οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

 -  οἱG3588 moreover δὲG1161 immediately εὐθέωςG2112 having left ἀφέντεςG863 the τὰG3588 nets δίκτυαG1350 they followed ἠκολούθησανG190 him αὐτῷG846

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

EntãoG1161 δέG1161, eles deixaramG863 ἀφίημιG863 G5631 imediatamenteG2112 εὐθέωςG2112 as redesG1350 δίκτυονG1350 eG2532 καίG2532 oG846 αὐτόςG846 seguiramG190 ἀκολουθέωG190 G5656.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Mateus 4:20 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Imediatamente, eles deixaram as redes e o seguiram.
(TB) - Tradução Brasileira

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

Eles, deixando imediatamente as redes, seguiram-no.
(HD) - Haroldo Dutra

E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Então eles, imediatamente havendo deixado as redes, O seguiram.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Eles, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
(VULG) - Vulgata Latina

G3588
hoi
οἱ
( - )
Artigo - nominativo Masculino no Plural
G1161
de
δὲ
(moreover)
Conjunção
G2112
eutheōs
εὐθέως
(immediately)
Advérbio
G863
aphentes
ἀφέντες
(having left)
Verbo - particípio aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) ativo - nominativo masculino Masculino no Plural
G3588
ta
τὰ
(the)
Artigo - Afusivo neutro
G1350
diktya
δίκτυα
(nets)
Substantivo - neutro acusativo plural
G190
ēkolouthēsan
ἠκολούθησαν
(they followed)
Verbo - Aoristo (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) Indicativo Ativo - 3ª pessoa do plural
G846
autō
αὐτῷ
(him)
Pronome pessoal / possessivo - dativo masculino 3ª pessoa do singular

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


δέ
(G1161)
Ver mais
(deh)

1161 δε de

partícula primária (adversativa ou aditiva); conj

  1. mas, além do mais, e, etc.

δίκτυον
(G1350)
Ver mais
díktyon (dik'-too-on)

1350 δικτυον diktuon

provavelmente de um verbo primário diko (lançar); n n

  1. rede (de pesca)

Sinônimos ver verbete 5808


ἀκολουθέω
(G190)
Ver mais
akolouthéō (ak-ol-oo-theh'-o)

190 ακολουθεω akoloutheo

de 1 (como partícula de união) e keleuthos (caminho);

TDNT - 1:210,33; v

  1. seguir a alguém que precede, juntar-se a ele como seu assistente, acompanhá-lo
  2. juntar-se a alguém como um discípulo, tornar-se ou ser seu discípulo
    1. apoiar o seu partido

εὐθέως
(G2112)
Ver mais
euthéōs (yoo-theh'-oce)

2112 ευθεως eutheos

de 2117; adv

  1. diretamente, imediatamente, em seguida


(G3588)
Ver mais
ho (ho)

3588 ο ho

que inclue o feminino η he, e o neutro το to

em todos as suas inflexões, o artigo definido; artigo

  1. este, aquela, estes, etc.

    Exceto “o” ou “a”, apenas casos especiais são levados em consideração.


αὐτός
(G846)
Ver mais
autós (ow-tos')

846 αυτος autos

da partícula au [talvez semelhante a raiz de 109 pela idéia de um vento instável] (para trás); pron

  1. ele próprio, ela mesma, eles mesmos, de si mesmo
  2. ele, ela, isto
  3. o mesmo

ἀφίημι
(G863)
Ver mais
aphíēmi (af-ee'-ay-mee)

863 αφιημι aphiemi

de 575 e hiemi (enviar, uma forma intensiva de eimi, ir); TDNT - 1:509,88; v

  1. enviar para outro lugar
    1. mandar ir embora ou partir
      1. de um marido que divorcia sua esposa
    2. enviar, deixar, expelir
    3. deixar ir, abandonar, não interferir
      1. negligenciar
      2. deixar, não discutir agora, (um tópico)
        1. de professores, escritores e oradores
      3. omitir, negligenciar
    4. deixar ir, deixar de lado uma dívida, perdoar, remitir
    5. desistir, não guardar mais
  2. permitir, deixar, não interferir, dar uma coisa para uma pessoa
  3. partir, deixar alguém
    1. a fim de ir para outro lugar
    2. deixar alguém
    3. deixar alguém e abandoná-lo aos seus próprios anseios de modo que todas as reivindicações são abandonadas
    4. desertar sem razão
    5. partir deixando algo para trás
    6. deixar alguém ao não tomá-lo como companheiro
    7. deixar ao falecer, ficar atrás de alguém
    8. partir de modo que o que é deixado para trás possa ficar,
    9. abandonar, deixar destituído

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Mateus 4:20 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Mateus 4:20 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Mateus 4:20

Referências em Livro Espírita


Allan Kardec

mt 4:20
A Gênese

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Página: 314
Allan Kardec
Detalhes Comprar

Emmanuel

mt 4:20
Levantar e Seguir

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 4:20
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 4:20
Segue-me

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

mt 4:20
Vivendo Com Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 4
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

mt 4:20
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 4
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

mt 4:20
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mt 4:20
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová







Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)








Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Mateus 4:20

I Reis 19:21 Voltou, pois, de atrás dele, e tomou uma junta de bois, e os matou, e, com os aparelhos dos bois, cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram. Então, se levantou, e seguiu a Elias, e o servia.
Salmos 119:60 Apressei-me e não me detive a observar os teus mandamentos.
Mateus 10:37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
Mateus 19:27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
Marcos 10:28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
Lucas 18:28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
Gálatas 1:16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Então

advérbio Agora ou naquela circunstância: acabei então de perceber que havia sido enganada!
Em determinada situação; nessa circunstância: o chefe está bem-humorado, então não há discussão.
Numa situação futura; num momento afastado do presente: você precisa se casar, então irá entender do que estou falando.
interjeição Que demonstra espanto; em que há admiração: então, você se casou?
Que se utiliza para animar (alguém): então, força!
substantivo masculino Período de tempo que passou: numa lembrança de então, recordou-se da juventude.
Etimologia (origem da palavra então). Do latim in + tunc/ naquele momento.

Fonte: Dicionário Comum

Redes

fem. pl. de rede
Será que queria dizer redês?

re·de |ê| |ê|
(latim rete, -is)
nome feminino

1. Malha feita de fios entrelaçados com espaços regulares.

2. Utensílio de malha larga para apanhar peixes ou outros animais.

3. Tecido de malha de algodão ou seda com que as mulheres envolvem o cabelo.

4. Tecido metálico que serve para resguardar as vidraças.

5. Utensílio de malha de arame para resguardar a comida.

6. Tecido de arame.

7. Artefacto, de tecido ou malha resistente, suspenso pelas duas extremidades, onde se dorme ou descansa.

8. [Portugal: Madeira, Brasil] Meio arcaico de transporte, geralmente para uma pessoa deitada, que usava um artefacto de tecido ou malha resistente, suspenso numa grande vara que era suportada por uma pessoa em cada uma das extremidades.

9. [Desporto] Tira de tecido de malha que divide um campo de ténis, de vólei ou uma mesa de pingue-pongue.

10. Conjunto de linhas de caminhos-de-ferro, telefónicas, telegráficas, de canais, etc.

11. [Anatomia] Entrelaçamento de nervos, fibras, etc.

12. Figurado Diz-se de tudo que leva adiante de si e apanha ou arrasta quanto encontra.

13. Complicação de coisas.

14. Cilada.

15. [Informática] Sistema de computadores ligados entre si, para partilha de dados e informação.

16. [Informática] O mesmo que internet.


rede de dormir
Rectângulo de tecido de malha que se suspende para nele se dormir ou descansar.

rede social
Conjunto de relações e intercâmbios entre indivíduos, grupos ou organizações que partilham interesses, que funcionam na sua maioria através de plataformas da Internet.

Plataforma online que permite estabelecer esse tipo de relações.

rede varredora
[Pesca] Rede de arrastar que apanha grande quantidade de peixe.

Fonte: Dicionário Comum