אָזֵן יָתֵד יָשַׁב חוּץ חָפַר שׁוּב כָּסָה צָאָה
Traduzir no Google
and a paddle
וְיָתֵ֛ד H3489
you shall have
תִּהְיֶ֥ה H1961
on
עַל־ H5921
your weapon
אֲזֵנֶ֑ךָ H240
when it shall be
וְהָיָה֙ H1961
you will ease
בְּשִׁבְתְּךָ֣ H3427
yourself abroad
ח֔וּץ H2351
and you shall dig
וְחָפַרְתָּ֣ה H2658
and shall turn back
וְשַׁבְתָּ֖ H7725
and cover
וְכִסִּ֥יתָ H3680
-
אֶת־ H853
that which comes
צֵאָתֶֽךָ׃ H6627
Dentre as tuas armasH240 אָזֵן H240 terás um porreteH3489 יָתֵד H3489; e, quando te abaixaresH3427 יָשַׁב H3427 H8800 foraH2351 חוּץ H2351, cavarásH2658 חָפַר H2658 H8804 com ele e, volvendo-teH7725 שׁוּב H7725 H8804, cobrirásH3680 כָּסָה H3680 H8765 o que defecasteH6627 צָאָה H6627.
Versões
Dentre as tuas armas terás um porrete; e, quando te abaixares fora, cavarás com ele e, volvendo-te, cobrirás o que defecaste.
E entre as tuas armas terás uma pá; e será que, quando estiveres assentado fora, então com ela cavarás, e, virando-te, cobrirás aquilo que saiu de ti.
Entre as tuas mãos terás uma pá; quando te assentares lá fora, com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o teu excremento,
וְיָתֵ֛ד תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־ אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־ צֵאָתֶֽךָ׃
e terás uma pá sobre a tua arma; antes de te acocorares fora, com ela cavarás, e te virarás e cobrirás aquilo que saiu de ti;
E entre as tuas armas terás uma pá; e será que, quando estiveres assentado, fora, então com ela cavarás e, virando-te, cobrirás a imundícia que saiu de ti.
Deverás prover um lugar fora do acampamento para as tuas necessidades.
gerens paxillum in balteo : cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies
O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Strongs
Autor: James Strong
20
20
20
11
150
uma raiz primitiva [veja 1933]; DITAT - 491; v
- ser, tornar-se, vir a ser, existir, acontecer
- (Qal)
- ——
- acontecer, sair, ocorrer, tomar lugar, acontecer, vir a ser
- vir a acontecer, acontecer
- vir a existir, tornar-se
- erguer-se, aparecer, vir
- tornar-se
- tornar-se
- tornar-se como
- ser instituído, ser estabelecido
- ser, estar
- existir, estar em existência
- ficar, permanecer, continuar (com referência a lugar ou tempo)
- estar, ficar, estar em, estar situado (com referência a localidade)
- acompanhar, estar com
- (Nifal)
- ocorrer, vir a acontecer, ser feito, ser trazido
- estar pronto, estar concluído, ter ido
104
914
32
23
8200
(ambas as formas fem. no pl.) procedente de uma raiz não utilizada significando romper; DITAT - 627a; n m
- fora, por fora, rua, do lado de fora
288
288
45
18
46464
uma raiz primitiva; DITAT - 714; v
- cavar, procurar por
- (Qal)
- cavar
- procurar, buscar, explorar
312
312
33
6
90104
uma raiz primitiva; DITAT - 922; v
- habitar, permanecer, assentar, morar
- (Qal)
- sentar, assentar
- ser estabelecido
- permanecer, ficar
- habitar, ter a residência de alguém
- (Nifal) ser habitado
- (Piel) estabelecer, pôr
- (Hifil)
- levar a sentar
- levar a residir, estabelecer
- fazer habitar
- fazer (cidades) serem habitadas
- casar (dar uma habitação para)
- (Hofal)
- ser habitado
- fazer habitar
414
414
36
9
160116
procedente de uma raiz não utilizada significando fixar através ou rapidamente; DITAT - 932a; n f
- pino, estaca, prego
- pino, pino de tenda, estaca de tenda
- prego, pino (fig.)
- pino (usado em tecelagem)
85
85
31
13
4025
uma raiz primitiva; DITAT - 1008; v
- cobrir, ocultar, esconder
- (Qal) oculto, coberto (particípio)
- (Nifal) ser coberto
- (Piel)
- cobrir, vestir
- cobrir, ocultar
- cobrir (para proteção)
- cobrir, encobrir
- cobrir, engolfar
- (Pual)
- ser coberto
- ser vestido
- (Hitpael) cobrir-se, vestir-se
100
100
28
10
5800
via de regra, o mesmo que 5920 usado como uma preposição (no sing. ou pl. freqüentemente com prefixo, ou como conjunção com uma partícula que lhe segue); DITAT - 1624p; prep
- sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de, em adição a, junto com, além de, acima, por cima, por, em direção a, para, contra
- sobre, com base em, pela razão de, por causa de, de acordo com, portanto, em favor de, por isso, a respeito de, para, com, a despeito de, em oposição a, concernente a, quanto a, considerando
- acima, além, por cima (referindo-se a excesso)
- acima, por cima (referindo-se a elevação ou preeminência)
- sobre, para, acima de, em, em adição a, junto com, com (referindo-se a adição)
- sobre (referindo-se a suspensão ou extensão)
- por, adjacente, próximo, perto, sobre, ao redor (referindo-se a contiguidade ou proximidade)
- abaixo sobre, sobre, por cima, de, acima de, pronto a, em relacão a, para, contra (com verbos de movimento)
- para (como um dativo) conj
- por causa de, porque, enquanto não, embora
308
308
29
11
90040
uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.
- retornar, voltar
- (Qal)
- voltar, retornar
- voltar
- retornar, chegar ou ir de volta
- retornar para, ir de volta, voltar
- referindo-se à morte
- referindo-se às relações humanas (fig.)
- referindo-se às relações espirituais (fig.)
- voltar as costas (para Deus), apostatar
- afastar-se (de Deus)
- voltar (para Deus), arrepender
- voltar-se (do mal)
- referindo-se a coisas inanimadas
- em repetição
- (Polel)
- trazer de volta
- restaurar, renovar, reparar (fig.)
- desencaminhar (sedutoramente)
- demonstrar afastamento, apostatar
- (Pual) restaurado (particípio)
- (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
- trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
- trazer de volta, renovar, restaurar
- trazer de volta, relatar a, responder
- devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
- voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
- virar (o rosto), voltar-se para
- voltar-se contra
- trazer de volta à memória
- demonstrar afastamento
- reverter, revogar
- (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
- (Pulal) trazido de volta
401
401
23
5
160001
aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida
- sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo
Enciclopédia
Gerar Enciclopédia
Pesquisando por Deuteronômio 23:13 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Deuteronômio 23:13
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonÉ sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.
Referências Cruzadas
Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Deuteronômio 23:13
Ezequiel 24:6 | Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Ai da cidade sanguinária, da panela que escuma, e cuja escuma não saiu dela! Tira dela pedaço a pedaço, e não caia sorte sobre ela. |
Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.
Dicionários
Abaixar
baixar, abater, arriar, descer. – Abaixar e baixar parecem ser a mesma palavra e com perfeita identidade de significação. Basta, no entanto, que se examinem algumas formas para se ver que não é assim. A propósito escreve Bruns.: “Não se taxe de nimiedade o estabelecer sinonímia entre estes dois vocábulos, que à primeira vista só parecem diferir na preposição que prefixa o primeiro, preposição que mais parece um a eufônico do que partícula significativa. Raciocinemos (no entanto) um momento. Que diremos a quem, levando um objeto frágil à cabeça, vai passar por uma porta mais baixa que a parte superior do objeto? Como diremos que, ao encontrar a F. na rua, apenas a saudamos com um aceno de cabeça? Não gritaremos, no primeiro caso: – “Abaixa a cabeça!”? E não diremos no segundo: – “Baixei a cabeça...”? Se não há sinonímia entre os dois verbos, isto é, se é indiferente empregar um ou outro, por que diremos abaixar, de mais longa enunciação que baixar, precisamente quando a advertência exige brevidade? Não é: – “Baixa os olhos!” que dizemos a quem queremos humilhar? Não é: – “Abaixa a mão!” que diz aquele que se vê ameaçado por alguém? E não obstante também se diz: – “Abaixa os olhos, e verás a teus pés o que andas procurando”. Tratemos de substituir baixar por abaixar e vice-versa, nesses exemplos: não é tangível a impropriedade das frases? – “Dizemos ainda: baixou o câmbio”; “ele baixou até o crime”; “baixa da própria dignidade”: e não “abaixou”, ou “abaixa”. Dizemos: “abaixaram comovidos o pavilhão sagrado”: e não “baixaram”. – Abaixar é, portanto, o verdadeiro sinônimo de arriar, descer, abater; e significa, como arriar principalmente, fazer que uma coisa desça do lugar em que está até um certo outro lugar. – Arriar é que é, neste sentido, equivalente quase perfeito de abaixar, com esta diferença: pode exprimir também (arriar) a ideia de alívio; e além disso dá mais completa a ideia de abaixar. Abaixa-se a bandeira a meio pau (desce-se do alto para o meio da haste); mas não se arria a bandeira senão quando se a retira da haste. Arria-se a carga se é pesada; abaixa-se a cortina por causa do sol. – Descer é correlativo de “subir”. Não se desce sem haver subido. É também baixar: “não desce, ou não baixa a dar satisfações a ninguém”. Excluindo a ideia acessória de alívio, é ainda conexo de arriar. Quem chega desce a carga; só quem cansa a arria. – Abater acrescenta à ação de abaixar a ideia de força ou violência, de humilhação. “Os inimigos abateram as armas;” “Ele abateu a espada diante do general”. 10 ABAIXAR,abater, rebaixar, aviltar, degradar, humilhar, envergonhar, deprimir, desonrar, depreciar, envilecer, desdoirar, deslustrar, macular, manchar, desacreditar, desabonar, infamar, difamar. – Todos estes verbos exprimem intuito, ou ação dirigida a diminuir os créditos de alguém. – Abaixar significa “descer do conceito em que se era tido”. “Os vícios nos abaixam, a virtude nos levanta” (Leitão de Andrade). – Abater é “abaixar humilhando”. É indigno de um homem abater a inocência. Abate-se o orgulho de alguém. – Rebaixar é “abater infamando”. “Como é que ele se rebaixa até aquele papel ignominioso?” “O chefe o tem rebaixado ao ponto de convertê-lo em besta miserável”. – Aviltar é “fazer vil, abjeto, desprezível”; é rebaixar afrontando. “Tenta- Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 9 ram aviltar-nos perante a nação”. – Envilecer é também fazer vil, mas não dá ideia de força, de intuito afrontoso. Diríamos: as más ações envilecem (quer dizer: fazem que se perca a estima, o direito de parecer digno); “naquele alcouce os mais nobres se aviltam”. – Degradar é “fazer baixar de grau, descer de posto, de hierarquia”; é, pois, no sentido com que entra neste grupo, o sinônimo mais próximo de rebaixar: significa “fazer decair do conceito, desmerecer na estima, tornar abjeto “por abaixamento”. “Não se compreende como aquele moço chegou a praticar atos que degradam”... – Humilhar é “oprimir, castigar envergonhando”. “General, não humilhe os vencidos”. “Glória alguma do mundo poderá induzi-lo a humilhar os pequenos”. – Envergonhar é “molestar alguém confundindo-lhe o pudor”. “Com aqueles destemperos só envergonham a família”. “Este crime envergonha a toda a geração”. – Deprimir e depreciar, como diz Laf., “marcam uma ação que ataca, enfraquece, ou rebaixa, não a classe ou a dignidade (como acontece com o verbo degradar) mas o valor, o mérito, ou o apreço; e apresentam de comum a ideia de obrigar a descer da posição ou do conceito em que alguém estava. Uma pessoa depreciada ou deprimida não está mais na estima em que esteve”. Deprimir – acrescenta – inclui “intenção de destruir no conceito com grande desejo de prejudicar”. E cita como exemplo: “Este escritor afeta elevar S. Crisóstomo para deprimir S. Agostinho.” (Boss.). Depreciar significa “diminuir o preço, o valor”. “Estas leves travessuras não depreciam um moço”. – Desonrar é “tirar a honra”, ofender o pundonor; como infamar é “privar da fama”; como desacreditar é “destruir o crédito”, e desabonar é “diminuir o crédito e o bom nome”. Exemplos: “A conduta daquele homem desonra a toda a família”; “O intento daquele monstro é ainda infamar a memória do tio”; “Ele se desacredita pelos próprios atos”. É preciso distinguir infamar de difamar. Significam ambos “privar da fama”; difamar, no entanto, é privar da fama, ou tentar destruir a fama dizendo da vítima e espalhando coisas que podem ser até aleivosas”; e infamar é “ofender a honra, a fama de alguém com estigma infamante”. Pode-se definir precisamente: infamar “marcar de infâmia”; difamar “tirar a fama”. Exemplo: “Tentam, no seu ódio sacrílego de brutos, difamar-nos; e, no entanto, só eles vivem praticando atos que infamam”. – Entre desabonar e desacreditar convém, do mesmo modo, assinalar diferença, por mais subtil que esta seja. Bastanos o que diz Bruns.: “Tem muito maior alcance a ação de desacreditar que a de desabonar”: quem desabona diminui o apreço, o crédito de alguém, mas não o destrói; quem desacredita arruína o crédito, a boa reputação da vítima. “Uma fraqueza desabona; mas só as más ações desacreditam” (Bruns.). – Deslustrar e desdoirar, no sentido figurado, apresentam diferença equivalente à que, na acepção natural, marcam os respetivos radicais. Propriamente falando, só se deslustra quem é ilustre, quem goza de alta posição; como só se desdoira quem brilha no mundo, ou tem glória. “Meu pai não sente vergonha de deslustrar seu sangue”. (Cast.) “Quem é aquele pobre-diabo de rodapés para desdoirar Camões?” – De deslustrar e desdoirar aproxima-se desluzir; mas este significa mais – “perder ou tirar o brilho, empanar o luzimento”. “Desluzia as gerações dos inimigos com a injustiça da sua malquerença”. (Camil). – Macular e manchar são formas do mesmo termo latino (macular, macula) e significam “marear um nome, deslustrá-lo infligindo-lhe alguma pecha infamante”. Macular é talvez mais fino e mais nobre: manchar é, no entanto, muito mais expressivo e mais forte. “A mínima suspeita macula aquela inocência”. “Esta torpeza mancha toda uma vida”.
Fonte: Dicionário de Sinônimos abaixar
v. 1. tr. dir. Tornar baixo ou mais baixo; baixar. 2. tr. dir. Pôr em lugar mais baixo; descer. 3. tr. dir. Abrandar, minorar, suavizar. 4. tr. dir. Tornar raso; aplanar, nivelar. 5. pron. Humilhar-se. 6. Intr. e pron. Afundar, ceder, descer, assentar. 7. tr. dir. Pop. Conter (alguém) impulso agressivo: A. a crista.
Acampamento
substantivo masculino Ação de acampar.
O lugar em que se acampa.
Instalação provisória (de tropas, turistas).
No cap. 33 de Números acham-se mencionados quarenta e um acampamentos ou estações, na viagem dos israelitas através do deserto. Todavia, não devemos supor que os acampamentos dos israelitas eram formados segundo um estrito regulamento militar. Não havia coisa que se parecesse com entrincheiramentos, ou outros meios, para repelir qualquer ataque dos inimigos. Havia, contudo, para fins higiênicos, ordens estritas que deviam ser cumpridas (Nm
arraial, bivaque. – Segundo Bruns., “acampamento é termo genérico, mas particularmente designa o recinto ou área onde um exército em campanha ergue as suas tendas e se instala com certa comodidade e segurança. – Arraial, palavra tomada ao espanhol, reales, designava o acampamento em cujo centro se elevava a tenda do rei; hoje é termo poético. – Bivaque (do frandês bivac) é o estado de um exército acampado ao ar livre, sem tendas nem comodidades; por extensão, diz-se do terreno onde esse exército passa a noite ao sereno”.
Fonte: Dicionário de Sinônimos Acampamento Lugar, em campo aberto, onde pessoas ficam morando por algum tempo. O povo de Israel montou quarenta e um acampamentos durante sua viagem pelo deserto (Nm
Armas
Primeiramente, vamos tratar das armas ofensivas, mencionadas na Bíblia: 1. A espada, o instrumento de guerra mais usual, na antigüidade, era menor do que a moderna, como podemos inferir da descrição em Jz
(1). a couraça (1 Sm 17.5, 2 Cr 26.14 – Ne
(2). o capacete (1 Sm 17.5 – 2 Cr 26.14 – Ez
(3). grevas ou caneleiras para proteger as pernas e os pés (1 Sm 17,6) – o escudo, de que havia duas espécies: o zinnah, que encobria toda a pessoa, e o magen, para usar-se nos conflitos corpo a corpo. Ambas estas palavras se usam nos salmos metaforicamente com relação ao amparo de Deus (*veja Ef
Assentado
adjetivo Que se assentou; que tomou assento; sentado.
Disposto ou colocado de modo fixo e estável: piso assentado.
Resolvido com convicção; decidido: prazos assentados para este ano.
Que demonstra equilíbrio; prudente: personalidade assentada.
Que é membro de um assentamento, local onde estão acampados trabalhadores rurais.
Terreno sem desníveis no alto de uma montanha, morro, serra.
substantivo masculino Aquele que faz parte de um assentamento.
Religião Em algumas religiões afro-brasileiras, algo ou alguém que recebeu o axé de um orixá.
Etimologia (origem da palavra assentado). Particípio de assentar.
Assentar
verbo transitivo direto Dispor de forma estável sobre; acomodar: assentar os tijolos.
Anotar por escrito; registrar: assentar as ideias no papel.
Deixar arrumado; manter arrumado: assentar o cabelo.
verbo intransitivo e pronominal Fazer alguém tomar assento; tomar assento: assentar a criança na cadeira; assentou-se na cama.
Conceder posse legal da terra: o governo assentou centenas de famílias.
verbo bitransitivo Ter como base, fundamento; fundamentar: assenta algo em princípio constitucional.
Determinar, estipular: assentaram as bases do acordo.
verbo transitivo indireto Ser harmônico; combinar, condizer: o verde não assenta bem com o azul.
Ajustar-se adequadamente a; acomodar-se bem: a roupa assenta-lhe bem.
Aplicar golpe, soco; golpear: assentou-lhe uma bofetada na cara.
verbo transitivo indireto e intransitivo Colocar sobre o solo ou sobre qualquer outra superfície: a poeira assentou sobre o terreiro; o pó ainda não assentou.
Etimologia (origem da palavra assentar). Do latim assentare; pelo espanhol asentar.
Basear-se, Firmar-se, Fundar-se, Fundamentar-se.
Fonte: Dicionário BíblicoCavar
verbo transitivo e intransitivo Revolver a terra com enxada, sacho ou outro instrumento agrícola.
Figurado Revolver, escavar: a tormenta cava os mares.
Tornar côncavo; sulcar; emagrecer: a dor cavou-lhe as faces.
Extrair, cavando: cavar o ouro das minas.
Figurado Buscar com empenho.
Abrir cava em: cavar o vestido.
Trabalhar, cavando: cavaram o dia todo.
[Brasil] Usar de processos pouco lícitos para conseguir vantagem ou lucro: cavar um bom emprego.
Cobrir
verbo transitivo direto Ocultar ou proteger, estando ou pondo-se em cima, diante, ou em redor: as nuvens cobrem o sol; cobrir a cama com o cobertor.
Fazer o reforço numa cobertura: cobrir os buracos do telhado com massa.
[Agricultura] Colocar terra na raíz de uma planta: cobrir as raízes do quintal.
Estar envolto por; envolver, vestir: o mendigo estava coberto de farrapos.
Garantir que o pagamento seja efetuado: cobrir o valor do cheque.
Ser o necessário: meu salário cobre metade das minhas despesas.
No jornalismo, estar (o repórter) presente (a um acontecimento); dedicar espaço (o jornal, a revista) a (um acontecimento).
Esporte. Cumprir um trajeto a uma certa distância: cobrir 100 metros rasos.
[Biologia] Ter cópula com (falando-se de animais); fecundar: o touro cobriu a vaca.
verbo transitivo direto e pronominal Defender algo, alguém ou si mesmo; proteger, defender, resguardar-se: cobrir a criança dos tiros; cobriu-se sob o telhado; cobria-se dos golpes com o escudo.
Pôr o chapéu, o barrete ou o capuz na cabeça: cobrir a cabeça; cubra-se, está frio!
Estender-se, alastrar-se por cima de; ocupar inteiramente; encher: os inimigos cobriam os montes e vales.
verbo bitransitivo e pronominal Exceder em quantidade; ultrapassar: a receita cobriu a despesa; cobriu-se de problemas com a falência da empresa.
Etimologia (origem da palavra cobrir). Do latim cooperire.
Defecar
verbo transitivo e intransitivo Expulsar naturalmente os excrementos.
Química Operação de purificar um líquido.
Defecar Expelir fezes (Dt
Dentre
contração No interior de; no meio de; indica inclusão, seleção, relação, ligação etc.: dentre os candidatos, um conseguiu a vaga; um dentre os demais receberá o pagamento.
Gramática Contração da preposição "de" com a preposição "entre".
Etimologia (origem da palavra dentre). De + entre.
Deveras
advérbio Pronuncia-se: /devéras/. Utilizado para dar ênfase, destacar ou realçar o teor verdadeiro daquilo que se fala; de fato: trabalhou deveras para entrar naquela empresa.
Etimologia (origem da palavra deveras). Preposição de + veras.
Realmente
Fonte: Dicionário Bíblico Deveras Verdadeiramente (Gn
Então
advérbio Agora ou naquela circunstância: acabei então de perceber que havia sido enganada!
Em determinada situação; nessa circunstância: o chefe está bem-humorado, então não há discussão.
Numa situação futura; num momento afastado do presente: você precisa se casar, então irá entender do que estou falando.
interjeição Que demonstra espanto; em que há admiração: então, você se casou?
Que se utiliza para animar (alguém): então, força!
substantivo masculino Período de tempo que passou: numa lembrança de então, recordou-se da juventude.
Etimologia (origem da palavra então). Do latim in + tunc/ naquele momento.
excremento s. .M 1. Resíduos não absorvidos da digestão, que o animal lança periodicamente para o exterior. 2. Matérias fecais; fezes. 3. Pessoa vil e desprezível.
Fonte: Dicionário ComumFora
advérbio Na parte exterior; na face externa.
Em outro local que não aquele em que habitualmente se reside.
Em país estrangeiro; no exterior: minha irmã vive fora.
interjeição Voz áspera para expulsar alguém de um recinto, vaiar ou patear interpretação teatral ou musical, discurso político etc.
preposição Com exclusão de; além de; exceto: deram-lhe todo o dinheiro, fora os lucros, que foram depositados.
substantivo masculino Erro grosseiro; rata, fiasco: aquele erro foi o maior fora da minha vida.
Expressão de ignorância: não fala nada interessante, é um fora atrás do outro.
Não aceitação de; recusa.
locução prepositiva Fora de. Sem: fora de propósito.
Distante de: fora da cidade.
Do lado externo: fora de casa.
expressão Dar fora em. Não aceitar ficar com alguém; romper namoro.
Dar um fora. Cometer um erro grosseiro.
Levar um fora. Ser rejeitado; sofrer recusa.
Etimologia (origem da palavra fora). Do latim foras.
Imundícia
v. imundo
imundícia s. f. 1. Falta de limpeza; imundice, imundície. 2. Porcaria, sujidade.
Fonte: Dicionário ComumLugar
substantivo masculino Espaço que ocupa ou pode ocupar uma pessoa, uma coisa: um lugar para cada coisa e cada coisa em seu lugar.
Cargo que se ocupa em; emprego: perder seu lugar.
Posição final numa competição, concurso etc.: colocação, ordem: tirou o primeiro lugar no concurso.
Posição que uma pessoa ou uma coisa deve ocupar: esse homem não conhece seu lugar.
Qualquer local; localidade: lugar fresco.
Situação em circunstâncias especiais: em seu lugar, eu teria protestado.
Circunstância favorável para o desenvolvimento de; ocasião, ensejo: não me deu lugar para ficar zangado.
Maneira como alguma coisa está disposta num dado período; condição, situação, posição.
expressão Ter lugar. Ter cabimento, vir a propósito: seu comentário não tem lugar aqui.
Lugares santos. Na Palestina, os lugares onde viveu Jesus Cristo.
Etimologia (origem da palavra lugar). Do latim localis, de locus.
substantivo masculino Espaço que ocupa ou pode ocupar uma pessoa, uma coisa: um lugar para cada coisa e cada coisa em seu lugar.
Cargo que se ocupa em; emprego: perder seu lugar.
Posição final numa competição, concurso etc.: colocação, ordem: tirou o primeiro lugar no concurso.
Posição que uma pessoa ou uma coisa deve ocupar: esse homem não conhece seu lugar.
Qualquer local; localidade: lugar fresco.
Situação em circunstâncias especiais: em seu lugar, eu teria protestado.
Circunstância favorável para o desenvolvimento de; ocasião, ensejo: não me deu lugar para ficar zangado.
Maneira como alguma coisa está disposta num dado período; condição, situação, posição.
expressão Ter lugar. Ter cabimento, vir a propósito: seu comentário não tem lugar aqui.
Lugares santos. Na Palestina, os lugares onde viveu Jesus Cristo.
Etimologia (origem da palavra lugar). Do latim localis, de locus.
Lã
substantivo feminino Pelo macio, espesso e longo, que cobre a pele dos carneiros, ovelhas e de outros animais.
Tecido feito com esse pelo: casaco de lã.
Botânica Pelo que recobre a casca de certos frutos, folhas ou plantas.
Etimologia (origem da palavra lã). Do latim lana.
substantivo feminino Pelo macio, espesso e longo, que cobre a pele dos carneiros, ovelhas e de outros animais.
Tecido feito com esse pelo: casaco de lã.
Botânica Pelo que recobre a casca de certos frutos, folhas ou plantas.
Etimologia (origem da palavra lã). Do latim lana.
substantivo feminino Pelo macio, espesso e longo, que cobre a pele dos carneiros, ovelhas e de outros animais.
Tecido feito com esse pelo: casaco de lã.
Botânica Pelo que recobre a casca de certos frutos, folhas ou plantas.
Etimologia (origem da palavra lã). Do latim lana.
substantivo feminino Pelo macio, espesso e longo, que cobre a pele dos carneiros, ovelhas e de outros animais.
Tecido feito com esse pelo: casaco de lã.
Botânica Pelo que recobre a casca de certos frutos, folhas ou plantas.
Etimologia (origem da palavra lã). Do latim lana.
Mãos
substantivo feminino plural Membros superiores do corpo humano que vai dos punhos até à extremidade dos dedos: o ser humano tem duas mãos com cinco dedos cada uma.
[Zoologia] Extremidade dos membros superiores de alguns animais; patas.
Figurado Em que há posse, domínio, poder, autoridade: o poder sempre está nas mãos de irresponsáveis.
Etimologia (origem da palavra mãos). Plural de mão, do latim manu, "mão".
Porrete
substantivo masculino Cacete com uma saliência arredondada numa das extremidades.
[Brasil] Remédio heróico.
Recurso decisivo em certa conjuntura.
Prover
verbo bitransitivo e pronominal Abastecer; munir-se com o necessário: prover o município de escolas; proveu-se de trajes finos.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Dar auxílio; auxiliar ou socorrer: Deus provê aos caridosos.
verbo transitivo direto Contratar o empregado previsto; preencher o cargo: já proveram o empregado para o trabalho.
verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Dispor; tomar as devidas providências: o trabalho provê o sucesso; o dinheiro provê ao sucesso; o sucesso provê.
verbo bitransitivo Providenciar atributos, aptidões: a vida o proveu com sorte.
verbo transitivo indireto Decidir; atribuir o propósito que deseja: prover sobre os esforços de outrem.
Etimologia (origem da palavra prover). Do latim providere.
Pá
substantivo feminino Ferramenta levemente côncava, formada de uma chapa de ferro ou de madeira na ponta, com cabo e usada para remover terra ou detritos.
Quantidade de algo que cabe nessa ferramenta: contou 6 pás de lixo.
[Aeronáutica] Cada um dos apêndices de uma hélice ou de qualquer outro instrumento que roda de maneira similar.
Culinária Carne de segunda tirada da parte mais larga e carnuda da perna das reses; apá.
[Popular] Excesso de pessoas ou coisas: pá de gente.
Parte larga e chata do remo.
interjeição Indicação de que algo caiu ou foi jogado ao chão.
Barulho do choque de dois corpos.
expressão Ser da pá virada. Ser estouvado, impetuoso, ter mau procedimento.
Pá mecânica. Engenho mecânico de grande força para executar obras de terraplenagem.
Etimologia (origem da palavra pá). Do latim pala.ae; palam.
substantivo feminino Ferramenta levemente côncava, formada de uma chapa de ferro ou de madeira na ponta, com cabo e usada para remover terra ou detritos.
Quantidade de algo que cabe nessa ferramenta: contou 6 pás de lixo.
[Aeronáutica] Cada um dos apêndices de uma hélice ou de qualquer outro instrumento que roda de maneira similar.
Culinária Carne de segunda tirada da parte mais larga e carnuda da perna das reses; apá.
[Popular] Excesso de pessoas ou coisas: pá de gente.
Parte larga e chata do remo.
interjeição Indicação de que algo caiu ou foi jogado ao chão.
Barulho do choque de dois corpos.
expressão Ser da pá virada. Ser estouvado, impetuoso, ter mau procedimento.
Pá mecânica. Engenho mecânico de grande força para executar obras de terraplenagem.
Etimologia (origem da palavra pá). Do latim pala.ae; palam.
substantivo feminino Ferramenta levemente côncava, formada de uma chapa de ferro ou de madeira na ponta, com cabo e usada para remover terra ou detritos.
Quantidade de algo que cabe nessa ferramenta: contou 6 pás de lixo.
[Aeronáutica] Cada um dos apêndices de uma hélice ou de qualquer outro instrumento que roda de maneira similar.
Culinária Carne de segunda tirada da parte mais larga e carnuda da perna das reses; apá.
[Popular] Excesso de pessoas ou coisas: pá de gente.
Parte larga e chata do remo.
interjeição Indicação de que algo caiu ou foi jogado ao chão.
Barulho do choque de dois corpos.
expressão Ser da pá virada. Ser estouvado, impetuoso, ter mau procedimento.
Pá mecânica. Engenho mecânico de grande força para executar obras de terraplenagem.
Etimologia (origem da palavra pá). Do latim pala.ae; palam.
do latim palla, pá, instrumento de ferro, com rebordos laterais, munido de um cabo, que serve para cavar terra.
Fonte: Dicionário EtimológicoQuando
advérbio Denota ocasião temporal; em qual circunstância: disse que a encontraria, mas não disse quando.
Numa interrogação; em que momento no tempo: quando será seu casamento? Preciso saber quando será seu casamento.
Em qual época: quando partiram?
advérbio Rel. Em que: era na quadra quando as cerejeiras floriam.
conjunção Gramática Inicia orações subordinadas adverbiais denotando: tempo, proporção, condição e concessão.
conjunção [Temporal] Logo que, assim que: irei quando puder.
conjunção Prop. À medida que: quando chegaram ao hotel, tiveram muitos problemas.
conjunção [Condicional] Se, no caso de; acaso: só a trata bem quando precisa de dinheiro.
conjunção Conce. Embora, ainda que: vive reclamando quando deveria estar trabalhando.
locução conjuntiva Quando quer que. Em qualquer tempo: estaremos preparados quando quer que venha.
locução conjuntiva Quando mesmo. Ainda que, mesmo que, ainda quando: iria quando mesmo lho proibissem.
Etimologia (origem da palavra quando). Do latim quando.
quando adv. Em que época, em que ocasião, em que tempo. Conj. 1. Posto que. 2. Mas.
Fonte: Dicionário ComumSera
abundância
Fonte: Dicionário BíblicoSerá
substantivo deverbal Ação de ser; ato de se colocar num local, situação ou circunstância determinada no futuro: amanhã ele será o novo diretor.
Ação de passar a possuir uma identidade ou qualidade intrínseca: ele será médico.
Ação de apresentar temporariamente determinada forma, estado, condição, aspecto, tempo: um dia ele será rico; o exame será na semana que vem.
Etimologia (origem da palavra será). Forma Der. de ser.
substantivo deverbal Ação de ser; ato de se colocar num local, situação ou circunstância determinada no futuro: amanhã ele será o novo diretor.
Ação de passar a possuir uma identidade ou qualidade intrínseca: ele será médico.
Ação de apresentar temporariamente determinada forma, estado, condição, aspecto, tempo: um dia ele será rico; o exame será na semana que vem.
Etimologia (origem da palavra será). Forma Der. de ser.
(Heb. “abundância”). Filha de Aser, a qual, juntamente com seus irmãos, é listada entre os que desceram ao Egito com Jacó (Gn