אֲדֹנִי־בֶּזֶק נוּס רָדַף אָחַז קָצַץ בֹּהֶן יָד רֶגֶל

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

and fled וַיָּ֙נָס֙H5127 But Adoni-bezek בֶ֔זֶקH137 and they pursued וַֽיִּרְדְּפ֖וּH7291 after him אַחֲרָ֑יוH310 and caught וַיֹּאחֲז֣וּH270 him אֹת֔וֹH853 and cut off וַֽיְקַצְּצ֔וּH7112  -  אֶת־H853 his thumbs בְּהֹנ֥וֹתH931 .. .. .. יָדָ֖יוH3027 and his great toes וְרַגְלָֽיו׃H7272

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

Adoni-BezequeH137 אֲדֹנִי־בֶּזֶקH137, porém, fugiuH5127 נוּסH5127 H8799; mas o perseguiramH7291 רָדַףH7291 H8799 e, prendendo-oH270 אָחַזH270 H8799, lhe cortaramH7112 קָצַץH7112 H8762 os polegaresH931 בֹּהֶןH931 das mãosH3027 יָדH3027 e dos pésH7272 רֶגֶלH7272.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Juízes 1:6 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Adoni-Bezeque, porém, fugiu; mas o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Porém Adôni-Bezeque fugiu: e o seguiram, e o prenderam, e lhe cortaram os dedos polegares das mãos e dos pés.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Fugiu Adoni-Bezeque; mas, perseguindo-o, prenderam-no, e cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
(TB) - Tradução Brasileira

וַיָּ֙נָס֙ אֲדֹ֣נִי בֶ֔זֶק וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרָ֑יו וַיֹּאחֲז֣וּ אֹת֔וֹ וַֽיְקַצְּצ֔וּ אֶת־ בְּהֹנ֥וֹת יָדָ֖יו וְרַגְלָֽיו׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Porém Adoni-Bezeque fugiu; e eles o perseguiram, e o apanharam, e cortaram fora os seus polegares e os dedos grandes dos seus pés.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Porém Adoni-Bezeque fugiu, mas perseguiram após ele, e prenderam-no e cortaram-lhe fora os dedos polegares das mãos e dos pés.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Adonibezec fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Fugit autem Adonibezec : quem persecuti comprehenderunt, cæsis summitatibus manuum ejus ac pedum.
(VULG) - Vulgata Latina

H5127
way·yā·nās
וַיָּ֙נָס֙
(and fled)
Verbo
H137
ḇe·zeq,
בֶ֔זֶק
(But Adoni-bezek)
Substantivo
H7291
way·yir·də·p̄ū
וַֽיִּרְדְּפ֖וּ
(and they pursued)
Verbo
H310
’a·ḥă·rāw;
אַחֲרָ֑יו
(after him)
Advérbio
H270
way·yō·ḥă·zū
וַיֹּאחֲז֣וּ
(and caught)
Verbo
H853
’ō·ṯōw,
אֹת֔וֹ
(him)
Acusativo
H7112
way·qaṣ·ṣə·ṣū,
וַֽיְקַצְּצ֔וּ
(and cut off)
Verbo
H853
’eṯ-
אֶת־
( - )
Acusativo
H931
bə·hō·nō·wṯ
בְּהֹנ֥וֹת
(his thumbs)
Substantivo
H3027
yā·ḏāw
יָדָ֖יו
(.. .. ..)
Substantivo
H7272
wə·raḡ·lāw.
וְרַגְלָֽיו׃
(and his great toes)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


אֲדֹנִי־בֶזֶק
(H137)
Ver mais
ʼĂdônîy-Bezeq (ad-o''-nee-beh'-zek)
Mispar Hechrachi
174
Mispar Gadol
174
Mispar Siduri
57
Mispar Katan
21
Mispar Perati
12670

0137 ני בזקאד ’Adoniy-Bezeq

procedente de 113 e 966; n pr m

Adoni-Bezeque = “meu senhor é Bezeque”

  1. rei da cidade da cidade cananita de Bezeque, morto por israelitas

אָחַז
(H270)
Ver mais
ʼâchaz (aw-khaz')
Mispar Hechrachi
16
Mispar Gadol
16
Mispar Siduri
16
Mispar Katan
16
Mispar Perati
114

0270 אחז ’achaz

uma raiz primitiva; DITAT - 64; v

  1. agarrar, segurar com firmeza, pegar, tomar posse
    1. (Qal) agarrar, apoderar-se de
    2. (Nifal) ser apanhado, agarrado, ser estabelecido
    3. (Piel) cercar, revestir
    4. (Hofal) firmado

יָד
(H3027)
Ver mais
yâd (yawd)
Mispar Hechrachi
14
Mispar Gadol
14
Mispar Siduri
14
Mispar Katan
5
Mispar Perati
116

03027 יד yad

uma palavra primitiva; DITAT - 844; n f

  1. mão
    1. mão (referindo-se ao homem)
    2. força, poder (fig.)
    3. lado (referindo-se à terra), parte, porção (metáfora) (fig.)
    4. (vários sentidos especiais e técnicos)
      1. sinal, monumento
      2. parte, fração, porção
      3. tempo, repetição
      4. eixo
      5. escora, apoio (para bacia)
      6. encaixes (no tabernáculo)
      7. um pênis, uma mão (significado incerto)
      8. pulsos

אַחַר
(H310)
Ver mais
ʼachar (akh-ar')
Mispar Hechrachi
209
Mispar Gadol
209
Mispar Siduri
29
Mispar Katan
11
Mispar Perati
40065

0310 אחר ’achar

procedente de 309; DITAT - 68b, 68c; adv prep conj subst

  1. depois de, atrás (referindo-se a lugar), posterior,

    depois (referindo-se ao tempo)

    1. como um advérbio
      1. atrás (referindo-se a lugar)
      2. depois (referindo-se a tempo)
    2. como uma preposição
      1. atrás, depois (referindo-se a lugar)
      2. depois (referindo-se ao tempo)
      3. além de
    3. como uma conjunção
    4. depois disso
    5. como um substantivo
      1. parte posterior
    6. com outras preposições
      1. detrás
      2. do que segue

נוּס
(H5127)
Ver mais
nûwç (noos)
Mispar Hechrachi
116
Mispar Gadol
116
Mispar Siduri
35
Mispar Katan
17
Mispar Perati
6136

05127 נוס nuwc

uma raiz primitiva; DITAT - 1327; v

  1. fugir, escapar
    1. (Qal)
      1. fugir
      2. escapar
      3. fugir, partir, desaparecer
      4. ir velozmente (ao ataque) em lombo de cavalo
    2. (Polel) impelir para
    3. (Hitpolel) fugir
    4. (Hifil)
      1. afugentar
      2. conduzir apressadamente
      3. fazer desaparecer, esconder

קָצַץ
(H7112)
Ver mais
qâtsats (kaw-tsats')
Mispar Hechrachi
280
Mispar Gadol
1090
Mispar Siduri
55
Mispar Katan
19
Mispar Perati
26200

07112 קצץ qatsats

uma raiz primitiva; DITAT - 2060; v.

  1. cortar fora
    1. (Qal) cortar fora
    2. (Piel) cortar ou lascar fora, rachar, cortar em predaços
    3. (Pual) ser cortado ou lascado fora

רֶגֶל
(H7272)
Ver mais
regel (reh'-gel)
Mispar Hechrachi
233
Mispar Gadol
233
Mispar Siduri
35
Mispar Katan
8
Mispar Perati
40909

07272 רגל regel

procedente de 7270; DITAT - 2113a; n. f.

    1. pé, perna
    2. referindo-se a Deus (antropomórfico)
    3. referindo-se a serafins, querubins, ídolos, animais, mesa
    4. conforme o ritmo de (com prep.)
    5. três vezes (pés, ritmos)

רָדַף
(H7291)
Ver mais
râdaph (raw-daf')
Mispar Hechrachi
284
Mispar Gadol
1004
Mispar Siduri
41
Mispar Katan
14
Mispar Perati
46416

07291 רדף radaph

uma raiz primitiva; DITAT - 2124; v.

  1. estar atrás, seguir, perseguir, correr atrás de
    1. (Qal)
      1. perseguir, pôr em fuga, seguir no encalço de, acompanhar
      2. perseguir, molestar (fig.)
      3. seguir, procurar obter (fig.)
      4. correr atrás de (um suborno) (fig.)
    2. (Nifal)
      1. ser perseguido
      2. aquele que é perseguido (particípio)
    3. (Piel) buscar ardentemente, procurar alcançar ardentemente, perseguir
    4. (Pual) ser perseguido, ser afugentado
    5. (Hifil) perseguir

אֵת
(H853)
Ver mais
ʼêth (ayth)
Mispar Hechrachi
401
Mispar Gadol
401
Mispar Siduri
23
Mispar Katan
5
Mispar Perati
160001

0853 את ’eth

aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida

  1. sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo

בֹּהֶן
(H931)
Ver mais
bôhen (bo'-hen)
Mispar Hechrachi
57
Mispar Gadol
707
Mispar Siduri
21
Mispar Katan
12
Mispar Perati
2529

0931 בהן bohen

procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando ser grosso; DITAT - 209a; n f

  1. polegar, polegares dos pés (sempre mencionados em conjunto)

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Juízes 1:6 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Juízes 1:6 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Juízes 1:6

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Juízes 1:6 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Juízes 1:6 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Juízes 1:6


Locais

Bezeque

Bezeque é a terra de Adoni-Bezeque, o lugar onde Israel ajuntou-se sob a liderança de Saul. Adoni-Bezeque, rei da cidade, foi morto por israelitas.

Bezeq ou Bezeque era a divindade cananéia dos relampagos (o Shamas do Babilônicos). Adoniy-Bezeq ou Adoni-Bezeque =" meu senhor é Bezeque"

Bezeque significa Dispersão. Adoni-Bezeque, antes de ser capturado e mutilado pelos 1sraelitas, era um rei cruel e sanguinário. Todas as nações que ele conquistava, prendia o seu rei e cortava-lhe os polegares superiores e inferiores, impedindo para sempre que aquele rei voltasse a empunhar qualquer arma. Dessa forma, como demostração de seu poder, mantinha estes reis humilhados como escravos comendo migalhas em seu reino. Mas um dia, Adoni-Beseque experimentou do próprio veneno ao ser derrotado pelos 1sraelitas e ter seus próprios polegares arrancados.

No grego significa: Relampago/ Cidade de Judá, conforme Juízes 1:4/ Lugar onde o rei Saul contou seus soldados antes de socorrer Jabes-Gileade, conforme I Samuel 11:8




Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Adoni

-

Fonte: Dicionário Comum

Bezeque

hebraico: relâmpago ou disseminação

Fonte: Dicionário Bíblico

Cortar

verbo transitivo Dividir, separar com instrumento de gume: cortar fatias de pão.
Fazer incisão em, ferir: cortar o dedo.
Destacar setores de uma superfície com a ajuda de instrumento próprio; recortar, talhar: cortar o papel.
Talhar em fazenda segundo molde ou padrão: cortar vestidos.
Passar pelo meio de, atravessar, cruzar: estrada que corta outra; o navio cortava os mares.
Figurado Interromper, interceptar: cortar uma comunicação telefônica.
Figurado Suprimir, eliminar: cortar umas frases de um texto.
Figurado Impedir, obstruir, interceptar: cortar a retirada do inimigo.
verbo intransitivo Ter bom fio ou gume: esta faca não corta.
Dar cortadas (em certos esportes).
verbo pronominal Ferir-se com instrumento de corte.
Cortar caminho, encurtá-lo, indo por atalhos.
Cortar o coração, entristecer, compungir; causar grande sofrimento.
Cortar a febre, curá-la.
Cortar o fogo, impedi-lo de se propagar.
Cortar o mal pela raiz, extirpá-lo, destruindo-lhe as causas profundas.
Cortar a palavra (a alguém), fazê-lo silenciar, interrompendo-o ou impedindo-o de prosseguir.
Cortar os pulsos, cortar as veias dos pulsos para deixar o sangue correr lentamente, com intenção de suicídio.
Cortar relações (com alguém), deixar de se dar (com essa pessoa).

Fonte: Dicionário Comum

Dedos

masc. pl. de dedo

de·do |ê| |ê|
(latim digitus, -i)
nome masculino

1. Cada um dos prolongamentos articulados que terminam as mãos e os pés do homem e as extremidades de outros animais.

2. Parte da luva que cobre o dedo.

3. Medida equivalente à grossura de um dedo.

4. Pequena quantidade.

5. Figurado Habilidade.

6. Poder dirigente.

7. Antiga medida correspondente a oito linhas (0,0172 m).


a dois dedos de
Muito perto de.

dedo de mestre
Mão hábil.

dedo anular
Quarto dedo da mão, contado a partir do polegar, no qual se usam geralmente os anéis. = ANULAR, SEU-VIZINHO

dedo indicador
Segundo dedo da mão, contado a partir do polegar. = FURA-BOLOS 1NDICADOR, ÍNDEX, ÍNDICE

dedo médio
Terceiro dedo da mão, contado a partir do polegar. = MÉDIO, PAI-DE-TODOS

dedo mindinho
O mesmo que dedo mínimo.

dedo mínimo
Quinto dedo da mão ou do pé, contado a partir do polegar, geralmente o mais fino. = AURICULAR, DEDO MINDINHO, MINDINHO

dedo polegar
Primeiro e mais grosso dedo da mão, composto por duas falanges, oponível aos restantes dedos. = MATA-PIOLHOS, POLEGAR, PÓLEX, PÓLICE

Primeiro e mais grosso dedo do pé. = DEDÃO, POLEGAR

ficar a chuchar/chupar no dedo
[Informal] Ser enganado ou decepcionado; não conseguir o pretendido.

pôr o dedo na chaga
O mesmo que pôr o dedo na ferida.

pôr o dedo na ferida
Mostrar o ponto fraco ou acertar no ponto mais importante.

Fonte: Dicionário Comum

Fora

advérbio Na parte exterior; na face externa.
Em outro local que não aquele em que habitualmente se reside.
Em país estrangeiro; no exterior: minha irmã vive fora.
interjeição Voz áspera para expulsar alguém de um recinto, vaiar ou patear interpretação teatral ou musical, discurso político etc.
preposição Com exclusão de; além de; exceto: deram-lhe todo o dinheiro, fora os lucros, que foram depositados.
substantivo masculino Erro grosseiro; rata, fiasco: aquele erro foi o maior fora da minha vida.
Expressão de ignorância: não fala nada interessante, é um fora atrás do outro.
Não aceitação de; recusa.
locução prepositiva Fora de. Sem: fora de propósito.
Distante de: fora da cidade.
Do lado externo: fora de casa.
expressão Dar fora em. Não aceitar ficar com alguém; romper namoro.
Dar um fora. Cometer um erro grosseiro.
Levar um fora. Ser rejeitado; sofrer recusa.
Etimologia (origem da palavra fora). Do latim foras.

Fonte: Dicionário Comum

Mãos

substantivo feminino plural Membros superiores do corpo humano que vai dos punhos até à extremidade dos dedos: o ser humano tem duas mãos com cinco dedos cada uma.
[Zoologia] Extremidade dos membros superiores de alguns animais; patas.
Figurado Em que há posse, domínio, poder, autoridade: o poder sempre está nas mãos de irresponsáveis.
Etimologia (origem da palavra mãos). Plural de mão, do latim manu, "mão".

Fonte: Dicionário Comum

Perseguir

verbo transitivo direto Ir no encalço de; seguir alguém ou correr atrás dessa pessoa: os policiais perseguiam os bandidos.
Atormentar alguém com pedidos inconvenientes e insistentes; importunar, atormentar: perseguia o aluno para o diminuir.
Lutar para obter algo; buscar: perseguir o sucesso, a fama.
Tentar encontrar, alcançar, adquirir; procurar: passou a vida perseguindo a felicidade.
Provocar aborrecimento, descontentamento, zanga; causar mau humor; importunar, prejudicar: funcionário que perseguia os mais fracos.
Punir alguém de alguma forma; castigar: alguns líderes mundiais perseguem minorias étnicas.
Impor tortura; tratar com violência; torturar: governo que persegue os anarquistas.
verbo pronominal Figurado Buscar se entender, entender seus próprios inquietamentos, desejos, vontades etc.; passar por um processo de autoconhecimento: perseguia-se, buscando encontrar paz.
Etimologia (origem da palavra perseguir). Do latim persequere, “seguir até conseguir, reclamar”.

Fonte: Dicionário Comum

Prender

verbo transitivo Privar alguém da liberdade.
Atar, ligar.
Impedir, embaraçar.
Figurado Atrair.
Unir moralmente.
Seduzir.
verbo intransitivo Criar raízes.
Encontrar obstáculo: a porta prende um pouco.
verbo pronominal Ficar preso, seguro.
Deixar-se cativar.
Embaraçar-se.
Fam. Comprometer-se a se casar.

Fonte: Dicionário Comum

prender
v. 1. tr. dir. Atar, ligar, amarrar. 2. tr. dir. Firmar, fixar. 3. tr. dir. Segurar. 4. tr. dir. Apanhar, capturar. 5. pron. Ficar preso ou seguro. 6. pron. Enlear-se, firmar-se, fixar-se, unir-se. 7. tr. dir. Tirar a liberdade a. 8. tr. ind. Emperrar, pegar. 9. tr. ind. Criar raízes; arraigar-se. 10. tr. dir. Embaraçar, impedir, tolher. 11. tr. dir. Atrair.

Fonte: Dicionário Comum

Pés

-

Fonte: Dicionário Comum

Pés 1. Lançar-se aos pés: reconhecer a superioridade da outra pessoa, adorá-la (Mt 18:29; 28,9).

2. Descalçar: ato de servidão reservado aos escravos (Mc 1:7).

3. Sentar-se aos pés: ser discípulo de alguém (Lc 8:35).

4. Depositar aos pés: confiar algo a alguém (Mt 15:30).

5. Sacudir o pó dos pés: expressar ruptura ou mesmo o juízo que recaíra sobre a outra pessoa (Mt 10:14).

6. Lavar os pés: sinal de humildade e serviço que Jesus realizou com seus discípulos durante a Última Ceia, e espera-se que estes o repitam entre si (Jo 13:1-17).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos