καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

and καὶG2532 warned ἐπετίμησενG2008 them αὐτοῖςG846 that ἵναG2443 not μὴG3361 known φανερὸνG5318 him αὐτὸνG846 they should make ποιήσωσινG4160

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

advertindo-lhesG2008 ἐπιτιμάωG2008 G5656 G846 αὐτόςG846, porémG2532 καίG2532, queG3363 ἵνα μήG3363 oG846 αὐτόςG846 nãoG3363 ἵνα μήG3363 expusessemG4160 ποιέωG4160 G5661 à publicidadeG5318 φανερόςG5318,

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Mateus 12:16 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

e ele curou a todos, advertindo-lhes que não o dessem a conhecer;
(TB) - Tradução Brasileira

καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

e advertiu-os para que não tornassem público,
(HD) - Haroldo Dutra

e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

E severamente lhes proibiu, a fim de que não O fizessem publicamente- conhecido
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

E os proibia severamente de torná-lo manifesto,
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da Bíblia (HD) - Haroldo Dutra

Mateus 12 : 16

e advertiu-os para que não tornassem público,


não tornassem público
Lit. “não o fizessem manifesto/público/visível”.

G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G2008
epetimēsen
ἐπετίμησεν
(warned)
Verbo - Aoristo (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) indicativo ativo - 3ª pessoa do singular
G846
autois
αὐτοῖς
(them)
Pronome Pessoal / Possessivo - Dativo Masculino 3ª pessoa do plural
G2443
hina
ἵνα
(that)
Conjunção
G3361
μὴ
(not)
Advérbio
G5318
phaneron
φανερὸν
(known)
Adjetivo - Masculino no Singular acusativo
G846
auton
αὐτὸν
(him)
Pronome Pessoal / Possessivo - Acusativo Masculino 3ª pessoa do singular
G4160
poiēsōsin
ποιήσωσιν
(they should make)
Verbo - aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) Subjuntivo Ativo - 3ª pessoa do plural

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


ἐπιτιμάω
(G2008)
Ver mais
epitimáō (ep-ee-tee-mah'-o)

2008 επιτιμαοω epitimao

de 1909 e 5091; TDNT - 2:623,249; v

  1. mostrar honra a, honrar
  2. aumentar o preço de
  3. julgar, outorgar, no sentido de penalidade merecida
  4. acusar, repreender, admoestar, exprobar, reprovar, censurar severamente
    1. admoestar ou exigir com severidade

Sinônimos ver verbete 5884


ἵνα
(G2443)
Ver mais
hína (hin'-ah)

2443 ινα hina

provavelmente do mesmo que a primeira parte de 1438 (pela idéia demonstrativa, cf 3588); TDNT - 3:323,366; conj

  1. que, a fim de que, para que

καί
(G2532)
Ver mais
kaí (kahee)

2532 και kai

aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conj

  1. e, também, até mesmo, realmente, mas

μή
(G3361)
Ver mais
mḗ (may)

3361 μη me

partícula de negação qualificada (enquanto que 3756 expressa um negação absoluta); partícula

  1. não, que... (não)

ποιέω
(G4160)
Ver mais
poiéō (poy-eh'-o)

4160 ποιεω poieo

aparentemente forma prolongada de uma palavra primária arcaica; TDNT - 6:458,895; v

  1. fazer
    1. com os nomes de coisas feitas, produzir, construir, formar, modelar, etc.
    2. ser os autores de, a causa
    3. tornar pronto, preparar
    4. produzir, dar, brotar
    5. adquirir, prover algo para si mesmo
    6. fazer algo a partir de alguma coisa
    7. (fazer, i.e.) considerar alguém alguma coisa
      1. (fazer, i.e.) constituir ou designar alguém alguma coisa, designar ou ordenar alguém que
      2. (fazer, i.e.) declarar alguém alguma coisa
    8. tornar alguém manifesto, conduzi-lo
    9. levar alguém a fazer algo
      1. fazer alguém
    10. ser o autor de algo (causar, realizar)
  2. fazer
    1. agir corretamente, fazer bem
      1. efetuar, executar
    2. fazer algo a alguém
      1. fazer a alguém
    3. com designação de tempo: passar, gastar
    4. celebrar, observar
      1. tornar pronto, e assim, ao mesmo tempo, instituir, a celebração da páscoa
    5. cumprir: um promessa

Sinônimos ver verbete 5871 e 5911


φανερός
(G5318)
Ver mais
phanerós (fan-er-os')

5318 φανερος phaneros

de 5316; TDNT - 9:2,1244; adj

aparente, manifesto, evidente, reconhecido

manifesto, i.e, claramente reconhecido ou identificado


αὐτός
(G846)
Ver mais
autós (ow-tos')

846 αυτος autos

da partícula au [talvez semelhante a raiz de 109 pela idéia de um vento instável] (para trás); pron

  1. ele próprio, ela mesma, eles mesmos, de si mesmo
  2. ele, ela, isto
  3. o mesmo

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Mateus 12:16 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Mateus 12:16 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Mateus 12:16

Referências em Livro Espírita


Amélia Rodrigues

mt 12:16
Trigo de Deus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

mt 12:16
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mt 12:16
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 28
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová







Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)








Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Mateus 12:16

Mateus 8:4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
Mateus 9:30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
Mateus 17:9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
Marcos 7:36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
Lucas 5:14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Advertir

verbo transitivo direto e bitransitivo Informar, avisar ou fazer com que se torne conhecido; tomar conhecimento sobre: advertir alguém de um perigo.
Repreender com intensidade e veemência; admoestar: o advogado advertiu o comportamento do seu cliente.
verbo transitivo direto Obter como resposta, solução; concluir: a investigação advertiu que o candidato seria preso.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Notar, fazer notar; reparar: os sintomas advertiram a paciente da doença; as placas advertiram perigos; advertiu-se dos problemas dos filhos.
Etimologia (origem da palavra advertir). Do latim advertere.

Fonte: Dicionário Comum

Advertir ADMOESTAR (He 12:25).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Conhecer

verbo transitivo direto Fazer com que alguma coisa seja inserida no conhecimento (memória) de alguém; passar a saber: conhecer as culturas indígenas; conhecer novas sociedades.
Passar a ter consciência de: ela conhece bem as suas próprias limitações.
Ir ver (algo ou alguém); visitar: já conhecemos o antigo apartamento.
Ter sensação de pertencimento; fazer parte da família: o gato conhece o cheiro da dona.
Assimilar através dos sentidos ou da mente; perceber: não é possível conhecer o céu.
Ser alvo de; saber por sentir; experimentar: nunca conheceu o fracasso.
Ter sido avisado sobre a existência de algo ou de alguém: você conhece o professor?
Possuir provas sobre; aceitar: um diretor que conhece os procedimentos.
Acatar o poder ou autoridade de; obedecer: aquele menino não conhece castigos.
verbo transitivo indireto [Jurídico] Passar a ter o conhecimento sobre uma questão judicial, aceitando-a por ser capaz de julgá-la. (no caso de uma autoridade judicial).
verbo transitivo direto e pronominal Apresentar (uma pessoa ou coisa) a alguém: conhecemos a nova casa; conheceram-se num velório.
Conservar um relacionamento pessoal (familiar ou íntimo) com: nunca o conheci suficientemente; conhecemo-nos na escola.
Possuir uma relação de familiaridade com; saber: conhece o sistema de escrita Braille.
Etimologia (origem da palavra conhecer). Português antigo conhocer/ pelo latim cognoscere.

Fonte: Dicionário Comum

Conhecer é patrocinar a libertação de nós mesmos, colocando-nos a caminho de novos horizontes na vida.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Pensamento e vida• Pelo Espírito Emmanuel• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 4

Fonte: Dicionário da FEB

Conhecer
1) Saber; reconhecer; ter experiência de (Sl 9:10); (Mt 7:23)

2) COABITAR (Gn 1:4); (Mt 1:25). 3 Dirigir e abençoar (Sl 1:6);
v. N

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Conhecer A palavra “conhecer” (grego gignosko) possui na Bíblia um significado muito mais amplo do que o habitual na cultura ocidental. Supõe a idéia de saber (Jo 4:1), mas também a de apreciar (Mt 7:16.20; 12,33; Jo 5:42; 10,27) ou manter relações sexuais (Mt 1:25; Lc 1:34). Por isso, conhecer a Deus é muito mais do que afirmar sua existência. Implica “reconhecer” o papel que ele deve ter na vida de todo ser humano que deve, conseqüentemente, obedecer-lhe (Jo 7:49). Quem não reconhece e obedece, mesmo que aceite a existência de Deus e seu papel de Senhor de sua vida, na realidade o desconhece e é também desconhecido por Deus (Mt 7:23; 25,12; Lc 13:25-27).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Conhecido

conhecido adj. 1. Que muitos conhece.M 2. De que se tem conhecimento; sabido. 3. Experimentado, versado. 4. Ilustre.

Fonte: Dicionário Comum

Curar

verbo transitivo Livrar de doença; debelar um sintoma; medicar.
Secar ao fumeiro ou ao sol.
Branquear ao sol.
verbo intransitivo Exercer a medicina.
Tratar, cuidar.
verbo pronominal Aplicar remédios para tratar-se.
Emendar-se de hábito prejudicial ou defeito.

Fonte: Dicionário Comum

Descobrir

descobrir
v. 1. tr. dir. Tirar a cobertura (véu, chapéu etc.) a. 2. pron. Aparecer à vista; mostrar-se. 3. Intr. Tornar-se limpo de nuvens. 4. pron. Tirar o chapéu. 5. tr. dir. Avistar, encontrar com os olhos. 6. tr. dir. Expor aos golpes do adversário. 7. pron. Esgr. Desguarnecer(-se) de defesa uma parte do corpo. 8. tr. dir. Achar ou passar a conhecer algo cuja existência era desconhecida. 9. tr. dir. Pop. Inventar.

Fonte: Dicionário Comum

Dessar

verbo transitivo [Portugal] O mesmo que dessalgar.
Etimologia (origem da palavra dessar). Contração de dessalar, de des... + sal.

Fonte: Dicionário Comum

Fim

substantivo masculino Circunstância que termina outra: fim de um livro.
Extremidade no tempo e no espaço: fim do ano.
Interrupção de; cessação: o fim de uma luta.
Perda da existência; morte, desaparecimento: sentir chegar o fim.
Objetivo para o qual se tende; intenção: alcançar seus fins.
Parte que está no final de; final: fim de semana.
O que motiva ou determina algo; motivo, razão: fins lucrativos.
Destino: o fim do homem.
expressão Pôr fim a. Terminar, concluir: pôs fim ao casamento.
locução prepositiva A fim de. Com a intenção de; para: casou a fim de ser feliz.
locução adverbial Por fim. Finalmente: por fim, apresento os resultados da tese.
Etimologia (origem da palavra fim). Do latim finis.is.

Fonte: Dicionário Comum

O fim é aquilo que se pretende realizar na vida real, quer no campo empírico, quer no meio social, quer na educação. Por exemplo, o fim do educador espírita é o desenvolvimento da espiritualidade do educando. [...]
Referencia: LOBO, Ney• Estudos de filosofia social espírita• Rio de Janeiro: FEB, 1992• -

Fonte: Dicionário da FEB

Manifesto

manifesto adj. Claro, evidente, público, notório. S. .M 1. Declaração pública de uma corrente literária, de um partido religioso etc. 2. Documento escrito que expõe uma declaração.

Fonte: Dicionário Comum

Não

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

Proibir

verbo transitivo direto e bitransitivo Dar uma ordem para que não se faça alguma coisa; impedir a realização de alguma coisa; impedir: o prefeito proibiu a manifestação; proibiu o acesso; proibiu-me de beber.
verbo transitivo direto Fazer com que se torne ilegal; banir ou interditar: proibiu a comercialização de álcool.
Etimologia (origem da palavra proibir). Do latim prohibere.

Fonte: Dicionário Comum

Provém do latim prohibére, que é composto pelo prefixo pro, "em frente", "longe", e o verbo habere, "ter", "manter". Proibir é manter algo longe, fora do alcance dos outros.

Fonte: Dicionário Etimológico

Publicamente

advérbio De modo público; em público; à vista de todos: criticou o juiz publicamente.
Etimologia (origem da palavra publicamente). De público + mente.

Fonte: Dicionário Comum

Publicidade

substantivo feminino Difusão de um texto que, feita por um veículo de comunicação, como: jornal, revista, televisão ou rádio, busca influenciar alguém a comprar um produto; propaganda.
Ação de tornar algo ou alguém conhecido publicamente, buscando a aceitação do público: publicidade política; publicidade artística.
Qualidade do que é público.
Etimologia (origem da palavra publicidade). Público + i + dade; do francês publicité.

Fonte: Dicionário Comum

publicidade s. f. 1. Estado ou qualidade de público. 2. Propaganda por anúncios, entrevistas, cartazes etc. 3. Arte de exercer uma ação psicológica sobre o público com fins comerciais; propaganda.

Fonte: Dicionário Comum

Público

adjetivo Que se refere ao povo em geral: interesse público.
Relativo ao governo de um país: negócios públicos.
Que não é particular; que é de todos: praça pública.
Conhecido por todos; manifesto: rumor público.
A que todas as pessoas podem comparecer: reunião pública.
Que pode ser realizado diante dos demais: cerimônia pública.
Que não se realiza ocultamente ou em segredo: conversa pública.
Que possui muitas pessoas: escolheu um lugar público para o encontro.
substantivo masculino Qualquer pessoa: corredor aberto ao público.
Grupo de pessoas que partilham os mesmos interesses ou fazem parte de uma mesma atividade: bom público no jogo de basquete.
Conjunto dos consumidores que são o alvo de uma campanha publicitária.
Etimologia (origem da palavra público). Do latim publicus.a.um.

Fonte: Dicionário Comum

adjetivo Que se refere ao povo em geral: interesse público.
Relativo ao governo de um país: negócios públicos.
Que não é particular; que é de todos: praça pública.
Conhecido por todos; manifesto: rumor público.
A que todas as pessoas podem comparecer: reunião pública.
Que pode ser realizado diante dos demais: cerimônia pública.
Que não se realiza ocultamente ou em segredo: conversa pública.
Que possui muitas pessoas: escolheu um lugar público para o encontro.
substantivo masculino Qualquer pessoa: corredor aberto ao público.
Grupo de pessoas que partilham os mesmos interesses ou fazem parte de uma mesma atividade: bom público no jogo de basquete.
Conjunto dos consumidores que são o alvo de uma campanha publicitária.
Etimologia (origem da palavra público). Do latim publicus.a.um.

Fonte: Dicionário Comum

público adj. 1. Relativo a um povo ou ao povo. 2. Que serve para uso de todos. 3. Comu.M 4. Relativo ao governo do país e suas relações com os cidadãos. 5. Notório, vulgar. Sup. abs. sint.: publicíssimo. S. .M 1. O povo em geral. 2. Assistência, auditório.

Fonte: Dicionário Comum

Recomendar

recomendar
v. 1. tr. dir. Pedir o cuidado e a atenção para alguma pessoa ou coisa. 2. tr. dir. Confiar o encargo de. 3. tr. dir. Pedir instantemente. 4. tr. dir. Aconselhar, animar, exortar a fazer. 5. tr. dir. Indicar com boas informações. 6. tr. dir. Pedir proteção para. 7. tr. dir. Tornar digno de acatamento ou de elogio. 8. pron. Mostrar-se digno de recomendação. 9. tr. dir. Apresentar, enviar ou transmitir cumprimentos.

Fonte: Dicionário Comum

Torna

substantivo feminino O que se dá a mais, ou de volta, para igualar o valor do objeto que é alvo de troca: venda de imóvel com recebimento de torna.
[Jurídico] Compensação que o herdeiro mais favorecido dá aos co-herdeiros para igualar à partilha da herança.
Regresso ao lugar de onde saiu; retorna: o bom filho a casa torna.
Mudança ou passagem de um estado ou condição para outro(a): assim o texto se torna muito irônico; a prova não torna o acusado inocente.
Etimologia (origem da palavra torna). Forma Regressiva de tornar.

Fonte: Dicionário Comum

torna s. f. 1. Aquilo que, além do objeto que se troca por outro, se dá para igualar o valor deste; volta. 2. dir. Compensação que um co-herdeiro, mais favorecido, dá a co-herdeiros, para igualar os quinhões.

Fonte: Dicionário Comum

Tornar

verbo pronominal , transitivo direto predicativo e bitransitivo Alterar, modificar ou passar a possuir uma nova condição, estado: ele se tornou médico; a mãe tornou a filha escritora.
Retornar ao local de onde se estava; regressar: ele tornou a chegar; os tripulantes tornaram-se para o avião.
verbo bitransitivo Retornar algo a alguém; devolver: tornou o cão ao dono.
Fazer a tradução de um idioma para outro: tornou o texto inglês em português.
Guiar novamente; reconduzir: o guarda tornou o motorista à igreja.
verbo transitivo indireto Voltar, regressar a um estado anterior: preferia tornar à minha juventude.
Analisar novamente; falar sobre o mesmo assunto outra vez: o médico tornou ao tratamento.
verbo intransitivo Expressar-se ou transmitir novamente: a felicidade nunca mais tornou.
Dar como resposta; responder: -- Não vou à festa, tornou a namorada.
verbo pronominal Pedir ajuda; apelar: sozinho, não tinha a quem se tornar.
Etimologia (origem da palavra tornar). Do latim tornare.

Fonte: Dicionário Comum

tornar
v. 1. tr. ind., Intr. e pron. Vir de novo onde esteve; voltar, regressar. 2. tr. dir. Devolver, restituir. 3. tr. dir. e pron. Converter(-se), fazer(-se). 4. tr. dir. e pron. Mudar(-se), transformar(-se). 5. tr. dir. Traduzir, trasladar, verter. 6. Intr. Replicar, responder. 7. tr. dir. Unido a um infinitivo com a preposição a, exerce a função de verbo auxiliar e denota a continuação ou repetição da ação: Várias vezes dobrou e tornou a erguer-se. T. à vaca fria: voltar à vaca-fria.

Fonte: Dicionário Comum