑμῖνG4771 [Is it] not οὐκG3756 from there ἐντεῦθενG1782 from ἐκG1537 the τῶνG3588 passions ἡδονῶνG2237 of you ὑμῶνG4771  -  τῶνG3588 warring στρατευομένωνG4754 in ἐνG1722 the τοῖςG3588 members μέλεσινG3196 of you ὑμῶνG4771

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

De onde procedemG4159 πόθενG4159 guerrasG4171 πόλεμοςG4171 eG2532 καίG2532 contendasG3163 μάχηG3163 que há entreG1722 ἔνG1722 vósG5213 ὑμῖνG5213? De ondeG1782 ἐντεύθενG1782, senãoG3756 οὐG3756 dosG1537 ἐκG1537 prazeresG2237 ἡδονήG2237 que militamG4754 στρατεύομαιG4754 G5734 naG1722 ἔνG1722 vossaG5216 ὑμῶνG5216 carneG3196 μέλοςG3196?

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Tiago 4:1 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
De onde procedem guerras e contendas que há entre vós? De onde, senão dos prazeres que militam na vossa carne?
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

DONDE vêm as guerras e pelejas entre vós? Porventura não vêm disto, a saber, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam?
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Donde vêm as guerras, e donde vêm as contendas entre vós? Não vêm, porventura, disto: dos vossos deleites, que combatem nos vossos membros?
(TB) - Tradução Brasileira

Πόθεν πόλεμοι καὶ ⸀πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

De onde vêm as guerras e brigas entre vós? Porventura não vêm disto, das concupiscências que guerreiam nos vossos membros?
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

De onde vêm as guerras e pelejas que há entre vós? Porventura não vêm disto: provenientes- de- dentro- das vossas dedicações aos prazeres, aquelas (dedicações aos prazeres) (que estão) guerreando nos vossos membros 1603?
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

De onde vêm as guerras? De onde vêm as lutas entre vós? Não vêm daqui: dos prazeres que guerreiam nos vossos membros?
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Unde bella et lites in vobis ? nonne hinc : ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris ?
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da LTT

Bíblia de Estudo LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional (com Notas), 2ª Edição, 2018 por Hélio de Menezes Silva, membro da Igreja Batista Bíblica Fundamentalista (independente) de Soledade

De onde vêm as guerras e pelejas que há entre vós? Porventura não vêm disto: provenientes- de- dentro- das vossas dedicações aos prazeres, aquelas (dedicações aos prazeres) (que estão) guerreando nos vossos membros 1603?


 1603

Tg 4:1 TraIdutores da NVI adulteram "EM {1722 en} OS {3588 to, no Dativo- Plural- Neutro} MEMBROS {3196 melos, no DPN} VOSSOS {5216 humwn, genitivo- plural}" para "DENTRO- DE VOCÊS"!


G4159
Pothen
Πόθεν
(from where)
Advérbio
G4171
polemoi
πόλεμοι
([come] quarrels)
Substantivo - nominativo Masculino no Plural
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G4159
pothen
πόθεν
(from where)
Advérbio
G3163
machai
μάχαι
(conflicts)
Substantivo - nominativo Feminino no Plural
G1722
en
ἐν
(among)
Preposição
G4771
hymin
ὑμῖν
(you)
Pronome pessoal / possessivo - dativo 2ª pessoa do plural
G3756
ouk
οὐκ
([Is it] not)
Advérbio
G1782
enteuthen
ἐντεῦθεν
(from there)
Advérbio
G1537
ek
ἐκ
(from)
Preposição
G3588
tōn
τῶν
(the)
Artigo - feminino genitivo plural
G2237
hēdonōn
ἡδονῶν
(passions)
Substantivo - Feminino no Plural genitivo
G4771
hymōn
ὑμῶν
(of you)
Pronome pessoal / possessivo - 2ª pessoa genitiva plural
G3588
tōn
τῶν
( - )
Artigo - feminino genitivo plural
G4754
strateuomenōn
στρατευομένων
(warring)
G1722
en
ἐν
(in)
Preposição
G3588
tois
τοῖς
(the)
Artigo - Dativo Neutro no Plural
G3196
melesin
μέλεσιν
(members)
Substantivo - neutro neutro no Plural
G4771
hymōn
ὑμῶν
(of you)
Pronome pessoal / possessivo - 2ª pessoa genitiva plural

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


ἐκ
(G1537)
Ver mais
ek (ek)

1537 εκ ek ou εξ ex

preposição primária denotando origem (o ponto de onde ação ou movimento procede), de, de dentro de (de lugar, tempo, ou causa; literal ou figurativo); prep

  1. de dentro de, de, por, fora de

ἐν
(G1722)
Ver mais
en (en)

1722 εν en

preposição primária denotando posição (fixa) (de lugar, tempo ou estado), e (por implicação) instrumentalidade (mediana ou construtivamente), i.e. uma relação do descanso (intermédia entre 1519 e 1537); TDNT - 2:537,233; prep

  1. em, por, com etc.

ἐντεῦθεν
(G1782)
Ver mais
enteûthen (ent-yoo'-then)

1782 εντευθεν enteuthen

do mesmo que 1759; adv

deste lugar, daqui

de um lado e do outro, de cada lado


ἡδονή
(G2237)
Ver mais
hēdonḗ (hay-don-ay')

2237 ηδονη hedone

handano (agradar); TDNT - 2:909,303; n f

prazer

desejos pelo prazer


καί
(G2532)
Ver mais
kaí (kahee)

2532 και kai

aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conj

  1. e, também, até mesmo, realmente, mas

μάχη
(G3163)
Ver mais
máchē (makh'-ay)

3163 μαχη mache

de 3164; TDNT - 4:527,573; n f

  1. luta ou combate
    1. daqueles em armas, uma batalha
    2. de pessoas em discrepância, adversários, etc., discussão, contenda
    3. disputa

Sinônimos ver verbete 5938


μέλος
(G3196)
Ver mais
mélos (mel'-os)

3196 μελος melos

de afinidade incerta; TDNT - 4:555,577; n n

  1. um membro, extremidade: um membro do corpo humano
    1. de corpos entregues à relação criminosa, porque são como se fossem membros que pertencem ao corpo da prostituta


(G3588)
Ver mais
ho (ho)

3588 ο ho

que inclue o feminino η he, e o neutro το to

em todos as suas inflexões, o artigo definido; artigo

  1. este, aquela, estes, etc.

    Exceto “o” ou “a”, apenas casos especiais são levados em consideração.


οὐ
(G3756)
Ver mais
ou (oo)

3756 ου ou também (diante de vogal) ουκ ouk e (diante de uma aspirada) ουχ ouch

palavra primária, negativo absoluto [cf 3361] advérbio; partícula

  1. não; se usa em perguntas diretas que esperam uma resposta afirmativa

πόθεν
(G4159)
Ver mais
póthen (poth'-en)

4159 ποθεν pothen

da raiz de 4213 com advérbio enclítico de origem; adv

  1. de lugar: de onde, de que condição
  2. de origem ou fonte: de que autor ou doador
  3. de causa: como é isto?, como pode ser?

πόλεμος
(G4171)
Ver mais
pólemos (pol'-em-os)

4171 πολεμος polemos

de pelomai (alvoroçar-se); TDNT - 6:502,904; n m

guerra

luta, batalha

disputa, contenda, rixa

Sinônimos ver verbete 5938


στρατεύομαι
(G4754)
Ver mais
strateúomai (strat-yoo'-om-ahee)

4754 στρατευομαι strateuomai

voz média da raiz de 4756; TDNT - 7:701,1091; v

fazer uma expedição militar, liderar soldados para a guerra ou para a batalha, (diz-se de um comandante)

cumprir a obrigação militar, estar em serviço ativo, ser um soldado

lutar


σύ
(G4771)
Ver mais
(soo)

4771 συ su

pronome pessoal da segunda pessoa do singular; pron

  1. tu

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Tiago 4:1 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Tiago 4:1 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Tiago 4:1

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Tiago 4:1 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Tiago 4:1 em Outras Obras.

Temas

Os temas relacionados facilitam a pesquisa de assuntos relacionados.
Ciúmes


Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Tiago 4:1

Gênesis 4:5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
Jeremias 17:9 Enganoso é o coração, mais do que todas as coisas, e perverso; quem o conhecerá?
Mateus 15:19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
Marcos 7:21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
João 8:44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
Romanos 7:5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
Romanos 7:23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
Romanos 8:7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
Gálatas 5:17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
Colossenses 3:5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
I Timóteo 6:4 é soberbo e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, blasfêmias, ruins suspeitas,
Tito 3:3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
Tito 3:9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
Tiago 1:14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
Tiago 3:14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
Tiago 4:3 Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.
I Pedro 1:14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
I Pedro 2:11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
I Pedro 4:2 para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
II Pedro 2:18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
II Pedro 3:3 sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
I João 2:15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
Judas 1:16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Carne

substantivo feminino O tecido muscular do homem e dos animais, e principalmente a parte vermelha dos músculos.
Particularmente, o tecido muscular dos animais terrestres que serve de alimento ao homem.
Carne viva, o derma ou o tecido muscular posto a descoberto depois de arrancada ou cortada a epiderme.
Figurado A natureza humana: a carne é fraca.
O corpo humano: mortificar a carne.
A polpa das frutas.
Cor de carne, branco rosado.
Nem peixe nem carne, diz-se de uma pessoa de caráter indeciso, que não tem opinião definida, ou de uma coisa insípida.
São unha com carne, ou unha e carne, ou osso e carne, diz-se de duas pessoas que vivem em muita intimidade, que mutuamente comunicam seus pensamentos secretos.

Fonte: Dicionário Comum

A palavra hebraica do A.T., basar, tem freqüentemente o sentido literal de carne, ou seja do homem ou de animal (Gn 2:21 – 9.4 – Lv 6:10Nm 11:13), e também significa todas as criaturas vivas (Gn 6:13-17) – além disso tem a significação especial de Humanidade, sugerindo algumas vezes quanto é grande a fraqueza do homem, posta em confronto com o poder de Deus (Sl 65:2 – 78.39). No N. T. a palavra sarx é empregada da mesma maneira (Mc 13:20 – 26.41 – Hb 2:14 – 1 Pe 1.24 – Ap 17:16) S. Paulo põe habitualmente em contraste a carne e o espírito – e faz a comparação entre aquela vida de inclinação à natureza carnal e a vida do crente guiado pelo Espírito (Rm 7:5-25, 8.9 – Gl 5:17 – etc.). A frase ‘Carne e sangue’ (Mt 16:17Gl 1:16) é para fazer distinção entre Deus e o homem (*veja Alimento).

Fonte: Dicionário Bíblico

A carne é veículo transitório e abençoado instrumento para o espírito aprender na Academia terrestre através do processo incessante da evolução.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Lampadário espírita• Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 10

A carne, de certo modo, em muitas circunstâncias não é apenas um vaso divino para o crescimento de nossas potencialidades, mas também uma espécie de carvão milagroso, absorvendo -nos os tóxicos e resíduos de sombra que trazemos no corpo substancial.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Entre a terra e o céu• Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 10

[...] A carne, em muitos casos, é assim como um filtro que retém as impurezas do corpo perispiritual, liberando-o de certos males nela adquiridos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Entre a terra e o céu• Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 33

A carne é a sagrada retorta em que nos demoramos nos processos de alquimia santificadora, transubstanciando paixões e sentimentos ao calor das circunstâncias que o tempo gera e desfaz.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Falando à Terra• Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Evangelho

A carne terrestre, onde abusamos, é também o campo bendito onde conseguimos realizar frutuosos labores de cura radical, quando permanecemos atentos ao dever justo.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Nosso Lar• Pelo Espírito André Luiz• 56a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2006• - cap• 5

Fonte: Dicionário da FEB

Carne
1) O tecido muscular do corpo dos seres humanos e dos animais (Gn 2:21)

2) O corpo humano inteiro (Ex 4:7).

3) O ser humano fraco e mortal (Sl 78:39).

4) A natureza humana deixada à vontade e dominada pelos seus desejos e impulsos (Gl 5:19); 6.8;
v. CARNAL).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Carne O termo carne não tem uma significação unívoca nos evangelhos. A expressão “toda carne” refere-se ao conjunto de todos os seres humanos (Mt 24:22); “carne e sangue” designa o ser humano em suas limitações (Mt 16:17; 26,41) e “carne” também se refere — em contraposição a espírito — ao homem em seu estado de pecado (Jo 3:6). Finalmente “comer a carne e beber o sangue” de Jesus, longe de ser uma referência eucarística, significa identificar-se totalmente com Jesus, custe o que custar, pelo Espírito que dá a vida. A exigência dessa condição explica por que muitos que seguiam Jesus até esse momento abandonaram-no a partir de sua afirmação (Jo 6:53-58:63).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

substantivo feminino O tecido muscular do homem e dos animais, e principalmente a parte vermelha dos músculos.
Particularmente, o tecido muscular dos animais terrestres que serve de alimento ao homem.
Carne viva, o derma ou o tecido muscular posto a descoberto depois de arrancada ou cortada a epiderme.
Figurado A natureza humana: a carne é fraca.
O corpo humano: mortificar a carne.
A polpa das frutas.
Cor de carne, branco rosado.
Nem peixe nem carne, diz-se de uma pessoa de caráter indeciso, que não tem opinião definida, ou de uma coisa insípida.
São unha com carne, ou unha e carne, ou osso e carne, diz-se de duas pessoas que vivem em muita intimidade, que mutuamente comunicam seus pensamentos secretos.

Fonte: Dicionário Comum

Combater

verbo intransitivo , transitivo direto e transitivo indireto Estar em combates; lutar, pelejar, batalhar, guerrear: país pronto para combater; combater as nações em guerra; combater os inimigos de Estado.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Bater-se contra; opor-se: combater o inimigo; combater contra o preconceito.
verbo transitivo direto Suprimir uma doença, uma patologia, uma epidemia etc.; aniquilar: medicação para combater o câncer.
Figurado Contestar por meio de um debate; debater: a maioria dos governos não combate a fome.
Esforçar-se por dominar; vencer, extinguir: combater um incêndio.
Figurado Opor-se a: combater as próprias paixões.
verbo pronominal Estar em conflito com algo, alguém ou si próprio; combater: os palestrantes se combatiam e o debate perdeu o sentido.
Figurado Não apresentar harmonia em relação a algo ou alguém; desarmonizar-se: os ambientes se combatiam e o projeto ficou visualmente confuso.
Etimologia (origem da palavra combater). Do latim combattuere.

Fonte: Dicionário Comum

Contender

verbo transitivo indireto e intransitivo Preservar ou reter contenda sobre; provocar briga ou discutir: ficaram dias a contender sobre a relação.
verbo transitivo indireto Acrescentar ao pleito de; disputar: os dois candidatos contendem pela vaga.
Demonstrar-se de mesmo modo que; mostrar-se eminente ou superior a: ninguém contendia com ele em política.
Lutar, brigar: contender com as forças do mal.
Discutir, altercar: contender com o advogado contrário.
Competir, rivalizar, disputar: contender bravamente com o clube adversário.
Etimologia (origem da palavra contender). Do latim contendere.

Fonte: Dicionário Comum

Daqui

contração Combinação da preposição de com o advérbio aqui; a partir deste ponto; indica algo que se iniciará a partir o local em que está a pessoa que fala: esperamos que daqui a 10 anos a árvore esteja com 10 metros de altura.
No lugar em que está a pessoa que fala; neste momento, ponto, situação, circunstância, local; desde lugar: daqui não se vê o mar.
Etimologia (origem da palavra daqui). Preposição de + adv. aqui.

Fonte: Dicionário Comum

Deleitar

verbo transitivo direto e intransitivo Ocasionar prazer em; deliciar-se: o show deleitava o público; deleita apreciar uma obra de arte.
verbo pronominal Possuir uma sensação de contentamento; satisfazer-se: deleitou-se com o filme.
Etimologia (origem da palavra deleitar). Do latim delectare.

Fonte: Dicionário Comum

Deleitar Ter alegria em (22:26).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Dentro

advérbio Interiormente; localizado no interior de; de modo interno: lá dentro está melhor.
Adentro; em direção ao interior de: entrou mato adentro.
interjeição [Marinha] Ordem dada aos marinheiros para que as vergas sejam recolhidas.
expressão Estar por dentro. Saber do que acontece: estou por dentro do assunto.
Dentro de. Na parte interna; de modo íntimo; com o passar do tempo: passou o dia dentro do escritório; guardei seu nome dentro da minha cabeça; o ônibus sairá dentro de minutos.
Dentro em. Intimamente; de maneira íntima e particular: o amor está dentro em mim.
Etimologia (origem da palavra dentro). Do latim de + intro.

Fonte: Dicionário Comum

Donde

contração De onde; de que lugar; expressa proveniência, origem, procedência: donde veio este envelope?
Daí; expressa finalização: deixou de beber, donde vem o dinheiro que economizou.
Etimologia (origem da palavra donde). De + onde.

Fonte: Dicionário Comum

Guerras

fem. pl. de guerra

guer·ra |é| |é|
nome feminino

1. Inimizade declarada e luta armada entre nações ou partidos.

2. [Por extensão] Inimizade e actos de hostilidade entre famílias ou pessoas; campanha.

3. Arte militar.

4. Profissão de militar.

5. Negócios militares.

6. Figurado Oposição; luta.

7. Jogo de bilhar entre três jogadores.


guerra aberta
Guerra declarada (ex.: os rebeldes estão em guerra aberta contra os militares).

Oposição ou hostilidade constante (ex.: estabeleceu-se um clima de guerra aberta entre o dirigente partidário e o líder da oposição).

guerra civil
A que se trava entre pessoas ou facções do mesmo país ou da mesma pátria; guerra intestina (ex.: guerra civil espanhola).

guerra é guerra
Expressão usada para indicar a aceitação ou a justificação das consequências de um conflito ou de uma guerra (ex.: o guerrilheiro afirmou que o que importa é matar ou morrer, porque guerra é guerra).

guerra fria
Situação de hostilidade (ideológica, política, económica, tecnológica, militar) entre nações, que procuram sabotar o regime adversário sem recurso ao conflito armado directo, mediante jogos de influência, pressões económicas, propaganda, espionagem ou outras acções indirectas.

Estado de tensão entre adversários que evitam realizar confrontos violentos.

guerra intestina
Guerra civil.

guerra santa
A que se trava por motivos religiosos.

Fonte: Dicionário Comum

Guerrear

verbo transitivo Declarar guerra a, combater, hostilizar.
Figurado Perseguir, causar mal ou dano a.
verbo intransitivo Fazer guerra, combater, pelejar.

Fonte: Dicionário Comum

Ha

Símb. Hectare; unidade de medida que corresponde a 10.000 metros quadrados.
Gramática Símbolo que representa essa unidade de medida.
(Etm. Forma alte. de hectare).

Fonte: Dicionário Comum

hebraico: calor, queimado

Fonte: Dicionário Bíblico

Símb. Hectare; unidade de medida que corresponde a 10.000 metros quadrados.
Gramática Símbolo que representa essa unidade de medida.
(Etm. Forma alte. de hectare).

Fonte: Dicionário Comum

Símb. Hectare; unidade de medida que corresponde a 10.000 metros quadrados.
Gramática Símbolo que representa essa unidade de medida.
(Etm. Forma alte. de hectare).

Fonte: Dicionário Comum

Lutar

verbo intransitivo Combater corpo a corpo.
Disputar uma vitória em relação a outrem.
Figurado Esforçar-se por vencer um obstáculo, por atingir um fim: lutar contra a tempestade, lutar por uma posição.
Combater.

Fonte: Dicionário Comum

Membros

masc. pl. de membro

mem·bro
(latim membrum, -i)
nome masculino

1. [Anatomia] Parte apendicular e móvel dos seres vivos.

2. [Heráldica] Perna ou pata de ave separada do corpo.

3. Uma das partes de um todo quando se destaca pela sua forma ou situação.

4. Gramática Parte de um período ou de uma frase, com sentido parcial.

5. [Matemática] Cada uma das partes da equação separadas pelo sinal de igualdade.

6. Órgão sexual masculino. = PÉNIS

7. Pessoa que faz parte de um grupo, de uma colectividade. [Feminino pouco usado: membra.]

8. Instituição, entidade, grupo, região ou país que faz parte de uma organização ou de um conjunto organizado.


membro abdominal
[Anatomia] O mesmo que membro inferior.

membro anterior
[Anatomia] Cada um dos braços.

membro genital
[Anatomia] Pénis.

membro inferior
[Anatomia] Cada uma das pernas.

membro posterior
[Anatomia] O mesmo que membro inferior.

membro torácico
[Anatomia] O mesmo que membro anterior.

membro viril
[Anatomia] O mesmo que membro genital.


Ver também dúvida linguística: membra / membro.

Fonte: Dicionário Comum

masc. pl. de membro

mem·bro
(latim membrum, -i)
nome masculino

1. [Anatomia] Parte apendicular e móvel dos seres vivos.

2. [Heráldica] Perna ou pata de ave separada do corpo.

3. Uma das partes de um todo quando se destaca pela sua forma ou situação.

4. Gramática Parte de um período ou de uma frase, com sentido parcial.

5. [Matemática] Cada uma das partes da equação separadas pelo sinal de igualdade.

6. Órgão sexual masculino. = PÉNIS

7. Pessoa que faz parte de um grupo, de uma colectividade. [Feminino pouco usado: membra.]

8. Instituição, entidade, grupo, região ou país que faz parte de uma organização ou de um conjunto organizado.


membro abdominal
[Anatomia] O mesmo que membro inferior.

membro anterior
[Anatomia] Cada um dos braços.

membro genital
[Anatomia] Pénis.

membro inferior
[Anatomia] Cada uma das pernas.

membro posterior
[Anatomia] O mesmo que membro inferior.

membro torácico
[Anatomia] O mesmo que membro anterior.

membro viril
[Anatomia] O mesmo que membro genital.


Ver também dúvida linguística: membra / membro.

Fonte: Dicionário Comum

Militar

adjetivo Que diz respeito às forças armadas, aos soldados: arte militar, meio militar.
Carreira militar, carreira das armas.
Hierarquia militar, ordem de subordinação entre os diferentes postos e graduações.
substantivo masculino Aquele que integra as forças armadas.

Fonte: Dicionário Comum

Não

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

Pelejar

verbo intransitivo Batalhar; combater; lutar.
Figurado Lutar por uma ideia, por um princípio, por uma doutrina, verbalmente ou por escrito.
Entrar em desacordo com alguém; oferecer-lhe oposição.
[Brasil] Insistir, teimar.
[Popular] Trabalhar afanosamente.

Fonte: Dicionário Comum

batalhar; combater

Fonte: Dicionário Bíblico

Porventura

advérbio Demonstra que o falante expressa, no plano hipotético, o teor da oração que pretende modificar; por hipótese, por acaso: se porventura ela aparecer, você me chama?
Em frases interrogativas, geralmente em interrogações retóricas; por casualidade: o professor é porventura o escritor deste livro? Porventura seguiremos unidos até o final?
Etimologia (origem da palavra porventura). Por + ventura.

Fonte: Dicionário Comum

Prazeres

masc. pl. de prazer

pra·zer |ê| |ê|
(latim placeo, -ere, agradar, aprazer)
nome masculino

1. Sentimento agradável que alguma coisa faz nascer em nós.

2. Deleite, gozo, delícia.

3. Gosto, desejo.

4. Alegria, contentamento.

5. Boa vontade, agrado.

6. Distracção, divertimento.

verbo intransitivo

7. Agradar, aprazer, comprazer.


Ver também dúvidas linguísticas: conjugação do verbo prazer, aprazer/aprouver.

Fonte: Dicionário Comum

Proceder

substantivo masculino Maneira de se portar, de agir; procedimento, comportamento: como devo proceder?
verbo transitivo indireto Ter início ou origem em; originar: esse ditado procede de uma tradição portuguesa; time de futebol que procede da Itália.
Possuir como descendência: ela procedia de família italiana.
verbo intransitivo Dar sequência; prosseguir: o transito procedeu apesar do acidente.
Possuir certo comportamento; portar-se de certa forma: procedeu mal!
Ter sentido ou cabimento: suas palavras não procedem.
Fazer alguma coisa, praticá-la: procedeu à leitura da ata.
verbo transitivo indireto e intransitivo [Jurídico] Enviar ou denunciar à justiça: procedeu contra a empresa.
Etimologia (origem da palavra proceder). Do latim procedere, "mostrar, aparecer diante de".

Fonte: Dicionário Comum

Proceder
1) Ter origem (Gn 24:50)

2) Comportar-se (2Sm 24:10). 3 Modo de agir (RA: (Pv 21:8); (Jc 3:13).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Saber

verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Ter conhecimento; ficar ou permanecer informado; conhecer: saber o horário das aulas; sei que amanhã irá chover; nunca soube o que se passava com ela; era humilhado e não se opunha.
verbo transitivo direto Expressar conhecimentos determinados: saber cantar; saber dançar.
Suspeitar sobre; pressentir: sabia que ele conseguiria vencer.
Possuir capacidade, habilidade para; conseguir: soube fazer os exercícios.
Alcançar alguma coisa; fazer por merecer: soube aceitar os prêmios.
verbo transitivo direto predicativo Julgar ou possuir como; considerar: sempre o sabia apaixonado.
verbo transitivo indireto e intransitivo Sentir o sabor de; possuir sabor de: os doces não sabem a nada; soube-me bem aquele bolo.
substantivo masculino Conjunto de conhecimentos; em que há sabedoria; erudição: buscava esforçosamente o saber.
Etimologia (origem da palavra saber). Do latim sapere.

Fonte: Dicionário Comum

verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Ter conhecimento; ficar ou permanecer informado; conhecer: saber o horário das aulas; sei que amanhã irá chover; nunca soube o que se passava com ela; era humilhado e não se opunha.
verbo transitivo direto Expressar conhecimentos determinados: saber cantar; saber dançar.
Suspeitar sobre; pressentir: sabia que ele conseguiria vencer.
Possuir capacidade, habilidade para; conseguir: soube fazer os exercícios.
Alcançar alguma coisa; fazer por merecer: soube aceitar os prêmios.
verbo transitivo direto predicativo Julgar ou possuir como; considerar: sempre o sabia apaixonado.
verbo transitivo indireto e intransitivo Sentir o sabor de; possuir sabor de: os doces não sabem a nada; soube-me bem aquele bolo.
substantivo masculino Conjunto de conhecimentos; em que há sabedoria; erudição: buscava esforçosamente o saber.
Etimologia (origem da palavra saber). Do latim sapere.

Fonte: Dicionário Etimológico

Saber é o supremo bem, e todos os males provêm da ignorância.
Referencia: DENIS, Léon• No invisível: Espiritismo e mediunidade• Trad• de Leopoldo Cirne• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 3, cap• 22

O saber é qual árvore de crescimento demorado: todos os anos lhe caem as folhas que serviram para sua nutrição; ela, porém, se mostra, lenta mas firmemente, aumentada na altura e na grossura. [...]
Referencia: FINDLAY, J• Arthur• No limiar do etéreo, ou, Sobrevivência à morte cientificamente explicada• Traduzido do inglês por Luiz O• Guillon Ribeiro• Prefácio de Sir William Barret• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1981• - cap• 13

[...] saber é duvidar, porque é apreender que nada se sabe. [...]
Referencia: MARCHAL, V (Padre)• O Espírito Consolador, ou os nossos destinos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - 13a efusão

[...] O saber, no seu verdadeiro e reto uso, é a mais nobre e mais poderosa aquisição dos homens. [...]
Referencia: WANTUIL, Zêus e THIESEN, Francisco• Allan Kardec: meticulosa pesquisa biobibliográfica e ensaios de interpretação• Rio de Janeiro: FEB, 1979-1980• 3 v• - v• 1, cap• 14

[...] Quantas criaturas há, no meio espírita, que não têm condições de fazer amplos estudos da Doutrina, talvez até desconheçam os mais credenciados autores de nossa leitura e, no entanto, vivem a Doutrina pelo exemplo... Pode ser que não tenham estrutura intelectual para dissertar sobre uma tese espírita, mas absorvem o pensamento da Doutrina às vezes muito mais do que gente intelectualizada. E entre elas, não poderá haver Espíritos que já trazem muito conhecimento de outras vidas? Parece que sim. Tudo nos conduz afinal o raciocínio a um ponto de remate: também na seara espírita, como em qualquer seara do conhecimento, o saber da erudição e da pesquisa é necessário, tem o seu inegável valor. Mas o saber daqueles que não são cultos perante os valores intelectuais e, no entanto, vivem a Doutrina através da experiência cotidiana, é claro que têm muita autoridade pelo exemplo!
Referencia: AMORIM, Deolindo• Análises espíritas• Compilação de Celso Martins• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 20

Fonte: Dicionário da FEB

Senão

preposição Com exclusão de; exceto: os professores, senão o novato, chegaram.
conjunção Caso contrário; de outra maneira: use o casaco, senão vai ficar resfriado.
Oposição em relação a; mas: não conseguiu o emprego, senão críticas.
substantivo masculino Pequeno defeito; falha: não há beleza sem senão.
Etimologia (origem da palavra senão). Se + não.

Fonte: Dicionário Comum

senão conj. Aliás, de outra forma, de outro modo, quando não.

Fonte: Dicionário Comum

Vem

3ª pess. sing. pres. ind. de vir
2ª pess. sing. imp. de vir
Será que queria dizer vêm?

vir -
(latim venio, -ire, vir, chegar, cair sobre, avançar, atacar, aparecer, nascer, mostrar-se)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Transportar-se de um lugar para aquele onde estamos ou para aquele onde está a pessoa a quem falamos; deslocar-se de lá para cá (ex.: os turistas vêm a Lisboa; o gato veio para perto dele; o pai chamou e o filho veio).IR

verbo transitivo

2. Chegar e permanecer num lugar (ex.: ele veio para o Rio de Janeiro quando ainda era criança).

3. Derivar (ex.: o tofu vem da soja).

4. Ser transmitido (ex.: a doença dela vem da parte da mãe).

5. Ser proveniente; ter origem em (ex.: o tango vem da Argentina). = PROVIR

6. Ocorrer (ex.: vieram-lhe à mente algumas memórias).

7. Emanar (ex.: o barulho vem lá de fora).

8. Deslocar-se com um objectivo (ex.: ele veio à festa pela comida).

9. Descender, provir (ex.: ela vem de uma família aristocrata).

10. Bater, chocar, esbarrar (ex.: a bicicleta veio contra o muro).

11. Expor, apresentar, aduzir (ex.: todos vieram com propostas muito interessantes).

12. Chegar a, atingir (ex.: o fogo veio até perto da aldeia).

verbo transitivo e intransitivo

13. Apresentar-se em determinado local (ex.: os amigos disseram que viriam à festa; a reunião foi breve, mas nem todos vieram). = COMPARECER

verbo intransitivo

14. Chegar (ex.: o táxi ainda não veio).

15. Regressar, voltar (ex.: foram a casa e ainda não vieram).

16. Seguir, acompanhar (ex.: o cão vem sempre com ela).

17. Nascer (ex.: os gatinhos vieram mais cedo do que os donos esperavam).

18. Surgir (ex.: a chuva veio em força).

19. Começar a sair ou a jorrar (ex.: abriram as comportas e a água veio). = IRROMPER

20. Acontecer, ocorrer, dar-se (ex.: a fama e o sucesso vieram de repente).

verbo copulativo

21. Aparecer, surgir (ex.: a caixa veio aberta).

verbo pronominal

22. [Portugal, Informal] Atingir o orgasmo (ex.: estava muito excitado e veio-se depressa). = GOZAR


vir abaixo
Desmoronar-se (ex.: o prédio veio abaixo com a explosão). = IR ABAIXO


Ver também dúvida linguística: vir-se.

Fonte: Dicionário Comum