Antigo Testamento

Salmos 104:26

Capítulo Completo Perícope Completa

הָלַךְ אָנִיָה לִויָתָן יָצַר שָׂחַק

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

There שָׁ֭םH8033 the ships אֳנִיּ֣וֹתH591 go יְהַלֵּכ֑וּןH1980 [there is] that leviathan לִ֝וְיָתָ֗ןH3882 you זֶֽה־H2088 [whom] have made יָצַ֥רְתָּH3335 to sport לְשַֽׂחֶק־H7832

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

Por ele transitamH1980 הָלַךְH1980 H8762 os naviosH591 אָנִיָהH591 e o monstro marinhoH3882 לִויָתָןH3882 que formasteH3335 יָצַרH3335 H8804 para nele folgarH7832 שָׂחַקH7832 H8763.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Salmos 104:26 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Por ele transitam os navios e o monstro marinho que formaste para nele folgar.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Ali passam os navios; e o leviatã que formaste para nele folgar.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Ali, andam os navios;
(TB) - Tradução Brasileira

שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־ יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־ בּֽוֹ׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Ali vão os navios; lá está aquele leviatã, a quem tu fizeste para brincar com ele.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Ali andam os navios; e o leviatã que formaste para nele brincar.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

ali circulam os navios, e o Leviatã, que formaste para com ele brincar.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Misit Moysen servum suum ; Aaron quem elegit ipsum.
(VULG) - Vulgata Latina

H8033
m
שָׁ֭ם
(There)
Advérbio
H591
’o·nî·yō·wṯ
אֳנִיּ֣וֹת
(the ships)
Substantivo
H1980
yə·hal·lê·ḵūn;
יְהַלֵּכ֑וּן
(go)
Verbo
H3882
liw·yā·ṯān,
לִ֝וְיָתָ֗ן
([there is] that leviathan)
Substantivo
H2088
zeh-
זֶֽה־
(you)
Pronome
H3335
yā·ṣar·tā
יָצַ֥רְתָּ
([whom] have made)
Verbo
H7832
lə·śa·ḥeq-
לְשַֽׂחֶק־
(to sport)
Verbo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


הָלַךְ
(H1980)
Ver mais
hâlak (haw-lak')
Mispar Hechrachi
55
Mispar Gadol
535
Mispar Siduri
28
Mispar Katan
10
Mispar Perati
1325

01980 הלך halak

ligado a 3212, uma raiz primitiva; DITAT - 498; v

  1. ir, andar, vir
    1. (Qal)
      1. ir, andar, vir, partir, proceder, mover, ir embora
      2. morrer, viver, modo de vida (fig.)
    2. (Piel)
      1. andar
      2. andar (fig.)
    3. (Hitpael)
      1. percorrer
      2. andar ao redor
    4. (Nifal) liderar, trazer, levar embora, carregar, fazer andar

זֶה
(H2088)
Ver mais
zeh (zeh)
Mispar Hechrachi
12
Mispar Gadol
12
Mispar Siduri
12
Mispar Katan
12
Mispar Perati
74

02088 זה zeh

uma palavra primitiva; DITAT - 528; pron demons

  1. este, esta, isto, aqui, qual, este...aquele, esta...esta outra, tal
    1. (sozinho)
      1. este, esta, isto
      2. este...aquele, esta...esta outra, outra, outro
    2. (aposto ao subst)
      1. este, esta, isto
    3. (como predicado)
      1. este, esta, isto, tal
    4. (encliticamente)
      1. então
      2. quem, a quem
      3. como agora, o que agora
      4. o que agora
      5. pelo que
      6. eis aqui
      7. imediatamente
      8. agora, agora mesmo
    5. (poético)
      1. onde, qual, aqueles que
    6. (com prefixos)
      1. neste (lugar), então
      2. nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
      3. assim e assim
      4. como segue, coisas tais como estes, de acordo com, com efeito da mesma maneira, assim e assim
      5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
      6. por este motivo
      7. Apesar disso, qual, donde, como

יָצַר
(H3335)
Ver mais
yâtsar (yaw-tsar')
Mispar Hechrachi
300
Mispar Gadol
300
Mispar Siduri
48
Mispar Katan
12
Mispar Perati
48200

03335 יצר yatsar

provavelmente idêntico a 3334 (através do ato de espremer numa forma), ([veja 3331]); DITAT - 898; v

  1. formar, dar forma, moldar
    1. (Qal) formar, dar forma
      1. referindo-se à atividade humana
      2. referindo-se à atividade divina
        1. referindo-se à criação
          1. referindo-se à criação original
          2. referindo-se a indivíduos na concepção
          3. referindo-se a Israel como um povo
        2. moldar, pré-ordenar, planejar (fig. do propósito divino de uma situação)
    2. (Nifal) ser formado, ser criado
    3. (Pual) ser predeterminado, ser pré-ordenado
    4. (Hofal) ser formado

לִוְיָתָן
(H3882)
Ver mais
livyâthân (liv-yaw-thawn')
Mispar Hechrachi
496
Mispar Gadol
1146
Mispar Siduri
64
Mispar Katan
19
Mispar Perati
163536

03882 לויתן livyathan

procedente de 3867; DITAT - 1089b; n m

  1. leviatã, monstro marinho, dragão
    1. um grande animal aquático
    2. talvez um dinossauro extinto (plesiosaurus), significado exato desconhecido

      Alguns acreditam que seja uma espécie de crocodilo. Mas, a partir da descrição em Jó 41:1-34, isto é evidentemente absurdo. Parece ser um animal grande e que, de alguma forma, expele fogo. Assim como o besouro bombardeiro tem um mecanismo que produz explosão, assim o grande dragão do mar pode ter tido um mecanismo que produzia explosão, tornando-o, assim, um verdadeiro dragão que expelia fogo.


אֳנִיָּה
(H591)
Ver mais
ʼŏnîyâh (on-ee-yaw')
Mispar Hechrachi
66
Mispar Gadol
66
Mispar Siduri
30
Mispar Katan
12
Mispar Perati
2626

0591 אניה ’oniyah

procedente de 590; DITAT - 125b; n f

  1. navio
    1. homens de navios, marinheiros

שָׂחַק
(H7832)
Ver mais
sâchaq (saw-khak')
Mispar Hechrachi
408
Mispar Gadol
408
Mispar Siduri
48
Mispar Katan
12
Mispar Perati
100064

07832 שחק sachaq

uma raiz primitiva; DITAT - 1905c; v.

  1. rir, brincar, zombar
    1. (Qal)
      1. rir (geralmente em desprezo ou escárnio)
      2. divertir, brincar
    2. (Piel)
      1. fazer pilhéria
      2. gracejar
      3. tocar (abrangendo música instrumental, canto, dança)
    3. (Hifil) rir com escárnio

שָׁם
(H8033)
Ver mais
shâm (shawm)
Mispar Hechrachi
340
Mispar Gadol
900
Mispar Siduri
34
Mispar Katan
7
Mispar Perati
91600

08033 שם sham

uma partícula primitiva [procedente do pronome relativo, 834]; lá (transferindo para tempo) então; DITAT - 2404; adv

  1. lá, para lá
    1. para lá (depois de verbos de movimento)
    2. daquele lugar, de lá
    3. então (como um advérbio de tempo)

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Salmos 104:26 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Salmos 104:26 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Salmos 104:26

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Salmos 104:26 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Salmos 104:26 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Salmos 104:26

Gênesis 49:13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
Jó 3:8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
Jó 41:1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
Salmos 74:14 Fizeste em pedaços as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto.
Salmos 107:23 Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes águas,
Isaías 27:1 Naquele dia, o Senhor castigará com a sua dura espada, grande e forte, o leviatã, a serpente veloz, e o leviatã, a serpente tortuosa, e matará o dragão que está no mar.
Ezequiel 27:9 Os anciãos de Gebal e seus sábios foram em ti os que consertavam as tuas fendas; todos os navios do mar e os marinheiros se acharam em ti, para tratarem dos teus negócios.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Ali

advérbio Naquele lugar: vou te deixar ali, perto da igreja.
Naquele tempo; então: até ali estávamos bem, foi depois que nos separamos.
Num local conhecido ou já mencionado: deixe os guarda-chuvas ali.
Nessa situação, momento, pessoa; naquilo: ninguém disse mais nada, ali tem algo errado!
Gramática Quando usado com um pronome pessoal ou demonstrativo intensifica a relação de identificação ou de proximidade: põe isso ali, por favor.
Etimologia (origem da palavra ali). Do latim ad illic.

Fonte: Dicionário Comum

lá, acolá, aí, além. – Ali diz propriamente – “naquele lugar”, tanto à vista como no sítio de que se acaba de tratar. – Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 161 Lá significa – “naquele outro lugar”; isto é – no lugar que não é o em que me encontro eu presentemente e que está distante de mim, na parte oposta àquela em que estou. – Aí quer dizer – “nesse lugar”; isto é – no lugar em que se encontra a pessoa a quem nos dirigimos. – Acolá diz – “ali, naquele lugar que está à vista, mas que não é o que eu ocupo, nem o que está ocupando a pessoa com quem falo”. – Além significa – “mais para diante, do outro lado de um lugar ou um acidente à vista, ou mesmo não visível”.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Brincar

verbo intransitivo Divertir-se, folgar: as crianças gostam de brincar.
Zombar, escarnecer: não brinques comigo.
Proceder levianamente: não se brinca com coisa tão séria.

Fonte: Dicionário Comum

Essa palavra tem origem latina. Vem de vinculum que quer dizer laço, algema, e é derivada do verbo vincire, que significa prender, seduzir, encantar. Vinculum virou brinco e originou o verbo brincar, sinônimo de divertir-se.

Fonte: Dicionário Etimológico

Circular

verbo intransitivo Mover-se de modo contínuo, voltando sempre ao ponto de partida: o sangue circula nos vasos.
Passar de mão em mão: o dinheiro circula.
Renovar-se pela circulação, falando do ar.
Ir e vir; transitar pelas vias de comunicação: os carros circulam.
Propagar-se, espalhar-se.
verbo transitivo Guarnecer à roda; cercar, rodear.

Fonte: Dicionário Comum

Folgar

verbo transitivo e intransitivo Entregar-se a divertimentos, danças etc.; brincar.
Dar folga ou prazer a.
Alargar, desapertar.
Descansar, ter alívio nos trabalhos.
Ter prazer com alguma coisa, gostar.
substantivo masculino Folguedos, cantares, qualquer divertimento.

Fonte: Dicionário Comum

Ter prazer ou lazer

Fonte: Dicionário Bíblico

Folgar
1) Descansar (Lv 26:34)

2) Alegrar-se (Pv 8:30). 3 Divertir-se (Sl 104:26); (1Co 10:7), RC).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Formar

verbo transitivo direto e pronominal Criar, dando forma; estruturar: a fumaça formava figuras; as nuvens se formavam em chuva.
Dar certa configuração a; fabricar, fazer: formar letras; os livros se formaram com a ajuda dos autores.
Receber instrução formal; concluir o curso de uma faculdade; educar-se, instruir-se, preparar-se: formar veterinários; formaram-se professores.
Receber ensinamentos ou ser aquele que ensina: a prática formou-lhe o caráter; sua ética se formou com muita leitura.
Ser a razão ou a consequência de; produzir-se: a falta de higiene formou várias doenças; a revolta se formou naquele país.
Ser o primeiro a fazer ou a criar alguma coisa; fundar: formar uma escola solidária.
Gramática Dar origem a algo através de mecanismos linguísticos disponíveis em uma língua: formar o plural pela junção de “s” no final das palavras.
verbo transitivo direto Tomar o aspecto, a forma de: colinas que formam um anfiteatro.
Criar aos poucos ou lentamente; conceber: formar um projeto.
Constituir: a bondade forma o fundo de seu caráter.
Receber instrução, direcionamentos; instruir: formar o espírito.
Ser modificado em razão de; amoldar, educar: formar um adolescente.
verbo intransitivo Entrar em formatura: a tropa já formou.
Etimologia (origem da palavra formar). Do latim formare, “atribuir forma, modelar”.

Fonte: Dicionário Comum

Leviatã

Leviatã Animal parecido com um crocodilo (Job 41), ou um monstro do mar (Sl 104:26), RC), ou uma serpente (Is 27:1), RC). Representa as forças da desordem e do mal (Sl 74:14), RC).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida


1) Grande animal marinho – possivelmente um crocodilo ou uma serpente marinha (41:1).
2) Considerado por alguns o antigo dragão mitológico que supostamente provocava eclipses ao se contorcer em torno do sol (3:8).
3) Criatura que, segundo a antiga mitologia, representava as águas do caos vencidas por Deus na criação (Sl. 74.14; 89.10;
v. Raabe).

Fonte: Dicionário Bíblico

substantivo masculino Denominação bíblica de vários monstros marinhos.

Fonte: Dicionário Comum

Marinho

adjetivo Relativo ao mar, que vive no mar: monstro marinho, algas marinhas.
Que serve à navegação no mar: carta marinha (ou marítima).

Fonte: Dicionário Comum

adjetivo Relativo ao mar, que vive no mar: monstro marinho, algas marinhas.
Que serve à navegação no mar: carta marinha (ou marítima).

Fonte: Dicionário Comum

Marinho Que está no mar ou vem do mar (Dt 14:17; Jc 3:7, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Monstro

substantivo masculino O que é contra a ordem regular da natureza; anomalia, deformidade.
[Fisiologia] Animal que, total ou parcialmente, se afasta da estrutura ou da conformação natural da sua espécie ou sexo.
Ser de proporções descomunais que, com os mais variados aspectos e formas, tem sua origem em mitos ou na fantasia, geralmente trazendo consigo um comportamento violento e ameaçador.
Figurado Coisa gigantesca e colossal.
Figurado Pessoa cruel, feroz, desumana, perversa.
Figurado Pessoa muito feia, horrorosa.
Figurado Pessoa admirável sob qualquer aspecto: um monstro de talento.
adjetivo Que se caracteriza por ser enorme, colossal, gigantesco.
Etimologia (origem da palavra monstro). Do latim monstrum.i.

Fonte: Dicionário Comum

Monstro Segundo lendas antigas, criatura que representava as forças da desordem e do mal e que foi vencida por Deus. V. LEVIATÃ, MAR , e RAABE.

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Navios

masc. pl. de navio

na·vi·o
(latim navigium, -ii)
nome masculino

1. Embarcação coberta destinada a navegar no mar (ou rios muito caudalosos).


ficar a ver navios
[Informal] Sofrer uma decepção; ficar desiludido, sobretudo por não obter o esperado.

navio de alto bordo
Navio de longo curso e de grande lotação.

navio de guerra
Navio armado por conta do Estado.

navio mercante
Navio que transporta carga e passageiros.

Fonte: Dicionário Comum

Transitar

verbo intransitivo Passar em trânsito, fazer caminho: por aqui transita muita gente.
Mudar de estado, sofrer transição: o país transitou para a forma republicana de governo.
verbo transitivo Passar por, percorrer: poucas pessoas transitavam aquele parque à noite.

Fonte: Dicionário Comum

Transitar Passar (Jr 2:6).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida