Rede

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Adrede: advérbio Intencionalmente; em que há intenção ou vontade; feito de propósito.
Previamente; de modo antecipado; em que há antecipação.
Etimologia (origem da palavra adrede). De origem questionável.
Alecrim-das-paredes:
alecrim-das-paredes | s. m.

a·le·crim·-das·-pa·re·des
nome masculino

Botânica Planta lenhosa da família das compostas, que cresce frequentemente em muros de pedra e em rochas.

Plural: alecrins-das-paredes.

Alfredense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Alfredo Chaves, cidade e município do Espírito Santo ou a João Alfredo, cidade e município de Pernambuco.
Etimologia (origem da palavra alfredense). Do topônimo Alfredo + ense.
substantivo masculino e feminino Natural ou habitante desses municípios.
Aredê: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Aredês, aborígines que viviam na cadeia do Espinhaço, em Minas Gerais.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Corredeira: substantivo feminino Mó de cima (nos moinhos).
Desnível de rio, onde as águas correm mais rápidas; rápido.
Bancos sobre os quais correm os tabuleiros de secar o açúcar nos banguês.
Corredeiras:
fem. pl. de corredeira

cor·re·dei·ra
(correr + -deir)
nome feminino

1. [Brasil] Parte de um rio em que as águas, por diferença de nível, correm mais velozes. = RÁPIDO

2. [Brasil] Ornitologia Designação vulgar de várias aves passeriformes da família dos motacilíceos, do género Anthus. (Equivalentes no português de Portugal: petinha, sombria.) = CAMINHEIRO, SOMBRIO

3. [Cabo Verde] Ornitologia Ave limícola (Cursorius cursor) da família dos glareolídeos, de plumagem bege e listra negra junto aos olhos. = CORREDOR


Corredeiro: adjetivo Que corre muito.
Etimologia (origem da palavra corredeiro). Correr + deiro.
Corredela: substantivo feminino Pop Ato de correr.
Etimologia (origem da palavra corredela). Correr + dela.
Corredentor: substantivo masculino, adjetivo Aquele, que redime com outrem.
Etimologia (origem da palavra corredentor). De com... + redemptor.
Credé:
2ª pess. pl. imp. de crer

crer |ê| |ê| -
verbo transitivo

1. Dar fé a; acreditar.

2. Ter para si; julgar, supor.

verbo intransitivo

3. Ter fé religiosa.

verbo pronominal

4. Julgar-se; confiar-se.


Ver também dúvida linguística: "provêem" segundo o Acordo Ortográfico de 1990.

Credença: feminino Antigo O mesmo que crença.
Credência: substantivo feminino Pequena mesa ao pé do altar, onde se colocam as galhetas, o cálice e os demais apetrechos usados na celebração da missa.
Armário onde se guardavam vidros, iguarias etc., que haviam de servir à mesa do rei e que deviam ser provados para verificar se não estavam envenenados.
Nicho de madeira ou de pedra, com mesa para escrever, nos corredores de alguns conventos.
Espécie de aparador.
Credenciação:
credenciação | s. f.
Será que queria dizer credenciação?

cre·den·ci·a·ção
(credenciar + -ção)
nome feminino

1. Acto ou efeito de credenciar.

2. Atribuição de licença ou poderes que permitem a representação oficial em nome de alguém ou de alguma instituição.

3. Habilitação para desempenhar determinada actividade ou função.


Sinónimo Geral: CREDENCIAMENTO


Credencial: adjetivo Que dá crédito ou poderes.
substantivo feminino Carta que um ministro ou um embaixador entrega ao chefe de um Estado, ao qual é enviado, para se fazer acreditar junto a ele.
substantivo feminino plural Títulos ou ações que abonam uma pessoa: tinha credenciais que o indicavam para o cargo.
Credenciar: verbo transitivo direto Atribuir credencial a: o presidente credenciou um funcionário diplomático da França.
verbo bitransitivo Conceder direito, poder ou crédito a: sua inteligência o credenciou como sábio; aquele prêmio a credencia a escritura de seu novo livro.
verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer com que se torne apto; habilitar.
Etimologia (origem da palavra credenciar). Credência + ar.
Credenciário:
credenciário | s. m.

cre·den·ci·á·ri·o
(credência + -ário)
nome masculino

1. Pessoa que tem a seu cargo o cuidado do altar-mor.

2. Sacristão.


Enredear: verbo transitivo O mesmo que enredar.
Enredeiro: adjetivo, substantivo masculino [Brasil] Algo ou alguém que enreda; que faz enredos; que começa rumores ou intrigas; enredador.
Etimologia (origem da palavra enredeiro). Enred
(o): + eiro.

Entrededo: substantivo masculino Região interdigital.
Etimologia (origem da palavra entrededo). Entre + dedo.
Entredente: substantivo masculino Variação de crena.
Etimologia (origem da palavra entredente). Entre + dente.
Entredevorar: verbo pronominal Devorar-se reciprocamente.
Etimologia (origem da palavra entredevorar). Entre + devorar.
Eritredema: substantivo feminino Variação de acrodinia.
Etimologia (origem da palavra eritredema). Eritro + edema.
Escleredema:
escleredema | s. m.

es·cle·re·de·ma
(grego sklerós, -á, -ón, duro, rude + edema)
nome masculino

[Medicina] Edema de consistência dura.


Falsa-rédea:
falsa-rédea | s. f.

fal·sa·-ré·de·a
nome feminino

Correia que prende a cabeçada ao peitoral da cavalgadura.


Frederico: Nome Teutônico - Significado: Dirigente da paz.
Grede: substantivo feminino Pop Variação de greda.
Gredelém: adjetivo Variação de gridelém.
Etimologia (origem da palavra gredelém). Do francês gris de lin.
Guarda-rede:
guarda-rede | s. 2 g.

guar·da·-re·de |ê| |ê|
nome de dois géneros

[Desporto] O mesmo que guarda-redes.

Plural: guarda-redes.

Irredento: adjetivo Não redimido, não resgatado.
Meio de rede:
meio-de-redemeio de rede | s. 2 g.

mei·o·-de·-re·de mei·o de re·de
nome de dois géneros

[Desporto] No voleibol, jogador que ocupa a posição junto à rede.

Plural: meios-de-rede.

• Grafia no Brasil: meio de rede.

Parede: substantivo feminino Maciço de alvenaria que forma as fachadas de um edifício, que separa uma peça de outra, ou forma divisões internas.
Tudo que fecha ou divide um espaço.
Muro, tapume, tabique.
Superfície lateral de um recipiente, de um tubo.
[Anatomia] Partes que circunscrevem uma cavidade, um órgão.
Figurado Greve.
Encostar (levar) alguém à parede, forçar alguém a ceder em face da força dos argumentos, da evidência dos fatos.
Parede-meia:
parede-meia | s. f.

pa·re·de·-mei·a
nome feminino

Parede comum a dois prédios contíguos e que os separa. (Mais usado no plural.) = PAREDE MEEIRA

Plural: paredes-meias.

Paredeiro: substantivo masculino Antigo Pardieiro.
Etimologia (origem da palavra paredeiro). Do latim vulg *paretinariu.
Paredes:
fem. pl. de parede

pa·re·de |ê| |ê|
(latim paries, -etis, parede, muro, muralha, cerca de vime)
nome feminino

1. Muro que forma o exterior de uma casa, ou lhe reparte o interior.

2. [Por extensão] Tapume, sebe.

3. Tudo o que fecha lateralmente um recinto.

4. [Pouco usado] Acordo de trabalhadores ou estudantes que interrompem temporariamente as suas actividades ou funções como forma de protesto ou de reivindicação. = GREVE

5. [Zoologia] Parte óssea que constitui o exterior do casco dos equídeos. = MURALHA, TAIPA, TAPA

6. [Anatomia] Superfície interna de uma cavidade.


entre paredes
Dentro de casa.

levar à parede
Vencer.

parede meeira
Parede comum a dois prédios contíguos e que os separa. = PAREDE-MEIA

pôr os pés à parede
Teimar.


Porta-rede:
porta-rede | s. f.

por·ta·-re·de
(forma do verbo portar + rede)
nome feminino

Embarcação que conduz a rede, na pesca do mar alto.

Plural: porta-redes.

Predecessor: predecessor (ô) s. .M Antecessor.
Predefunto: adjetivo Que morreu, antes de qualquer fato: filho de pai predefunto.
Etimologia (origem da palavra predefunto). Pre + defunto.
Predela:
predela | s. f.

pre·de·la |dé| |dé|
(italiano predella)
nome feminino

[Artes] Parte inferior de um painel, retábulo ou afim, com pinturas ou esculturas relativas ao mesmo assunto da obra principal.


Predestinação: substantivo feminino Teologia Crença de que cada acontecimento é determinado de antemão por Deus.
Os defensores dessa doutrina argumentam que se Deus não ordenar cada acontecimento, não se pode dizer que Ele é todo-poderoso.
Predestinacionismo: substantivo masculino Religião Doutrina religiosa de acordo com a qual o futuro, o destino das pessoas, já foi escrito de antemão por Deus, sendo que a salvação ou a condenação de alguém independe das suas ações na Terra.
Etimologia (origem da palavra predestinacionismo). Predestinação + ismo; do latim praedestinatione, “predestinação” + ismo.
Predestinado: predestinado adj. 1. Destinado de antemão; fadado. 2. Eleito de Deus. S. .M Aquele a quem Deus predestinou à bem-aventurança; santo.
Predeterminação: predeterminação s. f. Ato ou efeito de predeterminar.
Predeterminado: adjetivo Que se conseguiu predeterminar; determinado de maneira antecipada: acordo de divórcio predeterminado antes do casamento.
Etimologia (origem da palavra predeterminado). Particípio de predeterminar.
Predeterminante: predeterminante adj. .M e f. Que predetermina.
Predeterminar: predeterminar
v. tr. dir. Determinar antecipadamente.
Rede: substantivo feminino Tecido de malha com aberturas regulares.
É feita pelo entrelaçamento de fibras que são ligadas por nós ou entrelaçadas nos pontos de cruzamento. As redes podem ser feitas de algodão, raiom, náilon ou outras fibras. A rede de trançado simples é mais comum, mas a rede de trançado duplo é mais resistente.
Rede-fole:
rede-fole | s. f.

re·de·-fo·le |ê| |ê|
nome feminino

Rede em forma de funil.


Rédea: substantivo feminino Correia presa ao freio do cavalo e de que se serve o cavaleiro para dirigir o animal.
substantivo feminino plural Figurado Direção, governo: tomar as rédeas do país.
Rédeas falsas, as que se prendem nos arcos do bridão.
Dar rédea larga, deixar em liberdade.
Dar de rédea, fazer voltar-se o cavalo pelas patas traseiras tomando direção oposta.
Tomar as rédeas, assumir o governo, a direção.
locução adverbial À rédea solta, à vontade, sem constrangimento.
Redeador: substantivo masculino Bras Jóquei.
Etimologia (origem da palavra redeador). Rédea + dor.
Redeal: substantivo masculino [Portugal] Conjunto de varas de videira, carregadas de uvas.
Etimologia (origem da palavra redeal). De rédea.
Redeclarar: redeclarar
v. tr. dir. Tornar a declarar.
Redeiro: substantivo masculino Fabricante de redes.
Pequena rede usada na pesca fluvial.
Pop Embrulhão, enredeiro.
Etimologia (origem da palavra redeiro). Rede + eiro.
Redém: substantivo masculino [Regionalismo: Norte] Variação de redanho.
Redemoinhar: verbo intransitivo Remoinhar.
Redemoinhos:
masc. pl. de redemoinho

re·de·mo·i·nho |u-í| |o-í|
(alteração de remoinho)
nome masculino

1. Acto ou efeito de redemoinhar.

2. Movimento rápido e circular de uma massa de água. = SORVEDOURO, VORAGEM

3. Movimento forte do ar que avança em espiral.

4. Poeira ou conjunto de corpos ligeiros que esse movimento de ar levanta e move.

5. Golpe de vento forte que muda de direcção. = PÉ-DE-VENTO, RAJADA

6. Disposição do cabelo em espiral.


Sinónimo Geral: REMOINHO


Redemunho: substantivo masculino Bras Redemoinho.
Etimologia (origem da palavra redemunho). Corr de redemoinho.
Redenção: substantivo feminino Ação ou efeito de redimir; ato de se redimir; salvação.
Figurado Amparo que auxilia em circunstâncias muito difíceis; salvação.
[Teologia] Salvação da humanidade por Jesus Cristo.
Antigo Esmola que se ofertava ao indivíduo que estava preso.
Etimologia (origem da palavra redenção). Do latim redemptio.onis.
Redencense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Redenção da Serra, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra redencense). Do topônimo Redenção + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Redenho: substantivo masculino Variação de redanho.
Etimologia (origem da palavra redenho). De rede.
Redentor: substantivo masculino Religião Aquele que libertou e salvou a humanidade da condenação ao inferno; salvador.
Aquele que tem capacidade para redimir e libertar.
Religião Designação atribuída a Jesus Cristo.
adjetivo Que é capaz de redimir, de libertar, de salvar: Cristo Redentor.
Etimologia (origem da palavra redentor). Do latim redemptor, redemtor.oris.
Redentorista: redentorista s. .M Membro das ordens religiosas do Redentor ou da Mercê, ou de uma ordem fundada por Santo Afonso Maria de Liguori.
Redes:
fem. pl. de rede
Será que queria dizer redês?

re·de |ê| |ê|
(latim rete, -is)
nome feminino

1. Malha feita de fios entrelaçados com espaços regulares.

2. Utensílio de malha larga para apanhar peixes ou outros animais.

3. Tecido de malha de algodão ou seda com que as mulheres envolvem o cabelo.

4. Tecido metálico que serve para resguardar as vidraças.

5. Utensílio de malha de arame para resguardar a comida.

6. Tecido de arame.

7. Artefacto, de tecido ou malha resistente, suspenso pelas duas extremidades, onde se dorme ou descansa.

8. [Portugal: Madeira, Brasil] Meio arcaico de transporte, geralmente para uma pessoa deitada, que usava um artefacto de tecido ou malha resistente, suspenso numa grande vara que era suportada por uma pessoa em cada uma das extremidades.

9. [Desporto] Tira de tecido de malha que divide um campo de ténis, de vólei ou uma mesa de pingue-pongue.

10. Conjunto de linhas de caminhos-de-ferro, telefónicas, telegráficas, de canais, etc.

11. [Anatomia] Entrelaçamento de nervos, fibras, etc.

12. Figurado Diz-se de tudo que leva adiante de si e apanha ou arrasta quanto encontra.

13. Complicação de coisas.

14. Cilada.

15. [Informática] Sistema de computadores ligados entre si, para partilha de dados e informação.

16. [Informática] O mesmo que internet.


rede de dormir
Rectângulo de tecido de malha que se suspende para nele se dormir ou descansar.

rede social
Conjunto de relações e intercâmbios entre indivíduos, grupos ou organizações que partilham interesses, que funcionam na sua maioria através de plataformas da Internet.

Plataforma online que permite estabelecer esse tipo de relações.

rede varredora
[Pesca] Rede de arrastar que apanha grande quantidade de peixe.


Redescoberto:
masc. sing. part. pass. de redescobrir

re·des·co·brir -
(re- + descobrir)
verbo transitivo

Tornar a descobrir.


Redescobrir: verbo transitivo direto Tornar a descobrir; encontrar outra vez; achar novamente algo já encontrado: redescobrir rotas marítimas abandonadas.
Reencontrar ou perceber com os olhos: redescobrir velhos lugares.
Advinhar mais uma vez; resolver ou solucionar novamente: redescobrir os resultados perdidos.
Tirar outra vez aquilo que cobre (chapéu, cobertura, véu): redescobriu a cabeça outra vez.
Etimologia (origem da palavra redescobrir). Re + descobrir.
Redescontar: verbo transitivo direto Fazer redesconto de.
Etimologia (origem da palavra redescontar). Re + descontar.
Redescontário: adjetivo [Direito] e Com Diz-se do indivíduo a quem se redescontou um título de crédito.
Etimologia (origem da palavra redescontário). Re + descontar + ário.
substantivo masculino Esse indivíduo.
Redesconto: redesconto s. .M Co.M Operação por meio da qual um banco desconta noutro, sob menor taxa de juros e mediante endosso, o título que ele havia descontado a um cliente.
Redescontos:
masc. pl. de redesconto

re·des·con·to
nome masculino

Acto de descontar numa praça a letra que já se descontou ao sacador ou portador.


Segredeiro: adjetivo Diz-se de pessoa que fala em segredo.
Que guarda segredo.
Etimologia (origem da palavra segredeiro). Segredo + eiro.
Tentredém: feminino Gênero de insectos himenópteros.
Etimologia (origem da palavra tentredém). Do grego tenthredon.
Teredem: substantivo masculino O mesmo que teredo.
Etimologia (origem da palavra teredem). Do latim teredine.
Tredecilhão:
tredecilhão | s. m.

tre·de·ci·lhão
(alteração de tredecilião)
nome masculino

[Informal] Tredecilião.


Ver também dúvida linguística: bilião e outros grandes números.

Tredecilião:
tredecilião | s. m.
Será que queria dizer tredecilião?

tre·de·ci·li·ão
(latim tredecim, treze + [b]ilião)
nome masculino

1. Um milhão de deciliões (1078).

2. [Brasil] Mil deciliões (1042).


Ver também dúvida linguística: bilião e outros grandes números.

Tredecimal: adjetivo Mineralogia Diz-se da substância, cujos cristais têm treze faces.
Etimologia (origem da palavra tredecimal). Do latim tredecim.
Tredécimo: numeral Décimo terceiro.
Etimologia (origem da palavra tredécimo). Do latim tredecim.
Varredeiro: substantivo masculino Antigo Varredor.
Etimologia (origem da palavra varredeiro). Varrer + deiro.
Varredela: substantivo feminino Varredura.
Veredeiro: substantivo masculino [Brasil] Nordeste. Pessoa que vive na vereda; habitante de vereda.
[Brasil] Piauí. Indivíduo que sobrevive do cultivo da terra; cujo trabalho se relaciona ao cultivo da terra.
Etimologia (origem da palavra veredeiro). Vereda + eiro.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Berede: hebraico: saraiva
Jarede: Descendência
Jerede: Baixo, ou ondulante
Matrede: puxando para a frente
Merede: contumaz, rebelde
Parede da separação: Na epístola aos Efésios (2.14), a obra de Cristo, formando dos dois povos, judeus e gentios, um único povo, de maneira que os pagãos pudessem gozar de todos os privilégios da comunidade de israel, é expressa nestas palavras simbólicas: ‘…tendo derrubado a parede da separação que estava no meio.’ Há, aqui, uma referência à balaustrada do templo, que separava o átrio exterior dos gentios do de israel. Esta barreira, com os avisos escritos, acha-se descrita por Josefo (Guerras *veja *veja2). Um desses avisos (em grego) foi descoberto em 1871, e agora está em Constantinopla. É nestes termos: ‘Nenhum estrangeiro deve entrar dentro do recinto do templo. Todo aquele que for ali apanhado deve atribuir a si próprio a culpa, cuja conseqüência é a morte.’ Paulo foi falsamente acusado de ter desprezado esta disposição (At 21:28-29).
Predestinação: Esta palavra tem o sentido da palavra grega ‘prooriso’ que significa o ato de limitar ou de determinar antecipadamente (At 4:28Rm 8:29-30 – 1 Co 2.7 – Ef 1:5-11). Desta maneira diz respeito aos altos desígnios de Deus. Quando num sentido mais restrito, com respeito à religião, se considera a predestinação de Deus, ou uma determinação antecipada, estamos ainda face a face com o problema da Divindade – e nesse caso se pode dizer que a doutrina da predestinação se acha associada com a da eleição. A única diferença é que a eleição se refere ao ato de escolha, enquanto a predestinação diz respeito ao fim dessa escolha. Na grandiosa passagem de Ef 1:4-14 as bênçãos do Evangelho acham-se relacionadas
(1). com o eterno propósito do Pai (vers. 4 a
6) –
(2). com a revelação histórica do Filho (vers. 7 a 12), e
(3). com o dom pessoal do Espírito Santo (vers. 13,14). os cristãos a que se refere a epistola eram as pessoas que, pelo amor de Deus e fins de predestinação, já haviam sido chamadas dentro da obra de Cristo, estando então as suas vidas individuais sob a direção do Espirito Santo. Em primeiro lugar nos ensina a Escritura a predestinação de Deus, no sentido do Seu plano geral de salvação. Vê-se isto no A.T., na maneira como o povo de israel foi eleito para possuir privilégios nacionais, temporais e espirituais. Mas no N.T. a eleição se liga com as realidades espirituais, quer se trate de oportunidades presentes, quer de perspectivas de seguranças futuras. Todavia, todo o N.T. insiste na resposta do pecador a esta atitude divina, e na responsabilidade humana, devendo todos ouvir, aceitar e obedecer, para possuírem aquelas bênçãos. E eis aqui se apresentam expressivamente estes dois grandes fatores: a soberania divina e a responsabilidade humana, não achando nós a maneira de reconciliar estes dois fatos, aparentemente opostos, mas realmente complementares da direção divina. Na verdade Deus quer salvar do pecado o homem, mandando Jesus Cristo, e manifestando a Sua graça. E isto se mostra na grandiosa obra da salvação desde o seu início. A Escritura, porém, é igualmente clara quando diz que a graça divina opera segundo a boa disposição dos homens para a receberem, e ensina que o homem não pode ser salvo, a não ser que receba essa mesma graça. Estes dois lados da questão assim apresentados, mas nunca reconciliados, devem considerar-se sem qualquer tentativa de completa explicação – portanto, com as nossas limitadas faculdades presentes, é obviamente impossível a reconciliação. os dois lados são como linhas paralelas, que nunca se encontram, mas são igual e absolutamente necessárias. Devemos ser cuidadosos em manter tudo o que a Sagrada Escritura nos ensina, e também em sustentar as doutrinas bíblicas segundo a maneira como são apresentadas. A predestinação acha-se sempre relacionada
(1). com a união com Cristo (Ef 1:4) –
(2). com a previdência de Deus (1 Pe 1,2) –
(3). com o plano divino de vivermos, servindo (Ef 2:10) – e
(4). com a vontade divina que sejamos santos (Rm 8:28-30Ef 1:4 – 2 Ts 2.13). Quando a doutrina se apresenta em íntima relação com estes aspectos, na verdade, procurando constantemente a sua realidade espiritual, e não a considerando simplesmente sob o ponto de vista intelectual, não haverá nenhuma dificuldade prática. Quando principiamos a vida cristã numa simples fé em Cristo, depressa realizamos alguma coisa do que Deus exige de nós, e podemos entrar mais profundamente no plano da Providência, segundo a operação do Espírito de Deus nos nossos corações.
Predestinar: Destinar com antecipação. Em Teologia é escolher desde a eternidade.
Rede: os egípcios faziam as suas redes de fio de linho, usando uma farpa própria, de madeira – e, como as redes do Egito eram bem conhecidas dos primitivos judeus (is 19:8), é possível que a forma e material fossem os mesmos nos dois países. As redes que se usavam para as aves no Egito eram de duas espécies: armadilhas e laços. (*veja Caçador.) A rede emprega-se como uma imagem dos sutis artifícios dos inimigos de Deus (Sl 9:15 – 25.15 – 31.4), significando, também, o inevitável castigo da Providência (Lm 1:13Ez 12:13os 7:12). Usa-se igualmente o termo a respeito da obra, que de um modo semelhante à corda, enfeita o capitel da coluna (1 Rs l.17).
Rédeas: Direção; governo
Redenção: Libertação e livramento – apresentada no NT como libertação da pena do pecado mediante o pagamento de um resgate. Jesus, por sua morte na cruz, pagou o resgate a nosso favor e nos libertou (Rm 3:24).
Redenção final: Época aguardada desde a criação do mundo; Era em que o mundo será regido pela paz, entendimento entre os homens e o reconhecimento de D-us por todos.
Redenho: Gordura
Redentor: O que livra da escravidão ou das aflições. O termo hebraico é também traduzido por resgatador, aplicado em referência ao responsável pela proteção dos interesses dos membros necessitados de toda uma parentela (Rt 3:9). Aplicado a Deus como protetor e libertador de Israel (Is 41:14). Embora Jesus não seja especificamente chamado “Redentor” no NT, é nele que os crentes têm a redenção (Ef 1:7).
Redentor – redenção, remir: Tomar novamente posse de uma pessoa ou coisa, reaver pela compra, tornar a alcançar um direito, são atos que a lei mosaica regula com muita particularidade. A redenção de terras e de casas (Lv 25:23-24,29), de um israelita (Lv 25:48), e de uma propriedade votada ou consagrada a Deus (Lv 27:9-27) acha-se claramente legalizada. Todavia, como a pessoa que havia vendido a casa, ou a terra, ou a si próprio, poucas probabilidades tinha de alcançar os meios de resgatar o que tinha sido alienado, era assegurado aos seus parentes o direito da redenção (Lv 25:48-49). Deste modo o hebraico ‘góel’ (‘resgatador’) veio a significar parente (Rt 2:20, etc.). Este ‘goel’ exercia o direito de ‘vingador de sangue’ (Nm 35:19-21,27 – Dt 19:12). outra palavra hebraica é empregada para significar a redenção do primogênito (Êx 13:13-15). No N.T. as duas idéias que as palavras redenção e remir do A.T. sugerem, são compra (Gl 3:13 – 4.5, e Ap 5:9), e libertação (Lc 1:68 – 24.21 – Rm 3:24Ef 1:7Tt 2:14 – 1 Pe 1.18). (*veja Expiação, Sangue (Vingador do), Propiciação.)
Serede: temor
Zerede: É o nome daquele ribeiro junto ao qual acamparam os israelitas, antes de passarem para a terra dos amorreus (Nm 21:12Dt 2:13-14) – supõe-se identificado com o Wady el-Hesi, que entra no mar Morto, a sueste, ou melhor, com o Wady Kerak, um pouco mais ao norte.

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Berede:

Descendente de Efraim e filho de Sutelá (1Cr 7:20). Pai de Taate. É também chamado de Bequer, em Números 26:35.


Jarede:

(Heb. “descer”). Filho de Maalaleel, Jarede tornou-se pai de Enoque, com a idade de 162 anos. Foi um dos antigos líderes de todo um povo que vivia até os 962 anos. Listado também na genealogia de Lucas, que vai de Jesus até Adão (Gn 5:15-20; 1Cr 1:2; Lc 3:37).


Jerede:

Descendente de Ezra e líder na tribo de Judá; filho de Merede e de sua esposa judia. Era pai de Gedor (1Cr 4:18).


Matrede:

Filha de Me-Zaabe, era a mãe de Meetabel, esposa do rei Hadar, de Edom (Gn 36:39-1Cr 1:50).


Merede:

(Heb. “rebelião”). Segundo filho de Ezra, da tribo de Judá (1Cr 4:17). Casou-se com a filha de um dos faraós, chamada Bitia, e teve muitos filhos, entre eles Miriã, Samai e Isbá (1Cr 4:17-18). Teve também uma esposa israelita.


Serede:

Um dos filhos de Zebulom e líder do clã dos sereditas (Gn 46:14; Nm 26:26). Neto de Jacó e Lia, nasceu em Padã-Arã.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Redenção: [...] O caminho da nossa redenção é sorver o cálice das amarguras da vida sem revoltas, aceitando os sucessos por fatos indiscutíveis, sofrendo, com inabalável resignação, todos os tormentos, sem odiar os adversários, sabendo perdoá-los, tal qual Jesus o fez a seus perseguidores.
Referencia: GAMA, Zilda• Almas crucificadas• Pelo Espírito Victor Hugo• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - L• 1

A palavra redenção tem, em nosso meio, o significado de transformação moral plena, exprimindo o estado daquele que conseguiu superar as próprias provações, que conseguiu vencer a si mesmo conquistando méritos apreciáveis. [...]
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Testemunhos de Chico Xavier• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1998• - Preconceito – redenção

A obra messiânica de redenção é obra de educação.
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• O Mestre na educação• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2005• - cap• 2


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Credenciais: Credenciais Ações que provam que uma pessoa é de confiança e tem autoridade (2Co 12:12), RA).
Predestinar: Predestinar Escolher (Rm 8:29-30); (Eph 1:5,11);
v. ELEIÇÃO).
Rede: Rede Fios trançados em forma de MALHA, usada para caçar (Is 51:20), enfeitar (Jr 52:23) ou pescar (Mt 4:18). Figuradamente, CILADA (Sl 57:6).
Rédea: Rédea Tira de couro presa ao FREIO (2Rs 9:23), RA).
Redemoinho: Redemoinho Tempestade de vento em forma de espiral (Jr 23:19, RA; Zc 9:14).
Redenção: Redenção Libertação (Sl 111:9):
1) No AT, Deus, o REDENTOR, liberta o povo de situações de cativeiro (Is 43:14), sofrimentos (Jr 14:8), morte (19:25), pecado (Is 44:22); 59.20).

2) No NT, Deus, por meio do pagamento de um preço, isto é, da morte de Cristo na cruz, compra para uma vida de nova liberdade a pessoa que era escrava do pecado e da LEI 2, (Mc 10:45); (Rm 3:24); (Gl 4:5); (Ef 1:7). Essa redenção será completada no final dos tempos (Rm 8:21-23). V. REMIR, REMISSÃO, SALVAÇÃO e V
Redenho: Redenho Prega de membrana que cobre alguns miúdos (Ex 29:13).
Redentor: Redentor Título de Deus como libertador do povo de Israel ao longo da história, começando com a libertação da escravidão no Egito (Is 63:16);
v. SALVADOR).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Predestinação: Predestinação Os evangelhos afirmam que existe uma série de circunstâncias já determinadas — e por isso imutáveis — por Deus. Assim, o Reino de Deus tem lugares reservados para vários tipos de pessoas (Mt 20:23-25,34; Jo 14:2ss.). Também existe um tempo fixado por Deus para acontecimentos relacionados com a história da salvação (Lc 2:1; 3,1ss.) e já está determinado que a salvação deve dar-se, necessariamente, em virtude da morte expiatória de Jesus na cruz (Lc 24:26). Finalmente, está estabelecido que existirá uma salvação e um castigo eterno, pertencendo este último ao diabo, a seus demônios e aos condenados (Mt 25:41). Deve-se, contudo, ressaltar que a idéia de uma salvação ou condenação individual, em virtude de um decreto eterno de Deus, não está presente nos evangelhos. Pode-se voluntariamente resistir à chamada feita a todos, mas essa atitude causa danos aos que não crêem em Jesus. No último momento e livremente, cada ser humano decide seu destino eterno (Mc 6:3-9; 16,15-16; Jo 3:18-21).
Redenção: Redenção Nos evangelhos, Jesus aparece como cumprimento da redenção que Israel esperou durante séculos (Lc 1:68; 2,38). Jesus a consuma não como um político (Jo 6:15), mas como o Servo de YHVH (Is 53), isto é, dando sua vida para redenção ou resgate de todos (Mt 20:28; Mc 10:45; Lc 24:21-27). Essa redenção será definitivamente manifestada na Parusia (Lc 21:28).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Goél (hebr): Salvador; Redentor, Messias.
Judaísmo: O Judaísmo começa com a ideia de um Deus Único. Este é o ponto inicial da religião judaica. O mundo Zmied do judaísmo se assenta sobre três pilares, sobre a Torá, sobre as boas ações e sobre a adoração. Um pagão pediu, certa vez ao sábio Hillel que lhe dissesse tudo sobre o judaísmo, enquanto ficasse de pé sobre uma perna. A sua resposta foi: " Não faça aos outros aquilo que lhe é detestável. Tudo o mais é comentário." Donde se conclui que a moralidade do homem, a maneira como ele se comporta com o seu próximo, é a prova de como o homem se comporta com Deus. A afirmação básica do Judaísmo leva-nos às seguintes conclusões:
A vida é uma dádiva de Deus. e por isso devemos nos esforçar para tomá-la a melhor que podemos, pelo uso sábio das nossas capacidades e dons.
O homem foi criado em fraternidade com todos os outros homens. Desde que somos igualmente preciosos à Sua vista, devemos aprender a encarar uns aos outros, através dos olhos de Deus. Somos os guardiões do nosso irmão, presos uns aos outros por um ato de divina criação, pela fraternidade.
Os homens são moralmente responsáveis perante Deus que nos revela a Sua vontade. Ele é o nosso Pai e nós somos os seus filhos, instruídos em que existe o certo e o errado. Somos moralmente responsáveis pela nossa conduta perante Ele que nos julga constantemente, e devemos lutar para fazer o que é certo.
A vida obedece, a um plano divino, que devemos procurar compreender o cumprir. Precisamos nos erguer à altura do desafio e desempenhar-nos das tarefas necessárias. O nosso dever é servir o propósito de Deus ao mundo; ajudar a criar uma vida boa para nós mesmos e para o nosso próximo.
A vida tem infinitas possibilidades. Por isso, não precisamos jamais perder a fé ou confiança nela. Não importa quão decepcionante possa ter sido o passado ou quanta frustração possa haver no presente, não nos sentiremos derrotados na medida em que encaramos o futuro.
O homem não é um Deus. Não somos autossuficientes, por isso Deus nos ajuda; a nossa visão é limitada, por isso Deus nos guia; erramos porque somos humanos, por isso Deus nos perdoa; algumas vezes somos suplantados pelos problemas da vida, por isso Deus nos guia. O cumprimento da vida de cada indivíduo é o destino da humanidade são um ato redentor de Deus. (RLB)
Judaísmo reformador: Corrente da religião judaica, que teve as suas origens na Alemanha, no século XIX, após a emancipação dos judeus. Redefiniu o judaísmo em termos de uma religião de monoteísmo ético. A posição da reforma é que as cerimônias, rituais e práticas são de importância secundária, podendo ser adaptadas às épocas e circunstâncias. Agindo, como creem, no espírito profético, deram tuna mui necessária ênfase às leis morais da tradição.
Messianismo: Tendência histórica no povo judaico de apressar a vinda do Messias e ver compridos os ideais de redenção nacional e universal, expressa nos livros proféticos.
Messias: O termo vem do vocábulo hebraico MASHIAh, ungido. O termo aramaico é MESHIAh; o grego é MESSIAS ou CRISTO. Originalmente a palavra era uma referência ao Alto Sacerdote, ha-Kohen-ha-Mashiah, que tinha óleo derramado sobre a sua cabeça, quando era consagrado no seu cargo espiritual, como mestre e líder da comunidade. O Messias era alguém investido por Deus de uma responsabilidade espiritual especial. Atualmente a crença em Messias varia nos três principais ramos do Judaísmo. 0 ortodoxo crê que o Messias é uma figura indispensável no drama divino de redenção. Antes que o Messias venha, o povo de Israel não será restabelecido na terra do Israel e a sociedade não será redimida. A vinda de Messias deve preceder o cumprimento da promessa, messiânica. Os judeus conservadores retém a figura do Messias no vocabulário da fé judaica como um símbolo da convicção de que os homens são capazes de trazer a redenção Divina ao mundo quando servem como instrumento de Deus. A vinda do Messias não é uma proposição teologicamente aceitável, mas o Messias configura-se proeminentemente no conteúdo emocional da religião judaica. O Messias está sempre presente em nossos hinos, em nossa literatura, em nossa liturgia. Num certo sentido, o homem é o Messias de Deus: se um homem usa as suas potencialidades e esforços criativos dados por Deus, efetivamente, ele tem poder para progredir no sentido da sua própria redenção e tornar uma realidade o seu sonho messiânico. A teologia dos Reformadores rejeitou completamente a crença de que a realização de um ideal depende de um indivíduo. Em vez disso, eles dão ênfase à crença na Idade Messiânica quando uma ordem social de paz, de justiça, e de liberdade será estabelecida. Eles se atêm firmemente à crença de que a missão do povo judaico é assumir um papel de maior, importância na educação moral da humanidade, prevendo por essa forma atingir uma ordem social messiânica. O Judaísmo pode funcionar sem o Messias; ele não pode funcionar sem a visão messiânica e sem a irrestrita aderência ao esforço moral que é indispensável à sua realização. A Idade Messiânica pela qual oramos constantemente, a qual todos os judeus religiosos aceitam como sendo a gloriosa promessa de Deus, era assinalada pelo cumprimento das seguintes expectativas: O Deus Uno será adorado em toda a terra.
Todos os homens encontrarão a sua fraternidade na Paternidade de Deus.
A paz, a justiça e a liberdade prevalecerão em todo o mundo.
O papel histórico do povo judaico, como um servo sofredor de Deus pela humanidade, será justificado e reconhecido.
A promessa messiânica é inerente à vida. Seguramente, ela será cumprida quando o homem prover a si mesmo como sendo digno dela e Deus assim o deseje, (RLB)
Pecado original: A ideia do pecado original foi rejeitada pela grande maioria dos sábios e do povo judeu como um todo. Os comentadores judaicos da Bíblia indicam que a história de Adão procura explicar como à morte, não o pecado, veio ao Mundo. A fé em Deus compeliu a rejeitar o conceito do pecado original a favor de uma confiança na promessa e sentido da vida. A tradição judaica tem se oposto a toda filosofia que condena o homem a uma sina predestinada sobre a qual não tem controle ou por uma ação que não praticou. A despeito da abundância do mal, de muitas lembranças desagradáveis de fracassos passados e uma consciência realista das nossas limitações, jamais faltamos em nossa crença de que os homens são livres para mudar aquilo que é mal para aquilo que é bom. (RLB)
Redenção: O Judaísmo tem como meta final, a realização da Visão profética universalista: a Redenção de Israel e de toda a Humanidade. Esta Redenção é concebida, no Judaísmo, em termos reais. O Judaísmo não se preocupa em demasia, nem se satisfaz, com uma teoria geral sobre o mundo e a vida. Como "Torát Haím", ele coloca toda a ênfase na moral prática, nos preceitos e mandamentos concretos, palpáveis e realizáveis, para o estabelecimento de melhor "Mundo que repousa sobre três fundamentos: a Verdade, a Justiça, e a Paz". (HI)
Querubim: Ordem de anjos guardiões, dois dos quais foram por Deus colocados à entrada do Paraíso quando da expulsão dos nossos primeiros pais. Eram figurados sobre a Arca da Aliança, que com suas asas a cobriam, constituindo o sólio de Iavé. Figuravam ainda nas cortinas que vedavam a entrada do Tabernáeulo e nas paredes do Templo, (JS) Veja também: ANJOS

Strongs


δίκτυον
(G1350)
Ver ocorrências
díktyon (dik'-too-on)

1350 δικτυον diktuon

provavelmente de um verbo primário diko (lançar); n n

  1. rede (de pesca)

Sinônimos ver verbete 5808


ἐνδόμησις
(G1739)
Ver ocorrências
endómēsis (en-dom'-ay-sis)

1739 ενδομησις endomesis

de um composto de 1722 e um derivado da raíz de 1218; n f

  1. aquilo que é construído
    1. o material utilizado numa parede, i.e. do qual a parede é composta
    2. um molhe construído no mar para formar um quebra-mar, e assim construir um ancoradouro

Ἐνώχ
(G1802)
Ver ocorrências
Enṓch (en-oke')

1802 Ενωχ Enoch

de origem hebraica 2585 חנוך; TDNT - 2:556,237; n pr m

Enoque = “dedicado”

  1. filho de Jarede e pai de Metusalém

θεμέλιος
(G2310)
Ver ocorrências
themélios (them-el'-ee-os)

2310 θεμελιος themelios ou θεμελιον themelion

de um derivado de 5087; TDNT - 3:63,322; adj

  1. assentado como fundamento, fundamento (de uma construção, parede, cidade)
  2. metáf. fundamentos, bases, princípios básicos
    1. de instituição ou sistema de verdades

Ἰάρεδ
(G2391)
Ver ocorrências
Iáred (ee-ar'-ed)

2391 Ιαρεδ Iared ou Ιαρετ laret

de origem hebraica 3382 ירד; n pr m

Jarede = “descendente”

  1. um dos patriarcas antediluviano, o pai de Enoque

ἀμφίβληστρον
(G293)
Ver ocorrências
amphíblēstron (am-fib'-lace-tron)

293 αμφιβληστρον amphiblestron

de um composto da raiz de 297 e 906; n n

  1. algo lançado ao redor de alguém para impedir seu movimento, como algemas, vestuário, rede para pescar

Sinônimos ver verbete 5808


Λίνος
(G3044)
Ver ocorrências
Línos (lee'-nos)

3044 λινος Linos

talvez de 3043; n pr m Lino = “rede”

  1. cristão de Roma, conhecido de Paulo e de Timóteo, 2Tm 4:21, que foi o primeiro bispo de Roma depois dos apóstolos (64 d.C.)

λύτρον
(G3083)
Ver ocorrências
lýtron (loo'-tron)

3083 λυτρον lutron

de 3089; TDNT - 4:328 e 4:340,543; n n

  1. o preço da redenção, resgate
    1. pago pelos escravos, cativos
    2. para o resgate da vida

      libertação de muitos da miséria e da penalidade de seus pecados


λύτρωσις
(G3085)
Ver ocorrências
lýtrōsis (loo'-tro-sis)

3085 λυτρωσις lutrosis

de 3084; TDNT - 4:351,543; n f

resgate, redenção

livramento, esp. da penalidade do pecado


ἀνάθεμα
(G331)
Ver ocorrências
anáthema (an-ath'-em-ah)

331 αναθεμα anathema

de 394; TDNT - 1:354,57; n n

  1. algo preparado ou separado para ser guardado ou dedicado
    1. especificamente, uma oferta resultante de um voto, que depois de ser consagrada a um deus era pendurada nas paredes ou colunas do templo, ou colocada em algum outro lugar visível
  2. algo dedicado a Deus sem esperança de receber de volta. Quando referindo-se a um animal, doado para ser sacrificado; Daí, uma pessoa ou algo destinado à destruição
    1. uma maldição, uma praga
    2. um homem amaldiçoado, destinado a mais terrível das tristezas e angústias

παράβασις
(G3847)
Ver ocorrências
parábasis (par-ab'-as-is)

3847 παραβασις parabasis

de 3845; TDNT - 5:739,772; n f

  1. reprimenda
  2. metáf. desconsideração, violação
    1. da lei mosaica
    2. quebra de uma lei definida, promulgada, ratificada
    3. criar transgressões, i.e., para que pecados possam tomar caráter de transgressão e desta forma intensificar a consciência do pecado e despertar o desejo pela redenção

Sinônimos ver verbete 5879


πᾶς
(G3956)
Ver ocorrências
pâs (pas)

3956 πας pas

que inclue todas as formas de declinação; TDNT - 5:886,795; adj

  1. individualmente
    1. cada, todo, algum, tudo, o todo, qualquer um, todas as coisas, qualquer coisa
  2. coletivamente
    1. algo de todos os tipos

      ... “todos o seguiam” Todos seguiam a Cristo? “Então, saíam a ter com ele Jerusalém e toda a Judéia”. Foi toda a Judéia ou toda a Jerusalém batizada no Jordão? “Filhinhos, vós sois de Deus”. “O mundo inteiro jaz no Maligno”. O mundo inteiro aqui significa todos? As palavras “mundo” e “todo” são usadas em vários sentidos na Escritura, e raramente a palavra “todos” significa todas as pessoas, tomadas individualmente. As palavras são geralmente usadas para significar que Cristo redimiu alguns de todas as classes — alguns judeus, alguns gentis, alguns ricos, alguns pobres, e não restringiu sua redenção a judeus ou gentios ... (C.H. Spurgeon de um sermão sobre a Redenção Particular)


περικάθαρμα
(G4027)
Ver ocorrências
perikátharma (per-ee-kath'-ar-mah)

4027 περικαθαρμα perikatharma

de um composto de 4012 e 2508; TDNT - 3:430,381; n n

  1. refugo
  2. metáf.
    1. as pessoas mais abjetas e desprezíveis
    2. o preço da expiação ou redenção, pois os gregos aplicavam o termo “katharmata” às vítimas sacrificadas como expiação pelo povo, e até mesmo a criminosos mantidos às custas públicas, para que, no afloramento de uma pestilência ou de outra calamidade, eles pudessem ser oferecidos como sacrifícios para realizar a expiação pelo estado

πίπτω
(G4098)
Ver ocorrências
píptō (pip'-to)

4098 πιπτω pipto

forma reduplicada e contraída de πετω peto, (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados), provavelmente semelhante a 4072 pela idéia de desmontar de um cavalo; TDNT - 6:161,846; v

  1. descender de um lugar mais alto para um mais baixo
    1. cair (de algum lugar ou sobre)
      1. ser empurrado
    2. metáf. ser submetido a julgamento, ser declarado culpado
  2. descender de uma posição ereta para uma posição prostrada
    1. cair
      1. estar prostrado, cair prostrado
      2. daqueles dominados pelo terror ou espanto ou sofrimento ou sob o ataque de um mal espírito ou que se deparam com morte repentina
      3. desmembramento de um cadáver pela decomposição
      4. prostrar-se
      5. usado de suplicantes e pessoas rendendo homenagens ou adoração a alguém
      6. decair, cair de, i.e., perecer ou estar perdido
      7. decair, cair em ruína: de construção, paredes etc.
    2. perder um estado de prosperidade, vir abaixo
      1. cair de um estado de retidão
      2. perecer, i.e, chegar ao fim, desaparecer, cessar
        1. de virtudes
      3. perder a autoridade, não ter mais força
        1. de ditos, preceitos, etc.
      4. ser destituído de poder pela morte
      5. falhar em participar em, perder a porção em

πλέγμα
(G4117)
Ver ocorrências
plégma (pleg'-mah)

4117 πλεγμα plegma

de 4120; n n

  1. que é tecido, trançado, franzido, ou torcido
  2. teia, prega, trança
    1. de uma rede
    2. de uma cesta, no qual o infante Moisés era deitado
    3. cabelo trançado

προγινώσκω
(G4267)
Ver ocorrências
proginṓskō (prog-in-oce'-ko)

4267 προγινοσκω proginosko

de 4253 e 1097; TDNT - 1:715,119; v

  1. ter conhecimento de antemão
  2. prever
    1. daqueles que Deus elegeu para a salvação

      predestinar


προορίζω
(G4309)
Ver ocorrências
proorízō (pro-or-id'-zo)

4309 προοριζω proorizo

de 4253 e 3724; TDNT - 5:456,728; v

predeterminar, decidir de antemão

no NT do decreto de Deus desde a eternidade

preordenar, designar de antemão


σαγήνη
(G4522)
Ver ocorrências
sagḗnē (sag-ay'-nay)

4522 σαγηνη sagene

de um derivado de satto (equipar) que significa móveis, especialmente uma albarda (que no leste era meramente um saco de fio reticulado); n f

  1. grande rede de pesca, rede varredeira

Sinônimos ver verbete 5808


Σαδδουκαῖος
(G4523)
Ver ocorrências
Saddoukaîos (sad-doo-kah'-yos)

4523 σαδδουκαιος Saddoukaios

provavelmente de 4524; TDNT - 7:35,992; n m Saduceus = “justo”

  1. partido religioso judeu da época de Cristo, que negava que a lei oral fosse revelação de Deus aos israelitas, e que cria que somente a lei escrita era obrigatória para a nação como autoridade divina. Negava as seguintes doutrinas:
    1. ressurreição do corpo
    2. imortalidade da alma
    3. existência de espíritos e anjos
    4. predestinação divina (afirmavam o livre arbítrio)

σκορπίος
(G4651)
Ver ocorrências
skorpíos (skor-pee'-os)

4651 σκορπιος skorpios

provavelmente da forma arcaica skerpo (talvez reforçado pela raiz de 4649 e significando cravar); n m

  1. escorpião, nome de um pequeno animal, de certa forma semelhante a lagosta, que se esconde em locais quentes, esp. em paredes de pedra; tem um ferrão venenoso em sua calda

συγκλείω
(G4788)
Ver ocorrências
synkleíō (soong-kli'-o)

4788 συγκλειω sugkleio

de 4862 e 2808; TDNT - 7:744,1098; v

  1. trancar junto com, confinar
    1. de um cardume de peixe numa rede

      fechar por todos os lados, trancar completamente


συνάγω
(G4863)
Ver ocorrências
synágō (soon-ag'-o)

4863 συναγω sunago

de 4862 e 71; v

  1. reunir com
    1. retirar, recolher
      1. de peixes
      2. de uma rede na qual são pescados
  2. juntar, reunir, fazer encontrar-se
    1. juntar-se, unir (aqueles previamente separados)
    2. reunir por meio de convocação
    3. estar reunido, i.e., reunir-se, encontrar-se, unir-se
  3. trazer consigo
    1. para dentro de casa, i.e., receber com hospitalidade, entreter

ἀντίλυτρον
(G487)
Ver ocorrências
antílytron (an-til'-oo-tron)

487 αντιλυτρον antilutron

de 473 e 3083; TDNT - 4:349,543; n n

  1. o que é dado em troca por alguma coisa como preço de sua redenção, resgate

τοῖχος
(G5109)
Ver ocorrências
toîchos (toy'-khos)

5109 τοιχος toichos

outra forma de 5038; n m

  1. parede (de uma casa)

τυφωνικός
(G5189)
Ver ocorrências
typhōnikós (too-fo-nee-kos')

5189 τυφωνικος tuphonikos

de um derivado de 5188; adj

  1. como um redemoinho de vento, tempestuoso

()

Modo - Imperativo

O Modo Imperativo corresponde ao nosso imperativo, e expressa uma ordem ao ouvinte para realizar uma determinada ação por comando e autoridade daquele que a emite.

Assim, a frase de Jesus, “arrependei-vos e crede no evangelho” Mc 1.15 não é um “convite,” mas uma ordem absoluta que requer completa obediência da parte de todos os ouvintes.


()

5808 - Sinônimos

Ver Definição para amphiblestron 293

Ver Definição para diktuon 1350

Ver Definição para sagene 4522

1350 - parece um nome mais geral para redes de todos os tipos

293 - uma rede de pescar, uma rede lançada em forma de pera

4522 - uma rede de pescar, uma rede de arrastão ou de carregamento


ἄγρα
(G61)
Ver ocorrências
ágra (ag'-rah)

61 αγρα agra

de 71; n f

  1. uma pescaria, caçada
  2. aquilo que é pego em caçada, a presa, a recompensa
    1. de pássaros ou feras, a carne
    2. de peixes, aquilo que vem nas redes

ἀπολύτρωσις
(G629)
Ver ocorrências
apolýtrōsis (ap-ol-oo'-tro-sis)

629 απολυτρωσις apolutrosis

de um composto de 575 e 3083; TDNT - 4:351,*; n f

  1. uma libertação efetuada pelo pagamento de resgate
    1. redenção, libertação
    2. liberação obtida pelo pagamento de um resgate

בֵּלְשַׁאצַּר
(H1112)
Ver ocorrências
Bêlshaʼtstsar (bale-shats-tsar')

01112 בלשאצר Belsha’tstsar ou בלאשׂצר Bel’shatstsar

de origem estrangeira (compare 1095); n pr m Belsazar = “Bel proteja o rei”

  1. rei da Babilônia na época da sua queda; foi para ele que Daniel interpretou o escrito na parede

בֵּלְשַׁאצַּר
(H1113)
Ver ocorrências
Bêlshaʼtstsar (bale-shats-tsar')

01113 בלשאצר Belsha’tstsar (aramaico)

correspondente a 1112; n pr m Belsazar = “Bel proteja o rei”

  1. rei da Babilônia na época da sua queda; foi para ele que Daniel interpretou o escrito na parede

בֶּרֶד
(H1260)
Ver ocorrências
Bered (beh'red)

01260 ברד Bered

procedente de 1258;

Berede = “granizo” n pr m

  1. um filho ou descendente de Efraim n pr loc
  2. um lugar no sul da Palestina, próximo a Cades, perto do poço Beer-Laai-Roi

בִּתְיָה
(H1332)
Ver ocorrências
Bithyâh (bith-yaw')

01332 בתיה Bithyah

procedente de 1323 e 3050; n pr f Bitia = “filha de Javé”

  1. uma filha de um faraó e esposa de Merede de Judá

גְּאֻלָּה
(H1353)
Ver ocorrências
gᵉʼullâh (gheh-ool-law')

01353 גאלה g eullaĥ

particípio pass. de 1350; DITAT - 300b; n f

  1. parentesco, redenção, direito de redenção, preço de redenção
    1. parente, parentesco
    2. redenção
    3. direito de redenção
    4. preço de redenção

גְדֹר
(H1446)
Ver ocorrências
Gᵉdôr (ghed-ore')

01446 גדר G edor̂ ou (forma completa) גדור G edowr̂

procedente de 1443;

Gedor = “muro” n pr m

  1. um filho de Penuel
  2. um filho de Jerede
  3. um benjamita de Gibeão n pr loc
  4. uma cidade na região montanhosa de Judá a poucos quilômetros ao norte de Hebrom

גַּלְגַּל
(H1534)
Ver ocorrências
galgal (gal-gal')

01534 גלגל galgal

por reduplicação de 1556; DITAT - 353i; n m

  1. roda, remoinho, redemoinho, girar
    1. roda
    2. remoinho (de pó, de restos)

זֶרֶד
(H2218)
Ver ocorrências
Zered (zeh'-red)

02218 זרד Zered

procedente de uma raiz não utilizada significando ser exuberante em crescimento; n pr loc

Zerede = “riacho do salgueiro”

  1. um rio ao leste do Jordão, na região de Moabe e Edom, uma fonte do rio Arnom

חַיִץ
(H2434)
Ver ocorrências
chayits (khah'-yits)

02434 חיץ chayits

outra forma para 2351; DITAT - 628a; n m

  1. muro, parede interna, parede fina

חַלֹּון
(H2474)
Ver ocorrências
challôwn (khal-lone')

02474 חלון challown

derivação desconhecida; DITAT - 660c; n m/f

  1. janela (perfuração da parede)

חֲנֹוךְ
(H2585)
Ver ocorrências
Chănôwk (khan-oke')

02585 חנוך Chanowk

procedente de 2596, grego 1802 Ενωχ;

Enoque = “dedicado” n pr m

  1. filho mais velho de Caim
  2. filho de Jarede e pai de Metusalém a quem Deus levou para o céu sem morrer n pr loc
  3. a cidade construída por Caim que recebeu o nome do seu filho Enoque n pr m
  4. um filho de Midiã, o terceiro filho
  5. o filho mais velho de Rúbem

חֵרֶם
(H2764)
Ver ocorrências
chêrem (khay'-rem)

02764 חרם cherem

ou (Zc 14:11) חרם cherem

procedente de 2763; DITAT - 744a,745a; n m

  1. uma coisa devotada, uma coisa dedicada, proibição, devoção
  2. uma rede, coisa perfurada
  3. que foi completamente destruído, (designado para) destruição total

יָצַר
(H3335)
Ver ocorrências
yâtsar (yaw-tsar')

03335 יצר yatsar

provavelmente idêntico a 3334 (através do ato de espremer numa forma), ([veja 3331]); DITAT - 898; v

  1. formar, dar forma, moldar
    1. (Qal) formar, dar forma
      1. referindo-se à atividade humana
      2. referindo-se à atividade divina
        1. referindo-se à criação
          1. referindo-se à criação original
          2. referindo-se a indivíduos na concepção
          3. referindo-se a Israel como um povo
        2. moldar, pré-ordenar, planejar (fig. do propósito divino de uma situação)
    2. (Nifal) ser formado, ser criado
    3. (Pual) ser predeterminado, ser pré-ordenado
    4. (Hofal) ser formado

יֶרֶד
(H3382)
Ver ocorrências
Yered (yeh'-red)

03382 ירד Yered

procedente de 3381, grego 2391 Ιαρεδ; n pr m

Jerede ou Jarede = “descida”

  1. filho de Maalalel e pai de Enoque na quarta geração de Sete
  2. um descendente de Judá e pai de Gedor

יֹתֶרֶת
(H3508)
Ver ocorrências
yôthereth (yo-theh'-reth)

03508 יתרת yothereth

particípio ativo de 3498; DITAT - 936e; n f

  1. apêndice, saliência, redenho, o lóbulo caudal do fígado de um animal sacrificado

כְּבִיר
(H3523)
Ver ocorrências
kᵉbîyr (keb-eer)

03523 כביר k ebiyr̂

procedente de 3527 no sentido original de trançar; DITAT - 948a; n m

  1. (alguma coisa) coberta com rede, um cobertor, um mosquiteiro, um travesseiro

כֹּתֶל
(H3796)
Ver ocorrências
kôthel (ko'-thel)

03796 כתל kothel

procedente de uma raiz não utilizada significando compactar; DITAT - 1054a; n m

  1. parede (de casa)

כְּתַל
(H3797)
Ver ocorrências
kᵉthal (keth-al')

03797 כתל k ethal̂ (aramaico)

correspondente a 3796; DITAT - 2806; n m

  1. uma parede

מְהֵיטַבְאֵל
(H4105)
Ver ocorrências
Mᵉhêyṭabʼêl (meh-hay-tab-ale')

04105 מהיטבאל M eheytab’el̂

procedente de 3190 (forma alongada) e 410; Meetabel = “favorecido de Deus” n pr m

  1. o antepassado de Semaías, o falso profeta que foi contratado contra Neemias por Tobias e Sambalate n pr f
  2. a filha de Matrede e esposa do rei Hadade de Edom

מָזֹור
(H4204)
Ver ocorrências
mâzôwr (maw-zore')

04204 מזור mazowr

procedente de 2114 no sentido de desviar-se da verdade; DITAT - 1175a; n m

  1. rede, armadilha
    1. significado duvidoso

מַטְרֵד
(H4308)
Ver ocorrências
Maṭrêd (mat-rade')

04308 מטרד Matred

procedente de 2956; n pr f Matrede = “impulsionar”

  1. filha de Me-Zaabe e mãe de Meetabel, a esposa de Hadar (Hadade) de Paú, rei de Edom

מֵי זָהָב
(H4314)
Ver ocorrências
Mêy Zâhâb (may zaw-hawb')

04314 מי זהב Mey Zahab

procedente de 4325 e 2091, água dourada; n pr m Me-Zaabe = “águas douradas”

  1. pai de Matrede e avô de Meetabel, a esposa de Hadade, o último rei mencionado de

    Edom


מַכְמָר
(H4364)
Ver ocorrências
makmâr (mak-mawr')

04364 מכמר makmar ou מכמר mikmor

procedente de 3648 no sentido de escurecer através do calor; DITAT - 995b; n m

  1. rede, armadilha

מִכְמֶרֶת
(H4365)
Ver ocorrências
mikmereth (mik-meh'-reth)

04365 מכמרת mikmereth ou מכמרת mikmoreth

procedente de 4364; DITAT - 995c; n f

  1. rede, rede de pesca

מָצֹוד
(H4685)
Ver ocorrências
mâtsôwd (maw-tsode')

04685 מצוד matsowd ou (fem.) מצודה m etsowdaĥ ou מצדה m etsodaĥ

procedente de 6679; DITAT - 1885d,1885e n m

  1. fortificações de sítio, baluarte
  2. instrumento de caça, rede n f
  3. rede
  4. lugar seguro, fortaleza

מָצוּד
(H4686)
Ver ocorrências
mâtsûwd (maw-tsood')

04686 מצוד matsuwd ou (fem.) מצודה m etsuwdaĥ ou מצדה m etsudaĥ

para 4685; DITAT - 1885g,1885i; n f

  1. rede, presa, presa de rede
    1. rede
    2. presa
  2. lugar seguro, fortaleza

מֶרֶד
(H4778)
Ver ocorrências
Mered (meh'-red)

04778 מרד Mered

o mesmo que 4777; n pr m Merede = “rebelião”

  1. filho de Ezra e um descendente de Judá

מֶתֶג הָאַמָּה
(H4965)
Ver ocorrências
Metheg hâ-ʼAmmâh (meh'-theg haw-am-maw')

04965 מתג האמה Metheg ha-’Ammah

procedente de 4964 e 520 com a interporsição do artigo interposto; n m

  1. cidade-mãe
    1. rédeas da cidade-mãe (ie controle ou autoridade de)

סַעַר
(H5591)
Ver ocorrências
çaʻar (sah'-ar)

05591 סער ca ar̀ ou (fem.) סערה c e ̂ arah̀

procedente de 5590; DITAT - 1528; n m/f

  1. tempestade, redemoinho
    1. tempestade

סֶרֶד
(H5624)
Ver ocorrências
Çered (seh'-red)

05624 סרד Cered

procedente de uma raiz primitiva significando tremer; n pr m

Serede = “medo”

  1. o 1o filho de Zebulom

סַרְדִּי
(H5625)
Ver ocorrências
Çardîy (sar-dee')

05625 סרדי Cardiy

patronímico de 5624; DITAT -; adj patr Sereditas = veja Serede “pavor”

  1. descendentes de Serede, o 1o filho de Zebulom

עֶזְרָה
(H5834)
Ver ocorrências
ʻEzrâh (ez-raw')

05834 עזרה Èzrah

o mesmo que 5833; n pr m Ezra = “ajuda”

  1. um judaíta, pai de Jéter, Merede, Éfer, e Jalom

פִּדְיֹום
(H6306)
Ver ocorrências
pidyôwm (pid-yome')

06306 פדיום pidyowm ou פדים pidyom também פדיון pidyown ou פדין pidyon

procedente de 6299; DITAT - 1734c; n. m.

  1. resgate, redenção

פֶּלֶא
(H6382)
Ver ocorrências
peleʼ (peh'-leh)

06382 פלא pele’

procedente de 6381; DITAT - 1768a; n. m.

  1. maravilha, prodígio
    1. maravilha (extraordinário, coisa difícil de se compreender)
    2. maravilha (referindo-se aos atos divinos de juízo e de redenção)

צֶדֶק
(H6664)
Ver ocorrências
tsedeq (tseh'-dek)

06664 צדק tsedeq

procedente de 6663; DITAT - 1879a; n. m.

  1. justiça, correção, retidão
    1. o que é direito ou justo ou normal, retidão, justeza (referindo-se a pesos e medidas)
    2. justiça (no governo)
      1. referindo-se a juízes, governantes, reis
      2. referindo-se à lei
      3. referindo-se ao rei davídico, o Messias
      4. referindo-se a Jerusalém como sede de governo justo
      5. referindo-se a atributo de Deus
    3. retidão, justiça (num caso ou causa)
    4. correção (na linguagem)
    5. retidão (o que é eticamente correto)
    6. justiça (vindicada), justificação (em controvérsia), livramento, vitória, prosperidade
      1. referindo-se a Deus que é fiel à aliança na redenção
      2. em nome do rei messiânico
      3. referindo-se a pessoas que têm a salvação
      4. referindo-se a Ciro

צוּר
(H6697)
Ver ocorrências
tsûwr (tsoor)

06697 צור tsuwr ou צר tsur

procedente de 6696; DITAT - 1901a; n. m.

  1. rocha, penhasco
    1. parede rochosa, penhasco
    2. pedra (com superfície plana)
    3. bloco de pedra
    4. rocha (específica)
    5. rocha (referindo-se a Deus)
    6. rocha (referindo-se a deuses pagãos) n. pr. (para Deus)
    7. Rocha

קוּר
(H6980)
Ver ocorrências
qûwr (koor)

06980 קור quwr

procedente de 6979; DITAT - 2005a; n. m.

  1. fio, membrana, rede

קִיר
(H7023)
Ver ocorrências
qîyr (keer)

07023 קיר qiyr ou קר qir (Is 22:5) ou (fem.) קירה qiyrah

procedente de 6979; DITAT - 2022; n. m.

  1. parede, lado
    1. parede (de casa ou câmara)
    2. os lados (do altar)

קִיר חֶרֶשׂ
(H7025)
Ver ocorrências
Qîyr Cheres (keer kheh'-res)

07025 קיר חרש Qiyr Cheres ou (forma fem.) קיר חרשׁת Qiyr Chareseth

procedente de 7023 e 2789; n. pr. l.

Qui-Haresete ou Qui-Heres = “parede de cacos de cerâmica”

  1. uma das duas principais fortalezas de Moabe

קֶנֶץ
(H7078)
Ver ocorrências
qenets (keh'-nets)

07078 קנץ qenets

procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando torcer com força; DITAT - 2043a; n. m.

  1. laço, rede
    1. sentido duvidoso

רֶשֶׁת
(H7568)
Ver ocorrências
resheth (reh'-sheth)

07568 רשת resheth

procedente de 3423; DITAT - 920c; n. f.

  1. rede
    1. rede
      1. para capturar
      2. referindo-se ao julgamento (fig.)
      3. referindo-se aos líderes que levam o povo a pecar
      4. como uma armadilha para o homem
    2. grade (de bronze - para o altar do tabernáculo)

שָׂבָךְ
(H7638)
Ver ocorrências
sâbâk (saw-bawk')

07638 שבך sabak

procedente de uma raiz não utilizada significando entrelaçar; DITAT - 2230; n. m.

  1. rede, grade
    1. grade
    2. ornamento em forma de rede (em pilares)
    3. rede, armadilhas (para caçar animais)

שְׂבָכָה
(H7639)
Ver ocorrências
sᵉbâkâh (seb-aw-kaw')

07639 שבכה s ebakaĥ

procedente de 7638; DITAT - 2230b; n. f.

  1. rede, grade
    1. grade
    2. ornamento em forma de rede (em pilares)
    3. rede, armadilhas (para caçar animais)

שַׁלְמַן
(H8020)
Ver ocorrências
Shalman (shal-man')

08020 שלמן Shalman

de derivação estrangeira; n pr m Salmã = “adorador do fogo”

  1. uma forma contrata do nome de Salmaneser, rei da Assíria
    1. talvez um obscuro rei assírio, predecessor de Pul

שַׁמַּי
(H8060)
Ver ocorrências
Shammay (sham-mah'-ee)

08060 שמי Shammay

procedente de 8073; n. pr. m. Samai = “desolado”

  1. um judaíta, filho de Onã e descendente de Jerameel
  2. um judaíta, filho de Requém, pai de Maom, e descendente de Calebe, irmão de Jerameel
  3. um judaíta, filho de Merede e irmão de Miriã e Isbá

שָׂעַר
(H8175)
Ver ocorrências
sâʻar (saw-ar')

08175 שער sa ar̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2274d,2275,2276; v.

  1. arraancar numa ventania, tiritar, tremer de medo, arrepiar-se (de horror), estar com muito medo
    1. (Qal)
      1. arrepiar-se (de horror)
      2. tremer de medo
  2. arrancar fora com a força do vento, arrastar, arrebatar num redemoinho
    1. (Qal)
      1. varrer
      2. arrastar (referindo-se à ação de Deus contra os ímpios) (fig.)
    2. (Nifal) ser tormentoso, ser tempestuoso (excessivamente)
    3. (Piel) arrebatar num redemoninho, arrastar na ventania
    4. (Hitpael) atacar com fúria contra, vir como uma tempestade

תַּחַת
(H8480)
Ver ocorrências
Tachath (takh'-ath)

08480 תחת Tachath

o mesmo que 8478;

Taate = “parada” n. pr. m.

  1. um levita coatita, filho de Assir e pai de Uriel
  2. um levita coatita, filho de Assir e pai de Sofonias
    1. talvez o mesmo que 1
  3. filho de Berede, bisneto de Efraim, e pai de Eleada
  4. filho de Eleada, neto de 3, e pai Zabade n. pr. l.
  5. um local de parada de Israel no deserto